355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Миша Z » Тайна Наследия Восточных Шахов » Текст книги (страница 5)
Тайна Наследия Восточных Шахов
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Тайна Наследия Восточных Шахов"


Автор книги: Миша Z



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Глава 8
Не так уж все и глупо

Пит Крэншоу во всю крутил педали своего велосипеда. Немного сгустившиеся облака легкой пеленой покрывали небо. Солнечные лучи теперь доходили до земли блеклым, серым светом. Кое-где на деревьях уже виднелись пожелтевшие листья. Еще далекая осень напоминала о своем существовании даже в середине лета. В голове Пита начали всплывать воспоминания о школе, учителях, одноклассниках, теплых осенних ливнях и прогулках по сухой, выцветшей траве.

«Как же здорово было поздно вечером, лежа в теплой постели, наблюдать за разыгрывающейся в далеком небе грозой, а утром выходить и…»

От мыслей его отвлек, быстро приближающийся, звук мотора

– Привет, Дэйв, – поздоровался Второй Сыщик с проезжавшим мимо на своем старом трейлере местным продавцом хот-догов. Тот, улыбнувшись, приветливо помахал Питу рукой из окна машины.

До дома оставалось всего ничего.

«Побыстрей бы разделаться с этим газоном, – подумал он, въезжая на свой участок. – Так, машины нет. Значит, папа еще на работе. О! А судя по рыку пылесоса, мама никуда и не выходила». Он прислонил велосипед к белоснежной стенке гаража и бодрым шагом направился в дом.

– Привет, мама! – крикнул он.

– Это ты, Питер? – донесся со второго этажа голос миссис Крэншоу.

– Да, мам. Я. Что у нас на обед.? – спросил Пит, хотя прекрасно учуял, идущий с кухни, прелестный аромат бараньих ребрышек.

Но миссис Эндрюс, похоже, не услышала его вопроса.

– Ладно. Итак понятно, – усмехнулся Пит.

– Сынок, сядешь обедать сейчас или подождем папу? – рев пылесоса резко смолк и миссис Крэншоу спустилась по лестнице. – Он должен совсем скоро приехать.

Отец Пита работал в киноиндустрии. Он был профессиональным постановщиком каскадерских трюков во многих голливудских фильмах… У мистера Крэншоу был ненормированный рабочий день, и домой он мог вернуться в любое время. Вот и сегодня, своим звонком он предупредил домашних, что будет дома к обеду.

– Здорово, – воскликнул Пит. – В последнее время папа то и дело возвращается затемно. Давай подождем его, мам. Пообедаем все вместе, – благодушно согласился он. – А я пока подстригу газон.

– Ты просто умница, Питер, – миссис Крэншоу чмокнула сына в щеку. – Газонокосилка прямо за гаражом.

Пит нехотя поплелся к выходу. Он сам вызвался поработать, но особого удовольствия ему это явно не доставило.

Взяв газонокосилку, он направился к лицевой части дома. Трава и впрямь прилично выросла со дня последней стрижки. Кроссовки Второго Сыщика тут же утонули в мягком зеленом ковре. Пит щелкнул тугим выключателем, и в ту же секунду, издав легкий хлопок и выпустив из маленькой выхлопной трубы облачко сизого дыма, доселе неподвижный мотор оживился.

– Поехали.

Газонокосилка, тихо рыча, стала оставлять позади себя след из ровно постриженных стебельков травы.

Сквозь шум до Пита донесся топот бегущих ног. Он повернул голову и увидел, бегущую к нему, Элизабет Нельсон – маленькую девчушку, с огненно рыжими волосами. Семейство Нельсон жило в доме напротив. Пит любил иногда поболтать с Лизи. Ее детская непосредственность и умение порой на равных разговаривать со взрослыми поражали его до глубины души.

– Привет, Питер.

– А, это ты, Лизи, – улыбнулся он. – Привет, как поживаешь?

– Хорошо, а ты?

– Не очень, как видишь, – улыбнувшись, подмигнул ей Пит и указал на жужжащую газонокосилку. – Ну как там продвигаются твои стишки? Сочинила что-нибудь новое?

– Нет, Питер, – Лизи потрясла головой, заставив рыжую шевелюру растрястись по плечам. – Теперь я читаю.

– Да? И что же ты читаешь? – удивился Пит, вспомнив как Лизи едва ли не по буквам читала вывеску на одной из витрин магазинов. – Вини Пуха?

Девочка насупила носик и скрестив руки на груди обиженно сказала:

– Сам ты Вини Пух! Я уже не маленькая! Я читаю более серьезную литет…литертра…ли….

