Текст книги "За гранью добра и зла (СИ)"
Автор книги: Джокер J.K.R
Жанры:
Попаданцы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)
Каким-то магическим образом Врата самостоятельно отреагировали на такую нестандартную ситуацию. Клубящаяся внутри арки Тьма выползла наружу, но вовсе не в попытке обратить мир в небытие, а всего лишь образовав в небесах огромный портал, напоминающий вход в гипертоннель, какими их показывают в фантастических фильмах. Поглотив корабль, Тьма втянулась в положенные ей рамки.
– Ну что, всё, можно идти? – вопросил я, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Да вали, – махнул рукой Сэвидж. – Но лет через полста жди нас в гости, запасайся пивом.
Спарк дёрнула его за рукав, но он только усмехнулся. Ну, может за полвека он её и уговорит.
Ну и конечно я не мог уйти со сцены просто так, без финальной реплики. У самых Врат я обернулся, окинул взглядом остающихся и продекламировал:
– Окончен бал, погасли свечи. Прощайте… Впрочем, нет – до встречи!
Я махнул на прощанье рукой и обнял Вайпер, после чего, наконец, шагнул в арку портала.
========== Сноски ==========
1)Jester (англ.) – шут
2)Mirror [mirə] (англ.) – зеркало
3)Rustle [rʌsl] (англ.) – шелест, шорох
4)Crow [krou] (англ.) – ворон
5)Сходство имени героя с именем известного актёра ограничивается фонетическим созвучием. Написание имён разнится. Любые иные возможные совпадения – абсолютно случайны.
6)Sage [seidʒ] (англ.) – мудрец
7)Insect (англ.) – насекомое
8)Unicorn [ju:nikɔ:n] (англ.) – единорог
9)Pax (лат.) – мир
10)Savage [sævidʒ] (англ.) – дикарь
11)Wolf [wulf] (англ.) – волк
12)Eagle [i:ɡl] (англ.) – орёл
13)Lion [laiən] (англ.) – лев
14)Lupus (лат.) – волк
15)Hunter (англ.) – охотник
16)Silver stripe [silvə straip] (англ.) – серебряная полоса
17)Aquila (лат.) – орёл
18)Мьёльнир – в скандинавской мифологии молот бога Тора. После метания возвращается в руку владельца.
19)Forger [fɔ:dʒə] (англ.) – кузнец
20)Sangre (исп.) – кровавая
21)wraith [reɪθ] (англ.) – призрак, дух
22)Sol (лат.) – солнце, Solar (англ.) – солнечный
23)Слэшер (англ. Slasher от англ. Slash – рубить, резать) – компьютерные игры с видом от третьего лица, основной частью игрового процесса в которых являются фехтовальные поединки с применением холодного и другого оружия.
24)Слэш – Ну, вы знаете, что это такое… А если не знаете – вам же лучше.
25)Arn (древнескандинавский) – орёл
26)Хрисаор – золотой меч королевы феи, символ высшего одухотворения, принадлежал Артегалу (Artegal). («Королева Фей» – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной.)
27)Дирнуин (Dyrnwyn) – меч короля Стратклайда Ридерха (Riderch I of Alt Clut), горевший огнем, но не оставлявший ожогов.
28)Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) – меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
29)Фрегарах (Fragarach, Frecraid, Freagarthach, «Отвечающий») – меч ирландского владыки моря Мананнана и бога Луга, который мог разрубить любой доспех.
30)Мистелтейнн (Mistelteinn) – меч из саги «Hrómundar Saga Gripssonar», никогда не мог затупиться. Был выигран Хромундом у бессмертного короля-волшебника.
31)Хундингсбана – волшебный меч Фрейра, который сражался сам по себе. (Фрейр (др.-сканд. Freyr) – в германо-скандинавской мифологии бог плодородия и лета.)
32)Strafe (англ.) – возмездие, кара
33)Бог из машины (лат.)
34)Тюрвинг, Тюрфинг (Tyrfing, Tirfing, Tervingi) – магический меч, вылетая из ножен, ищет жертвы и не идет обратно в ножны, пока не прольется кровь.
35)Блутганг (Blutgang, Blóðgang, Blodgang, Blodgaang) – «Кровопийца»
36)Дайнслейф (Dáinsleif) – меч из легенд викингов. Выкован карликами. Не может вернуться в ножны, если никого не убил. Принадлежал королю Хогни (Hogni).
37)Хвитинг («Белый») – Поражает врага, но исцеляет друга, если прикоснется плашмя.
38)Эйлейв (древнескандинавский) – счастьем оставленный.