Текст книги "Обратная сторона (СИ)"
Автор книги: Mix777
Жанр:
Фанфик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
Борис поспешил за ним, а Рико и Орландо тоже неуверенно посмотрели друг на друга и с опаской последовали за людьми.
Пройдя с ними, ротвейлер и шпиц присели у входа в гостиную, со страхом смотря на переносную клетку, гадая кто в ней находится.
К слову, Борис был напряжен, будто чего-то ожидая, а мисс Шарлотта лишь со серьезным взглядом следила за движениями Иннокентия.
Мальчик же спокойно подошел к клетке, а после чего открыл решетку и отошел от нее.
Через пару мгновений из нее вышел дог.
Это оказался пес породы далматина.
Особо отличительных признаков у него не было, даже расположение пятен было весьма типично для его породы.
Единственное чем он отличался, так это тем, что у него было немного разорвано одно ухо, а также множество шрамов на морде.
Причем один из них начинался над левой бровью и будто проходил через сам глаз, продолжался по носу и заканчивался где-то под челюстью.
Затем дог посмотрел на всех присутствующих.
Его взгляд не внушал доверия, так как тот выглядел то ли обозленным, то ли угрюмым, пристально смотря на Бориса, мисс Шарлотту, а также Рико и Орландо.
Посмотрев на далматинца, Иннокентий потихоньку присел перед ним на корточки, а затем дружелюбно произнес: “Привет, Тир”, с улыбкой подзывая к себе руками.
Далматинец же отвлёкся на того, кто позвал его.
Было видно, что на несколько мгновений далматинец удивился, но затем его взгляд вновь стал мрачным.
Все с ноткой напряжения и волнения стали наблюдать, как Тир стал подходить к Иннокентию.
На их удивления он даже не зарычал, а просто чуть наклонил голову и лбом уткнулся в плечо мальчишки.
Иннокентий же вновь улыбнулся и стал гладить его.
“Хм… обычно псы хозяина не так дружелюбны после перевозок” задумчиво произнес Борис.
Иннокентий недовольно посмотрел на него, а затем сказал: “Тир всегда был ко мне дружелюбен! А если бы отец не…”, продолжая его гладить.
Посмотрев на все это, мисс Шарлотта улыбнулась и сказала: “Рада видеть, что вы хорошо ладите с такими собачками, но позвольте попросить вас вернуться к столу и продолжить трапезу… а также помыть руки”.
Встав с корточек, Иннокентия с улыбкой произнес: “Хорошо, как скажете”, а затем он посмотрел на Тира добавил: “Чувствуй себя, как дома”, почесав его за ухом.
Дог будто не чувствовал прикосновения и никак не реагировал на это, а лишь пристально наблюдал за людьми.
Уловив взгляд дога, Борис произнес: “Господин, можно попросить держать вашего пса подальше от меня”.
Услышав это, мисс Шарлотта легонько посмеялась, а затем спросила: “Борис, неужто такой коренастый мужчина побаивается собак?”, загадочно улыбаясь.
Не смотря на старушку, телохранитель Иннокентия ответил: “Нет… но от таких, как он, можно чего угодно ожидать”, разворачиваясь и уходя.
Иннокентий проводил Бориса удивленным взглядом, а мисс Шарлотта вновь легонько посмеялась, а затем посмотрела на Тира.
Тот же сверлил ее взглядом, будто чего-то ожидая.
Усмехнувшись, старушка вышла в коридор, возвращаясь к обязанностям, от которых ее отвлекли.
Иннокентий не понял, что за игра слов и взглядов сейчас произошла, но подумав, что это от усталости, он отправился на кухню.
В итоге, в гостиной остались лишь Тир, Рико и Орландо.
“Эмм… привет, Тир… как жизнь?” пытаясь сохранить самообладание, спросил Орландо, хотя было видно, что он напуган и немного дрожал.
Услышав голос шпица, далматинец наконец перестал осматривать комнату их обратил на них внимание.
Повисла напряженная тишина.
Рико и Орландо приветливо, хоть и нервно, но улыбались, а Тир будто смотрел на них с недовольством.
Встав с пола, на котором он сидел, далматинец отправился на кухню.
Проходя мимо них, он остановился и, не поворачивая головы, хмуро произнес: “У вас своя работа, у меня своя. Вас я трогать не буду, но если понадобитесь, то живо ко мне. Нам дана неделя, но чем раньше все будет сделано, то быстрее свалим отсюда. Не тревожьте по пустякам и не смейте меня подводить.”, в приказном тоне.
После произнесенного, Тир пошел дальше на кухню.
Скрывшись за углом, Рико и Орландо облегченно вздохнули, а затем первым произнес: “Повезло…”.
“И не говори…” прокомментировал Орландо, закатывая глаза.
Отдышавшись, они пошли на кухню доедать свой обед.
В этот момент, дом далматинцев
“… это есть, это тоже…” сверяясь со списком, говорил Дилан.
Убедившись, что для мести все готово, он утвердительно кивнул Докинзу, а тот лишь будто отдал честь и произнес: “Учитывая скорость ветра во дворе, а также другие аспекты… наш план должен сработать!”, гордо воскликнув.
Услышав нужные слова, Долли со злорадным взглядом потерла передние лапы друг о друга, а затем произнесла: “Прекрасно! Кларисса это надолго запомнит!”, после чего она засмеялась, как злодейка.
Дилан и остальные щенки поддержали ее, хотя засмеяться точно также получилось не у всех.
========== Часть 4 ==========
Глава 4.
Дом на улице сто пять
Пока домработница наводила порядок, прибывшие неспешно трапезничали, наслаждаясь едой.
Даже Рико и Орландо успокоились, хотя минуту назад были напряжены до ужаса, но порой они оба оглядывались на Тира, который не обращал на них внимания и спокойно ел.
Через время далматинец приподнял одно ухо, будто что-то услышал и, отвлекшись от еды, вышел в коридор.
Это удивило Рико и Орландо, заставив обоих недоуменно переглянуться между собой, ведь они ничего не услышали.
А затем раздался звонок в дверь.
Выполняя свою работу, мисс Шарлотта легким шагом дошла до двери и, посмотрев в глазок, стала открывать ее.
Пока она ее открывала, в коридор вышел Иннокентий, чтобы встретить гостей, а за ним и Борис.
Рико и Орландо тоже выглянули в коридор, наблюдая с интересом.
За дверью оказался мужчина, внешностью больше напоминающий собаку породы корги.
“Здравствуйте, меня зовут Хьюго, прошу меня простить и…” виновато потупив глаза, представился мужчина.
Он рассказал, что является их соседом, и во время работы на заднем дворе, случайно выбросил один из нужных садовых инструментов к ним во двор, так как его напугал шум в соседнем доме (сто первом).
“Здравствуйте, я мисс Шарлотта, домработница этого дома, будьте любезны, проходите и мы уладим этот момент, а также позвольте представить молодого господина и его телохранителя” с улыбкой дружелюбно ответила старушка, приглашая гостя в дом.
Зайдя в дом, Хьюго сразу же увидел Иннокентия и Бориса.
Поняв, кто из них молодой господин, а кто телохранитель, гость поприветствовал их, согласно этикету, благодаря за разрешение войти в дом.
Борис никак на это не отреагировал и продолжил стоять на месте, холодно наблюдая за гостем.
Увидев это, Иннокентий лишь вздохнул, а затем следуя этикету, поприветствовал пришедшего.
“Здравствуйте, меня зовут Иннокентий, мой отец владеет этим домом, но учитывая, что его сейчас нет, я представляю нашу семью” представился мальчишка, а затем добавил: “А это Борис, мой телохранитель, простите его, он немногословен”.
Гость улыбнулся, а затем он начал диалог с Иннокентием, рассказывая, что его привело в дом.
Хьюго успел рассказать только половину, как неожиданно раздалось собачье рычание.
Для Рико и Орландо это тоже было неожиданностью, но в отличие от людей они услышали недовольные слова на собачьем: “Пускают всяких криворуких в дом!”.
Оглянувшись, все увидели, что звук принадлежал Тиру, который шел по коридору, неся в зубах огромные ножницы для стрижки кустарников.
Увидев инструмент, Иннокентий улыбнулся и, подойдя к далматинцу, произнес: “Спасибо, Тир”, гладя его по голове.
Тот никак на это не отреагировал и позволил мальчишке забрать ножницы.
Подойдя к гостю, Иннокентий передал инструмент ему в руки, говоря: “Полагаю, мистер Хьюго, это принадлежит вам”.
Взяв садовые ножницы в руки, Хьюго низко поклонился и поблагодарил мальчика, говоря: “Спасибо вам большое, мистер Иннокентий… позвольте извиниться за то, что отнял у вас время и пригласить вас, а также вашего телохранителя ко мне в гости”.
Иннокентий знал, что в Англии это часть этикета, поэтому он не мог отказать, говоря: “Буду очень рад”.
Услышав это, Рико и Орландо подошли к Иннокентию и стали крутиться около него, и даже опираться передними лапами о его ногу, говоря этим, что они не хотят, чтобы он уходил.
Вздохнув, мальчик попросил у Хьюго взять их, а также Тира с собой.
Мужчина согласился, с улыбкой смотря на собак.
Увидев, что третьей собакой является далматинец, Хьюго удивленно застыл на месте.
“Что-то не так?” спросил Иннокентий, увидев его реакцию.
Опомнившись, мужчина произнес: “Простите, у наших соседей полно далматинцев и… они обычно шумные и приносят много хлопот”.
“Уверяю вас, мой далматинец отлично дрессирован” уверенно ответил Иннокентий, а затем решил доказать свои слова.
“Тир, ко мне” произнес мальчишка, зовя дога к себе.
Далматинец все это время сидел около лестницы, ведущей на второй этаж, и наблюдал за гостем.
Услышав Иннокентия, Тир встал и подошел к нему.
Хьюго будто был удивлен, наблюдая за этим, а затем мальчишка произнес следующую команду: “Тир, сидеть”.
Далматинец сделал то, что попросил человек.
Увидев, что Хьюго все еще удивленно смотрит на дога, Иннокентий спросил: “Мистер Хьюго, вы никогда не видели натренированных собак?”, интересуясь.
Придя в себя, мужчина извинился и объяснил, что ему непривычно видеть послушного далматинца, считая их неуправляемыми.
Послушав гостя, Борис тихо усмехнулся, о чем-то задумавшись.
Еще раз извинившись, Хьюго повел их к себе в дом.
Мисс Шарлотта пожелала им хорошего настроения, закрыв за ними дверь.
Сосед завел их к себе домой и предложил им чашку чаю, а затем отвел их на задний двор.
Расположив гостей в беседке, Хьюго быстро зашел в дом и, взяв все нужное, вернулся к ним, после чего он стал беседовать с Иннокентием.
Рико, Орландо и Тир тоже последовали за ними на задний двор.
И пока люди беседовали, первым разговор начал Орландо: “Красивый дворик, все так ухожено”, осматриваясь.
“Ага, даже трава свежая” добавил Рико, попробовав на зуб одну из растительностей.
Посмотрев на это, Орландо засмеялся и сказал: “Ну ты…”, но не договорил.
Что ему, что ротвейлеру прилетело по подзатыльнику, заставив последнего выплюнуть траву.
Почесывая место удара, они оба испуганно посмотрели на Тира, который в общем и отвесил им по удару.
Далматинец же выглядел разъяренным, смотря на них, а затем немного повысив голос, произнес: “Идиоты! Мы сейчас в гостях, так что ведите себя соответственно, иначе больнее будет!”.
Те не знали, что и ответить, поэтому Орландо решил быстро перейти с темы: “Прости… кстати, Хьюго говорил, что соседи у них шумные, а вроде никого и не слышно”.
Тут они услышали женский голос: “Это все потому, что я указала черни, где их место”, самодовольно.
Посмотрев в сторону звука, втроем они увидели приближающуюся к ним корги.
Было видно, что она нахмурила бровь, смотря на пожеванную траву.
Поняв, кто это сделал, она уже хотела повысить голос на догов, но затем произошло следующее.
Тир сделал своей лапой подсечку передних лап Рико, отчего тот практически преклонился перед корги.
Ротвейлер был в шоке от такого, а затем он испуганно посмотрел на Орландо.
Померанский шпиц лишь посмотрел на него сочувствующим взглядом, давая понять, что здесь он бессилен.
“Твоя глупость привела к ярости обитательницы этого дома… Живо извиняйся!” рассерженно воскликнул Тир.
Ротвейлер вздохнул и хотел уже было вновь подняться, но Тир надавил ему своей передней лапой на голову, прислонив к земле.
