Текст книги "Родовая нить судьбы. Тайна леди Эвелин. Часть 1 (СИ)"
Автор книги: Bergman
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
В бреду она шептала:
– Бабушка… если ты слышишь… помоги… мои дети
И где-то глубоко, сквозь боль и тьму, прозвучало:
Внучка… я рядом… я помогу…
Ирина медленно выдохнула.
Что-то внутри вдруг встало на место.
Она больше не чувствовала себя захватчицей. Не чувствовала чужеродности. Не было ощущения, что тело – не её. Наоборот: всё – дыхание, тяжесть, боль в мышцах, слабость – принадлежало ей. Полностью.
Я – Эвелин.
Не вместо. Не вместо погибшей. А вместе. Слитая. Принявшая.
И всё же – под этим новым, цельным ощущением – жило другое. Тонкое, тревожное. Чувство недосказанности. Тайны.
Будто сама ткань этой жизни была соткана с узлами, которые ещё не развязались. Почему именно она? Почему не просто память – а полное слияние? Почему голос был не отвлечённым шёпотом, а властным, знающим, уверенным? Почему кровь отзывалась теплом, когда она думала о детях, о земле, о замке?
Ирина ясно ощущала: это не случайность. Не каприз судьбы. Здесь было больше – древнее обязательство, родовой долг или сила, что передаётся не по книгам и не по титулам. Что-то, о чём Эвелин не знала при жизни – и за что, возможно, поплатилась своей слабостью.
Ответы скользили рядом, но не давались в руки. Пока.
Она поднялась, аккуратно сложила жёлтое платье и убрала его обратно. Не как страшную память – как пройденный рубеж.
За дверью шумел замок. Болели люди. Дети ждали. Клан жил – без хозяйки, без порядка, без твёрдой руки.
– Хватит, – сказала она вслух, и голос прозвучал ровно.
Эвелин Маккена больше не будет тихой и сломленной. Не будет ждать, пока решат за неё. Не будет умирать от покорности.
И тогда, уже почти беззвучно, будто признавая это не миру, а самой себе, она добавила – просто, твёрдо, без сомнений:
– Я буду счастливой. Я познаю любовь.
Слова легли спокойно, без мольбы, без иллюзий. Не как мечта – как решение. Как знание, пришедшее не от надежды, а от силы, наконец проснувшейся внутри.
Любовь – не та, что ломает и подчиняет.
Не та, что берёт, не спрашивая.
А та, что узнаёт, принимает и держит – даже в суровом камне Альбы.
Эвелин выпрямилась.
Нить – родовая, древняя – больше не дрожала.
Она натянулась ровно.
И повела вперёд.
Глава шестая: Эвелин.
Эвелин уснула внезапно – не провалившись в темноту, а будто осторожно ступив в тёплую воду. Впервые с того дня, как очнулась, сон был ровным, глубоким, без горячечных обрывков и чужих криков. Тело, измученное болезнью и напряжением, наконец отпустило.
Она проснулась рано, когда в узкое окно ещё только сочился серый рассвет. Каменные стены дышали прохладой, но внутри было спокойно. Не пусто – спокойно.
Эвелин медленно вдохнула и вдруг ясно поняла: начинать надо с тела. Если она хочет удержать всё, что взяла на себя, – детей, замок, клан, – это тело должно стать крепким, послушным, живым.
Она осторожно села, спустила ноги на холодный пол, мышцы отзывались болью.
– Прекрасно, – пробормотала Эвелин, садясь на край кровати. – Начнём с малого. Ты и я, тело. Договоримся?
Тело, разумеется, не ответило, но позволило ей встать.
Она сделала несколько осторожных движений, вытянула руки, расправила плечи. Дыхание сперва сбилось.
– Нет-нет, – строго сказала она сама себе. – Без обмороков. Мне сейчас не до эффектных падений.
Постояла. Подышала. Повторила.
Когда холодная вода коснулась кожи, Эвелин едва не вздрогнула, но заставила себя продолжить – обтереть руки, шею, лицо.
– Вот так, – шепнула она своему отражению в мутном зеркале. – Хватит быть призраком.
В дверь постучали.
– Если это смерть – пусть подождёт, – пробормотала Эвелин и вслух добавила: – Войди.
Сара появилась с одеждой, аккуратная, напряжённая, будто ожидала либо ласки, либо удара – и была готова к обоим.
– Доброе утро, миледи.
– Оно станет добрым, если ты поможешь мне одеться и ответишь на пару вопросов, – заметила Эвелин. – Справишься с таким объёмом ответственности?
Сара моргнула, потом слабо улыбнулась.
– Постараюсь, миледи.
Когда шнуровка была почти затянута, Эвелин как бы невзначай спросила:
– Сара, скажи мне… какие ткани есть в доме?
Девушка замерла. Руки её дрогнули.
– Миледи…
– Я задала простой вопрос, – мягко напомнила Эвелин. – И не кусаюсь. Пока.
– Есть… много, – наконец выдавила Сара. – Из вашего приданого. Лён, шерсть, сукно. Был даже шёлк. Хороший.
– Был? – переспросила Эвелин. – Какое трагичное прошедшее время.
– Он… он никуда не делся, – поспешила поправиться Сара. – Просто… всё у Агнес.
– Разумеется, – сухо сказала Эвелин. – А у Агнес, это почему?
Сара опустила глаза.
– Леди Фиона не дозволяла трогать ткани. Говорила, что вам… не до них.
– Как предусмотрительно, – заметила Эвелин. – Я умирала, так что действительно – зачем мне платье.
Сара вспыхнула.
– Я не это имела в виду, миледи!
– Я знаю, – вздохнула Эвелин. – Но именно это и было сказано.
Она сделала паузу, затем решительно сказала:
– Принеси мне еды. Быстро. Но не той, что дают больным из жалости. Мне нужна еда живого человека.
– Да, миледи!
Через несколько минут, расправившись с похлёбкой и хлебом, Эвелин поднялась.
– А теперь, Сара, ты покажешь мне кладовые.
– Агнес будет недовольна…
– Агнес переживёт, – спокойно ответила Эвелин. – В отличие от меня. Если я снова начну падать в обмороки – это будет дурно выглядеть на фоне её ключей.
Агнес встретила их, как встречают непрошенных гостей, которые, к несчастью, имеют законное право быть здесь.
– Миледи, – натянуто сказала она. – Леди Фиона распорядилась…
– Леди Фиона больна, – перебила Эвелин без тени грубости. – И, к слову, именно я распорядилась обтирать её уксусом и поить отварами. Судя по тому, что жар спал – я была права.
Агнес поджала губы.
– Я исполняла её волю.
– А теперь ты исполнишь волю дома, – сказала Эвелин мягко. – Открой.
– Я не могу…
– Можешь, – возразила Эвелин. – У тебя есть ключи. У меня – имя хозяйки. Давай не будем превращать это в сцену. Я слишком слаба для драм, а ты – слишком умна, чтобы их устраивать.
Молчание.
Ключи звякнули.
В кладовых Эвелин остановилась, осматривая аккуратные свёртки тканей.
– Прекрасно, – сказала она наконец. – Моё приданое. Нетронутое. Как трогательно.
Она обернулась к Агнес.
– Отныне, – произнесла Эвелин негромко, – в этом доме ничто не будет простаивать без нужды. Ни вещи. Ни люди. Ни я сама.
Сара затаила дыхание.
Агнес склонила голову.
Эвелин улыбнулась – не торжествующе, а спокойно.
Первый шаг был сделан.
Кладовые оказались больше, чем Эвелин ожидала.
Она остановилась на пороге, медленно оглядываясь, будто не веря глазам. Полки тянулись вдоль стен, аккуратно заставленные сундуками и ящиками, а в воздухе стоял сухой, чистый запах – дерева, воска и чего-то ещё… ухоженного.
– Интересно, – протянула она. – Это кладовая или музей утраченных возможностей?
Сара несмело шагнула следом.
– Миледи… тут почти никто не бывает. Агнес говорит, что… «на потом».
– «Потом», – повторила Эвелин и приподняла бровь. – Весьма популярное слово. Особенно среди тех, кто ничего не решает.
Она подошла к ближайшему сундуку и открыла крышку.
Ткани.
Лён – тонкий, ровный. Шерсть – мягкая, тёплая. Сукно глубоких, насыщенных оттенков. А ниже – аккуратно свернутый шёлк, который поймал свет и будто насмешливо блеснул.
– О, – сказала Эвелин. – Значит, у меня всё это время был шёлк. Приятно узнать.
Сара выдохнула:
– Он… очень красивый.
– Он был бы ещё красивее, если бы его носили, – заметила Эвелин и закрыла сундук.
Дальше – посуда.
Медная, начищенная до тёплого блеска. Серебряные блюда, чаши, кувшины.
– Это… – Сара замялась. – Это для особых случаев.
– А мы, значит, жили в череде исключительно неособых, – сухо сказала Эвелин.
Она подняла предмет, заставивший её замереть.
– Сара… – медленно произнесла она. – Скажи мне, что это.
– Вилка, миледи.
– Я вижу, что вилка. Я не вижу, почему она здесь.
Двузубчатая, тяжёлая, добротная.
– И сколько их?
– Кажется… шесть. Нет… дюжина.
– Прекрасно. Мы могли есть как люди, но предпочитали страдать с ножами и ложками. Весьма благородно.
Сара вдруг улыбнулась – быстро, виновато, но искренне.
– Леди Фиона говорила, что это… излишества.
– А я скажу, что это удобство, – парировала Эвелин. – И удобство мы возвращаем в этот дом.
На другой полке стояли стаканы. Толстое стекло, тяжёлое, прочное.
– Стаканы… – тихо сказала Сара. – Их почти не доставали.
– Потому что, не дай бог, кто-нибудь насладится водой без опасений, что посуда треснет, – вздохнула Эвелин.
Она шла дальше, уже с растущим недоумением.
– Мыло, – произнесла она. – Благовония… Сара, объясни мне, как этим не пользовались ?
– Говорили, что это… лишнее. Что скромность – добродетель.
Эвелин остановилась и повернулась к ней.
– Скромность, дорогая Сара, – сказала она спокойно, – это когда не хвастаются. А не когда живут хуже, чем могут.
Сара кивнула, будто впервые услышав это вслух.
Эвелин вдруг улыбнулась – уже иначе.
– Значит так. Во-первых, – начала она, загибая палец, – мне шьют новую одежду. Не одну. Во-вторых, детям. В-третьих…
Она внимательно посмотрела на Сару.
– Тебе тоже. Это платье на тебе честно отслужило, но я не намерена, чтобы рядом со мной ходили люди, одетые как тени.
– Миледи… – Сара растерялась. – Мне не положено…
– Мне положено решать, – мягко перебила Эвелин. – А я решила.
В этот момент в дверях показалась Агнес.
– Миледи… – начала она настороженно.
– Агнес, – тут же откликнулась Эвелин, – скажи мне, кто шьёт одежду в замке?
– Бэт, – ответила та после паузы. – Всегда шила она.
– Отлично. Бэт остаётся, – кивнула Эвелин. – И к ней добавляются ещё три женщины.
Агнес моргнула.
– Три?
– Любые, кто умеет держать иголку и не путает подол с рукавом, – уточнила Эвелин. – Пусть будут из деревни. Им заплатят.
– Но… раньше…
– Раньше, – перебила Эвелин, – здесь прятали вилки и берегли мыло. Мы не будем равняться на «раньше».
Она оглядела кладовые ещё раз – уже хозяйским взглядом.
– И ещё, – добавила она задумчиво. – Мы сошьём постельное бельё. И шторы.
– Шторы? Что это? – переспросила Сара.
– Увидите – спокойно сказала Эвелин. – Мне нравится, когда в доме есть свет. И когда его можно закрыть, если захочется.
Она посмотрела на них обеих.
– Этот замок слишком заброшен. Я намерена это исправить.
И в кладовых, где годами копилось «на потом», впервые стало ясно:
«потом» наконец наступило.
Эвелин уже сделала шаг к двери, ведущей в детские покои, когда снизу, со двора, донёсся гул голосов – не резкий, не шумный, а тяжёлый, будто люди говорили через усталость. Такой звук не бывает пустым.
Она остановилась.
– Сара… – негромко.
Сара выглянула в окно, всмотрелась, и плечи её чуть напряглись.
– Миледи, это бальи. Сразу несколько. И не с пустыми руками… но лица у них нерадостные.
Эвелин медленно выдохнула.
Внутри что-то чётко встало на место: вот оно, настоящее утро хозяйки.
– Я хотела к детям, но пойду к ним позже, – сказала она спокойно. – А этих – впусти. И вели подать тёплого питья. Не вина. Глаза Эвелин вдруг стали зеленого цвета.
Через несколько минут в зале стояли трое мужчин. Разные – по возрасту, по росту, по голосам, – но одинаковые в главном: каждый из них нёс на себе следы потерь. Они сняли шапки почти синхронно, словно заранее договорились не испытывать её терпение.
– Леди Маккена, – начал самый старший, с проседью в бороде. – Мы от трёх поселений. С берега, с долины и с верхних хуторов.
– Я знаю, откуда вы, – ответила Эвелин и жестом предложила им сесть. – Я не знаю только, зачем. Говорите.
Мужчины переглянулись. Тот, что помоложе, сглотнул.
– Горячка, миледи.
– Сколько? – сразу спросила она.
– Не так много, – тихо сказал третий. – Не все умерли, но работать могут не все. Стариков почти не осталось… и детей жалко.
Эвелин кивнула. Лицо её было спокойным, но в этом спокойствии не было равнодушия – только сдержанная, холодная собранность.
– Поля?
– Людей не хватает, – признался старший. – И семян. Если не посеем вовремя…
– …потом будет поздно, – закончила она за него. – Это я понимаю.
Она наклонилась чуть вперёд.
– Рыба?
Мужчины оживились, будто им позволили выдохнуть.
– С рыбой хорошо, – поспешил сказать один. – Сети целы. Море не подвело.
– Что делаете с уловом? – уточнила Эвелин.
– Солим.
– Сушим.
– Коптим.
– Отлично, – сказала она и впервые за всё утро позволила себе короткую, почти хищную улыбку. – Значит, не всё потеряно.
По её знаку внесли корзины и свёртки.
– Мы… – балья замялся, – привезли, что смогли. Рыбу. Сыр. Птицу. Барашек молодой, ещё на молоке был.
– Благодарю, – ответила Эвелин просто. – И передайте людям: я это не забуду.
В этот момент в зал вошёл сэр Дональд, управляющий.
Он двигался тяжело, с привычкой воина, которому пришлось смириться с хромотой. Серый, кряжистый, с лицом, испещрённым мелкими морщинами – не как от возраста, как от жизни. Он посмотрел на Эвелин внимательно, будто проверяя, не исчезнет ли она, как утренний туман.
– Миледи, – сказал он негромко. – Рад видеть вас на ногах.
– И я рада видеть вас живым, сэр Дональд, – ответила она искренне.
Он хмыкнул.
– Это вы постарались. Уксус… отвары… Фиона бы сказала – глупости. А они, гляди-ка, работают.
– Иногда нужно просто делать, а не запрещать, – спокойно сказала Эвелин.
Дональд усмехнулся и повернулся к бальям.
– Вы вовремя. Я как раз собирался доложить.
– О чём? – спросила она.
– В день, когда вы слегли, миледи. – Он помолчал. – В день вашего восемнадцатилетия пришли подводы. Три. От лорда Корвида.
В зале повисла пауза.
– От отца, – сказала Эвелин не вопросом.
– Да. Зерно. Овощные семена. Мука. Оливковое масло. Пряности.
– А ещё? – тихо спросила она, чувствуя, как внутри поднимается странное, почти забытое тепло.
– Семена, которых я не знаю, – признался Дональд. – И саженцы. Фруктовые… и не только. И мешочек – маленький. С тёмными крупинками. Не зерно, не бобы.
Эвелин прикрыла глаза на миг.
– Я хочу это видеть.
– Покажу, – кивнул он. – И ещё был сундучок. С письмом и подарком. Он в кабинете лорда.
– Напомните мне о нём позже, – сказала она. – Сейчас важнее другое.
Она встала и посмотрела на бальев.
– Семена распределим сегодня. Вы получите столько, сколько сможете обработать. Людей отпущу до вечера. Пусть готовят землю.
– Миледи… – начал кто-то.
– Это не просьба, – перебила она мягко, но так, что спорить не захотелось. ЕЕ глаза еще более потемнели.
Мужчины поднялись.
– Мы не подведём, – сказал старший.
– Я знаю, – ответила Эвелин.
Она уже направлялась к выходу, когда добавила:
– И скажите людям: горячка отняла много. Но она не отняла нас.
Во дворе пахло влажной землёй и будущей работой.
И Эвелин ясно чувствовала: она больше не гостья в этой жизни.
Она – та, кто будет её держать.
Кладовая для семян оказалась прохладной и сухой – низкие потолки, толстые балки, пол устлан плотными досками, пропитанными временем и зерновой пылью. Здесь пахло землёй, прошлогодним урожаем и надеждой, которая всегда живёт там, где хранят семена.
Эвелин шла медленно, почти благоговейно. Дональд откинул засов, и тяжёлая дверь со скрипом поддалась.
– Вот, миледи, – сказал он. – Всё, что пришло с подводами. Мы ничего не трогали.
Она кивнула и опустилась на корточки у первого ряда мешков, сама развязывая грубую бечёвку. Пальцы скользнули в зерно – уверенно, без брезгливости.
– Пшеница, – сказала она. – Хорошая. Полная.
– Рожь, – подсказал один из бальев, наклоняясь ближе.
– Ячмень… овёс… – Эвелин двигалась дальше, будто читала хорошо знакомый текст. – Репа. Капуста. Лук.
Она вдруг замерла, всмотрелась в содержимое следующего мешка, и в глазах мелькнул живой интерес.
– Просо, – уверенно сказала она. – И чеснок. Горох… фасоль.
– Просо? – удивился молодой балья. – Мы его тут почти не сеем.
– А зря, – спокойно ответила Эвелин. – Оно выносливое. В голодный год – спасает.
В дальнем углу стояли два особенно крупных мешка. Дональд указал на них тростью.
– А это… вот тут мы сомневались.
Эвелин развязала первый, всыпала зерно в ладонь, прищурилась.
– Гречиха, – сказала она и улыбнулась. – Прекрасная.
– Греча? – переспросил старший балья. – Слыхал… но не видел.
– Из неё выходит сытная, тёплая каша, – сказала Эвелин с мягкой уверенностью. – Она держит силы лучше хлеба. Сеять будем обязательно.
Второй мешок вызвал ропот.
– А это – рапс, – произнёс один из мужчин, нахмурившись. – Но… странно. Прислал английский лорд? У нас его масло только для дерева годится. Горькое.
Эвелин медленно выпрямилась и посмотрела на него внимательно, без тени резкости, но так, что он сразу замолчал.
– Масло из рапса бывает разным, – сказала она ровно. – Я ела его. На нём жарят, пекут, едят с овощами. Значит, выжимают неправильно. Мы попробуем иначе. Сначало вырастим его.
Она выпрямилась – и взгляд её упал на несколько небольших мешочков, аккуратно сложенных отдельно.
– А вот это… – она взяла один, перевернула на ладонь мелкие светлые семена. – Огурцы.
Бальи переглянулись.
– Огурцы? – недоверчиво переспросили сразу двое.
– И арбузы, – добавила Эвелин, беря второй мешочек.
– Ар… что? – выдохнул кто-то.
Она улыбнулась – уже иначе, теплее.
– Это из Руси. Далёкой. И гречиха тоже оттуда.
Она помолчала и добавила тише, почти для себя:
– Семена арбуза и саженец лавра привезла ещё моя бабушка… Ирина. Купила на Новгородской ярмарке у армянского купца прямо перед своей свадьбой.
Дональд внимательно посмотрел на неё.
– У вас… необычная родня, миледи.
– Очень необычная, бабушка с Руси, а моя мать из Дугласов – спокойно ответила Эвелин. – Вернемся к посевам. Арбузы вырастают небольшими. И только в теплицах. У нас в Англии – так. Здесь попробуем так же.
Бальи переглянулись, а потом один из старших не удержался:
– Простите… простите, миледи! – он развёл руками, не зная, как выразить восхищение. – Мы и не могли подумать… ведь леди Фиона… – он смущённо покачал головой, – всегда кривилась, называла невестку чужачкой…
– А вот, выходит, она своя, – зашептали между собой бальи.
Эвелин усмехнулась, чуть наклонив голову.
– Значит, сажать? – уточнил старший балья.
– Всё, – твёрдо сказала она. – Всё посадить.
Она прошла дальше. Мешочки с семенами пряностей – незнакомые, ароматные. Семена цветов. Саженцы фруктовых деревьев, аккуратно уложенные во влажную солому.
– Это оставить мне, – решила Эвелин. – Я посажу их в замковом саду.
Она обернулась к мужчинам.
– Разделите семена. Сегодня же. Сеять без промедления. Земля ждёт.
Бальи выпрямились, будто получили не приказ, а благословение.
– Будет сделано, миледи.
Когда они вышли, сэр Дональд задержался.
– Леди Эвелин… – сказал он медленно. – Вы видите в этом больше, чем урожай.
Она посмотрела на мешки – на будущее, сложенное в холщовых утробах.
– Да, сэр Дональд, – ответила она тихо. – Я вижу здесь жизнь. И я не позволю ей пропасть.
И в этот миг стало ясно: горячка ушла не просто потому, что её пережили.
Она отступила – потому что в замке наконец появилась хозяйка.
Сэр Дональд, до того стоявший чуть в стороне, кашлянул и шагнул ближе. Он опирался на посох – ещё не совсем окреп после горячки, но держался прямо, по-воински, как человек, привыкший отвечать за большее, чем собственное здоровье.
– Миледи, – сказал он и указал концом посоха на небольшой мешочек, отставленный особняком. – Вот это… я не знаю, что именно. Весу в нём фунтов десять, не меньше. Хранили отдельно, по описи лорда Корвида. Сопровождающий говорил – вещь дорогая. Из Италии.
Эвелин подошла медленно. Мешочек был плотный, хорошо прошитый, с двойной завязкой – так упаковывают не зерно, а ценность. Она развязала шнур, заглянула внутрь и на миг замерла.
Крупинки были тёмно-коричневые, неровные, тяжёлые, словно застывший солнечный песок.
Сердце отозвалось тихим, почти забытым теплом узнавания.
– Сахар… – сказала она вполголоса.
– Соль? – неуверенно предположил один из бальев.
Эвелин покачала головой и взяла щепоть на ладонь.
– Тростниковый сахар. Роскошь. Его везут с юга, через Италию, от купцов, что торгуют с восточными землями. Такое держат только при дворах и в домах знатных лордов.
Сара ахнула и невольно сделала шаг назад.
– Его… едят? – шёпотом спросила она.
– И едят, и берегут, – ответила Эвелин. – Им лечат, подслащивают отвары, дают слабым и детям.
Сэр Дональд уважительно склонил голову.
– Лорд Корвид знал цену дарам, – сказал он медленно. – И, видно, хотел, чтобы его дочь… не нуждалась.
Эвелин аккуратно завязала мешочек обратно и передала его Саре.
– Убрать отдельно. Под ключ. Использовать только с моего ведома.
Она подняла взгляд, и в нём была та самая спокойная твёрдость, что не требовала подтверждений.
– Замок долго жил, не зная, чем владеет, – добавила она. – Пора учиться считать свои богатства.
Сэр Дональд кивнул.
– С сегодняшнего дня, миледи, кладовые будут знать хозяйку.
Эвелин едва заметно улыбнулась.
– Сэр Дональд, – сказала она твёрдо, – веди меня в кабинет. Я хочу увидеть хозяйственные записи, сверить доходы и расходы.
– Да, миледи, – слегка поклонился кряжистый мужчина, – всё покажу.
Кабинет был строгий, но удобный: широкие дубовые столы, полки с пергаментами, сундуки с документами, перья и чернильницы, отполированные до блеска. Эвелин устроилась за столом и развернула первый свиток.
– Хм… – пробормотала она, пробегая взглядом строки. – «Привезли с набегов»… – нахмурилась. – И это статья дохода?
– Да, миледи, – тихо пояснил сэр Дональд. – Это приносило хорошие доходы.
– И приносит? – удивилась она, читая цифры. – Ну, похвально… и сколько идёт на расходы замка, закупку провизии, скота, зерна… Всё несколько безграмотно, но, по крайней мере, уже вижу, что мошенничества нет.
– Сэр Дональд – человек чести , – сказала она про себя, слегка улыбнувшись.
Она продолжила проверку и дошла до доходов с аренды земли. Внезапно взгляд её остановился на одной позиции: хозяйство сэра Тома Фергюсона, ранее называвшееся «хозяйством Мак Нил», не платило аренду вот уже четыре года.
– Сэр Дональд, объясни мне это, – сказала она, поднимая брови. – Четыре года не платят?
Мужчина помялся:
– Миледи… сам Мак Нил умер четыре года назад. Осталась вдова – Айрен. Ваш муж…, милорд освободил её от аренды… так что…
–Что?
– Это была его … м,... женщина.
Эвелин на мгновение замерла, глаза расширились:
– Что? – выдохнула она. – Йенн освободил её лично? Как? Это… – она глубоко вздохнула. – Она его женщина?
– Так, миледи, – кивнул сэр Дональд. – Да, но теперь… сейчас там сэр Томас Фергюсон, не прошло и полгода как лорд уехал на войну. Айрен вышла за него замуж и уже родила дочку.
Эвелин с трудом сдержала недоумение и чуть нахмурилась:
– И что, этот сэр Томас тоже надеется на “особое” положение лорда? Или её ребёнок от Йенна?
– Нет, миледи, – твёрдо сказал сэр Дональд. – У вашего мужа нет бастардов.
Эвелин откинулась на спинку стула, глубоко вздохнула и взяла себя в руки.
– Поняла, – сказала она твёрдо. – сэр Дональд, немедленно подготовь документы. Долги с сэра Томаса Фергюсона должны быть взысканы. Никаких поблажек.
Она перевела взгляд на бумаги, затем снова на верного управляющего:
– Я хочу знать всё – от посевов и скота до мастерских и доходов с аренды.
Сэр Дональд кивнул, понимая, что перед ним не просто леди, а хозяйка, которая не потерпит хаос и безответственности, только удивился, как долго Эвелин не показывала свой характер и умения.
– Будет сделано, миледи, – сказал он. – Всё будет учтено, и каждый уголок хозяйства возьму под особый контроль.
Эвелин выпрямилась, чувствуя уверенность и решимость, которые раньше были разбросаны по кусочкам воспоминаний. Её взгляд стал твёрдым, как камень.
– Тогда начнём, – сказала она, и голос её звучал без тени сомнения. – Хозяйство Маккена должно работать четко и каждая монетка пойдёт на благо замка и людей.
И с этой мыслью она погрузилась в документы, сверяя цифры, составляя списки и строя планы – планы, которые должны были изменить порядок в её владениях раз и навсегда.
Прошло несколько недель. Замок постепенно приходил в порядок, как будто сама жизнь снова заполнила его стены. Эвелин упорно следила за чистотой: полы натирают до блеска, ковры выбивают, окна моют, в воздухе стоит запах свежего воска и травяных отваров.
Дети уже привыкли к распорядку: они ели куриные супчики, каши на молоке, подслащенные сахаром. Маленькие ручки тянулись к ложкам с радостью, и смех их наполнял зал, где ещё недавно была тревога. Эвелин играет с ними каждый день, сидя на полу, завлекая в шутки и игры, и ее сердце все больше наполняется радостью, ее мечта – дети, все это здесь и сейчас. А потом она шла в кабинет и садилась за свои дела.
– Сара, подними эту подушку, – сказала она Саре, застилающей кровать. – И проверь, все ли пуговицы на моём платье на месте.
– Всё хорошо, миледи, – ответила Сара, улыбаясь. – Дети едят с удовольствием. И одежда ваша – как с иголочки. И эти пуговки, это так удобно и красиво. А еще, эти ваши трусики, просто восторг! Вы такая умная миледи! Столько всего знаете и умеете!
Эвелин улыбнулась, глядя на себя в зеркало: новая одежда, аккуратные пуговицы, шторы на окнах и свеже застеленные кровати. Всё было красиво и удобно, и мысль о порядке радовала её.
Но Эвелин не могла не заметить состояние леди Фионы. Фиона, вне горячки, оставалась прикованной к постели. Её лицо было бледным, мышцы дрожали от боли.
– Мэг, – сказала Эвелин кухарке, когда готовила очередной отвар для леди Фионы – я боюсь, что это осложнение на почки. Ты что-нибудь замечала?
– Да, миледи, – сказала кухарка, наклоняясь к Фионе. – Она жаловалась на боль в боку и слабость. Я думаю… лучше пригласить бэн-лиис Мораг. Она сможет дать точный диагноз и назначить лечение.
– Бэн-лиис Мораг? – переспросила Эвелин, вспоминая, кого так называют. – Хорошо, сделаем так. Она скоро приедет?
– Её уже позвали, миледи, – кивнула Мэг. – И, думаю, приедет без промедления.
– Тогда подготовь комнаты и все необходимые вещи. Я хочу, чтобы леди Фиона получила помощь вовремя.
Эвелин осталась возле окна, наблюдая за двориком: дети играли, слуги бегали по делам, а сама она думала о здоровье леди Фионы и о том,что еще надо сделать, а также о том, что Роб задерживается с последнего своего набега, замок недостаточно охраняется.
– Мэг, – тихо сказала она, – заботься о Фионе, и следи за кухней. Мы должны быть уверены, что еда свежая, вода чистая, все блюда – безопасны. И сразу сообщай, если что-то пойдёт не так.
– Да, миледи, и миледи…
–Что Мэг?
–Эти ваши новые рецепты, это так вкусно и необычно. Я приготовила эти ваши блинчики своему старику, так он ночью так меня благодарил, прям вспомнили молодость.
Эвелин вернулась к своим планам: она проверяла, как распределены посевные, прикидывала новые постройки для хранения овощей, следила за детьми и их привычками, контролировала порядок в замке. Её мысли были ясны и сосредоточены.
– Сара, – сказала она, – через час проверим кладовые, потом осмотрим зерно и семена. И ни один мешок не уйдёт без моего взгляда.
– Как прикажете, миледи, – ответила служанка, улыбаясь. – Вы действительно держите всё в своих руках.
Эвелин решила проведать леди Фиону. Несмотря на слабость и боль, в глазах старой хозяйки ещё оставалось упорство. Она подошла к покоям, дверь была приоткрыта, Эвелин заглянула в дверь, леди Фиона была не одна.
Леди Фиона лежала в своей кровати, тяжело опираясь на подушку. Волосы растрёпаны, лицо бледное, но глаза всё ещё остро наблюдали за всем происходящим. Верная Агнес присела рядом, аккуратно поправляя одеяло.
– Агнес… – начала Фиона тихо, почти шёпотом. – Я… я испугалась. Не за себя, нет… – она сжала руки на простыне. – За внуков. За тех, кого я люблю больше всего.
– Госпожа… – мягко сказала Агнес, – я вижу, как тяжело вам вставать. Но вы уже совсем не одни…
Фиона глубоко вздохнула, глаза её блестели:
– Я видела, как упорна эта девка… Эвелин. Я думала, она не справится без меня, что замок рухнет, что дети не будут сыты и счастливы… Но… – она едва улыбнулась сквозь боль, – всё наоборот. Она оказалась хорошей хозяйкой, Агнес. Всё в порядке. Дети… внуки… живы, здоровы, накормлены, чисты. И я вижу… – она чуть присела на локте, тяжело глядя на служанку, – мне нравится, как она ведёт дела.
– Госпожа, – мягко проговорила Агнес, – вы принимаете её.
Фиона кивнула, медленно, со вздохом облегчения:
– Да… признаю. Она родила мне замечательных внуков, и… глубоко в душе… уже нет той злости. И я… – с трудом произнесла, – я готова довериться ей, Агнес. Я уже чувствую, что могу отпустить часть тревоги.
– Так и должно быть, госпожа, – тихо сказала Агнес, кладя руку на руку леди Фионы. – Вы видите: замок в надёжных руках.
Леди Фиона закрыла глаза, позволив себе облегчённо выдохнуть, и впервые за долгое время почувствовала, что тревога о внуках, о доме, о будущем – понемногу отступает.
– Пусть будет так… – прошептала она. – Пусть будет так…
Эвелин сделала шаг назад и прикрыла дверь.
Бэн – лиис Мораг.
В полумрак покоев тихо скользнула бэн – лиис Мораг – высокая, худощавая, с глазами цвета мха, в которых пряталась непреклонная мудрость – обвела взглядом леди Фиону. Она не только ощутила слабость тела, но и внутреннюю тревогу женщины, стоящей на грани: страх, который не был страхом за себя, а за внуков, их судьбу и продолжение рода.
– Леди Фиона, – голос Мораг звучал словно шелест сухих трав, – вы были близки к той грани, за которой уже нет возврата. Я чувствовала это, когда входила. Это не за вас, а за внуков – их жизнь держала вас на этой земле.
Леди Фиона вздрогнула, пальцы сжались в простынях.
– Я… я боялась… – шепотом, почти без голоса. – Боялась… потерять их.
– И именно это удержало вас, – сказала Мораг, и её взгляд проникал в самую глубь сознания. – Но вы нуждаетесь в уходе. Сила этой девочки спасла вас,—она кивнула в сторону Эвелин. – и теперь, пока вы не сможете вставать, она должна заботиться о вас.
Глаза леди Фионы смягчились, дыхание стало ровнее:
– Я думала, что она не справится… – её губы дрогнули, и она едва различимо улыбнулась. – Но она – показала себя хозяйкой. Сильная, заботливая… Она держит замок. И внуки – благословение. В глубине души я уже принимаю её… признаю…
Мораг медленно повернулась к Эвелин, и взгляд её стал не просто внимательным – пронизывающим, скользящим по мысли и душе:
– Леди Эвелин, я чувствую в вас нечто иное. Нам необходимо поговорить. Одним.
– Хорошо, идемте в кабинет, нам там никто не помешает.
Мораг двигалась тихо, почти скользя, её пальцы казались костлявыми, но каждое движение было точным, внимательным. Когда она подошла к Эвелин, воздух вокруг будто сжался – запах сухих трав, древних корней и дымка благовоний проник в лёгкие, оставляя лёгкую дрожь.
– Садись, девочка, – голос её звучал словно шелест засохших листьев под ногами, низко, почти шёпотом. – Нам нужно говорить в тишине, где ни одна душа не услышит.