– Литературу, – подсказал Пит, похоже, подслушанное Лизи у взрослых слово.

– Точно. Мог бы не подсказывать, я сама знаю, – продолжала дуться она. – Я начала читать сборник рассказов. Э-э… Что-то про одуванчики.

– Одуванчики? – удивился Пит. «Сказки наверно», – подумал он. – И кто же автор, если не секрет?

– Да какой-то… Похоронка Брэд, – неуверенно сказала Лизи. – Или… Что-то в этом роде.

– Ай, ай, ай, Лизи…. Как не стыдно говорить неправду… – Пит поцокал языком.

– Почему это неправду?

– Таких писателей не существует. Похоронка Брэд – я даже не знаю ни одной собаки с такой кличкой… Либо ты все придумала, Элизабет, либо….

– Ничего я не придумала! – возмутилась девочка. – Это ты, ты все придумываешь! Как я могу читать, если такого человека нету, а? Он ведь как то написал книгу?

– Не верю, Лизи. Не верю! Я полагаю, что ты просто хочешь казаться взрослой. Поэтому придумала себе книжку, как у взрослых, и теперь говоришь всем, что ты ее читаешь, – Пит щелкнул пальцами прямо перед носом у готовой расплакаться Лизи. – Так вот.

Девочка гордо подняв голову развернулась на месте и, чтобы не расплакаться на глазах у старшего друга, ни слова не говоря направилась в свой дом.

«Вот глупая девчонка, – подумал Пит. – Хочет быть старше и во всем подражает родителям. Ну надо же… – усмехнулся он про себя. – Хотя, ее тоже можно понять. В нашем районе даже нету детей ее возраста. Ей одиноко. Нечем себя занять. Да… Может, не стоило ей так прямо все говорить…»

Его мысли прервал крик, бегущей к нему со всех ноги, Лизи. Она держала в руке какой-то прямоугольный темный предмет

– Неужели…

– Вот! Смотри! – всучила она ему в руки потрепанную книгу. – Смотри, Питер!

На самом верху потемневшей от времени мягкой обложке большими печатными буквами было выведено: Роман «Вино из одуванчиков». Чуть ниже, напрягая глаза, Пит с трудом смог прочитать: Bradbury. Еще ниже почти неразличимым по контрасту шрифтом было выведено: Douglas.

– Ну и кто после этого из нас врун? – ехидно улыбнулась Лизи.

– Я не говорил что ты врунья, я всего лишь… И вообще, – Пит уже забыл про работающую на полном ходу газонокосилку. – Книга называется не одуванчики, а «Вино из одуванчиков». И автор, – рассмеялся он, – Автор, Лизи! Не Похоронка Брэд! Не Bury Brad note 1Note1
  В английском языке– bury– хоронить, bred – Брэд


[Закрыть]
А наоборот – Brad-bury. Bradbury! Это фамилия целиком. Ты просто продумала что это и имя, и фамилия вместе, а потом все перепутала. – Имя автора Дуглас. Дуглас Брэдбе… – Пит задумался. – Х-м-м… А вот это довольно интересно…

– Что интересно?

– Ну вы даете, юная мисс Нельсон! – Пит взял маленькую соседку под руки, высоко поднял и слегка подбросил в воздух. Та громко рассмеялась. – Ты очень умная девочка, Элизабет. – сказал он, опуская ее на землю. Очень!

– Так-то, Питер. Пообещай, что не будешь больше таким задавакой!

Пит, будто сдаваясь, поднял вверх обе руки.

– Обещаю.

– Всего семь. Два в хорошем состоянии. Еще три совсем сгнили. Ржавчина повсюду. – Первый Сыщик почесал затылок. – Один я смогу починить. Ну а два остальных в отличном состоянии. Как из музея.

Юпитер Джонс помогал своему дяде – Титусу Джонсу, кстати говоря, владельцу самого большого на западном побережье склада утиля и не менее больших усов. Граммофоны, привезенные дядей из Санта Моники, стояли теперь под навесом – специальном месте на складе, где располагались особо ценные и портящиеся под дождем товары.

– Так ты говоришь, что сможешь починить вон тот? – дядя Титус, как всегда, был доволен новыми покупками. Многие из товаров он, так и не сумев продать, оставлял себе.

– Да, просто немного отрехтую трубу, подправлю механизм и поменяю иглу, – подумав, ответил Юп.

– Хорошо, очень хорошо… Матильда, если Юпитер тебе не нужен, то я тоже могу его отпустить. Парень на славу поработал.