“Не поднимаясь” добавил Тир, чуть ли не с силой вдавливая голову ротвейлера к земле.
“Извините” сдавленно произнес Рико, после чего Тир отпустил его голову.
Поднявшись на лапы, ротвейлер лишь с грустным выражением стал очищаться лапой свою морду.
Корги лишь ошарашенно за этим наблюдала, не зная, что и сказать.
“Извините это болвана, с ним одна морока, и да, меня зовут Тир, имя шпица Орландо, а его Рико” без какой-либо эмоции произнес Тир.
Поначалу она засмотрелась на шрамы далматинца, пытаясь понять, кто или что могло их оставить.
Но придя в себя, корги улыбнулась, а затем произнесла: “Меня зовут Кларисса… полагаю ваши друзья…”, не договорив.
“Они мне не друзья… всего лишь бестолковые коллеги” перебил ее Тир.
Кларисса была вновь удивлена, а затем она посмотрела на шпица и ротвейлера.
Те лишь отвели взгляд и грустно вздохнули.
“Хм… вижу, что вы точно знаете, что такое подчинение… думаю мы с вами отлично поладим” с улыбкой сказала Кларисса.
“Размечталась курица” огрызнулся на русском Тир.
Не зная иностранного языка, корги удивленно на него посмотрела, не поняв, что это сейчас было.
Посчитав, что это был комплимент, Кларисса произнесла: “Я польщена, позвольте мне рассказать вам о себе”.
После этого Рико и Орландо очень сильно засмеялись.
Корги лишь удивленно нахмурила брови, не понимая, что так неожиданно подняло им настроение.
Тир лишь недовольно вздохнул, а затем воскликнул: “А ну закрыли рты!”, делая сердитый взгляд.
Те послушались и перестали смеяться, изредка хихикая.
“Продолжайте” сказал Тир, после чего корги улыбнулась, а затем стала рассказывать о себе, то и дело восхвалялась.
Люди тоже вели беседу, но затем раздался звонок в дом.
“Ой! Это похоже привезли заказную статую моей Клариссе! Простите пожалуйста!” воскликнул Хьюго.
“Не переживайте, мы подождем” с улыбкой ответил Иннокентий.
После этого хозяин дома поспешил открыть дверь.
Через пару минут грузчики действительно занесли во двор статую корги, и она оказалась средней величины, где-то размером с Иннокентия.
Оплатив доставку и проводив грузчиков, Хьюго вернулся к гостям и произнес: “Простите, что так внезапно… это статуя для моей любимой Клариссы”, указывая на корги, которая довольно смотрела на монумент.
Посмотрев на статую, Борис лишь хмыкнул и продолжил пить чай, а Иннокентий произнес: “Вы знаете, как…”.
Он не договорил, так как Хьюго, заходя в беседку, случайно задел стол, да так, что чашка чая вылилась прямо на мальчишку.
Увидев, что он натворил, хозяин стал извиняться за свою неряшливость.
Борис же передал платок Иннокентию, чтобы тот вытерся, а также стал недовольно смотреть на Хьюго, говоря: “Благо, что чай уже не горячий”.
“Еще раз простите…” виновато произнес хозяин дома, а затем добавил: “Мистер Иннокентий, вам же нужно информация для вашего проекта? Позвольте мне ее предоставить, познакомив с одним из знатных лордов,”.
Борис удивленно поднял бровь, но сохранил выражение мрачного лица, а Иннокентий же доброжелательно ответил: “Благодарю вас, ваша помощь будет очень неоценима”, вытирая платком еще мокрую одежду.
Услышав ответ, хозяин дома быстро достал из кармана телефон, а затем произнес: “Подождите минуточку”, отходя в сторону.
За всем этим наблюдали доги.
Посмотрев на Иннокентия, а уже потом переведя взгляд на Хьюго, который что-то тараторил по телефону, Тир произнес: “Садиться правильно за стол его видимо не учили”.
Орландо и Рико никак на это не отреагировали, продолжая наблюдать за развитием ситуации, в отличие от Клариссы.
Понимая, что человек поставил ее в неловкое положение, она сказала: “Простите… у моего питомца…”, оправдывая Хьюго.
Доги лишь сделали вид, что слушали ее, хотя им было все равно.
Поговорив по телефону, Хьюго быстро подошел к Иннокентию, говоря о том, что человек дозвонился до лорда по телефону, а тот уже приглашает их в гости и ожидает.
Выслушав предложение, Иннокентий ответил: “Мистер Хьюго, вы очень добры, я не смею отказаться… только позвольте мне сначала сменить форму”.
“Конечно, конечно, тогда…” с улыбкой не договорил Хьюго, так как его взгляд остановился на недавно привезенной статуе.
Посмотрев, куда смотрит хозяин дома, Борис недовольно хмыкнул и спросил: “Что-то не так?”.
Оторвавшись от размышлений, Хьюго пояснил, что из соседнего дома (101) вечно может что-то прилететь, повредив статую, а защитную пленку еще не привезли, чтобы ее накрыть.
При этом передвинуть или спрятать монумент будет очень тяжело.
Выслушав Хьюго, Иннокентий подумал и сказал: “Мистер Хьюго, позвольте нам помочь вам в этом вопросе. Рико и Орландо хорошо воспитаны, а Тир хорошо натренирован, быть может мы отправимся к лорду, а они вместе с вашей Клариссой приглядят за статуей?”.
Подумав, Хьюго дружелюбно ответил: “Господин Иннокентий, благодарю вас!… Правда Клариссу мне нужно взять с собой, она незаменима на всех светских встречах”.
“Хорошо” произнес Иннокентий, затем он подошел к своим собакам и произнес: “Рико, Орландо, Тир, охраняйте монумент, после встречи с лордом я заберу вас”.
После этого, мальчик вместе с Борисом и Хьюго отправились на выход.
Кларисса же неуверенно смотрела на свою статую, а затем она услышала голос Орландо: “Не волнуйтесь, миледи, мы проследим, чтобы ничего не произошло”, делая поклон.
Корги лишь нахмурила взгляд, посмотрев на него, а затем она посмотрела на далматина, улыбаясь и говоря: “Мистер Тир, могу ли я на вас положиться?”.
“У вас какие-то сомнения?” вопросительно нахмурив бровь, спросил Тир.
Посчитав, что корги оскорбила его таким вопросом, она извинилась, а затем отправилась вслед за людьми, благодаря за помощь.
Как только корги скрылась в доме, Рико произнес: “Вот же самодовольная собака…”, фыркнув ей вслед.
“И не говори, мне сразу не понравилась эта ‘элегантная особа’, которая дальше своего носа не видит” недовольно воскликнул Орландо, а затем он посмотрел на статую и произнес: “Если бы не Иннокентий, то я бы лично обломал уши этому каменному изваянию!”, смотря на монумент.
Посмотрев на статую, Рико лишь тяжело вздохнул и спросил: “Неужели на придется охранять это уродство?”.
“Хватит ныть, меня самого бесит эта ‘жируха’, но приказ, есть приказ… выполняйте, что сказано” хмуро ответил Тир.
Услышав выражение далматинца про корги, шпиц и ротвейлер посмеялись.
Не смеялся лишь только Тир, который о чем-то задумался.
Орландо произнес: “Хорошо сказано… вот только от чего защищать то эту ‘скульптуру’? От голубей?”, недоумевая.
“Ты глухой?” недовольно посмотрев на шпица, произнес Тир, а затем он добавил: “Человек с мордой, как у корги говорил, что из соседнего двора может прилететь, что угодно”.
Вспомнив, о чем говорил человек, Рико спросил: “Допустим… но чем защищать то? Не собой же”, задумчиво.
“Если придется, то своей тушей” огрызнулся далматинец, мрачно смотря на ротвейлера.
Уловив его взгляд, Рико поежился, а Тир продолжил: “На столе лежит поднос, если из соседнего двора действительно что-то да прилетит, то используйте его… а я пока осмотрюсь”, уходя вглубь двора.
В это время, дом далматинцев
Пока их братья и сестры готовились к тому, чтобы отомстить Клариссе, Дизи и Диди наблюдали с окна второго этажа за всем, что происходило во дворе у корги.
Им было интересно понаблюдать за их новыми соседями в лице троицы.
Из-за расстояния сестрицы только и услышали, что доги будут охранять статую, после чего решили доложить Дилану и Долли все, что увидели.
========== Часть 5 ==========
Глава 5.
В доме далматинцев уже вот-вот хотели начать выполнять план мести Клариссе.
Для этого была заготовлена катапульта (прибор для подачи мячиков), а также шарики, по-видимому, заполненные краской.
Далматинцы вновь сверяли, были ли все на месте, а точнее Дилан.
Посмотрев на него, Долли недовольно произнесла: “Бро… ты уже который раз вновь все перепроверяешь! Может хватит?”, сверля его взглядом.
Тот тоже посмотрел на нее недовольным взглядом и хотел было ответить, как вдруг прибежали Дизи и Диди, которые закричали: “Статую привезли! А Кларисса уезжает!”.
Услышав своих младших сестер, Долли досадно произнесла: “Эх… обидно, что она не увидит, как ее памятник будет приукрашен”, но затем выражение ее морды приобрело зловещий оттенок, после чего она добавила: “Ну да ладно! Это будет для нее огромным сюрпризом!”, потирая передние лапы между собой, а щенки радостно ее поддержали.
“Это еще не все! Ее статую охраняют наши новые соседи!” вновь в унисон воскликнули Дизи и Диди.
После этих слов все затихли и удивленно посмотрели на младших сестер.
“Новые соседи?” удивленно переспросил Дилан.
“Ага! Они…” тут сестры быстро рассказали, что видели пару минут назад, также описав их.
Услышав про них, все щенки стали удивленно пересматриваться между собой, а Докинз удивленно спросил: “А с чего это вдруг они решили вот так защищать ее статую? Они что? Знакомы?”, смотря на Дизи и Диди.
Те же ответили, что не знают, так как не очень хорошо расслышали их разговор.
Дилан же задумался, а затем произнес: “Хм… а ведь мама и папа попросили нас не ругаться с ними…”.
“Какая разница?! Нужно приводить план в действие! Мы покажем этой корги, что вновь не стоит нас недооценивать! И никакая ‘охрана’ ей не поможет!” воодушевленно воскликнула Долли.
Услышав это, все щенки поддержали ее, кроме Дилана и Докинза.
Последний же удивленно на всех посмотрел, а затем перевел свой взгляд на старшего брата, ожидая его слов.
“Долли! Мама и папа попросили нас не ругаться с нашими новыми соседями! А также…” воскликнул Дилан.
Его перебила Долли, которая вжалась своей мордою вплотную к его, а затем недовольно произнесла: “Не ругаться?! Они сами на это напрашиваются! Кто в своем уме согласится работать на Клариссу?!”, смотря ему прямо в глаза.
“Может их заставили…” неуверенно произнес Дилан.
“Кто?! Скажи мне, кто может заставить собаку пойти против своей воли?!” отпрянув от него и недовольно закатив глаза, воскликнула Долли, а затем добавила: “Я более чем уверена, что они знают кто такая Кларисса! А также уверена, что они хорошие друзья! Не зря же их дом по соседству с ними! Может они уже сговорились и вместе с ней строят козни против нас?!”.
Все щенки задумались, а затем согласились с ней, сделав серьезные выражения морд.
Почувствовав их поддержку, Долли проницательно посмотрела на Дилана.
Тот же до сих пор думал о происходящем.
“Все же я считаю, что с ними нужно поговорить и…” начал произносить Дилан, но его перебили.
“Вперед! Покажем им!” закричала на весь дом Долли, после чего она побежала во внутренний дом.
Все щенки последовали за ней, при этом пробежавшись по Дилану, впечатав его в пол.
Через пару минут.
Орландо и Рико находились во дворе Клариссы неподалеку от садовой статуи, изредка зевая.
“Мда… ну и работенка…” со скукой в голосе произнес Рико.
“И не говори… мало нам этой особы, так еще и сидим здесь, как ее садовые гномы…” прокомментировал Орландо, распластавшись животом на траве.
“Ага” вяло согласился Рико, почесав себя за ухом.
Так могло продолжаться еще долгое время, но затем они оба услышали свист падающего с воздуха предмета.
Удивленно переглянувшись, они оба посмотрели в небо и увидели, что это был какой-то шарик.
Через пару мгновений, тот приземлился неподалеку от них и, врезавшись в землю, разорвался, выплескивая краску на догов.
Те вновь удивленно переглянулись между собой, не понимая, что это сейчас было.
Затем шпиц и ротвейлер удивились еще больше, так как с соседнего двора раздался женский голос: “Промазали! Чуть дальше и левее!”.
После произнесенного раздался какой-то звук, а затем доги увидели еще один шарик.
Поняв, что в этот раз он точно попадет в статую, Рико недоуменно закричал: “Э! За что?!”, обращаясь к соседям.
Ответа не последовало, а вот снаряд уже скоро должен был попасть в статую.
Поняв это, Орландо быстро схватил в лапы поднос, который он заблаговременно взял со стола, и попытался отбить шарик.
Раздался звук удара, а затем брызг.
К счастью, поднос оказался довольно широким, так что краска в основном оказалась на предмете, правда небольшая часть все же угодила на Орландо.
Шпиц испуганно посмотрел на статую, но увидев, что на нее не попало ни капельки, дог облегченно вздохнул.
“Они отбивают наши снаряды! Заряжайте еще!” вновь раздался женский голос, а за ним и довольный щенячий лай.
Поняв, что сейчас прилетит еще больше снарядов, Орландо посмотрел на Рико и закричал: “Лови их!”.
После этого шпиц и ротвейлер стали ловить шарики с краской, чтобы снаряды не зацепили статую.
Защищать садовое украшение у них получалось довольно хорошо, вот только краска, предназначенная для нее, оказывалась на догах, пачкая их, да и им уже казалось, что залпы так и будут целый день сыпаться с неба.
“Да сколько можно?! Это не может продолжаться вечно!” устало воскликнул Рико, ловя в лапы очередной шарик.
Защита статуи практически их вымотала, а вот снаряды не кончались.
Но со стороны дома 101 это было не так, и шарики с краской просто таяли на глазах, оказавшись заряженными в катапульту.
Долли это хорошо понимала и, смотря на очередной залп, она произнесла: “Нужно еще шарики и…”.
Тут она не договорила, так как что-то прилетело со двора Клариссы и взорвалось под прибором для подачи мячиков, раскидав землю.
Там образовалась небольшая яма, но она была достаточной, чтобы свалить импровизированную катапульту на бок.
Вот только в той стороне, куда падал прибор, находились несколько щенков, включая Дороти, которые с изумлением смотрели на это.
Долли сразу вспомнился момент, когда стойка для ошейников чуть не упала на головы Димитрисов, и как она вместе с Диланом поспешила их выручить.
Вот только Дилана здесь не было, так как тот еще не оклемался в доме, да и щенков теперь было не три, а намного больше.
“Врассыпную!” испуганно закричала Долли, побежав к толпе.
Щенки испуганно заверещали и стали убегать кто куда, вот только Дороти явно за ними не поспевала.
Благодаря скорости, Долли подбежала к Дороти и схватила своими зубами ее за холку, а затем быстро отпрыгнула в сторону.
Через мгновение катапульта упала прямо на то место, где они только что были.
Часть щенков в страхе металась по двору, а другая испуганно сжалась в комок.
Множество из них стали звать на помощь Дилана, и тот через пару мгновений вбежал во двор.
“Что тут произошло?!” ошарашенно воскликнул далматинец, осматриваясь.
Услышав голос своего старшего брата, щенки подбежали к нему, жалобно скуля.
Дилан не понял, что тут случилось, а затем он посмотрел на Долли, которая обнимала испуганную Дороти.
“Что тут, во имя собаки, происходит?! Что за бомбардировка?! Что за звук, будто дерево упало?!” послышался голос Орландо со стороны двора Клариссы.
Поняв, что это были их новые соседи, Дилан успокоил щенков, а затем подошел к окошку, которое соединяло двор далматинцев и двор корги.
“Эм… привет? Вы наши новые соседи? Меня зовут Дилан и… что тут вообще произошло?” все еще не отойдя от шока, произнес далматинец.
Поняв, что снаряды больше не летят, в окошке показалась морда Орландо, которая была вся в краске.
“Здрасьте” по-русски поздоровался шпиц, а затем продолжил уже на английском: “Меня зовут Орландо… вы правы, мы из сто пятого дома… и сам хотели бы понять, что тут происходит? Мы охраняли статую, как вдруг с вашего двора стали сыпаться шарики с краской”, удивленно.
Услышав голос шпица, Долли посадила Дороти на землю, а затем подбежав к окошку воскликнула: “Никто в здравом уме не станет охранять статую Клариссы! Признавайтесь! Вы ее друзья?!”, недовольно.
Орландо опешил от такого резкого порыва, а затем раздался голос Рико: “Друзья?! С этой собакой?! Вы должно быть шутите! Если бы нас не попросили, то и лапы моей бы не было в этом дворе!”, заглядывая в окошко.
Услышав ответ Дилан сердито посмотрел на Долли, которая лишь неловко произнесла: “Упси…”.
Шпиц и ротвейлер удивленно переглянулись между собой, не понимая, но затем второй произнес: “Меня зовут Рико… и что у вас был за шум? Будто что-то рухнуло?”, удивленно.
Тут Долли рассказала, что произошло пару минут назад, также не понимая, как это случилось.
“Ой-ёй-ёй!” на русском испуганно произнес Орландо и спросил: “У вас все целы?! Никто не пострадал?!”, переживая.
Посмотрев на перепуганных щенков, Долли произнесла: “Слава собаке, но все обошлось”.
“Повезло, так повезло” прокомментировал Рико, заглядывая через окошко, а затем он спросил: “И как вообще ‘такое устройство’, вот так завалилось на бок?”, удивленно.
Все задумались, а затем за спинами Рико и Орландо прозвучало: “Напряги извилины и поймешь”.
Долли и Дилан опешили, а вот шпиц и ротвейлер испуганно переглянулись между собой, а затем разошлись по сторонам, скрываясь за забором.
Только они разошлись в стороны, как сразу далматинцы увидели еще одного дога.
Они были удивлены, так как это оказался еще один далматинец постарше их, а также были немного напуганы, увидев его шрамы, которые красовались у него на морде.
“А… понял… Тир… а не слишком ли? Вдруг бы…” хотел произнести Рико, но тут же замолчал, так как далматинец посмотрел на того рассерженным взглядом.
Дилан и Долли продолжали ошарашенно разглядывать его шрамы, а затем первый спросил: “То есть?”, недоумевая.
Услышав вопрос, Тир перевел свой взгляд на Дилана и грубо произнес: “Не тупица ли ты часом?”.
Дилан и Долли вновь опешили, так как не ожидали такого обращения, но затем вторая задумалась и воскликнула: “Так это из-за тебя катапульта чуть не придавила щенков?!”, озлобленно.
Все, поняв, Дилан тоже озлобленно посмотрел на Тира.
“Да, это сделал я, какие-то проблемы?” сделав злобную, но в тоже время надменную ухмылку, произнес Тир.
После произнесенного Дилан и Долли удивленно на него посмотрели, но затем далматинка пришла в ярость и стала кричать: “Из-за тебя чуть не пострадали щенки, и ты еще имеешь наглость так говорить?! Думаешь, что выглядишь на все двадцать лет, то… ?!”, продолжая тираду.
К слову, если Дилану и Долли было двенадцать собачьих лет, то Рико и Орландо около четырнадцати, а вот Тир был намного старше их всех, как раз девятнадцать собачьих лет.
Дилан тоже был рассержен и уже хотел добавить пару слов, но затем он посмотрел на шпица и ротвейлера, после чего удивился, так как те выглядели напуганными и потихоньку пятились назад, смотря на Тира.
Долли же продолжала восседать на Тира, но через время произошло то, что далматинцы не ожидали.
Тот стал громко смеяться, будто это все было какой-то шуткой.
Долли даже замолчала, увидев его реакцию, и стала удивленно смотреть на него.
Дилан тоже был в недоумении, а затем Тир произнес: “Наглость?”, посмеиваясь и улыбаясь.
Затем его взгляд из веселого сменился на серьезный и дог ответил: “Это вы начали всю эту клоунаду… надумали себе всякой ереси и решили добавить нам дел!”, чуть ли не рыча.
Увидев, что далматинцы опешили, Тир продолжил: “Я наблюдал и понял, что всем этим бардаком руководила именно ты!”, указывая пальцем на далматинку.
Тут она нахмурилась и хотела ответить, но далматинец ей этого не позволил и вновь продолжил: “Сразу видно, кто овцы, а кто пастух… повела всех за собой, не подумав о последствиях… да и заметно, что у такой собаки, как ты, мозгов с рождения не бывает!”.








