Текст книги "Чужак"
Автор книги: Зоэ Арчер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– О, парни пытались, – кивнул Эдгар.
– Кто же их остановил? – спросил Саймон с деланой беспечностью.
– Она. Отвергла всех. И этим сделала всем одолжение, – ответил Натаниел.
– Заметь, – добавил Эдгар, тыча вилкой в Саймона, – женщина не выживет в Тревине, если не обладает стойкостью. Но у Элис Карр нрав уж очень крутой. Всегда ведет себя так, словно имеет такие же права, что и мужчина. Чересчур независима, если хотите знать мое мнение.
– Спасибо за предупреждение. – Саймон насмешливо улыбнулся.
Женщины очень редко могли бросить ему вызов, и весьма немногие из них говорили с ним так откровенно и с такой уверенностью.
Конечно, были исключения, в основном – женщины-агенты из «Немисис», но он никогда не заводил с ними романы (один раз попытался – с Евой, – но она проявила характер и тут же отделалась от него). Саймон был сыном джентльмена, служил в армии ее величества и хорошо усвоил, когда и с кем можно отбросить условности.
Женщин его круга с ранних лет учили быть украшением дома, привлекать поклонников, заполнять свое время визитами, балами, раутами, а иногда – благотворительными мероприятиями. Он не знал, что существовали другие женщины, пока не покинул мир богатства и привилегий. После этого он встречал много умных и сильных дам, но Элис не походила ни на одну из них. Ее вызывающее поведение, внешность и сила воли – все это заставляло постоянно возвращаться к ней мыслями. И при этом в ней была какая-то тайна, с которой она ни с кем не делилась. Словно ее истинное «я» было окружено непроницаемым барьером. И эта тайна очаровывала и манила. Манила все сильнее.
Элис была умна. К тому же смутьянка. Опасное сочетание.
Но она также была наилучшим союзником в борьбе с хозяевами «Уилл-Просперити».
– Э… – начал Натаниел, пожимая плечами, – невелика потеря, парень. Лучше уж сохранить свободу, чем быть прикованным к жене.
– Единственная женщина, которая согласится выйти за тебя замуж, должна быть слепа и глуха, – поддел приятеля Эдгар.
– Да, верно. И еще – совершенно без обоняния, – добавил Фред.
Натаниел набычился, а все остальные рассмеялись.
– Выходит, ты предпочел бы каждую пятницу отдавать свое жалованье женщине и быть в ее распоряжении днем и ночью? – проворчал Натаниел. – Хватит с меня и того, что боссы постоянно указывают мне, что я должен делать. Сейчас, без жены, все свободное время принадлежит мне и никому другому. Если я захочу провести ночь в пабе – клянусь Богом, я сделаю это и не буду ни перед кем отчитываться.
Многие утвердительно закивали, а Саймон заметил:
– Но женщины не просто управляют кладовой. У них есть ключик и к другому важному месту.
– Тут все принадлежит рудной компании, – сказал Эдгар. – Так что есть леди, которые возьмут жетон за время, проведенное в их постелях. Красивые набожные женщины. Для них это просто приработок. И я могу указать тебе на них, если… возникнет необходимость.
Мужчины заухмылялись. Саймон не мог делать вид, будто шокирован подобным предложением в деревушке Тревин. В конце концов, что в Бомбее, что в Бирмингеме – все одно и то же.
– Великодушно с твоей стороны, но вряд ли я могу стать постоянным клиентом, – ответил он. – Не хочу, чтобы вся деревня обо мне сплетничала.
– Значит, ты хочешь здесь осесть, – заметил Натаниел.
– Господи, нет! – вырвалось у Саймона. – Однажды я уже «осел» за баррикадой с моей «мартин-генри» и коробкой патронов. Я также «осел» на месяц в Индии – со швами на ноге и лихорадкой.
– После этого жена покажется отдыхом на побережье, – заметил Эдгар.
– Я не собираюсь переносить невесту через свой порог. – Даже если бы он не работал на «Немисис» – все равно не мог бы представить себя с одной и той же женщиной до конца жизни. Возможно, это осталось еще с юности, когда ему дали понять, что следует жениться выгодно и по расчету.
– Ах… – вздохнул Натаниел, окинув взглядом мужчин, скорчившихся от смеха над своими мисками. – Какая молодая девушка не посчитает это место брачным раем?
Саймон же вспоминал своих родителей, брак которых был устроен их семьями со всей заботой и нежностью военного вторжения. Они не испытывали друг к другу ненависти, его родители. Но после того как его мать произвела на свет требуемое количество наследников, они с отцом жили как добрые знакомые, иногда – даже и под одной крышей.
Он предусмотрительно оставил дом, пока на него еще не стали строить какие-либо определенные планы.
– Осел ты! – бросил Фред Натаниелу. – Женатые мужчины не живут вместе с женами в помещениях для холостяков.
Натаниел закатил глаза.
– Зато ты большой умник.
Саймон, как бы размышляя вслух, проговорил:
– Но если бы я все же женился, то мы могли бы провести медовый месяц у насоса, а потом… – Он умолк, так как раздался громкий смех шахтеров.
Ему нужна свобода, чтобы ездить куда угодно и отвечать только за себя одного. В Лондоне у него было несколько постоянных любовниц – богатых утонченных вдовушек, почти не задававших вопросов и ничего не требовавших. Например, графиня, потерявшая мужа после десяти лет супружеской жизни, но не имевшая ни малейшего желания найти ему замену… Или богатая дама, жившая на то, что осталось после мужа-торговца, умершего на Суматре от лихорадки… И Саймона, и его вдов их отношения вполне устраивали. О чем же еще мог мечтать мужчина?
– Представляю, как женские штучки свисали бы у нас с балок, – хихикнул Эдгар.
– Прямо напротив фланелевых кальсон Натаниела с протертыми на заду дырами, – добавил Фред.
Саймон рассмеялся, хотя почти не прислушивался к дружеской беседе. Что, если бы у него вдруг появилась женщина, принадлежавшая только ему одному? Такая, которой и он принадлежал бы безраздельно…
Саймон не ощутил ужаса при этой мысли. И, черт побери, он знал, что тому было причиной: Джек и Ева.
«Немисис» шантажом заставила Джека помочь им разорить преступного Рокуэлла и дала ему в помощницы Еву, дочь миссионера и бывшую учительницу, ставшую опытной шпионкой.
Джек не был сыном миссионера. Злобный и жестокий, этот парень родился в Бетнал-Грин и зарабатывал на жизнь сначала как боксер, потом – как телохранитель. Следующим его пристанищем стала тюрьма Данмур, но Джек вскоре сбежал оттуда, и вот тут-то люди из «Немисис», вонзив в него свои когти, вынудили его сотрудничать, чтобы уничтожить мерзавца Рокуэлла. В общем, не слишком подходящие условия для романтики. Но все же Ева и Джек безумно влюбились друг в друга. Всего несколько недель назад они поженились без лишнего шума. На свадьбе присутствовали только агенты «Немисис», а Саймон выступал в роли шафера.
Теперь Джек и Ева перебирались в Манчестер, чтобы основать там филиал «Немисис» и открыть школу для обездоленных детей.
Интересно, каково это – иметь то, что было у Евы и Джека? Что, если их брак не потеря свободы, а дружба и совместное стремление к общей цели? Может, именно теперь они стали истинными партнерами – во всех смыслах слова?
Странная боль поселилась в груди – словно порыв ветра проник в едва заметную щель в стене и охватил сердце ледяным холодом.
Саймон покачал головой. Увы, то, чем обладали Джек и Ева, было таким же редким явлением, как водяная лилия в разгар зимы: единственным, неповторимым.
А он, Саймон, вполне доволен своей жизнью и не станет терять время, думая о подобных вещах.
И все же холодная боль продолжала пульсировать между ребрами. Что-то должно согреть его. Но что именно?
– Саймон! – Эдгар помахал рукой перед его лицом. – Последние пять минут мы пытаемся добиться от тебя ответа. Пойдешь с нами в паб?
– Да-да, неплохо бы выпить, – кивнул Саймон.
Глава 3
– Моя битва за свежее масло была обречена, – со вздохом сказала Элис, входя в дом. – Они не сдадутся.
Сара, жена Генри, подняла голову от кастрюли с крапивным супом. Пар клубился у ее лица завитками – такими же изящными, как и ее белокурые локоны.
– Ты сказала им, что оно вот-вот испортится?
– Да. Но говорить с ними – все равно что спорить со стенкой.
Элис повесила передник на крючок и нагнулась, чтобы развязать ботинки, после чего поставила их рядом с ботинками Генри. Сара всегда напоминала, чтобы они снимали рабочую обувь у входа, иначе ей приходилось бы часами выметать въевшуюся в пол грязь.
Но Элис и не возражала. Она с удовольствием сняла тяжелую обувь и вздохнула с облегчением, сунув ноги в изношенные шлепанцы. Затем взяла оловянные тарелки из буфета и поставила их на стол в центре комнаты.
– Они сказали, что свежее масло – это экономически невыгодно. Наглые самодовольные мерзавцы, – добавила она с горечью в голосе.
Сара оглядела куски колбасы, что жарилась в чугунной сковороде, затем сунула нос в керамический кувшин, стоявший на плите.
– Полагаю, придется обойтись жиром от шкварок. Не в первый раз.
Схватив миски с буфета, Элис изобразила улыбку, хотя гнев так и не оставил ее.
– Шкварки или масло – все равно никто в Тревине не готовит лучше тебя, Сара. Генри то и дело отгоняет остальных мужчин от твоих пирожков, верно, братец?
– Да, конечно. Каждый раз за обедом начинаются кулачные бои, – откликнулся Генри.
– Парочка глупых льстецов – вот кто вы оба. – Сара улыбнулась и продолжила помешивать суп. Другая ее рука покоилась на большом животе, где кто-то из следующего поколения Карров ждал своего появления на свет. Доктор сказал: еще два месяца при условии, что все будет хорошо с матерью и ребенком.
Но ни Генри, ни Сара, ни даже Элис – никто не осмеливался высказать вслух свои страхи. Несколько надгробий отмечали крохотные могилки в церковном дворе, и в одной из них лежали двое младенцев: один из братьев Генри и Элис родился мертвым и еще двое не дожили до пяти лет.
Опасное дело – быть беременной женщиной или маленьким ребенком. Особенно опасно – в Тревине. Но люди тут были выносливые, так что выживало больше, чем гибло.
Раскладывая на столе приборы, Элис посматривала на свой плоский живот. Таким он и останется: она не принесет ребенка в этот суровый мир.
Сердце сжалось от грустной мысли. Увы, она никогда не узнает, что значит быть матерью. Но она сделала свой выбор и не пожалеет о нем.
Генри топал наверху, занимаясь чем-то непонятным, но даже легчайшие шаги звучали в этом коттедже подобно поступи гиппопотама. Правда, Элис никогда не видела живого гиппопотама – только на картинках. Но было ясно: вряд ли они порхали по африканской саванне.
Им еще повезло – они заполучили двухэтажный коттедж. А многие семьи жили в одной комнате: отец, мать, дети, иногда – даже и старики с ними. Впрочем, в доме Карров было лишь две крохотных комнатушки, которые соединяла шаткая лестница. Верхняя комната предназначалась для супругов и их будущего ребенка. Внизу же находилась кухня – тут Генри курил трубку, пока Сара вязала, а Элис читала и перечитывала те немногие книги, что оказались в ее распоряжении. Здесь же она и спала. Ее топчан затолкали в угол и закрыли занавеской из выцветшего ситца – жалкое подобие уединения. Но все же это было лучше, чем у многих других, и она не расстраивалась.
Генри спускался по лестнице, и ступени стонали под его ногами. Потом он стремительно пересек кухню и прижался губами к виску жены.
– Лучшая часть моего дня! – объявил он.
– Потому что знаешь, что ужин почти готов, – съязвила Сара.
– Глупенькая! Я бы лег спать с пустым желудком – лишь бы ты была рядом.
Тут Сара и Генри поцеловались, а Элис отвела глаза, ощутив тупую боль в груди. Не так уж приятно сознавать, что тебе нет места в собственной деревне. И даже дома она чувствовала себя чужой. Генри с Сарой едва ли не с детства безумно любили друг друга, и два года супружеской жизни ничего не изменили. Но у Элис не было ничего подобного. Не было того, чье лицо ей не терпелось бы увидеть, того, чей голос заставлял бы сильнее забиться сердце.
И тут, как ни странно, перед ней промелькнуло лицо Саймона. Он ведь флиртовал с ней, не так ли? И разве это не приятно?
Сара объявила, что ужин готов, и стала с помощью Элис наполнять тарелки. Элис же украдкой сделала так, чтобы у Сары получились порции побольше, чем у нее. Потом все склонили головы, чтобы помолиться и поблагодарить Бога за ниспосланную им еду.
Но мысли Элис трудно было бы назвать благочестивыми. Вне всяких сомнений, еда, ниспосланная Каррам, сильно отличалась от той, что была у управляющих рудником. Эти люди жили в большом доме в четверти мили от деревни, и Элис часто видела фургон посыльного, везущего гигантские туши говядины, свежие овощи и даже ящики с изысканными винами. А вот у них, Карров, припасов постоянно не хватало. Интересно, каково это – ложиться в постель с животом, ноющим не от голода, а от сытости? И ситуация только ухудшится, когда у Сары родится ребенок.
Все принялись за еду, причем Элис пыталась сдерживаться – ужасно хотелось опрокинуть тарелку в рот и съесть весь суп одним глотком. И так же медленно она ела колбасу, стараясь обмануть желудок.
– Расскажите, как прошел день, – попросила Сара. – Никогда не думала, что буду скучать без работы, сидя дома.
– Ничего нового. Все как всегда, – ответил Генри.
Сара вздохнула.
– Ты говоришь это каждый вечер. Может, придется пытать тебя, чтобы вытянуть правду? – Она ткнула мужа пальцем в ребра, и тот фыркнул – бедняга ужасно боялся щекотки, но не смел ответить Саре тем же, чтобы не навредить ребенку.
Сжалившись над братом, Элис сказала:
– Они наняли нового механика.
Сара тотчас перестала щекотать мужа.
– Произвели кого-то в механики?
– Нет, наняли пришлого.
– Чужак?.. – удивилась Сара. Она шлепнула Генри по руке. – И ты не собирался рассказать мне? Неужели ничуть не жалеешь бедную беременную жену, прикованную к дому?
Генри пожал плечами:
– А что о нем рассказывать? Его зовут Саймон Шарп, и он будет обслуживать насосы.
Элис уставилась в свою тарелку, старательно отрезала кусочек колбасы и принялась жевать.
– Откуда он? Молодой или старый? Красивый или уродливый?
– Господи, Сара, откуда мне знать? – проворчал Генри. – Он мужчина с двумя ногами, двумя руками и лицом. Что еще сказать?
Сара со вздохом повернулась к Элис.
– Я знаю, дробильщицы обычно не имеют дел с механиками, но, может, ты его видела?
Элис молча смотрела в свою тарелку. Наконец пробормотала:
– Видела. Шла вместе с ним от шахты в деревню.
Сара возвела глаза к потолку.
– О Боже, образумь этих Карров, у которых язык во рту не ворочается!
– Он из Шеффилда, – поспешно заговорила Элис. Лучше выложить все сразу – как пластырь оторвать. – Лет тридцати – тридцати пяти. Служил в армии.
– Неужели?! Должно быть, совершенно неотразим!
Генри что-то проворчал, и Сара быстро добавила:
– Но это не значит, что шахтер не может быть неотразимым. К тому же солдаты могут быть грубыми и невоспитанными. Элис, он именно такой?
– Нет-нет. У него были… приятные манеры.
– Но он был не таким уж приятным, когда вступил в драку с констеблем Типпеттом, – заметил Генри.
Сара всплеснула руками.
– Не может быть! Какой ужас! Неужели он такой забияка?
– Он не забияка. Это была случайность. И разве плохо, что он заступился за Джо и Джорджа, чего бы ты, Генри, никогда не сделал? Для тебя главное – сохранить мир, опустить голову пониже и не произвести шума.
– А тебе обязательно нужно вмешаться и получить за это хорошую трепку. Отец и дед умели себя вести, а ты… Ты просто упряма как мул. Считаешь, что все знаешь лучше всех. Я же поддерживаю семейную традицию и стараюсь сохранить мир на «Уилл-Просперити».
– Но какой ценой?! – Элис указала на тарелки с колбасой. – Для нас троих этого мало, а ведь Сара ест и за ребенка! Но нам еще повезло. А вот у Веры и Чарлза Денби пятеро малышей, и еще один вот-вот родится. Младшие же тощие как тростинки. Еще одна холодная зима – и малыш не выживет.
– Тише, – сказала Сара. – Мы ведь не говорим о подобных вещах.
– Прости, – пробормотала Элис со вздохом.
Генри тоже вздохнул и развел руками.
– Что делать, Элис? Никто из нас не может бороться с хозяевами. Остается только одно – примириться с ними и надеяться на лучшее.
– То есть на масло, от которого мы не заболеем?
– На то, что здравым смыслом и разумной беседой мы сможем заставить боссов увидеть, что необходимо сделать. А этого не случится, если ты будешь и впредь визжать на них.
– Я не визжала. Но я не буду ждать, улыбаться и молить хозяев о внимании. Эти напыщенные болваны не станут нас слушать, пока мы не заставим их силой.
Брат и сестра, нахмурившись, уставились друг на друга. На несколько минут воцарилось молчание.
– Вы, Карры, упрямые как ослы! – в сердцах воскликнула Сара. – С моей стороны было глупостью выйти замуж и оказаться… в таком безумии! Неужели нельзя спокойно закончить ужин и оставить ссоры на потом?
Генри и Элис снова принялись за еду, и Сара облегченно вздохнула.
Прошло еще несколько минут, затем Сара проговорила:
– Так этот Саймон Шарп… он красив?
Элис вспыхнула и пробормотала:
– Лучше держаться от него подальше. Ведь он чужой в деревне…
– Может, ты держишься от него подальше, потому что он красив? – улыбнулась Сара.
– Я этого не сказала.
– Зато сказали твои красные щеки.
Элис едва сдержалась, чтобы не прижать ладони к лицу, словно она могла скрыть то, что Сара уже увидела.
– Случайно или нет, но Саймон Шарп устроил стычку с констеблями. Когда Типпетт разозлится, нам всем придется плохо.
– Это проблема Типпетта. Не Саймона, – заметила Сара.
– Мне Шарп не нравится, – вмешался Генри. – Он может плохо повлиять на Элис.
Та потерла ладонями глаза, за которыми начиналась головная боль.
– Мне уже двадцать четыре года, Генри. Никто не повлияет на меня, кроме меня самой. Я только что познакомилась с Саймоном. И я не настолько глупа, чтобы красивый чужак превратил меня в свою куклу.
– Если мы не сменим тему, – прорычал Генри, – я побегу к Адаму Рилеру и прогоню его свиней прямо через наш дом!
Сара вздохнула и, уставившись на мужа, пробормотала:
– Последнее время погода стоит хорошая.
Удовлетворенный тем, что о Шарпе забыли, Генри успокоился. Элис же, стараясь избегать выразительных взглядов Сары, сосредоточилась на еде. Но от мыслей о Саймоне не избавилась – они кружили у нее в голове как мотыльки над лужайкой в солнечный день. В детстве она часто танцевала вместе с ними, пока солнце не садилось за горизонт и ее не звали домой.
Саймон не впервые шел в длинной колонне. Во время армейской службы он не раз бывал на марше, иногда – во время назойливых муссонных дождей. Грязные дороги, пыльные тропы или попытка пробиться сквозь непроходимые джунгли… А за солдатами следовали проститутки и маркитанты, доставлявшие провизию.
Конечно, сейчас Саймон шел не на битву, но опасность по-прежнему была реальной. Рудник не был безопасным местом.
И где-то в этой огромной толпе находилась Элис. Мысли о ней не покидали его почти всю ночь.
Солнце еще только вставало. Небо было светло-серым, между зубчатыми холмами клубился туман, на вершинах блеяли овцы, а птицы в кустах пели свои утренние песни. Рабочие же тихо переговаривались – слишком тихо.
Неофициальным девизом Лондона являлись слова: «Шуми как можно чаще». Люди особенно неистовствовали между шестью и десятью часами утра, когда то и дело грохотали колеса фургонов и омнибусов и раздавались крики уличных торговцев и прохожих, ругавшихся друг с другом на улице. Иногда даже казалось: всякий, кто не шумел, немедленно подвергался штрафу, а к ногам провинившегося привязывали оловянные кастрюльки, чтобы гремели погромче.
Но Саймон знал, что и в Корнуолле покой и тишина долго не продлятся. Ведь шахты считались одними из самых шумных мест на земле. Но отдых и покой в его расписании не значились.
– Я не вижу Джо и Джорджа, – сказал он Эдгару.
– Джо не пришел домой ночью, – сообщил Эдгар. – Как и Джордж. Скорее всего их бросили в кутузку.
– И сколько они там пробудут?
Эдгар пожал плечами.
– В зависимости от желания хозяев. Может, мы увидим их завтра. А может, не увидим до дня летнего солнцестояния.
То есть целых три недели. Условия же пребывания в местной кутузке скорее всего были не самыми благоприятными. Несколько дней могли нанести непоправимый вред здоровью человека. Но здесь хоть не секли в отличие от армии, хотя и там – так считалось – давно запретили порки (невозможно было посадить под арест солдата во время военных действий, так что оставалась порка). Саймон не раз видел солдат, привязанных к столбу или к дереву, а другие солдаты секли их розгами, пока несчастный не лишался чувств. Но, слава богу, самому ему никогда не приходилось терпеть подобное, хотя иногда он был чертовски к этому близок. И его едва не схватили, когда он крался в расположение части после веселой ночи в «кварталах наслаждения» в Секундерабаде. Он вернулся как раз вовремя – к утренней поверке, – но с чертовски тяжелой головой.
– Вряд ли это понравилось их женам, – пробормотал Саймон.
Неудивительно, что Элис всячески пыталась предотвратить увод шахтеров. Тот, кто сидит в тюрьме, ничего не зарабатывает, и она это знала.
– Само собой, – кивнул Натаниел. – Но что тут поделать? – Он похлопал Саймона по плечу. – Не расстраивайся, парень. Делай свое дело, будь спокоен и больше не спотыкайся о констеблей – тогда не окажешься в тюремной камере.
– Может, хоть там я не услышу храпа Эдгара, – отозвался Саймон, и все остальные негромко рассмеялись.
И все же от него не ускользнули настороженные взгляды многих шахтеров, а также тот факт, что вокруг него вдруг образовалось пустое пространство. Держали дистанцию.
– Я не пробыл в Тревине и дня, но на меня уже смотрят враждебно, – тихо сказал он Эдгару, но тот отмахнулся:
– У нас тут полно причин держаться особняком.
Глядя на рабочих, Саймон отметил, что многие шли группами, болтая и размахивая жестянками с обедом. Но так было не со всеми. Некоторые внимательно ко всему приглядывались и, казалось, подслушивали чужие разговоры. Саймон попытался запомнить лица этих людей. Конечно же, шпионов. Что ж, неудивительно. Управляющие наверняка платили тем шахтерам, которые были их ушами и глазами. Так что следовало соблюдать осторожность, когда они находились рядом.
Один из шпионов держал руку в кармане, постукивая пальцами… «Похоже, по карандашу для заметок», – мысленно отметил Саймон. Еще один – с плоским лицом – старался держаться к нему поближе. Но, должно быть, что-то привлекло его внимание, и он отошел, оставив Саймона на минуту-другую.
– Люди могут избегать меня, это их дело. Но им следует знать, что я не работаю на компанию.
Некоторые были шокированы таким заявлением нового механика. И даже Натаниел и Эдгар уставились на него с удивлением.
– Я работаю на шахтеров. Я здесь для того, чтобы насосы не отказали и чтобы в забоях было безопасно. Шахтеры – мои настоящие боссы.
Как Саймон и надеялся, его слова стали передаваться из уст в уста. И теперь уже многие посматривали на него дружелюбно. Очевидно, люди поняли: новый механик – на стороне рабочих.
Саймон мысленно улыбнулся. Он явно облегчил себе следующие шаги. Внезапно он увидел впереди темные, забранные наверх волосы и изящную шейку. Неужели Элис? Саймон решил не спешить, не догонять ее. Она шла в компании других женщин, тихо с ними переговариваясь. Одна сказала что-то, вызвав ее смех – низкий и гортанный, как мед, разливавшийся вокруг чудесной музыкой. Он впервые слышал, как она смеется. И смех этот поразил его. Еще удивительнее было то, что смех Элис, казалось, пронесся по его телу электрическими разрядами.
Ее спина внезапно выпрямилась, и она оглянулась. Их взгляды тотчас же встретились, и Саймон понял, что она смутилась. Но уже в следующее мгновение Элис поспешно отвернулась.
Саймон шел все так же размеренно, изображая полнейшее самообладание.
«Что это со мной? – спрашивал он себя. – Да, нельзя отрицать, она важна для выполнения моей миссии. Я могу флиртовать с ней, чтобы добыть необходимую информацию. Но не стоит терять голову».
Они перебрались через очередной холм и оказались у главной шахты. Он видел ее еще вчера, но сегодня был поражен промышленными шрамами на зеленых холмах Корнуолла. Каменные здания и трубы поднимались к небу, металлические прутья подъемной машины казались костями покойников, высовывавшимися из земли, а огромные колеса наверху представлялись глазами чудовищ, бдительно наблюдавшими за шахтерами.
Все островки зелени были немилосердно придавлены фургонами, телегами и сотнями сапог, а груды камней вокруг походили на древние могилы. Саймон знал: пустая порода, отделенная от ценной руды, называлась мертвой, и она казалась именно такой – совершенно безжизненной. А каменные ступеньки, разбегавшиеся в разные стороны, вели к различным частям шахты.
Шахтеры, выходившие из раздевалки, уже переоделись в рабочую одежду, еще не просохшую со вчерашнего дня, а к каскам они прикрепляли спереди свечи кусками липкой глины. В таком виде, напоминая сказочных чудовищ, они и спускались под землю. Причем многие из них перед этим бросали последний взгляд на солнце, слабо просвечивавшее сквозь утренний туман. Пройдут долгие часы, прежде чем они снова увидят солнце, почувствуют его тепло. Внизу же было душно, сыро и тесно. И смертельно опасно.
«Господи, заниматься этим день за днем, спускаться в земные бездны, не зная, что тебя ждет…» – подумал Саймон со вздохом. Он едва не остановился, когда мимо прошел Генри Карр, бросивший на него подозрительный взгляд.
– Ведь прошло уже три месяца, Ральф! – завопил вдруг какой-то шахтер; в отличие от многих других он был в относительно чистой белой куртке.
– Я же сказал, что все отдал! – не менее горячо возражал Ральф.
– Значит, она превратилась в невидимку. Потому что я, черт возьми, не могу ее найти.
Проходившие мимо шахтеры останавливались, чтобы понаблюдать за ссорой. В любой момент могла начаться драка.
К удивлению Саймона, к спорившим подошел Генри. Положив руки им на плечи, он спросил:
– Парни, почему шум?
Те завопили в унисон, и тогда Генри повернулся к человеку в белой куртке.
– Оуэн, начнем с тебя. Что произошло?
– Ральф взял у меня лучшую кирку. Сказал, что всего на несколько дней, пока не купит себе что-нибудь получше. Прошло три месяца. И где же моя кирка? Он ее присвоил!
– Я ее тебе отдал! – завопил Ральф. – Не моя вина, что у тебя вместо мозгов обломок гранита!
Ты ничего не помнишь! Кроме того, тебя произвели в надсмотрщики – так что зачем тебе кирка? Только следишь за нами и расхаживаешь с видом принца! Можно подумать, ты больше не из наших, а один из НИХ.
Недоверие между управляющими и рабочими на «Уилл-Просперити» перерастало в открытую вражду.
Оуэн открыл рот, чтобы ответить, но тут Генри заговорил:
– Твоя семья гордится таким повышением, Оуэн. И верно, кирка тебе сейчас ни к чему.
Ральф с самодовольным видом усмехнулся, а Генри продолжил:
– Тебе, Ральф, следует хорошенько поискать в своих инструментах. Возможно, ты не отдал кирку – просто забыл вернуть. Слишком много у всех у нас дел и забот… Трудно обо всем помнить.
Оба спорщика заворчали, выражая негодование, а Генри спокойно добавил:
– Кто знает, может Ральф найдет кирку? И, может, Оуэн позволит ему еще немного ею попользоваться. Тогда все будут довольны.
Мужчины снова заворчали, но уже беззлобно.
– Значит, все согласны, – улыбнулся Генри. – Идемте, парни. Нас ждет работа. – Снова улыбнувшись, он подтолкнул шахтеров в разные стороны.
«Мастерски проделано!» – мысленно воскликнул Саймон. Он едва не поздравил Генри с успехом. Но было ясно: этому человеку его похвалы не требовались. На какой-то момент тени вокруг глаз Генри словно сгустились, а лицо осунулось. Очевидно, он уже слишком долго играл роль миротворца и ужасно устал от нее. Ведь такая ответственность – тяжкое бремя.
Не замечая Саймона, Генри пошел к раздевалке.
Саймон же, осмотревшись, увидел Элис, внимательно смотревшую на него. Но на этот раз она не отвернулась, а вызывающе вскинула подбородок. Он невольно улыбнулся. Казалось, что Элис и Генри Карр – две стороны одной монеты: одна – смутьянка, пытавшаяся заставить рабочих действовать, а он – миротворец, шедший путем наименьшего сопротивления и пытавшийся обеспечить покой. Обе позиции были достойны восхищения, но сам Саймон всегда был смутьяном. Он никогда бы не создал «Немисис», если бы был доволен существующим положением вещей. Да, конечно, иногда и осторожный подход Генри срабатывал, но не всегда и не везде. И вообще, для «Немисис» медленный, неспешный прогресс совершенно не подходил – они хотели быстрых результатов. А лучший способ получить результаты – действовать.
Ему снова пришло в голову, что Элис вполне могла бы написать то письмо. И если так, – то она имела доступ к информации о владельцах и управляющих шахтой. И эта информация помогла бы ему покончить со злоупотреблениями в рудной компании. Причем ее придется чем-то заменить, иначе сотни мужчин и женщин потеряют единственный источник существования. Ох, настоящая головоломка… Но он сумеет найти выход. Правда, на это потребуется время.
Итак, была ли Элис таинственным автором письма? Оно было напечатано на машинке, и даже имей он образец ее почерка, все равно не мог бы сравнить. Но ведь машинки дороги… Может, она прокралась в контору поздно вечером и воспользовалась одной из них. Чертовски смелая девушка, если она и впрямь это проделала.
Какая-то дробильщица подтолкнула Элис локтем, и Саймон понял, что они слишком долго смотрели друг на друга. Оба тотчас же отвернулись.
Саймон поднялся к машинному залу и осмотрелся. Он знал, что это задание будет тяжелым и утомительным, но никак не ожидал, что вода и насосы – самые большие проблемы в шахте. Увы, все было именно так. Ведь если насосы перестанут хотя бы на час откачивать воду, произойдет несчастье – забои будут затоплены. Поэтому у насосов работали всю ночь. Трое рабочих были рады познакомиться с Саймоном, все они протягивали механику свои мозолистые руки. А затем, едва волоча ноги, поплелись к выходу из зала, чтобы начать долгую дорогу домой.
Вскоре в зал вошли двое: один – с густыми темными усами – назвался Эйбелом Лори, второй же был Биллом Дайером. Эти двое тоже должны были наблюдать за насосами. Еще трое рабочих стояли у котлов и швыряли в топку уголь, чтобы поддерживать работу насосов, цилиндры которых находились в постоянном движении.
Саймон был здесь вчера, но почти ничего не разглядел – слишком уж старался получить работу. Массивный насос, являвшийся одним из чудес современной технической мысли, горделиво возвышался над людьми, сверкая медью своих труб и движущихся частей. Разве две сотни лет назад можно было мечтать о чем-то подобном? Возвещало ли все это начало великой эры человечества – или конец его? Саймон видел многие заводы и фабрики, дымящие трубы – пальцы которых указывали в небо, словно осуждая дух прогресса, душивший Англию угольным дымом.