– Мне он не нужен, Титус, – громоподобным голосом ответила тетя Матильда. – Но он нужен вон тому джентльмену, – указала она в сторону конторы. – Тот только что подошел. Я попросила его немного подождать возле ворот.

– Тогда я пойду, – зашагал по направлению к конторе Юп. – Если я понадоблюсь, то буду в мастерской.

Дойдя до угла конторы, Юп заметил стоящего теперь у входа на склад высокого темноволосого мужчину. Дорогой костюм, элегантная прическа и со вкусом подобранный галстук, говорили о том, что этот человек явно не пожалел бы денег на профессиональных частных сыщиков.

«Вряд ли он собирается нас нанимать», – подумал Юп, а вслух учтиво произнес:

– Добрый день, сэр. Чем я могу вам помочь?

– Вы можете помочь прежде всего самому себе, – неоднозначно сказал тот.

– Боюсь, я вас не совсем правильно понял.

– Вы прекрасно меня поняли, – уже более грозно сказал мужчина. – Буду краток. Я Гасэль Вахаджи. Христофор Вахаджи был братом моего отца. Я его племянник.

– Очень приятно. Я Юпитер Джонс, племянник Титуса Джонса, – в такт оппоненту ответил Первый Сыщик.

– Ты! – вскипел Гасэль. – Вы со своими приятелями, молодой человек, – злобно прошипел он, – так же, как и все эти прохвосты, хотите заполучить спрятанное моим сумасшедшим дядей наследство! Я знаю, что вы делали, знаю как вы добрались до чертового музея, как изучали статую,….

– Послушайте, если вы хотите нас нанять, то у нас уже есть клиент, – попытался успокоить гостя Юп.

– И я хочу вам дать вам один, всего один дельный совет, – не замечая обращенных к нему слов, продолжил тот. – Multi multa; nemo omnia novit note 2Note2
  От лат. Многие знают много, но никто не знает все.


[Закрыть]
. Бросьте это дело. Пока не поздно, бросьте.

– Non est regula quin fallat note 3Note3
  От лат. Нет правил без исключения


[Закрыть]
, мистер Вахаджи, – смело ответил Юп.

– А ты неглупый парень… Все же подумай над моими словами. Будет жаль, если с тобой и твоими друзьями что-то случиться, – с этими словами он вышел за ворота склада. В тот же миг к выходу подъехал большой, презентабельного вида черный автомобиль с затемненными стеклами. Из него вышел молодой человек с такой же южной внешностью, как и у гостя и надвинутым на лоб странным головным убором. Обойдя машину, он открыл перед хозяином дверь, и уже через минуту, взвизгнув покрышками, автомобиль покинул улицу..

«Дело принимает совсем иной оборот, нежели я предполагал, – подумал Юп. – Похоже, у нас появились весьма влиятельные противники. Ну, ничего не поделать. Препятствия на пути делают нашу жизнь только интереснее.»

– Кто это был, Юпитер? – спросила, неожиданно появившаяся за его спиной, тетя Матильда. – Опять ты влез в какую-нибудь темную историю? Ради всего святого, скажи мне, что все это значит!

– Ничего, тетя, – спокойно ответил Первый Сыщик, который уже привык к подобным расспросам. – Это из фирмы «Плати и Катайся».

Некоторое время назад Юпитер выиграл конкурс, который устраивала одна из городских фирм по прокату машин. Условия были следующие: конкурсантам надо было угадать точное количество бобов горшке, выставленном в витрине. Производив в течение трех дней довольно сложные подсчеты, Юп назвал точное число бобов и получил в качестве приза потрясающий по своей красоте роллс-ройс вместе с вышколенным английским шофером Уортингтоном, который позже не раз помог сыщикам в их расследованиях.

Первоначально Юп получил подарок в распоряжение всего на месяц, но в одном из дел обстоятельства сложились столь удачным образом, что отныне сыщики могли пользоваться автомобилем когда им было угодно.

– К ним, похоже, поступил ложный вызов, – продолжил Юп. – Роллс-ройс на время недоступен, и они прислали БМВ. Кто-то, наверно, просто решил пошутить.

– Ох, Юпитер Джонс, сдается мне, ты мне много чего не договариваешь! – уперла руки в бока миссис Джонс.

– Ну что ты, тетя, – улыбнулся одной из своих самых невинных улыбок Юп.

Он обошел контору, прошел мимо граммофонов и, проделав недолгий путь, оказался в мастерской. Его внимание сразу привлекла мигающая красная лампочка.

«Кто-то звонит в штаб, – пронеслось у него в голове. Отодвинув в сторону ограду, он нырнул в глубокую трубу, ведущую прямо в трейлер. – Только бы успеть»

– Алло! – поднял он трубку телефона.

– Юп, это я, – послышался в трубке знакомый голос друга.

– Привет, Пит. Как там продвигается стрижка газона? – вспомнив про порученное другу дело, спросил Юп.

– Никак. Я пока забросил ее… Я чего тебе звоню, тут один случай произошел и… В общем, у меня есть одна мысль по поводу «Сына Давида». Меня натолкнула на нее Лизи. Ну та, помнишь, я рассказывал вам про нее. Она еще сочиняла дурацкие стишки.

– Ах, эта… – припомнил Юп.

– Так вот. Стихи в прошлом, теперь она взялась за чтение. Начала с первой попавшейся под руку книжки. Автор книги – некий Bradbury. Лизи назвала его Bury Bred. Похоронка Брэд.

И Пит рассказал другу о том, как его маленькая соседка приняла фамилию писателя за имя и фамилию. А потом окончательно запуталась и поменяла в ней слоги, получив в итоге некоего Похоронку Брэда.

– И на что же тебя это натолкнуло, Второй? – не уловил хода мыслей друга Юп.

– Понимаешь, Сын Давид, – Начал объяснять Пит. – Son David note 4Note4
  В английском – son-сын, david– Давид


[Закрыть]
… Если поменять слова местами, как это сделала Лизи, то получается кое-что интересное David Son.

– Ну и что? Выходит, Давид Сын – логика высказывания от этого не меняется.

– Да нет же Юп, – продолжал Пит. – Смотри, David Son можно почитать не по раздельности, как мы привыкли, а слитно. Тогда мы получим…

– Дэвидсон… – Закончил за друга Юп. – Похоже на фамилию.

– Именно, Первый.

– Знаешь, Пит. А это похоже на правду. Ты молодец, – похвалил он друга. – Может быть, это новая подсказка? Фамилия очередного художника, например. Правда, я никак не могу связать это с бухтой Золотой Рог… Надо позвонить Бобу, – решил Юп, – пока он еще не ушел в библиотеку и попросить узнать, есть ли художник или еще какой-нибудь деятель с такой фамилией. Дэвидсон… Хм-м-м… А это забавно…

– Ладно. Тогда я пойду достригать газон. Отбой, Первый, – повесил трубку Пит

Юп, не выпуская трубки из рук, набрал домашний номер Боба. Телефон долго никто не поднимал, длинные гудки лишь размеренно сменяли друг друга. Юп уже хотел было бросить это дело, когда в трубке послышался заспанный голос дяди Джеймса.

– Да.

– Здравствуйте, мистер… – Первый Сыщик понял, что до сих пор не знает фамилии этого человека. «Ну и ладно, – подумал он, все равно долго говорить не придется». – Вы не могли бы позвать к телефону Боба.

– Не мог, – коротко ответил тот.

– Простите, что? – не понял Юп.

– Я говорю, не мог. Не мог бы позвать, – пояснил дядя Джеймс. – Бобби сейчас нету дома, он пропадает в своей чертовой библиотеке.

– Понятно. Спасибо.

Глава агентства разочарованно положил трубку.

«Ну вот. Еще и Боба как на зло не застать. Как-то все неудачно складывается… Может, прозвонить ему прямо в библиотеку. Хотя сегодня четверг, и там дежурит миссис Донован, – оборвал он себя, – а она, мягко говоря, не самый приятный собеседник и, конечно, за звонок в библиотеку по голове меня не погладят. Что ж, иного выхода я пока не вижу. Хотя…»

Он набрал телефон местной библиотеки, в которой подрабатывал Боб. В ухо ему почти сразу ударил резкий женский голос.

– Библиотека Роки-Бич.

– Добрый день, – низким голосом пророкотал Юп. Он вообще исключительно хорошо умел, когда это было нужно, менять тональность и тембр своего голоса. – Вы не могли бы позвать Роберта. Роберта Эндрюса.

– А кто говорит? – далеко не дружелюбно спросили на том проводе. – Вообще-то он занят, и я не собираюсь отвлекать его от прямых обязанностей, мистер. Так-то!

– Это говорит его отец. Я тут хотел, пока не ушел, попросить Роберта пересмотреть кое-какие книги в доме. Мне помнится, среди них были редкие экземпляры ранних заметок Генри Адамса Брукса, «Литературно – эстетическое исследование средневековой Франции с позиции пуританства», которые я с удовольствием отдал бы за ненадобностью в вашу библиотеку.

– О… Э-э-э… Мистер Эндрюс, неужели вы будете столь добры и… – пришла в замешательство дежурная.

– Но сначала я хотел бы услышать Роберта. Если вы будете столь любезны, конечно…

Миссис Донован не пришлось просить дважды. Уже через минуту Юп услышал в трубке голос друга.

– Пап? – удивленно спросил Боб. «Неужели родители вернулись так рано? Моя каторга наконец закончилась?»– подумал он.

– Это я, архивариус, – разочаровал Боба Юпитер.

– Ох, это ты Юп? А я то думал…

– У меня хорошие новости, Боб, – оборвал друга Юп. – У Пита появилась одна интересная идея, – и он рассказал Бобу о догадках Второго Сыщика.

– И ты, как я понимаю, хочешь, чтобы я нашел информацию касательно этого Дэвидсона? – догадался Боб.

– Именно.

– Отлично. Я посмотрю, что можно найти, – согласился Боб. – Тогда собираемся в семь вечера в штабе. К этому времени, надеюсь, я уже успею хоть на часок заскочить домой.

– Договорились. Тогда я предупрежу Пита. Мы ждем вестей.

Глава 10
Интересные находки

– И где мне теперь искать это литературное исследование средневековой Италии? – возмутился Боб. Три Сыщика собрались, как и было обговорено, ровно в семь вечера в своей штаб– квартире.

– Вообще то, Франции, – поправил Юп.

– Да какая разница, – не смог сдержать улыбки Боб. – Что мне говорить миссис Донован?

– Скажи, что твой отец передумал или просто не нашел записей, – подал идею Юп. – Просто не было другого выхода заставить эту ведьму позвать к тебя к телефону, вот я и…

– Ладно. Придумаешь что-нибудь, Боб. Это сейчас не так важно, – прервал разговор друзей Пит, – лучше скажи, ты нашел что– нибудь пор этого Дэвидсона

– Нашел, и весьма неожиданное. Правда совсем немного. В энциклопедиях значился только один Дэвидсон.

– Выкладывай, – потребовал Юп.

– Слушайте, – Боб полез в карман своей вельветовой рубашки и достал оттуда блокнот с записями. – Мое досье на мистера Дэвидсона, – улыбнулся он. – Итак. Бэзил Дэвидсон– английский писатель, ученый-африканист. Родился в тысяча девятьсот четырнадцатом году. Сочинения по истории африканской цивилизации, в частности работа под названием «Африканцы. Введение в историю культуры», роман «Речные пороги» и публицистика, посвященная антиколониальной борьбе африканских стран. Антифашистский роман «Операция Андраши» И внимание. Па-ба-бам! – Боб театрально поднял вверх указательный палец. – Политический детективный роман «Золотой Рог»!

– Так значит я был прав?! – Ошарашено взирал на архивариуса Пит.

– Так вот как связаны между собой Золотой Рог и Сын Давида… Это книга. Точнее, роман, – задумался Юп.

– Все верно, Первый, – сказал Пит. – Связь конечно есть, но таких романов в городе далеко не так мало. Не имею ни малейшего представления, где нам искать именно эту книгу. Если, конечно, имеется в виду книга.

– Похоже, нам придется еще раз навестить дом-музей мистера Вахаджи, – подал идею Юп. – Помнится, экскурсовод что-то говорил про книги. В любом случае нам стоит туда сходить. Ах, да! – вспомнил он. – Я же вам не сказал! Так вот, незадолго до звонка Пита на склад приходил один джентльмен, – и Юп поведал друзьям историю о весьма неприятном разговоре с племянником мистера Вахаджи.

– Это, наверно, тот самый родственник, которого упоминали в новостях и, скорее всего, именно он и является одним из тех мужчин, что побывали в музее, – предположил Боб.

– Мне это не нравится, Юп, – робко сказал Пит. – А особенно мне не нравится фраза, что с нами может что– нибудь случиться. Такой парень за делом не постоит. Он, похоже, следит за каждым нашим шагом.

– У нас есть клиент, и мы обязаны довести дело до конца. Девушке и так нелегко пришлось, – ответил Первый Сыщик. – Будет подло, если мы бросим ее на произвол судьбы. К тому же дело зашло уже слишком далеко, чтобы от него отказываться. К тому же, вопреки твоим словам о нахлынувших со всей страны кладоискателях, Пит, даже то картины в музее кроме добрались всего два человека.

– У меня предложение, – неожиданно сказал Боб. – Давайте завтра позвоним Абби и предложим ей сходить вместе с нами в музей? Как вам идея?

– О`кей, архивариус, только захватим…

Тут раздался телефонный звонок. Юп тут же включил громкоговоритель. Чтобы все сыщики могли следить за ходом разговора.

– Привет, – раздалось из микрофона, – есть какие-то новости?

– А, это ты Абби. Привет, – не наклоняя головы сказал Юп. – У нас к тебе есть отличное предложение.

– Я сама за себя заплачу.

– Нет, нет и нет, – упорствовал Юп. – Послушай, Абби, мы понимаем всю ту ситуацию, в которой ты оказалась. В конечном счете у тебя, возможно, еще будет возможность вернуть нам все с полна. Если же нет, то можешь забыть про то немногое, что мы для тебя сделали.

– Мне так неудобно, – глядя в глаза сыщикам, сказала уже осведомленная на счет догадок с книгой, девушка. – Я обязательно, обязательно все отдам как только разберусь с этой ужасной историей. Если ничего не получится, то я подкоплю и вышлю вам деньги из Омана.

– Нам четыре билета, пожалуйста, – протянул деньги билетеру Юп.

– О, да это те самые…. Вы ведь уже бывали здесь, ребятки, – дружелюбно спросил билетер. – Нового посетителя привели? – указал он на Абби.

– Да, – отозвался Пит. – Ведь здесь так интересно, – не моргнув глазом соврал он. – Тот огромный парень еще стоит у входа в дом?

– А как же! – рассмеялся билетер.

Большие кованые ворота дома бесшумно открылись Чистота и аккуратность участка поддерживались в том же состоянии, что и при жизни хозяина. Те же ровные дорожки, кусты, идеально постриженный газон и тот же парень на входе.

– Билеты! – потребовал он, даже не узнав сыщиков.

Юп передал четыре все такие же новые и лоснящиеся, как и в прошлый раз, бумажки.

– Проходите! – сухо сказал парень-громила.

Войдя в дом, сыщикам показалось, что со дня их последней встречи дом ничуть не изменился… Тот же полумрак, тот же скрип кресла-качалки в углу, тот же дух истории.

– Мистер Хейпли! Мистер Хейпли! – позвал Юп.

– А… гм… хррр… Да. Кто здесь? – раздалось из угла.

– Мистер Хейпли, это мы, – крикнул Боб.

– А… грр… Простите, я ту немного прикорнул…

Зашаркав по застеленному тонким ковром полу, к сыщикам подошел тот же скрюченный старик, что встретил их в прошлый раз.

– Доброе утро, мистер Хейпли, – поздоровался Боб.

– Утро! Это у вас утро, молодежь! – закряхтел тот. – Старая гвардия уже на ногах!

– Как ваша спина? Радикулит больше нее мучает? – осведомился Пит.

– Уже лучше. Спасибо. Пожалуй, сегодня я смогу провести экскурсию.

– Мы пришли не на экскурсию. Нам хотелось бы спросить у вас на счет одной книги. – пояснил Юпитер.

– Только через мой труп!

– Что? – хором спросили сыщики. Абби лишь от удивления открыла рот.

– Через мой труп! Вы не вынесете из этого хранилища истории ни одной книги! – срывая голос прокричал старик. – И ни таких видали! Вам здесь не городская библиотека!

– Но нам не надо брать книгу с собой, – Пит понял, чем так недоволен мистер Хейпли. – Нам надо лишь узнать, есть ли такая книга в доме. И, если вы не возражаете, просто посмотреть ее прямо в библиотеке мистера Вахаджи.

– Лишь, – поиграв вставной челюстью, сказал мистер Хейпли. – Лишь благодаря вашей неподдельной тяги к высокому искусству, молодые люди, Я разрешу ВАМ окунуться в этот чудесный, чуде-е-снейший мир художественной литературы.

– Так значит можно? – неуверенно спросила Абби.

– Да! – бодро ответил старик. – Не поймите меня превратно, юноши… э-э-э… и девушки, но незадолго до вашего прихода камеры наблюдения запечатлели свободно разгуливающего по дому грабителя! Он, должно быть, влез в дом через незапертое окно. Вы можете себе такое представить?

– Каков нахал! – подыграл ему Юп.

– И я о том же! Неслыханное невежество! Неуважение к искусству! – разошелся экскурсовод. – Но самое странное то, что он ничего не взял. Ни-че-го!

– Не может такого быть! – заинтересовался рассказом старика Боб.

