355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поэтическая антология » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии » Текст книги (страница 6)
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:35

Текст книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"


Автор книги: Поэтическая антология



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

По теченью реки

примчало осенние листья

в эту гавань – и вот

будто впрямь багряным прибоем

набегают волны морские…

(Сосэй)

294 [На ту же тему]

С незапамятных лет

никогда не видали такого,

с Века грозных богов —

речка Тацута по теченью

сплошь покрыта густым багрянцем…

(Аривара-но Нарихира)

295 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Не найти той тропы,

по которой прошел я недавно, —

на горе Курабу[157]157
  295 Гора Курабу – см. коммент. к № 39.


[Закрыть]

занесло все пути-дороги

облетевшей с дерев листвою…

(Фудзивара-но Тосиюки)

296 Песня с того же состязания

Я осенней порой

на священную гору Мимуро

по тропинке бреду —

будто рвется парчовый полог,

осыпаются листья с кленов…

(Мибу-но Тадаминэ)

297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах[158]158
  297 Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.


[Закрыть]

Где-то в горной глуши,

недоступные взорам прохожих,

облетают с дерев

мириады листьев багряных,

став парчовым нарядом ночи…

(Ки-но Цураюки)

298 Осенняя песня

Собирается в путь

по осени Тацута-дева[159]159
  298 Принцесса Тацута – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.


[Закрыть]

и всесильным богам

отсылает свои молитвы

с мириадами алых листьев…

(Принц Канэми)

299 Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно[160]160
  299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
  Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).


[Закрыть]

Вдруг почудилось мне —

то листки со словами молений,

а не листья летят,

и тогда из хижины горной

потянуло опять в дорогу…

(Ки-но Цураюки)

300 Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты

Вот и осень пришла,

перейдя через гору Каннаби,

и на водную гладь

в речке Тацута листья ложатся,

как листки со словами молений…

(Киёхара-но Фукаябу)

301 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Белопенной волной

подхвачены алые листья —

представляется мне,

будто это лодки рыбачьи

проплывают неторопливо…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

302 Сложено на берегу реки Тацуты

Если б алой, листвы

в водах Тацуты мы не видали,

кто поведал бы нам,

что сюда из дальних пределов

незаметно прокралась осень!..

(Саканоэ-но Корэнори)

303 Сложено на перевале Сига

Ворох палой листвы,

что ветер студеный осенний

с гор окрестных нанес,

преградил дорогу потоку,

запрудил на отмели реку…

(Харумити-но Цураки)

304 При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

Стоит ветру подуть,

и чистую гладь устилают

алых кленов листы —

даже те, что еще не опали,

в глубину глядят отраженьем…

(Осикоти-но Мицунэ)

305 Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья

Приостановлюсь,

полюбуюсь еще листопадом —

хоть и льются дождем

в эту реку листья с деревьев,

все равно воды не прибудет…

(Осикоти-но Мицунэ)

306 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Капли светлой росы

окропили под вечер сторожку

подле горных полей —

будто слезы бесчисленных пташек,

что остались нынче без корма…

(Мибу-но Тадаминэ)

307 Без названия

В этой горной глуши

полоску несмелого риса

я приставлен стеречь —

что ни день крестьянское платье

в полевой росс намокает…

(Неизвестный автор)

308 Без названия

Уж зеленым росткам

на убранном рисовом поле

колосками не стать —

всем, кто жизнью скорбной пресыщен,

угасанье приносит осень…

(Неизвестный автор)

309 Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё

За испод рукавов[161]161
  309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
  Китаяма – гора к северу от Киото.
  Хэндзё – отец Сосэя.


[Закрыть]

положим осенние листья —

чтобы тем показать,

кто считает, живя в столице,

будто осень уж на исходе…

(Сосэй)

310 В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте[162]162
  310 Аллюзия на стихотворение № 284.


[Закрыть]

Созерцая цвета

потока, примчавшего листья

с обнажившихся гор,

я подумал о том, что осень

ведь и впрямь уже на исходе…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

311 В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе

Год за годом плывут

кленовые алые листья

но теченью реки —

уж не там ли, в гавани дальней,

и находит пристанище осень?..

(Ки-но Цураюки)

312 Сложено в Оои в последний день осени[163]163
  312 Оои – местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
  Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.


[Закрыть]

Не печальный ли зов

оленя, что кличет во мраке

на горе Огура,

возвещает неотвратимо

окончанье поры осенней?..

(Ки-но Цураюки)

313 Также сложено в последний день осени

Вот и осень ушла,

развеяв багряные листья,

как молений листки, —

если б только знал я дорогу,

то за ней бы пустился следом…

(Осикоти-но Мицунэ)

Свиток VI
Зимние песни


314 Без названия

На реке Тацуте

Каннадзуки,[164]– Свиток VI. Зимние песни -
164

  314 Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) – 10-й месяц по лунному календарю.


[Закрыть]
месяц десятый,

ткет парчовый наряд —

дождевые струи, как нити,

пронизали алые листья…

(Неизвестный автор)

315 Зимняя песня

Еще больше гнетет

одиночество зимней порою

в этом горном краю,

если вспомнить, что травы увяли,

не дождавшись людского взора…

(Минамото-но Мунэюки)

316 Без названия

Этой ночью луна

так ярко сияла на небе,

так был чист ее свет,

что покрылась льдом в одночасье

гладь пруда, где играли блики…

(Неизвестный автор)

317 Без названия[165]165
  317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.


[Закрыть]

Стало холодно мне

под вечер в платье привычном —

верно, где-то в горах,

в славном Ёсино на вершинах,

нынче выпало много снега…

(Неизвестный автор)

318 Без названия

Начался снегопад —

так пусть же не переставая

снег идет и идет,

пригибая в саду метелки

колосящегося мисканта!..

(Неизвестный автор)

319 Без названия

Там, в могучих горах,

снег выпавший тает, должно быть, —

все слышней и слышней,

все настойчивей в отдаленье

шум воды на порогах горных…

(Неизвестный автор)

320 Без названия

По теченью реки

плывут багряные листья —

прибывает вода,

оттого что на кручах горных

белый снег сегодня растаял…

(Неизвестный автор)

321 Без названия

Не бывает и дня,

чтоб в окрестностях старой столицы[166]166
  321 Близ Ёсино располагались две старые столицы – Асука и Нара.


[Закрыть]

снова снег не пошел, —

оттого что неподалеку

горы Ёсино, снежные кручи…

(Неизвестный автор)

322 Без названия

Над приютом моим,

в горах заметая дороги,

вьется, кружится снег, —

и никто не придет проведать,

протоптав по пороше тропку…

(Неизвестный автор)

323 Зимняя песня

Ни деревьев, ни трав,

унынием зимним объятых,

не узнать в снегопад —

краше вешних цветов повсюду

распустились нынче бутоны…

(Ки-но Цураюки)

324 Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу

Белоснежный покров

окутал сегодня округу —

так что чудится мне,

будто красочными цветами

заискрились вдали утесы…

(Ки-но Акиминэ)

325 Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара

Снег, должно быть, лежит

там, в Ёсино, в горных лощинах,

на лесистых холмах —

холоднее и холоднее

на подходах к старой столице…

(Саканоэ-но Корэнори)

326 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Налетела метель

с вершины Суэномацу[167]167
  326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.


[Закрыть]

представляется мне,

будто гряды волн белопенных

через горы перехлестнули…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

327 Песня с того же состязания

Уж давно он ушел

в горы Ёсино, снег приминая,

по безлюдной тропе —

и с тех пор ни единой вести

не прислал из хижины горной…

(Мибу-но Тадаминэ)

328 Песня с того же состязания

В этом горном краю,

где кружится снег и ложится,

укрывая леса,

люди, верно, должны отринуть

все свои мирские тревоги…

(Мибу-но Тадаминэ)

329 Сложено при виде снегопада

Все тропинки в горах

бесследно исчезли под снегом,

и к жилью моему

уж никто не сыщет дороги —

угасает в душе надежда…

(Осикоти-но Мицунэ)

330 Сложено при виде снегопада

Хоть зима на дворе,

но кажется, будто бы с неба

опадают цветы, —

и гадаем, уж не весна ли

началась в заоблачных высях…

(Киёхара-но Фукаябу)

331 Песня о деревьях в снегу

На простертых ветвях

средь зимнего оцепененья

вдруг раскрылись они —

белоснежной красой сияют

удивительные соцветья…

(Ки-но Цураюки)

332 Сложил во время снегопада при посещении края Ямато

Представляется мне

тот снег, что над Ёсино кружит

под лучами зари,

хороводом скользящих бликов,

порожденьем луны рассветной…

(Саканоэ-но Корэнори)

Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.

333 Без названия

Хоть немного еще

побудь перед тем, как растаять! —

Ведь с приходом весны

не увидеть нам больше снега

сквозь завесу дымки туманной…

(Неизвестный автор)

334 Без названия[168]168
  334 <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>
  Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.


[Закрыть]

Нынче не различить

цветов распустившейся сливы —

затерялись они

среди хлопьев белого снега,

что нисходят с небес предвечных…

(Неизвестный автор)

335 Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы

С белом снегом слились

цветы белоснежные сливы,

так что не различить —

лишь по дивному аромату

догадаешься о цветенье…

(Оно-но Такамура)

336 Сложено о цветах сливы под снегом

Нерастаявший снег

лежит на соцветьях душистых —

кто решится теперь

отломить цветущую ветку

и единство это нарушить?..

(Ки-но Цураюки)

337 Сложил, созерцая снегопад

Выпал снег – и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти между ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

(Ки-но Томонори)

338 Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез

Вот и год миновал,

к концу подошел незаметно —

нет от друга вестей,

он ушел и бесследно сгинул,

как трава под снегом зимою…

(Осикоти-но Мицунэ)

339 О конце года

Год подходит к концу,

и я замечаю печально

от зимы до зимы —

как в горах прибывает снега,

так мои года прибывают…

(Аривара-но Мотоката)

340 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё[169]169
  340 Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».


[Закрыть]

Снег идет без конца,

и год уж совсем на исходе —

в эту пору и впрямь

видим мы, что одни лишь сосны

не подвержены увяданью…

(Неизвестный автор)

341 О конце года

Только скажешь «вчера»,

только день скоротаешь «сегодня» —

только завтра опять

будут дни и месяцы мчаться,

словно воды реки Асука…[170]170
  341 Река Асука – см. коммент. к № 284.


[Закрыть]

(Харумити-но Цураки)

342 Сложил, получив повеление Государя[171]171
  342 Сложено по повелению императора Дайго.


[Закрыть]
сочинить песню

Год, что должен уйти,

опечален грядущим уходом.

Вместе с ним я грущу —

словно тени на лик зерцала,

набегают воспоминанья…

(Ки-но Цураюки)

Свиток VII
Песни – славословия



343 Без названия[172]– Свиток VII. Песни-славословия -
172

  343 Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.
  Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом – китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.


[Закрыть]

Пусть во веки веков

длится век моего Государя —

до поры, когда мхом

порастет утес величавый,

что из камешка стал скалою!

(Неизвестный автор)

344 Без названия[173]173
  344 Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).


[Закрыть]

Нам вовеки не счесть,

как песчинок на дне океана,

тех бесчисленных лет,

тех веков и тысячелетий,

что тебе суждены в сей жизни…

(Неизвестный автор)

345 Без названия

Близ горы Соляной,[174]174
  345 Соляная Гора – местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.


[Закрыть]

на камнях подле речки Сасидэ,

кулики собрались

и тебя приветствуют хором:

«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»

(Неизвестный автор)

346 Без названия

Годы жизни моей

добавлю к твоим бесконечным

восьми тысячам лет —

чтобы ты и спустя столетья

обо мне хоть однажды вспомнил!..

(Неизвестный автор)

347 Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё[175]175
  347 Празднование состоялось 18.12.885 года.


[Закрыть]

Пусть и впредь, как сейчас,

безмятежно, умиротворенно

твои годы текут —

чтоб могли мы встретиться снова

на твоем восьмитысячелетье!..

(Император Коко)

348 Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню

Право, как не признать

в сем посохе помысел дивный

всемогущих богов!

С ним, пожалуй, я одолею

и вершину тысячелетья…

(Хэндзё)

349 Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё[176]176
  349 Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.


[Закрыть]
по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!

Молю, поскорей заметите

все тропинки в горах,

чтобы в эти чертоги старость

никогда не нашла дороги…

(Аривара-но Нарихира)

350 Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки[177]177
  350 Принц Садатоки – седьмой сын императора Сэйва.
  Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.


[Закрыть]

Как жемчужины брызг,

что на скалы с горы Камэноо

водопадом летят,

да пребудут неисчислимы

славной жизни тысячелетья!

(Ки-но Корэока)

351 Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу[178]178
  351 Садаясу – пятый сын императора Сэйва. Государыня – его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.


[Закрыть]

Незаметно текут

дни и месяцы каждого года

долгой праздной чредой —

лишь весна минует так быстро

в созерцанье вишен цветущих!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

352 Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу[179]179
  352 Мотоясу – пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.


[Закрыть]

Вешней сливы цветы,

что первыми около дома

зацвели по весне, —

быть вам тысячи лет украшеньем

на пирах в день рожденья принца!..

(Ки-но Цураюки)

353 [К тому же случаю]

Пусть неведомо мне,

случалось ли прежде такое, —

если даже и нет,

суждено тебе, повелитель,

первым праздновать тысячелетье!..

(Сосэй)

354 Без названия

Всемогущим богам

поверяю заветные думы —

наяву и во сие

все считаю долгие лета,

что тебе суждены, повелитель…

(Сосэй)

355 Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси

Пусть же сердце твое,

усталости не повинуясь,

век счастливый продлит

до предела, что недоступен

журавлю или черепахе!..

(Аривара-но Сигэхару)

<По другой версии, автор – Аривара-но Токихару. >

356 Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия

До скончанья веков

под сенью милостей отчих

я хотела бы жить —

как в тени сосны величавой

долгожитель-журавль гнездится…

(Сосэй)

Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей,[180]180
  357 Главная камергерша (Найси-но ками) – Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.
  Стихотворения № 357 и 358 – «весенние песни», прочие указаны в названиях.
  Ранние травы – семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).


[Закрыть]
и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала

Весна

357

На лугу Касуга

собираем мы ранние травы —

радость в сердце моем

да узрят всесильные боги,

что тебе сулят долголетье!..

(Сосэй)

358

Не проходит и дня,

чтобы сердце мое не стремилось

к вишне в дальних горах, что,

подобно облачной дымке,

белизной окутала склоны…

(Осикоти-но Мицунэ)

Лето

359

Год за годом в горах

ведет свою песню кукушка —

и хоть чуда в том нет,

не наскучат сердцу вовеки

немудреные эти трели…

(Ки-но Томонори)

Осень

360

Вихрь осенний дохнул —

на берегу Суминоэ[181]181
  36 0Cуминоэ – бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.


[Закрыть]

слился с шумом вершин,

с однозвучным напевом сосен

рокот пенных валов прибоя.

(Осикоти-но Мицунэ)

361

Вот уж белый туман

растекся вдоль берега Сахо,[182]182
  361 Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.


[Закрыть]

где кричат кулики, —

и в листве по склонам окрестным

проступили новые краски…

(Мибу-но Табаминэ)

362

Вот и осень грядет,

но осталась ты Вечнозеленой,

о гора Токива![183]183
  362 Гора Токива, «Вечнозеленая» – см. коммент. к № 148.


[Закрыть]

Из краев чужедальних ветер

наметает алые листья…

(Саканоэ-но Корэнори)

Зима

363

В час, когда снегопад

горы Ёсино преображает,

представляется мне,

будто ветер несет к подножью

лепестки отцветающих вишен…

(Ки-но Цураюки)

364 Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца[184]184
  364 Принц (Ясуакира) – сын императора Дайго и Фудзивара Онси.
  Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).


[Закрыть]

Первый солнечный луч

над вершиною Касуга в небе

заалел поутру —

никогда клубящимся тучам

не затмить отныне сиянья!»

(Фудзивара-но Ёрука)

Свиток VIII
Песни разлуки


365 Без названия

Мы расстаться должны,

по если узнаю, что верность

в ожиданье хранишь,

как сосна на горе Инаба,[185]– Свиток VIII. Песни разлуки -
185

  365 Гора Инаба – местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.


[Закрыть]

я к тебе поспешу вернуться…

(Аривара-но Юкихира)

366 Без названия

Вечно буду я ждать

того, кто ушел на рассвете

в даль осенних полей,

где с жужжанием осы вьются

над цветами желтыми хаги…

(Неизвестный автор)

367 Без названия

Пусть меж нами легли

облаками сокрытые дали, —

все равно никогда

не изгладится, не поблекнет

милый облик в любящем сердце…

(Неизвестный автор)

368 Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку[186]186
  368 Митиноку – общее название провинций северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).


[Закрыть]

Пропустите, молю,

о стражи заставы дорожной! —

Престарелая мать

посылает вдогонку сердце,

чтобы сына в пути хранило…

(Мать Оно-но Тифуру)

369 Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми

Час прощанья настал.

Ты завтра уедешь в Ооми —

и хоть встретимся вновь,

но во мраке росою слезной

рукава мои пропитались…

(Ки-но Тосисада)

370 Послание уехавшему в Северный край Коси[187]187
  370 Край Коси – общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.
  Каэру (Гора Возвращенья) – гора в префектуре Фукуи.


[Закрыть]

Говорят, в тех краях

есть гора Возвращенья – Каэру…

Хоть обратный твой путь

и сокрыла вешняя дымка,

здесь тебя будут ждать с любовью…

(Ки-но Тосисада)

371 Сложено на прощальном пиршестве

Об отъезде твоем

буду я горевать безутешно —

как снести эту боль,

если в далях необозримых,

словно облако, ты растаешь!..

(Ки-но Цураюки)

372 Другу, уезжающему из столицы в провинцию

Вспоминаю о том,

что скоро проляжет меж нами

долгий горестный путь —

может быть, оттого сегодня образ

твой так любезен сердцу…

(Аривара-но Сигэхару)

373 Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума[188]188
  373 Адзума – общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).


[Закрыть]

Как к тебе ни стремлюсь,

но плоть разделиться не в силах —

пусть же только душа

за тобою вдогонку мчится,

избегая досужих взоров!..

(Икаго-но Ацуюки)

374 Сложено на расставание с другом у заставы Оосака[189]189
  374 Оосака, Застава Встреч – застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.


[Закрыть]

Коль «Заставою Встреч»

не напрасно слывет Оосака,

пусть задержит тебя —

ведь безвременная разлука

наполняет сердце тоскою!..

(Нанива-но Ёродзуо)

375 Без названия

Я при вести о том,

что день неизбежной разлуки

нашу жизнь рассечет,

порешила с жизнью расстаться,

как роса поутру, растаять…

Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».

376 Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси

Мне и здесь не дано

от зари до зари быть с тобою —

оттого-то сейчас

без раздумий отправлюсь в Хитати,

по дороге в полях ночуя…

(Уцуку)

<В некоторых списках имя автора не значится.>

377 Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню[190]190
  377 Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.


[Закрыть]

Знать о том не дано.

Пусть время сердца испытает —

в бренной жизни земной

я ли первой его забуду,

он ли больше не возвратится?..

(Неизвестный автор)

378 Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце —

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

(Киёхара-но Фукаябу)

379 Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума

Нам разлуку суля,

облака над землею клубятся,

и на сотни кусков

разорваться сердце готово —

пусть тебе талисманами служат!..

(Ёсиминэ-но Хидэока)

380 Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку[191]191
  380 Митиноку – см. коммент. к № 368.


[Закрыть]

Верю, в дальнем краю,

где хмурые тучи клубятся,

ты в душе сохранишь

образ друга, что неизменно

вспоминает тебя с тоскою!..

(Ки-но Цураюки)

381 Сложил при расставанье

Цвета нет у нее —

неведомы краски разлуке,

но окрасит печаль

безутешное мое сердце

в черный час, в годину прощанья…

(Ки-но Цураюки)

382 Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси

Для чего же она,

гора Возвращенья – Каэру,

в том далеком краю, —

коли должен ты вновь уехать

и не можешь остаться доле?..

(Осикоти-но Мицунэ)

383 Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси

И доколе душе

в разлуке с тобою томиться?

Ведь увы, не дано

мне своими глазами увидеть

белый снег на вершине Сира…[192]192
  383 Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.


[Закрыть]

(Осикоти-но Мицунэ)

384 Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова[193]193
  384 Гора Отова – см. коммент. к № 142.


[Закрыть]

На Отова-горе

кукушка без устали кличет

где-то в кронах дерев —

все оплакивает, должно быть,

предстоящую нам разлуку…

(Ки-но Цураюки)

385 Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни,[194]194
  385 Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.


[Закрыть]
в конце девятой луны

Все мы вместе с тобой

разрыдаемся нынче, кузнечик,

чтоб отсрочить отъезд —

о, сколь горестна будет разлука,

что грядет порою осенней!..

(Фудзивара-но Каиэмоти)

386 Песня к тому же случаю

Час разлуки грядет,

и скоро в тумане осеннем

затеряешься ты —

как же горестно будет сердцу,

что объято мглой беспросветной!..

(Тайра-но Мотонори)

387 Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси[195]195
  387 Цукуси – общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.


[Закрыть]

Если б вся наша жизнь

сулила одну лишь отраду

для скорбящих сердец,

то и впрямь недолгой разлукой

не пристало бы нам томиться…

(Сиромэ)

388 Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби[196]196
  388 Каннаби – местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.


[Закрыть]
на проводы и все медлили с возвращением

Хоть никто в этот путь

меня не принудил пуститься,

все ж разлука горька

и печален час расставанья.

Обещаю вернуться вскоре!

(Минамото-но Санэ)

389 Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!»

За тобою вослед

пришли мы, ведомы сердцами,

что тебе отданы,

и теперь, без сердец оставшись,

не найдем дороги обратной!..

(Фудзивара-но Канэмоти)

390 Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси[197]197
  390 Оосака – см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси – современная префектура Сайтама и город Токио.


[Закрыть]

Вот заставу прошел,

все дальше и дальше уходит

по дороге меж гор.

О Застава Встреч – Оосака,

мало проку в твоем названье!..

(Ки-но Цураюки)

391 Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси

Хоть неведом мне путь

к той Белой горе – Сираяма,

но, пустившись вослед,

по следам на заснеженных склонах

буду я искать тебя в Коси!..

(Фудзивара-но Канэсукэ)

392 Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

Ах, когда б мой плетень

в сгустившемся мраке горою

показался тебе,

ты бы, верно, решил остаться,

не спешил бы ночью в дорогу…

(Хэндзё)

393 Сложил на пути домой, поднявшись на гору[198]198
  393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.


[Закрыть]
и простившись там с друзьями

Срок разлуки теперь

зависит от срока цветенья

вешней вишни в горах —

ведь пока цветы не опали,

не смогу я домой вернуться…

(Юсэн)

394 Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин,[199]199
  394 Принц Урин-ин – Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.


[Закрыть]
поднимающегося на гору после совершения поминального обряда

Пусть в окрестных горах

осыпает примчавшийся ветер

вешних вишен цветы —

чтобы гость с уходом помедлил,

не найдя дороги обратно!..

(Хэндзё)

395 [К тому же случаю]

О цветы на ветвях,

удержите его ароматом!

Ведь когда он уйдет,

станет вам, как и мне, должно быть,

так тоскливо, так одиноко…

(Юсэн)

396 Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру

Слезы, что пролились

от безвременной нашей разлуки,

потекут в водопад —

а внизу покажется людям,

будто прибыло вод в потоке…

(Кэнгэй)

397 Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо,[200]200
  397 Каннариноцубо – см. коммент. к № 190.
  Государь – император Дайго.


[Закрыть]
куда зван был повелителем

На осеннем лугу

поникли намокшие хаги

под дождем проливным —

так и я скорблю безутешно,

с Государем моим прощаясь…

(Ки-но Цураюки)

398 Ответ [на песню Цураюки]

Ты скорбишь обо мне…

Не знал я о чувствах высоких

благородной души —

а меж тем преклонные лета

уж нависли осенним ливнем…

(Принц Канэми)

399 Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним

Пусть разлука грядет,

но в сердце пребудет отрада —

и понять не могу,

чем же прежде тешилось сердце

до счастливой нынешней встречи?..

(Осикоти-но Мицунэ)

400 Без названия

Капли светлой росы

в час безвременной нашей разлуки

с рукава соберу —

пусть хранят те слезы прощанья

о тебе печальную память…

(Неизвестный автор)

401 Без названия

В безутешной тоске

лью горькие слезы ручьями,

увлажнив рукава, —

и пока не встретимся снова,

рукава мои не просохнут…

(Неизвестный автор)

402 Без названия

Пусть затмят небосвод

беспросветные тучи навеки,

под весенним дождем

пусть намокнут чьи-то одежды —

лишь бы ты с уходом помедлил!..

(Неизвестный автор)

403 Без названия

Вешней вишни цветы!

Задержите любезного гостя,

что торопится в путь, —

все тропинки в горах окрестных

лепестками скройте от взора…

(Неизвестный автор)

404 Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига[201]201
  404 Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).


[Закрыть]

Из ладоней моих

стекают и надают капли,

чистый ключ возмутив, —

так, с душою неутоленной,

суждено нам, увы, расстаться!..

(Ки-но Цураюки)

405 На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути

Как концы кушака,

расходятся наши дороги,

бесконечно виясь, —

но когда-нибудь, полагаю,

суждено им соединиться…

(Ки-но Томонори)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю