355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джокер J.K.R » За гранью добра и зла (СИ) » Текст книги (страница 30)
За гранью добра и зла (СИ)
  • Текст добавлен: 9 октября 2017, 19:00

Текст книги "За гранью добра и зла (СИ)"


Автор книги: Джокер J.K.R



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)

Каким-то магическим образом Врата самостоятельно отреагировали на такую нестандартную ситуацию. Клубящаяся внутри арки Тьма выползла наружу, но вовсе не в попытке обратить мир в небытие, а всего лишь образовав в небесах огромный портал, напоминающий вход в гипертоннель, какими их показывают в фантастических фильмах. Поглотив корабль, Тьма втянулась в положенные ей рамки.

– Ну что, всё, можно идти? – вопросил я, ни к кому конкретно не обращаясь.

– Да вали, – махнул рукой Сэвидж. – Но лет через полста жди нас в гости, запасайся пивом.

Спарк дёрнула его за рукав, но он только усмехнулся. Ну, может за полвека он её и уговорит.

Ну и конечно я не мог уйти со сцены просто так, без финальной реплики. У самых Врат я обернулся, окинул взглядом остающихся и продекламировал:

– Окончен бал, погасли свечи. Прощайте… Впрочем, нет – до встречи!

Я махнул на прощанье рукой и обнял Вайпер, после чего, наконец, шагнул в арку портала.

========== Сноски ==========

1)Jester (англ.) – шут

2)Mirror [mirə] (англ.) – зеркало

3)Rustle [rʌsl] (англ.) – шелест, шорох

4)Crow [krou] (англ.) – ворон

5)Сходство имени героя с именем известного актёра ограничивается фонетическим созвучием. Написание имён разнится. Любые иные возможные совпадения – абсолютно случайны.

6)Sage [seidʒ] (англ.) – мудрец

7)Insect (англ.) – насекомое

8)Unicorn [ju:nikɔ:n] (англ.) – единорог

9)Pax (лат.) – мир

10)Savage [sævidʒ] (англ.) – дикарь

11)Wolf [wulf] (англ.) – волк

12)Eagle [i:ɡl] (англ.) – орёл

13)Lion [laiən] (англ.) – лев

14)Lupus (лат.) – волк

15)Hunter (англ.) – охотник

16)Silver stripe [silvə straip] (англ.) – серебряная полоса

17)Aquila (лат.) – орёл

18)Мьёльнир – в скандинавской мифологии молот бога Тора. После метания возвращается в руку владельца.

19)Forger [fɔ:dʒə] (англ.) – кузнец

20)Sangre (исп.) – кровавая

21)wraith [reɪθ] (англ.) – призрак, дух

22)Sol (лат.) – солнце, Solar (англ.) – солнечный

23)Слэшер (англ. Slasher от англ. Slash – рубить, резать) – компьютерные игры с видом от третьего лица, основной частью игрового процесса в которых являются фехтовальные поединки с применением холодного и другого оружия.

24)Слэш – Ну, вы знаете, что это такое… А если не знаете – вам же лучше.

25)Arn (древнескандинавский) – орёл

26)Хрисаор – золотой меч королевы феи, символ высшего одухотворения, принадлежал Артегалу (Artegal). («Королева Фей» – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной.)

27)Дирнуин (Dyrnwyn) – меч короля Стратклайда Ридерха (Riderch I of Alt Clut), горевший огнем, но не оставлявший ожогов.

28)Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) – меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.

29)Фрегарах (Fragarach, Frecraid, Freagarthach, «Отвечающий») – меч ирландского владыки моря Мананнана и бога Луга, который мог разрубить любой доспех.

30)Мистелтейнн (Mistelteinn) – меч из саги «Hrómundar Saga Gripssonar», никогда не мог затупиться. Был выигран Хромундом у бессмертного короля-волшебника.

31)Хундингсбана – волшебный меч Фрейра, который сражался сам по себе. (Фрейр (др.-сканд. Freyr) – в германо-скандинавской мифологии бог плодородия и лета.)

32)Strafe (англ.) – возмездие, кара

33)Бог из машины (лат.)

34)Тюрвинг, Тюрфинг (Tyrfing, Tirfing, Tervingi) – магический меч, вылетая из ножен, ищет жертвы и не идет обратно в ножны, пока не прольется кровь.

35)Блутганг (Blutgang, Blóðgang, Blodgang, Blodgaang) – «Кровопийца»

36)Дайнслейф (Dáinsleif) – меч из легенд викингов. Выкован карликами. Не может вернуться в ножны, если никого не убил. Принадлежал королю Хогни (Hogni).

37)Хвитинг («Белый») – Поражает врага, но исцеляет друга, если прикоснется плашмя.

38)Эйлейв (древнескандинавский) – счастьем оставленный.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю