Текст книги "Сказка о Берте и Берти"
Автор книги: Анника
Жанры:
Сказочная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Тогда, что мне делать, скажи?
– Тебе нужно понять, обманула ли ты себя, или же нет…
Тем же вечером Берта достала из-под кровати листы, где был написан Берти. Ей было непонятно многое из того, что Сказочник вывел тушью на листках. Но то, что она смогла разобрать и прочесть так было похоже на её Берти.
А Сказочнику, кажется, было все равно, что чувствуют обитатели дома. Отстраняя от себя все раздражающее и вызывающее чердачные штормы, он все больше погружался в туман тихого семейного счастья и своей новой истории, о которой он никому ничего не рассказывал.
Невольно, Берта, все же, однажды нарушила его покой.
Рано утром солнце поднимаясь из-за белёсых гор, разбудило Морских Фей. И они запели под окном девушки. Словно маленькие гвозди, ноты нежно буравили память Берты. Память её заныла от воспоминания давнего разговора:
– Берта, почему ты так любишь наблюдать за ними?
– Они красивые, Берти. Такие ветреные… прозрачные…
– Пустые.
– Почему?
– Они не настоящие, Берта. Разве у них есть душа?
– Но ведь они тоже думают… Они тоже чувствуют, живут…
– Их создал Сказочник…
Она почувствовала, что этим утром для нее больше ничего не осталось в доме творца замысловатых поучительных историй. Покорная своим чувствам, Берта направилась в комнату с зеркалом в старинной раме.
Она успела сделать всего шаг, но Сказочник успел поймать ее за руку. Откуда-то он знал, что когда-нибудь она решится переступить эту грань вслед за Счастливчиком.
– Берта, что же ты делаешь?!
– Я ухожу. Сказочник, прости меня.
– Зачем, зачем ты?..
– Я хочу отправиться вслед за ним. – Рука Берты дрогнула, но он не сдавался:
– Ты оставишь все ради выдуманного человека?
– Я так решила.
– Ты не найдешь с ним счастья, Берта.
– Я не найду счастья, если не найду его.
– Ты совершаешь глупость! Что бы сказал твой отец…
С уверенной улыбкой она взглянула Сказочнику в глаза:
– Он велел мне не влюбляться в Прекрасных Принцев. Оставь, ведь я уже не ребенок. И отец тут совершенно не при чём…
И он отпустил ее руку. Отпустил со словами:
– Ведь ты вернешься, я знаю…
Крупная колючая снежинка опустилась на его ладонь и обожгла Сказочника своим холодом.
Глава пятая
Волшебник голубого огня
– Давай руку…
Среди калейдоскопа волн, слипшихся ресниц, частичек водорослей и слепящих глаза лучиков ярчайшего солнца Берта едва разглядела протянутую ей ладонь. Волосы налипли на ее лицо, вода казалась немного холодной, липкой.
Переход в новый Мир Сказки был настолько необычным и странным, что девушка не заметила, как оказалась захлебывающейся в воде глубиной по колено у самого берега. Кто-то склонился к ней, стоя на мостках пристани, и Берта, бесцельно и бесполезно барахтая руками и ногами, все силилась рассмотреть его лицо. Но солнце было за плечами незнакомца, а глаза был залиты водой.
В конце концов, схваченная за плечи, Берта была вытащена незнакомцем на сухие и скрипучие мостки, где она могла больше не бояться утонуть. Но руку своего спасителя она никак отпускать не хотела.
Берта почувствовала, как промокает от ее сырых рук ткань, обмотанная вокруг его ладони, она вспомнила то, что видела во сне не так давно, около месяца назад. Картинка из прошлого всплыла в ее памяти, утреннее чаепитие и красная бандана на руке оборванца разрезали сознание девушки на части.
Она подскочила на месте, поскользнулась, уцепилась за одежду стоящего рядом с ней человека, и мольбы в ее голосе было больше, чем надежды:
– Берти?..
Но солнце уже было не за его плечами, и теперь она ясно могла различать черты лица того, кто стоял напротив нее:
–Забавно, – озадаченно произнес парень. Локоны светлых лучезарных волос упали ему на глаза, и он небрежно смахнул их, улыбнувшись тонкими губами. Его голубые глаза смеялись над ней, окруженные бледно-рыжими ресницами.
Берта, забыв даже о том, что нужно моргать, смотрела на него с изумлением. Потом ее глаза высохли, вода испарилась с ресниц, и ей стало больно глазеть на незнакомца. Зажмурившись, девушка пошатнулась на месте и снова почувствовала, как ее руки сжимают ладони с перевязью.
– Ты не Берти, – разочарованно выдохнула она.
– Но и ты, кажется, не Морская Фея, – с усмешкой ответил ее спаситель. Его глаза искрились, когда он смотрел на девушку, лицо его было свежим. Он был очень, очень молод.
– Морская Фея? – Берта поморщилась, коктейль из воды и солнца лез в глаза и мешал равнодушно смотреть на Мир: – С чего бы это я должна быть Морской Феей?..
– Ну, раз ты здесь…
Она увидела, как он широким жестом руки указывает на море. Сквозь гладкую спокойную поверхность воды изредка проблескивал удивительный свет. Нежные полупрозрачные создания пряталась под толщей воды, а их серебристые волосы издавали свечение, подобное лучам южных звезд. Из под выглаженных спокойствием волн не слышно было музыки, невозможно было разобрать движений их танца. Их ритм терялся, растворялся в воде, как расплываются акварельные краски от влаги. Оставались лишь видения тонкие, едва уловимые, как разводы томного аквамарина, утратившего свою глубину.
Берта замерла, она засмотрелась на миг. А незнакомец, тем временем, смотрел на нее. Он сочувственно провел рукой по ее белым волосам, произнеся шепотом:
– Я люблю смотреть на них при свете луны. – Его взгляд остановился на ее глазах: – Необыкновенное зрелище…
– Кто ты? – Девушка убрала его руку от себя, приглаживая волосы. Она только теперь обратила внимание на то, как изменился их цвет.
– Апрель, – произнес незнакомец: – Меня зовут Апрель…
– Забавное имя, – отметила Берта, окончательно отцепляя от себя его руки и делая шаг назад: – А Морские Феи?
– Да ты, наверное, только родилась, – в изумлении изогнул он брови: – Здесь их дом, их Зеленое Море, их маленький Мир… Здесь твой дом, малышка, – и Апрель снова указал на мирно поблескивающую гладь озера.
– Меня зовут Бертой, – покачала она головой: – И я чуть старше, чем ты думаешь. Я не из Мира Сказки, – увидев в его глазах недоумение, она вспомнила: все создания Сказочника не могут вспомнить, что было с ними до попадания в этот, их родной Мир, в Мир, предназначенный специально для персонажей. Продолжать объяснение не было никакого смысла – Апрель не смог бы ее понять.
Он лишь пожал плечами и тоже сделал шаг назад, словно бы собирался уходить. Берта неотрывно смотрела в его глаза, голубые, как ирисы в саду Гречанки, жены Сказочника.
Но Апрель отвернулся. Полы его белой рубашки, забрызганной водой, раздувал ветер. Худенький, но статный мальчишка сошел с мостков и зашагал по траве, порочь от удивленной Берты, все еще смотрящей ему вслед.
Поборов непонятное, неоднозначное чувство вины, возникшее из ниоткуда, она окликнула его, ветер ударил ей по лицу, девушка не знала, расслышал ли мальчишка ее слова. Он остановился, и его светлые волосы трепетали в нежных порывах бриза.
– Апрель, – негромко повторила она, теперь уверенная в том, что он ее услышит: – Апрель, а кто ты?
Парень повернулся к ней, на лице его играла улыбка. Он протянул ей руку, зовя вслед за собой, прочь от берега:
– Я… Посмотри, Берта, – Апрель размотал повязки на одной руке. Правая его ладонь по-прежнему оставалась закрытой: – Я не хочу делать этого возле воды, – он взглянул на ее недоуменное выражение лица и пояснил: – Опасно.
Сложив ладонь в кулачок запястьем вверх, он на мгновение стиснул пальцы, сжатая в руке его пустота озарилась ярким голубым светом. Когда Апрель разжал пальцы, в ладони его подрагивал от ветра синий огонек. Он мерцал и разбрасывал лазурные искорки в стороны. Берта раскрыла рот от удивления, она медленно и с опаской потянула руку к пламени, но парень остановил ее, не дав прикоснуться к сине-голубым язычками, цветущим на его ладони:
– Если бы я уронил его в воду, – Апрель кивком указал на море: – Она покрылось бы льдом. Промерзла бы до самого дна. И все жители моря погибли бы. Все, до единого.– И его взгляд снова остановился на девушке: – Что было бы с тобой, если бы ты дотронулась до пламени…
Берта снова покачала головой:
– Я не Морская Фея, я – человек…
– Посмотри. – Он опустил взгляд и отвел руку чуть в сторону, открывая ей вид на тонкие усики травы под своими ногами. Именно туда падали искры льда, ссыпаясь и разлетаясь с ладони Апрель: – Те травинки, что попали даже под маленькие его частички, умерли, Берта. Я – Волшебник, – усмехнулся он: – Только я еще не умею в достаточной степени управлять своим волшебством. А кто же ты, если не Морская Фея? Что же ты делаешь здесь, на берегу Зеленого Моря?
Наблюдая за тем, как он снова сжимает ладонь, как пламя в его руке гаснет, и Апрель обматывается повязками, девушка ответила:
– Мне необходимо найти одного человека, я здесь для этого.
– Его зовут Берти? – Догадался мальчишка.
– Да, его имя – Счастливчик Берти. – Берта невольно вздохнула, видя, как гаснут игривые голубые искорки в его собственных глазах.
– Он не понравился мне, этот Счастливчик, – подернул носом Апрель: – Шумный и хитрый.
Она едва удержалась на ногах, услышав такое заявление:
– Что? Ты знаешь его? Знаешь Берти?!
Но он недовольно покачал головой:
– Его знает Вирджиния. Моя бабушка по линии отца. – И тут его лицо озарилось, словно бы на ум пришла любопытная догадка: – Мы живем неподалеку, хочешь, я провожу тебя? Она всегда рада незнакомцам, как и всем, кто приходит в ее дом. Вот увидишь…
– Хорошо, – Берта не без удивления наблюдала за сменой его настроений.
– Давай руку.
Он перевел ее через холм, покрытый пушистой травой и мелкими цветастыми облачками радужных ромашек. Все вокруг было прелестным, нежным, ярким. Сказочно-прекрасным. Дорожка петляла среди кочек, поперек нее, под самыми ногами Берты перебегали маленькие рыжие кролики и важные серые мыши. Девушку удивлял контраст Волшебного Мира с ее привычным, родным Мирком. Теперь даже то место, которое друг ее отца выбрал для своего дома, казалось ей недостаточно сказочным.
И когда девушка подняла голову, наблюдая за стайкой вертлявых маленьких желтых птичек, летящих на запад, туда, где садится само Солнце, она вспомнила: этот Мир – не творение Сказочника. Он создан ее отцом.
Дом старухи Вирджинии, по всем законам сказки, не был обычным. Стены его сплошь были покрыты такой же травой и цветами, какие росли на окружавших это необыкновенное жилище холмах и равнинах. Крыша из белой черепицы, выцветшая и изможденная дождем и ветром, а больше того – временем, укрывала дом.
Апрель, держа свою новую знакомую за руку, распахнул входную дверь из резной светлой древесины, и перед Бертой открылось удивительнейшее зрелище: внутри дом колдуньи был наполнен огромным количеством маленьких и больших, ярких и старых вещей, пропитывавших воздух своим неповторимым запахом странности и предчувствия волшебства.
К стенам, на которых и с внутренней стороны дома росла трава, были прибиты широкие полки из того же светлого дерева, что и входная дверь. Мелкий затейливый рисунок покрывал их поверхность. Точно так же выглядела и остальная мебель – стулья и столы, крохотное фортепиано, которое тоже было засыпано какими-то склянками, шитыми из тряпья игрушечными зайцами, атласными лентами, книгами и связками громоздких ключей. Рядом с фортепиано, на стене, когда то давно пророс зелено-голубой плющ, и теперь, перекинув свои разросшиеся ветви на музыкальный инструмент, он обхватил цепко и его самого, и вещи на нем, немного сполз вниз и пустил корни в тканый ковер на полу.
– Добрый вечер, – прокричал Апрель куда-то вглубь комнат, распугав стайку полосатых хомяков, расположившуюся на резном чайном столике. Они, всполошившись, запищали, задергали лапками, и исчезли под комодом, принявшись там немного шумно суетиться.
Зазвенели тонкие цепочки хрустальной люстры, свисавшие до самого пола, и в холл выплыла тощая смуглая старушенция, вся сплошь обвешанная тонкими бусами, обвитая шелковыми шнурками и лентами, в белом вязаном платье. Ее седые, чуть рыжеватые волосы рассыпались по плечам мелкими кудряшками, обвисшие веки отяжеляли глаза, ссохшиеся морщинистые руки, изрытые синими прожилками вен и артерий, подрагивали от тяжести серебряных браслетов. Когда она заговорила, Берте показалось, что впалые щеки старухи зашуршали, как полиэтиленовый пакет:
– Добрый, добрый… – И ее взгляд остановился на девушке: – Кто-то родился сегодня, верно?
Берта, оторопев, молча смотрела на нее. Она не знала, что ответить Вирджинии, она даже не была уверенна, что этот вопрос, заданный тихим хрипло-скрипучим голосом, был адресован ей. Между тем, старая ведьма протянула к ней свои руки и потрепала слегка Берту за плечи:
– Красивая, красивая, – она провела рукой по волосам девушки и отступила на пару шагов назад, рассматривая ее без всякого стеснения: – Чужое счастье, не судьба, чужое…
–Простите, – все же осмелилась заговорить Берта: – Апрель сказал мне, вы знакомы с Берти. Я ищу его…
Лицо Вирджинии исказилось. Сожаление из ее глаз растеклось по щекам, по лбу, по изрытому морщинами подбородку. Девушка услышала, как за ее спиной Апрель тяжело вздохнул:
– Ведь она сказала тебе, Берта. Не твое счастье, не твоя судьба…
– Что это за слова, что это значит?! – Берта резко обернулась, чтобы взглянуть мальчишке в глаза. Как и у Вирджинии, его глаза были грустными и глубоко голубыми. Он стоял спиной к входной двери, на которой висело огромное зеркало в человеческий рост.
И Берта увидела свое отражение. Захлебываясь морским воздухом, с трудом переставляя ноги, она, не глядя уже ни на старуху, ни на Апрель, подошла к серебряной амальгаме, разлитой по стеклу. То, что она увидела в зеркале, ошарашило ее.
Её и без того светлые волосы стали совсем белыми. И даже не просто белыми, а с едва заметным серебряно-голубым отливом. Большие глаза были окружены чернично-черными ресницами, точно такого же цвета тонкие, нежно изогнутые брови украшали лоб, а бывшие серыми радужные оболочки глаз стали насыщенно-синими. Уши украшал серебристо-голубой витиеватый, как кружево, рисунок. Он же продолжался и за ушами, по всей голове, и немного спускался сзади по шее на плечи. Лицо Берты стало бледным, очень чистым, тонким.
– Не может этого быть, – прошептали ее губы холодно-алого оттенка. Во всем своем существе она замечала и видела сине-серебряные, голубые тона, прозрачность и легкость. Все это она уже видела в иных, других созданиях. Эти иные были персонажами сказок, которые создавал человек в теплом и уютном черном свитере: – Феи, эти несчастные Морские создания… Проклятый Сказочник… – И невольно слезы из ее глаз полились рекой.
Апрель заботливо положил перевязанные ладони на ее плечи:
– Ведь ты не такая как он, ты – Фея, тебе не нужен авантюрист…
– Кто? – Воскликнула Берта.
– Кто?! – Заскрипела старуха, почесывая затылок своими тонкими худощавыми пальцами: – Кто? Этот авантюрист, обманщик, этот Счастливчик, который приходил раньше? Он?
Берта, игнорируя объятия Апреля, рванулась к Вирджинии:
– Он! Берти! Счастливчик Берти, вы знаете, где он?
Вирджиния отвернулась, подошла к чайному столику, погладила парочку хомяков, миловавшихся на нем, и что-то пробубнила себе под нос. Затем, она замолчала, ковыряя кривым указательным пальцем резьбу на светлой древесине.
– Пожалуйста, – тихо произнесла Берта: – Я люблю этого человека, я здесь только ради него. Надеюсь, вы-то понимаете, насколько я Морская Фея.
Старуха пожала плечами:
– Не больше, чем ты сама понимаешь это, моя дорогая. Подожди, – она оглянулась и посмотрела на Берту. И то ли девушке показалось, то ли нет, но и без того морщинистые и обвислые глаза колдуньи сощурились в непонятном Берте выражении: – Я отдам тебе письмо, ты передай ему. – И вышла из комнаты.
Апрель стоял за спиной, и Берта чувствовала, что он не доволен. За окном начинался закат. Улитки стали выползать из-под прибитых к стенам полок, из куч старинного барахла, из раскрывшихся на стенах ночных цветов. На раковине каждой из них располагалась оплавленная небольшая свеча. Улитки сбивались на подоконниках, на столе, на полках шкафа. Парочка вползла на клавиши увитого плющом фортепиано. Огонь их свеч не обжигал вещи, даря лишь свет.
Вирджиния вернулась и протянула Берте коричневый конверт из грубой бумаги с еще теплой сургучной печатью, скрепляющей его:
– Теперь ты точно найдешь его, Фея, – произнесла колдунья: – Счастливчик направлялся на остров Фирра, когда уходил из моего дома. Тебе следует поспешить в Гавань Заката, каждый полдень оттуда отправляется корабль, моряки могли бы взять тебя собой. Только, не говори им о том, кого ты ищешь, – наставительно взглянула на нее старуха: – С тобой никто не захочет иметь дела.
Берта недолго молча смотрела на нее. Она не могла понять, почему старуха вдруг, после всех ее странностей, решила помочь девушке. Так же Берта не видела причин сердиться на нее Апрель, который стоял с опущенными плечами возле входной двери с таким лицом, что ей вовсе не хотелось проходить сейчас мимо него. Она чувствовала себя виноватой и грустной. Неблагодарной, хотя она и знала этого мальчишку всего пару часов.
– Ты можешь переночевать здесь, в доме, – проскрипела Вирджиния, рассматривая горящие свечи на домиках улиток: – Путь к Гавани Заката идет через холмы, ты легко найдешь дорогу, если отправишься завтра утром.
Чувствуя, как разгораясь, свечи только нагнетают атмосферу, почти совсем не согревая ее, но делая воздух светлее и тяжелее, Берта послушно кивнула.
Глава шестая
Мелодия для фортепиано
Сидя на улице под окном, на котором ползали улитки со свечами, наклоняясь и капая воском на ее плечи, девушка устало смотрела на Зеленое Море вдали. Начало ее путешествия вслед за Счастливчиком Берти не казалось ей удачным. Мало того, благодаря фантазиям Сказочника Берта приобрела внешность почти как у Морских Фей, которых она перестала любить после одного из разговоров с Берти, теперь еще и ее собственная душа тихо постанывала при мысли, что ей придется покинуть этот край, где она так свежо и так сильно начала все чувствовать.
Очередные горячие капли воска обожгли ее спину, улитка переползла через подоконник и направилась вниз, к плечу Берты. Скрипнула входная дверь, и тень в белой рубашке выскользнула из дома. Он присел рядом с ней, без всякого выражения глядя на улитку, облюбовавшую теплое плечо девушки, растопырившую свои глаза-рожки от удовольствия в разные стороны.
– Она же скользкая, – Апрель зевнул, снова тяжело вздохнув: – Тебе, наверное, неприятно…
– Нет, – Берта убрала его руку, потянувшуюся за улиткой: – Не трогай. Ей хорошо, я чувствую. Это так странно – ощущать и понимать другое существо…
– Ты уйдешь, – он тоже перевел взгляд на озеро: – Уйдешь и больше не сможешь ощущать, как хорошо им, существам озер и морей, живым частичкам тебя самой. Красота твоя погаснет, волосы потемнеют…
– Это не моя красота, – покачала головой девушка: – Я никогда такой не была.
– Это твой дом, – возразил Апрель: – Зачем? Зачем тебе человек, которого ты не знаешь?
– Зачем ты меня отговариваешь?
Апрель опустил голову. Из-за открытой двери послышалась музыка. Звонкие клавиши фортепиано рождали необыкновенную, свежую, чувственную мелодию. Она была витиевата, ярка, она сковывала, связывала время, пространство и ломалась, засыхая и рассыпаясь в труху. Она вырастала, возрождалась вновь из собственных семян, пускала корни в вещи, в Мир, питалась его дождями и расцветала его жизнью, его Солнцем, его рассветом. Проливалась со своих лепестков его леденящей утренней росой. Мелодия обвивалась вокруг Берты, втискивалась в ее разум и укоренялась даже там, где сама Берта не могла найти жизненных сил. В каждом темном уголке, в каждом мертвом воспоминании.
Когда музыка поползла по ее рукам, сплетая пальцы в узелки, Берта повернула голову к Апрель и спросила его:
– Что это?
Но он не оторвал взгляда от Зеленого Моря вдали. С удивлением поняв, что мелодия не производит на него такого действия, как на нее, Берта увидела, как его губы ответили:
– Это плющ. Он, наверное, уже зацвёл. Скоро рассвет.
– Мне пора.
Он остался сидеть на земле под окном.
Когда Берта обернулась, она увидела в дверном проеме, как распускающийся белыми граммофонами-цветами плющ играет на фортепиано.
Дорога ее вела среди цветущих холмов, и девушка каждой клеткой своего тела чувствовала, как сгущаются облака в небе во время рассвета, она слышала голоса Морских Фей с берега, их зов, видела манящие жесты и открытые объятия. В ее сердце родилось желание броситься в воду, легко выпорхнуть из нее, слушать снова и снова живую мелодию фортепиано, мелодию самой природы. Живое воплощение сказки. Чувствовать бархатное касание улиток на плечах, запах водорослей на озере, потоки ветра, холодящего белую полупрозрачную кожу.
Но, по мере того, как она уходила все дальше и дальше, желание это ослабевало. Оно умирало медленно, вытесняемое образом Берти, всплывающим в памяти. Под блузку она положила письмо, которое дала ей Вирджиния, простая льняная юбка скрывала ее ноги до колен. Девушка шагала по тонкой тропе среди высоких трав и раскрывшихся под первыми лучами солнца цветов. В плетеные босоножки ее набивались сломанные стебельки, и травяные соки, пропитывая подошвы бертиных ног, задавали ей несмелые, слабые вопросы:
«– Зачем ты сломала нас? Зачем идешь по этой тропе? Зачем ты идешь туда? Почему ты уходишь?»…
Каждый новый шаг притуплял ее чувства, и, преодолев дорогу, ведущую через холмы, Берта перестала слышать тоненькие голоса диких цветов, потерявших свою жизнь под ее ногами. Перед ней открылся потрясающий вид: Гавань Заката, зажатая между двумя гигантскими скалами, встречала рассвет нового дня.
Всего один корабль стоял у пристани, его окружали крохотные, по сравнению с ним, дряхлые лодочки, с веслами и без весел, с рыбацкими сетями, со стариками, одетыми в рванье, спящими сидя прямо там же, в своей непрочной скорлупе, качающейся на волнах. У девушки не было часов, она торопливо зашагала, чтобы не опоздать к отправлению корабля. Ей казалось, прошло уже много времени с тех пор, как она покинула дом Вирджинии, и полдень должен был наступить очень скоро.
– Ты напрасно торопишься, девчонка, – услышала она скрипучий голос за спиной: – Еще есть минут сорок до отправления корабля, незачем бежать, ломая цветы, – когда Берта обернулась, она увидела низенького худого старика, держащего в руках два больших кожаных чемодана: – Посмотри, у тебя все ботинки полны стеблей, ты можешь поранить ногу, – указал он ей на ее собственные ступни.
Девушка остановилась, с тревогой глядя на этого человека:
– Откуда вы знаете, что я тороплюсь именно на корабль? – Спросила она.
– Зачем же еще тебе торопиться туда? – Проворчал старик, опережая ее. Он не стал останавливаться, чтобы поговорить с ней, и Берта решительно отправилась вслед за ним вниз с горы в Гавань Заката.
Услышав ее шаги следом за собой, путник вздохнул, что-то проворчал себе под нос и бросил ей через плечо вопрос:
– Ты что, собираешься на Фирру?
– Да, – кивнула Берта.
– Глупая затея, – покачал он головой: – Что делать там тебе, созданию воды и музыки?
– У меня свои дела. – Берта вспомнила, о чем предостерегала ее Вирджиния – нельзя никому в Гавани говорить о том, зачем она едет на остров.
Старик пожал плечами, и остаток спуска с холма они прошли молча. Трап корабля был спущен, но никто не поднимался по нему. Множество людей продавали что-то в высоких плетеных корзинах у самой пристани. Моряки-оборванцы шумно торговались, курили, смеялись и таскали купленные корзины к трапу. Путник с чемоданами сел на опрокинутое приливом дерево, которое было настолько сильным, что продолжало расти даже в горизонтальном положении.
Не зная, что делать дальше и к кому обратиться, чтобы ее взяли на корабль, Берта тоже села рядом с ним, ожидая неизвестно чего.
– Так как же, – заметив ее рядом с собой, старик сразу же пустился в расспросы: – Зачем Фея Моря собралась в порт, где живут одни только нищие и торговцы?
Берта внимательно посмотрела на него:
– Почему вы думаете, что я Морская Фея? Моя внешность лишь…
– Твоя внешность угасает, – перебил ее старик: – Медленно, едва заметно для окружающих. Но, это только пока. Ты очень быстро погаснешь совсем, если покинешь эту землю…
А она вдруг почувствовала силу дерева, на котором сидела. Каменное противоборство коры с соленой морской водой ударило по ее чувствам. Сжимая порыв, клокочущий в груди, Берта склонила голову, несколько прядей ее волос спали на лицо, и девушка заметила, что ее локоны снова пылали белизной с едва заметным серебристо-голубым оттенком.
Так же она почувствовала ладонь, коснувшуюся ее подбородка, приподнимающую ее лицо. Берта смотрела не на глаза, а на морщинистые губы путника:
– Зачем же ты бежишь отсюда, девчонка?
– Я ищу одного человека на Фирре, – вяло пролепетала она.
– Кого?
– Разве это важно?
Путник пожал плечами, отпустил руку и почесал тонкую бородку, сплетенную косичкой. Остальная часть лица его была гладко выбрита, только густые седые волосы, по которым было видно, что когда-то они были рыжими, свешивались на плечи словно грязная пакля. Глаза его загорелись неподдельным интересом:
– Ты вряд ли знаешь, как договориться с местными моряками. Если ты скажешь мне, девчонка, кого ты ищешь на Фирре, я заплачу им за тебя. Что скажешь? – Его скрипучий голос стал чуть плавнее, размереннее и намного тише.
Он был совершенно прав. Берта понятия не имела, как попасть на корабль. А времени оставалось все меньше. Матросы уже начали заносить купленные ими корзины на борт. Подумав о том, что в случае неудачи она сможет придумать что-нибудь в завтрашний полдень, девушка тихо и размеренно, в тон его голоса, прошептала старику:
– Я ищу Счастливчика Берти.
На миг глаза старика совершенно округлились. Губы полураскрылись, и уголки рта дернулись было вверх, растягиваясь в усмешке. Но собеседник Берты тут же опустил лицо вниз, а когда поднял его вновь, на нем замерзло выражение плохо скрываемого любопытства. Он обратился к девушке все тем же ровным скрипучим голосом:
– Счастливчика? Морская Фея ищет искателя Адельерры? Зачем тебе это нужно?
Берта хитро улыбнулась:
– Ты задал мне только один вопрос. Я ищу Счастливчика Берти. Выполни свое обещание.
Путник со вздохом поднялся с дерева, и оно закачалось, освобожденное от его веса. Согнувшись, старик понял свои чемоданы и уверенным шагом направился к трапу. Взобравшись по нему на палубу, он исчез в одном из дверных проемов.
«– Завтра», – подумала про себя Берта: «– Завтра я сяду на другой корабль. Старуха Вирджиния была абсолютно права».
Все новые и новые корзины втаскивались на борт, девушка безмолвно наблюдала за работой торговцев и моряков. Солнце поднималось все выше над двумя горами, освещая Гавань Заката своими нежными утренними лучами.
Дерево, на котором сидела Берта, медленно и ритмично покачивалось в такт морским волнам. Его кора, насквозь пропитанная солью, источала запах борьбы и скорой смерти. Крохотный краб-отшельник, подобравшись к руке девушки, немело прищемил клешней ее ноготь, и тут же отбежал прочь, словно бы испугавшись собственной наглости.
– Эй, ты, Фея! – Услышала она скрипучий крик с корабля. Живо поднимайся по трапу, нам пора…
Пропитанные дегтем и иссушенные ветром доски палубы были теплыми. Берта и старик расположились у правого борта, где не стояли высокие корзины, и рыбой пахло меньше всего. Команда моряков шныряла туда-сюда повсюду, быстрота и резкость их движений, грубость выкриков разбудила в душе Берты чувство неясной тревоги. Ей хотелось, чтобы все это как можно скорее закончилось, чтобы корабль уже начал свое движение, разрезая волны.
– Как тебя зовут, девчонка? – Спросил путник. Он сидел на досках, облокотившись правой рукой на один из своих чемоданов. Второго у него уже не было, и девушке пришло в голову, что старик отдал его капитану корабля, чтобы ее взяли на борт.
– Меня зовут Берта, – с благожелательной улыбкой ответила она. Он не производил на нее приятного впечатления, но она испытывала благодарность.
– Одди, – протянул он ей свою морщинистую, но крепкую руку: – Очень символично: Берта, которая ищет Берти.
– Вы сказали, – проигнорировала она его иронию: – Вы сказали, что Берти ищет Арде… что-то там…
– Адельерру. Он верит в ее существование.
– Что? Во что верит? – Озадаченно спросила Берта.
– Верит в Адельерру, в город, с которого началось существование нашего Мира. – С удивлением в голове проскрипел Одди, но спустя мгновение его глаза сузились, в них засветилась искра догадки: – Ты… Не отсюда, верно? Ты не из этого Мира, девчонка? Ты не знаешь, что такое Адельерра…
Самоуверенно посмотрев на него, девушка проговорила:
– Разве бывают Морские Феи где-то еще? Я…
– Ты не отсюда, – снова покачал он головой.
Она вздохнула:
– Зачем Берти ищет этот город?
– А зачем ты ищешь Счастливчика? – Ответил ей вопросом на вопрос старик: – Может быть, я напрасно помогаю тебе добраться до острова?
– Нет, я так не думаю, – грустно усмехнулась Берта: – Я уже больше не могу вернуться туда, откуда я пришла. У меня остался только Берти…
Ее слова прервал громкий смех Одди. Небрежно почесывая щетинистую щеку, он свободной рукой хлопнул себя по колену, видимо, не найдя другого способа выразить всплеск эмоций, возникший от сказанных Бертой слов:
– У тебя не осталось никого, кроме Счастливчика?! В какую же передрягу тебе пришлось попасть, чтобы теперь так говорить?
Берта изумленно уставилась на него, не зная, что ответить. Почему-то ей показалось, что в словах Одди прозвучало что-то унизительно-обидное о Берти, но уточнить, что же старик имел в виду, она не успела. В гавани раздался мелодичный свист, и чей-то голос прокричал громко и с отчаянием ее имя:
– Берта! Берта!!!
Подскочив и перевесившись через борт, Берта увидела запыхавшегося Апрель, оглядывавшегося по сторонам. Увидев, наконец, ее, мальчишка ринулся к трапу. Никто из матросов не останавливал его.
– Берта, как ты попала на корабль?! – Воскликнул он, схватив ее за руку: – Я был уверен, что этого не произойдет…
Старик, сидящий на палубе, негромко засмеялся, а девушка опешила. Она не ожидала увидеть здесь Апрель, такого уставшего, немного будто бы даже испуганного.
– Послушай, – парень протянул к ней руку: – Не надо, не уезжай. Я прошу тебя. Счастливчика Берти ты не знаешь совсем… Что это за человек? Зачем тебе искать его? Ты можешь остаться здесь, возле родного берега Зеленого Моря, возле…. Ты можешь остаться с нами, Берта. С бабушкой и со мной…
Но она лишь молча смотрела в его широко распахнутые глаза.
– Ты не знаешь, – продолжил говорить Апрель: – Ты не знаешь, зачем Вирджиния отдала тебе конверт. Ты понятия не имеешь, что там, верно? Ты едешь к человеку, о котором не имеешь ни малейшего представления…