– А вот и может! – обрадовался своей правоте мистер Хейпли. – Ничегошеньки! Вор лишь просмотрел некоторые картины на тройнике, остановился у одной из них и уже было хотел снять ее с крючка, но мы вовремя спохватились и незамедлительно отправили туда группу охраны, но мошенника к тому времени уже и след простыл.

– А какая картина заинтересовала грабителя? – спросил Юп, начиная осознавать смысл происходящего.

– Не очень дорогая. «Хелен и Бобби» пера Ди Голлио. Так себе картина, скажу я вам. Есть и более дорогостоящие экспонаты, – подмигнул он сыщикам, которые ни слова ни говоря, лишь переглянулись.

– Э-э-э… Мистер Хейпли, так вы проведете нас в библиотеку, – первой опомнилась Абби.

– Конечно. Пройдемте.

Он медленным шагом поплелся к лестнице, жестом пропуская гостей вперед. Поднявшись на ни чем не отличающийся от первого второй этаж, группа повернула направо. Пройдя по узкому, увешенному картинами, коридору, они оказались возле массивной лакированной дубовой двери.

– Мы на месте, – щуплый экскурсовод всем телом навалился на могучую дверь. Створки бесшумно разъехались и перед сыщиками предстала огромных размеров комната с полками, поднимавшимися от пола до потолка. Кроме небольшого дивана и пары столиков, никакой мебели в комнате не было. Похоже было, что хозяин всего этого литературного великолепия пожертвовал интерьером ради лишней пары полок.

Любовь к книгам была сильнее тяги к комфорту.

– Ничего себе, – восхитилась Абби. – Да этот зал, наверно, занимает весь второй этаж.

– Вы почти правы, мисс. Библиотека огибает лестницу и захватывает правое и большую часть левого крыла. – А какая книга вам конкретно нужна? – резко переменив тему, спросил мистер Хейпли.

– Нам нужен роман «Золотой Рог» Бэзила Дэвидсона, – ответил Боб.

– Так-так…. Английские писатели у нас во-о-он там, – указал мистер Хейпли рукой в самый дальний конец зала, – Пройдемте.

Дойдя до нужной полки, экскурсовод начал самозабвенно перебирать книги, среди которых попадались и толстенные фолианты, и совсем ветхие книженции.

– Вот он! – громко крикнул старик. – Я нашел вашего Дэвидсона. Держите, – протянул он ничем не отличающуюся от остальных книгу Юпу. – Я пока присяду на диванчике. Как бы опять радикулит не прихватил… Вы давайте-ка побыстрее. Домой я вам книгу все равно не дам. И не просите! – мистер Хейпли, осторожно держась за поясницу направился к центру зала.

Сыщики и Абби дружной толпой окружили Юпа, который внимательно оглядывал, ничем не примечательный с виду том.

– Ничего, – констатировал он. – Посмотрим, может есть что-нибудь внутри, – Юп аккуратно открыл, захрустевшую от долгого лежания, книгу. На пожелтевшем титульном листе, как и на самой обложке, значилось «Золотой Рог». Ниже шла короткая аннотация к роману.

– Полистай дальше Юп, – попросил, выглядывавший из-за плеча Абби, Боб.

Первый сыщик легонько перевернул лист. Взору сыщиков предстала, похоже, заложенная еще самим мистером Вахаджи, тонкая металлическая закладка с нацарапанными на ней ровным мелким почерком записями

Поднеся книгу к самому носу, а затем пролистав страницы дальше, Юп, не найдя ничего более интересного, отдал закладку Бобу.

– Не будем выносить музейный экспонат, Первый? – улыбнулся тот.

– Перепиши все в точности как там, архивариус, – попросил Юп. – Каждая буква, каждая черточка или дефект могут оказаться решающими.

– О`кей., Юп.

– Ты думаешь, это то что надо? – тихо, чтобы не услышал экскурсовод, спросила Юпа Абби.

– Ничего более существенного в книге я не обнаружил. Никаких заметок, подчеркнутых слов, предложений, выделенных абзацев.

– А зачем ты нюхал книгу? – удивленно спросила девушка.

– В зависимости от прошедшего времени, в книге могли обнаружиться одорологические следы симпатических чернил.

– Что? – не поняла Абби.

– Я мог обнаружить запах невидимых чернил, – пояснил Юп. – Но, к сожалению, ничего подобного там не было. Да и вряд ли мистер Вахаджи, знающий, что с его музейными книгами не позволят производить никаких опытов, сделал бы в «Золотом Роге» записи невидимыми чернилами. Что бы их обнаружить книгу нужно было бы подвергнуть воздействиям многих веществ и температур. Кто же нам бы все это разрешил? – задал он в конце речи риторический вопрос.

– Надо же. Теперь мне понятно, – была поражена легкостью рассуждений первого сыщика Абби. – Ты говоришь, в точности как настоящий детектив.

– Готово, Юп, – тем временем успел переписать текст с закладки Боб.

Неожиданно до сыщиков донесся громкий топот ног и почти в ту же минуту в библиотеку ворвался грозного вида человек. Благодаря телосложению, издали его можно было принять за фермера из какой– нибудь деревушки. При более близком рассмотрении мужчина представлял собой несколько иное зрелище. Довольно рослый, с большой, обрамленной редкими каштановыми волосами, лысиной на голове и вторым подбородком на шее, он был не в меру толст, что пытался скрыть широким черным деловым костюмом. Вздернутые губы и крохотные, словно бусинки, глаза, скрытые под нависшими бровями, производили гнетущее впечатление.

Тем временем мужчина продолжал, не замечая ребят, решительно двигаться в их сторону.

– Опять! Опять, черт вас побери, мистер Хейпли! – гневно закричал он на всю библиотеку. Казалось, книги от его крика сейчас градом посыпятся с полок. – Опять мне надо вас искать! О, Боже! А это кто такие?! – указал он на сыщиков и Абби. Не дожидаясь ответа, он, сделав рывок, оказался прямо возле ребят. – Кто вы такие? Очередные кладоискатели?! – взревел он.

– Мы, сэр… – начал было Юп.

– Заткнись! Только я, черт вас побери, молокососы, и моя фирма можем претендовать на этот чертов клад!

– Но… – Юп, поняв к чем клонит мужчина, незаметно положил книгу на место.

– Я не для того разгадал все эти идиотские загадки с Бобби, дэвидсонами и прочей дрянью – при этом слове изо рта у мужчины вылетела слюна, – чтобы вы, вы, поганые юнцы, мешались у меня под ногами. Прочь отсюда! Немедленно!

– Сэр, вы не имеете права запрещать нам, как и любому другому свободному человеку, находиться в поисках наследства, – достойно ответил Юп.

– Ах ты, гаденыш, – толстяк замахнулся на Юпа здоровенной рукой, но стоявший рядом Пит во время успел пресечь его попытку, перехватив руку на полпути к голове Юпа.

– Эй, полегче, мистер! – с долей здоровой агрессии сказал он. – Нас вообще-то трое, и если вы будете вести себя в том же духе…

– Не угрожай мне, сопляк. Я раскидаю тебя с твоими чертовыми друзьями по углам, как поганых щенков.

– Да что вы говорите? – подавшись вперед, злобно сказал Пит.

– Нам пора, ребята! – громко, чтобы услышал мистер Хейпли, крикнул Юп. – Пойдем. Мы узнали все, что хотели.

– Вы уже уходите, молодые люди? – задал, неуместной в данной ситуации, вопрос экскурсовод. – Положите книгу на место и можете идти.

– Вы можете катиться на все четыре стороны, сопляки! И чтобы больше я вас здесь не видел! А с вами, мистер Хейпли у меня будет отдельный разговор! – с этими словами мужчина развернулся и быстрым шагом покинул помещение.

– Мистер Штольц, мистер Штольц! – попытался остановить его старик.

– Кто это такой? – спросил экскурсовода Боб.

– Это… это тот самый человек, который приходил в тот же день, что и вы. Он заставил меня показать все имеющиеся в доме картины, – мистер Хейпли горько вздохнул. – Тогда я не знал, что Штольц является спонсором, который выплачивает зарплаты всем работникам музея и мне в частности… Честно говоря, я вообще не экскурсовод, я был нанят всего лишь смотрителем дома, настоящие экскурсоводы должны были прибыть через пару недель. Просто я не смог удержаться от соблазна провести пару экскурсий. Ох, я не должен был отлучаться от рабочего места… Мистер Штольц страшно боится за сохранность коллекции, пока здесь установлена столь примитивная система охраны. Он хочет в ближайшее время установить здесь сигнализацию, созданную по его разработкам. Его фирма когда-то получила от мистера Вахаджи приличную сумму денег на покупку большого участка земли в окрестностях Лос-Анджелеса. Там должен был появиться филиал его предприятия по изготовлению сигнализаций высочайшего уровня. Многие именитейшие музеи мира используют его системы для сохранения своих экспонатов. Ладно, – тихо сказал он. – Вам пожалуй пора. Уходите.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю