Текст книги "Дядюшка Робинзон"
Автор книги: Жюль Габриэль Верн
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
Глава XVI
Дядюшка Робинзон! Все без умолку повторяли эти два слова, но главными виновниками торжества были, несомненно, Джек и Белл. Отныне имя «Робинзон» закрепилось за Флипом, который вначале артачился, желая оставаться лишь покорным слугой семьи. Но ему объяснили, что здесь нет ни хозяев, ни слуг, и моряку пришлось согласиться. К тому же он уже не раз менял имя. В Пикардии его звали Пьером Фантомом, в Америке – Флипом. Почему бы на сей раз не стать Робинзоном на земле, затерявшейся в Тихом океане?!
Гарри Клифтон проснулся только следующим вечером. Пока инженер спал, дядюшку Робинзона, или просто дядюшку, как чаще всего обращались к моряку его новые племянники, очень беспокоило пробуждение мистера Клифтона. И в самом деле, выздоравливающий вновь попросит есть, и тогда вопрос о горячем бульоне станет поистине «горячим».
Об этом-то и говорил дядюшка с миссис Клифтон.
Та, обуреваемая сомнениями, только покачала головой.
На следующий день, 2 мая, Гарри Клифтон почувствовал себя немного лучше и даже предпринял слабую попытку выйти из пещеры. Он поцеловал жену и детей, пожал руку дядюшке Робинзону, а затем признался, что очень голоден.
– Конечно, мсье, конечно, – поспешил радостно ответить Флип. – Что вам подать? Говорите, не стесняйтесь. У нас есть свежайшие устрицы!
– Добавьте к этому, дядюшка, что они просто восхитительны! – сказал Гарри Клифтон.
– Еще есть кокосовая мякоть, кокосовое молоко. Трудно найти более подходящую пищу для ослабленного желудка!
– Верю вам, дядюшка, верю! И тем не менее, не будучи врачом, думаю, что небольшой кусочек мяса капибары, умело зажаренный, не причинит мне никакого вреда!
– Но, мсье, – возразил дядюшка, – не следует так быстро возвращаться к более основательной еде! Сейчас вы в положении тех несчастных, умирающих от жажды и от голода, которых подбирают с обломков потерпевших крушение кораблей. А им, как известно, не позволяют сразу же удовлетворять свой аппетит.
– Конечно, не сразу же, – согласился Клифтон, – но на следующий день им, кажется, не препятствуют…
– Иногда, мсье, иногда это длится целую неделю! – самоуверенно возразил Флип. – Да, мсье Клифтон, – семь долгих дней! Я знаю, что говорю! Как-то раз наш корабль налетел на рифы. Меня, слава Богу, сняли с плота. Я сразу же накинулся на еду и чуть было не умер. С тех пор у меня желудок…
– Превосходный? – спросил Клифтон.
– Превосходный, согласен, – ответил Флип. – Но эта история могла плохо кончиться!
Невозможно было удержаться от смеха, слушая доводы дядюшки Робинзона.
– Хорошо, дядюшка, – сказал инженер, – сегодня я буду придерживаться диеты, которую вы мне прописали. Но, полагаю, вы не станете возражать, если я выпью какой-либо горячий напиток?
– Горячий налиток! – закричал дядюшка Робинзон, вскакивая на ноги. – Горячий напиток! Великолепно, мсье! Какой вам будет угодно! Например, бульон!
– Да.
– Хорошо! Итак, мсье Роберт и я сейчас же отправимся в лес, чтобы убить для вас бульон, то есть, я хочу сказать, дичь, из которой мы сварим великолепный бульон. Договорились!
Этим утром Гарри Клифтон довольствовался саргассовыми водорослями, устрицами и кокосовой мякотью. Затем Роберт и дядюшка Робинзон отправились в лес и принесли двух диких кроликов, попавшихся в силки. Дядюшка показал инженеру охотничьи трофеи. Все единодушно согласились, что бульон, сваренный из кроликов, сразу же вернет мистеру Клифтону силы.
Затем дети принялись собирать фрукты, составлявшие их основной рацион. Миссис Клифтон и Белл выстирали белье колонистов. В это время дядюшка Робинзон, сидевший у постели инженера, беседовал с ним.
Гарри Клифтон поинтересовался, не могут ли зайти на эту часть побережья дикие звери? Ведь подобные визиты представляют серьезную опасность для людей, лишенных оружия. Дядюшка не рискнул дать определенного ответа, однако рассказал о следах, обнаруженных при первом посещении пещеры, и даже нарисовал на песке отпечатки, увиденные им три недели тому назад.
Инженер внимательно слушал и все больше укреплялся в мнении, что нужно как можно скорее возвести изгородь, чтобы обезопасить вход в пещеру. Он посоветовал поддерживать сильный огонь всю ночь, поскольку хищники обычно боятся пламени.
Дядюшка Робинзон пообещал позаботиться об этом, добавив, что колония не испытывает недостатка в дровах, ведь невдалеке простираются огромные леса.
Затем инженер заговорил о съестных припасах и спросил, стоит ли опасаться голода.
Дядюшка считал, что никакой опасности нет: ведь у них имелись в изобилии фрукты, рыба и моллюски. Запасы можно без труда пополнять, если только усовершенствовать орудия рыбной ловли и охоты.
Клифтона также беспокоил вопрос одежды. Костюмы детей скоро износятся. Чем их тогда можно будет заменить?
Дядюшка Робинзон считал, что очень скоро им придется обходиться без белья. Что же касается костюмов, то колонистам их предоставят животные.
– Вы прекрасно понимаете, мсье Клифтон, раз уж мы не можем оградить себя от визитов диких зверей, то должны воспользоваться случаем, чтобы заполучить их мех.
– Но, дядюшка, они не отдадут его, если мы их об этом не попросим.
– А мы попросим их, мсье, не волнуйтесь. Поскорее выздоравливайте, все будет хорошо.
В тот день Джек проявил себя как рачительный хозяин – с помощью кокосовых прожилок и куска материи соорудил сачок и устроил в зарослях травы, растущей около озера, настоящую охоту на лягушек. Эти земноводные принадлежали к виду, ошибочно называемому «бурые жабы», но на самом деле были настоящими лягушками, превосходными на вкус. Из белого нежного мяса, содержащего много клейковины, можно было сварить для Гарри Клифтона превосходный бульон. К сожалению, охотничьи трофеи Джека оказались бесполезными. Тем не менее дядюшка Робинзон не преминул похвалить мальчика.
На следующий день в пятницу, пробудившись от крепкого сна, инженер почувствовал себя гораздо лучше. Его рана быстро затягивалась. Однако, послушавшись советов дядюшки и миссис Клифтон, он согласился провести в постели еще один день. Но для себя твердо решил следующим утром непременно совершить прогулку в окрестностях пещеры.
Непонятно, по каким причинам дядюшка упорно не хотел говорить о потухшем очаге. Почему? Ведь рано или поздно Гарри Клифтон все равно узнает о случившемся? Так не лучше ли сразу же рассказать правду? Неужели мужчина не сумеет вынести удар, который стойко перенесли женщина и дети? Или, возможно, дядюшка Робинзон надеялся, что Провидение вернет потерянное? Конечно нет! Но он никак не мог решиться начать говорить. Правда, и сама миссис Клифтон побуждала его молчать. Добрая душа, видя, что супруг еще очень слаб, опасалась причинить ему новые страдания.
Как бы там ни было, но дядюшка Робинзон уже не знал, как вести себя дальше. Становилось очевидным, что при виде привычных устриц и мякоти кокоса Клифтон будет настойчиво просить давно обещанного горячего бульона. И что тогда?
К счастью, сама природа помогла дядюшке выйти из затруднительного положения. Ночью небо затянулось тучами, а утром пошел ливень, сопровождаемый шквальным ветром. Деревья сгибались до самой земли, а на побережье песок вздымался волнами.
– Ах! Хороший дождь! Хороший дождь! – закричал дядюшка.
– Плохой дождь! – ответил ему Марк, намеревавшийся спуститься по берегу до устричной банки.
– Очень хороший, скажу вам, мсье Марк! Он спасет нас!
Марк сначала ничего не мог взять в толк. Однако все прояснилось, когда он, войдя в пещеру, услышал раздосадованный голос дядюшки:
– Ах, мсье инженер! Ну и непогода! Ну и ветер! Ну и дождь! Невозможно поддерживать огонь! Он опять погас!
– Да что вы, друг мой! – ответил Клифтон. – Невелика беда! Разожжете, когда буря угомонится!
– Конечно, мсье, конечно! Разожжем! Но не это меня беспокоит! Я волнуюсь не из-за бури, а из-за вас, мсье Клифтон!
– Из-за меня? – удивился инженер.
– Да! Я собирался сварить великолепный бульон из лягушек, но ветер унес весь хворост.
– Не огорчайтесь, дядюшка! Обойдусь без бульона!
– Это моя вина, – повторял дядюшка, начиная и сам верить в свою святую ложь. – Моя вина! Почему я не сварил этот несчастный бульон вчера, когда горел огонь? Какой прекрасный огонь полыхал! Вы испили бы удивительный напиток, который сразу вернул бы вам силы!
– Не отчаивайтесь, дядюшка Робинзон! Подожду еще денек. Но как будут готовить еду моя жена и дети?
– Не волнуйтесь, мсье! У нас есть запас сухарей и соленого мяса!
Запас! Почтенный моряк доподлинно знал, что последний сухарь и последний кусок мяса он отдал мистеру Клифтону в тот день, когда нашел его на северном берегу!
– Понимаете, дядюшка, – сказал Гарри Клифтон, – нужно оборудовать очаг в каком-нибудь другом месте, где порывы ветра не смогут его потушить.
– Согласен, мсье Клифтон. Но как пробить дымоход в таком толстом слое гранита? Я обследовал каждую стенку. Ни единой дырочки, ни единой трещины! Поверьте, нам надо построить дом, настоящий дом!
– Дом из камня?
– Нет, деревянный дом, из бревен и досок. Теперь, когда есть топор, это не представит особого труда. Увидите, как ваш покорный слуга ловко управляется с этим инструментом. Я как-никак целых полгода работал у плотника из Буффало!
– Хорошо, друг мой, – ответил инженер. – Увидим вас в деле, а я хочу работать под вашим началом.
– Вы?! Инженер?! – воскликнул дядюшка Робинзон. – Кто как не вы, мсье, сконструирует нам комфортабельное жилище, с окнами, дверьми, спальнями, гостиной, каминами, в первую очередь с каминами! Нельзя забывать о каминах! Как радостно будет биться сердце, когда вы, возвращаясь с долгой прогулки, заметите небольшую голубоватую струйку дыма, поднимающуюся в небо. И тогда сами скажете себе: вот, меня ждет уютный очаг и хорошие друзья!
Так говорил словоохотливый моряк, давая надежду и мужество всей семье. Дождь лил до глубокой ночи. Было невозможно даже нос высунуть наружу. Но никто не сидел сложа руки. Дядюшка Робинзон с помощью ножа Гарри Клифтона вырезал из бамбука еще один сосуд. Он даже сумел изготовить плоские тарелки, пришедшие на смену раковинам, которыми до сих пор пользовалась семья. Он также починил свой собственный нож, вернее, закруглил остаток лезвия, воспользовавшись галькой. Дети тоже не бездельничали. Они добывали ядра кокосов и семена пинии. В калебасы было разлито несколько пинт забродившего кокосового молока, чтобы через некоторое время оно превратилось в алкогольный напиток. Роберт чистил пистолет отца, поржавевший в соленой воде. Юноша очень надеялся найти ему применение. Миссис Клифтон стирала.
На следующий день, в субботу 3 мая, небо прояснилось. Все приметы предвещали чудесную погоду. Дул северо-восточный ветер, яркий солнечный свет заливал землю. У дядюшки Робинзона не было больше причин не разжигать огонь. Кроме того, Гарри Клифтону не терпелось выйти на свежий воздух и осмотреть окрестности. Он хотел понежиться на солнце, справедливо полагая, что светило поможет ему поскорее выздороветь. Итак, инженер попросил у дядюшки разрешения опереться на его руку. Дядюшка, не находя причин для отказа, был вынужден подчиниться. Он протянул руку и вышел из пещеры, словно осужденный, идущий на казнь.
У Гарри Клифтона сразу же вырвался вздох восхищения. Он с наслаждением вдыхал свежий бодрящий воздух. Никогда раньше ему не приходилось принимать «такого горячего напитка»! Любуясь сверкающим морем, инженер спустился к берегу, чтобы получше разглядеть островок, извилистую линию побережья и рейд. Затем, на обратном пути, он заметил ближайший утес, зеленую стену деревьев, роскошный луг, голубое озеро, окруженное густым лесным бордюром, и высокий пик, доминировавший над пейзажем. Этот очаровательный край давал много надежд, и в голове инженера сразу же зародились бесчисленные проекты, которые он намеревался не мешкая претворить в жизнь.
Гарри Клифтон, опираясь то на руку жены, то на руку дядюшки Робинзона, дошел до пещеры. Затем обследовал утес и наткнулся на почерневший камень. По всем приметам именно здесь и разводили огонь.
– Так вот где находился очаг! – воскликнул он. – Да, теперь я понимаю, что ветер, превращающийся над утесом в вихрь, легко гасит огонь. Мы найдем более подходящее место. Но пока будем довольствоваться тем, что имеем. Марк, Роберт, принесите две-три охапки сухого хвороста. Сейчас мы разожжем огромный костер.
При этих словах отца все молча переглянулись. Дядюшка с виноватым видом опустил глаза.
– Ну же, дети! – повторил Гарри Клифтон. – Вы слышите меня?
Миссис Клифтон поняла, что говорить должна она.
– Друг мой, – сказала она, беря мужа за руку, – я должна тебе кое в чем признаться.
– В чем, дорогая Элайза?
– Гарри, – произнесла миссис Клифтон суровым тоном, – у нас нет огня.
– Нет огня! – воскликнул Клифтон.
– И никакой возможности разжечь его!
Не произнеся ни слова, Гарри Клифтон сел на каменную глыбу. Миссис Клифтон рассказала мужу обо всем, что произошло с момента их высадки на берег, о спичках, о том, как огонь был донесен до пещеры и при каких обстоятельствах, несмотря на неусыпное наблюдение, шквал ветра погасил его. Мать не упомянула имени Марка, но он сам кинулся к Гарри Клифтону:
– Это несчастье случилось во время моего дежурства, – признался он.
Клифтон взял Марка за руку и прижал сына к груди.
– И у вас нет даже маленького кусочка трута? – спросил он.
– Нет, мой друг! – печально ответила миссис Клифтон.
Дядюшка решил вмешаться.
– Но не будем терять надежды! – сказал он. – Разве возможно, чтобы мы не нашли способ разжечь огонь! Знаете, на кого я рассчитываю, мсье Клифтон?
– Нет, друг мой.
– На природу, мсье, на саму природу, которая в один прекрасный день вернет нам то, что взяла.
– Но как же?
– Молния ударит в дерево, оно загорится, а мы вновь разожжем очаг!
– Конечно, – ответил инженер. – Но надеяться на молнию, которая принесет нам огонь, – значит согласиться на вечную зависимость от природы. Неужели вы не пробовали добыть огонь трением?
– Пробовали, – ответил Роберт, – но ничего не получилось.
– Если бы у нас была линза! – добавил Марк.
– Линзу можно заменить, – возразил Гарри Клифтон, – двумя стеклами от часов, налив между ними воды.
– Справедливо, мсье Клифтон, – ответил дядюшка, – но часов у нас нет.
– Можно также, – продолжал Клифтон, – нагреть воду до кипения, энергично перемешивая ее в закрытом сосуде.
– Великолепный способ для варки, но не для жарки. Видите ли, мсье Клифтон, все эти способы неприемлемы. Остается только надеяться найти трутовик, который заменит нам трут.
– Но трут можно сделать из обгоревшего белья!
– Я знаю, – ответил Флип. – Но осмелюсь напомнить мсье Клифтону, что для того, чтобы белье обгорело, нужно развести огонь. А у нас огня нет.
– Зато у нас есть более простой способ, чем все перечисленные! – возразил Клифтон.
– Какой? – Дядюшка Робинзон от удивления широко раскрыл глаза.
– Воспользоваться трутом, который лежит у меня в кармане, – смеясь, ответил Клифтон.
Как радостно закричали дети! Какой громкий возглас вырвался из груди дядюшки Робинзона! Казалось, он сойдет с ума от радости, этот человек, который ничему уже не удивлялся. Ноги сами пустились в пляс и моряк закружился в зажигательной джиге,[104]104
Джига – быстрый шотландский матросский танец.
[Закрыть] которую одобрил бы любой шотландец. Затем, схватив за руки Белл и Джека, он увлек их за собой в бурном танце, напевая:
Ах, он принес нам трут,
Достойный, славный парень!
С ума слова сведут:
Ах, у него есть трут!
Глава XVII
Когда буря радости немного утихла, почтенный моряк, схватившись за голову, принялся ругать себя на чем свет стоит. И в самом деле, к каким немыслимым уловкам пришлось прибегать эти три дня, в то время как у больного в кармане лежал трут! Возможно, Гарри Клифтону следовало быстрее отдать свое сокровище – сразу же после первых слов миссис Клифтон. Но кто решился бы упрекнуть его?
Когда спокойствие в маленькой колонии было восстановлено, дядюшка Робинзон принялся разжигать огонь. Для этого не потребовалось ничего, кроме сломанного лезвия, служившего огнивом, кремня и кусочка трута.
Неоспоримым достоинством последнего было то, что он оказался очень сухим. Дядюшка оторвал маленький кусочек и тщательно смотал в клубок оставшуюся часть. Затем сложил в кучу опавшие листья, сухой мох и тоненькие веточки, которые сразу же могли воспламениться. Моряк уже было приготовился высечь искру, когда его окликнул Роберт:
– Дядюшка Робинзон!
– Да, мсье Роберт?
– А вам не пригодится мой пистолет?
– Пистолет?
– Положите на полку[105]105
Полка – часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.
[Закрыть] вместо пороха кусочек трута и выстрелите: трут загорится.
– Это мысль, юный мсье, и, честное слово, сейчас же попробую ее осуществить.
Дядюшка взял пистолет, положил на полку маленький кусочек трута и тем самым зарядил оружие.
– Позвольте мне, – попросил Роберт.
Моряк передал юноше пистолет. Роберт выстрелил, и искры, высеченные из кремня, зажгли трут. Дядюшка, наклонившись над очагом, положил на середину сухих листьев. Огонь разгорелся почти мгновенно. Затрещал сухой валежник, и яркое пламя устремилось ввысь под радостные крики детей.
Миссис Клифтон повесила над огнем котелок с прозрачной водой, куда были положены лапки лягушек – моряк разделал их с необычайной ловкостью.
В полдень мясо, приправленное овощами, сварилось. Оно источало восхитительный аромат. Жареный кролик, за приготовлением которого наблюдал сам дядюшка Робинзон, литодомы и голубиные яйца дополняли праздничное меню. Ничего сырого. Только вареное и жареное, даже ядра семян пинии. Все с радостью уселись за стол. Вне всякого сомнения, это был знатный пир. Бульон из лягушачьих лапок, даже без овощей, получился превосходным. Гарри Клифтон потребовал, чтобы все положили себе большие порции. Пробу снимать поручили дядюшке Робинзону. Он, кто ел гнезда саланган[106]106
Саланганы – разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц – салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.
[Закрыть] в Китае, жареных кузнечиков на Занзибаре, «то есть, возможно, самую лучшую пищу в мире», был вынужден признать, что ничто не может идти в сравнение с бульоном из лягушек. Поэтому великого охотника Джека специально попросили и впредь вести охоту на этих земноводных.
Вполне окрепший мистер Клифтон захотел совершить прогулку до озера вместе с женой и детьми. Однако миссис Клифтон предпочла заняться домашними делами. Инженер, трое мальчиков и моряк направились к утесу. Роберт и Джек захватили с собой удочки. Миновав полосу красивых деревьев, маленький отряд вышел на берег озера. Отец присел на поваленный ствол и залюбовался восхитительным пейзажем – лесом, горами, подвижными дюнами, чарующей гладью прозрачной воды. Все было отмечено меланхолической поэзией, которую так остро почувствовал Купер,[107]107
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) – американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.
[Закрыть] проникновенно воспевший Шамплейн[108]108
Шамплейн – озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.
[Закрыть] и Онтарио.
Дядюшка Робинзон рассказал Гарри Клифтону о местности, уже исхоженной вдоль и поперек им и детьми, о южной лужайке, где в изобилии водились кролики, о реке с двумя руслами.
– Мы обойдем все наши владения, мсье Гарри, – сказал он, – и вы оцените их богатства. Доберемся до островка, и я не удивлюсь, если окажется, что он служит прибежищем для колоний водоплавающих птиц. А болото, огромное болото, которое я пересек, идя к вам навстречу! Ведь это самый настоящий заповедник водяной дичи! А в лесах обитают четвероногие, которые только и ждут меткого выстрела, чтобы очутиться на нашем столе! Итак: на севере – болотные птицы, на юге – дикие кролики, на востоке – зайцы, а на западе – может быть, пингвины, кто знает? Как видите, у нас нет ни в чем недостатка.
– Только мы не в состоянии убить эту дичь, – ответил Гарри Клифтон.
– Сделаем луки, мсье Клифтон, древесины нам хватает. Что касается тетивы, то нас ею обеспечат сами четвероногие.
– Хорошо, – ответил Клифтон, – но прежде всего заведем птичник, огородим территорию и попытаемся одомашнить несколько пар диких животных.
– Блестящая идея, мсье, – ответил дядюшка, – и легко реализуемая. После того как мы приручим животных, возможно, удастся окультурить съедобные растения и тогда миссис Клифтон не придется жаловаться на их нехватку.
– И в самом деле, мой достопочтимый друг, – сказал, улыбаясь, инженер, – с таким человеком, как вы, не существует ничего невозможного. Знаете ли, дядюшка Робинзон – мне очень нравится так к вам обращаться, – знаете ли, что дом, построенный на середине дороги от озера к морю, посреди этих высоких деревьев, будет великолепно смотреться?
– Я уже об этом думал, мсье, – ответил моряк, – в моем воображении этот дом уже возвышается над морем. Посмотрите немного вправо. Видите островок великолепных каменных деревьев? Природа словно нарочно вырастила их там. Мы сохраним эти деревья в качестве опор для углов комнат и внутренних стен, а лишние – срубим. Поперек положим толстые брусья. Оставим место для дверей и окон. На обрешетку крыши положим солому, и дом приобретет очень живописный вид.
– Будет также несложно, – добавил инженер, – используя наклон почвы, провести воду из озера к нашему жилищу.
– Проведем ее обязательно! – с энтузиазмом воскликнул дядюшка. – Это будет великолепно! Ах, какие планы нам предстоит осуществить! Также нужно будет в том месте, где река вытекает из озера, возвести мост – он поможет быстрее освоить правый берег.
– Да, – согласился Клифтон, – но только перекидной мост, своего рода подъемник, поскольку, если я правильно понял, всю эту часть побережья, ограниченную морем, утесом и озером, занимает русло реки?
– Да, мсье.
– На севере, – продолжал инженер, – от самого устья до того места, где река вытекает из озера, она образует преграду, непреодолимую для животных. Озеро с той самой точки, где вытекает река до слияния с верхним водным потоком, защищает северо-восточную часть местности. Дикие звери могут подобраться к пещере только с юга, обогнув озеро. Теперь представьте себе, дядюшка, что либо с помощью изгороди, либо с помощью широкого рва, наполненного озерной водой, ограждена вся эта южная часть, протянувшаяся на целую милю, от западной оконечности озера до моря. Тогда мы защищены со всех сторон, не правда ли? Таким образом будет создан обширный парк, пределы которого не смогут покинуть домашние животные и куда не сумеют войти хищники.
– Ах, мсье инженер, – воскликнул дядюшка, – даже если мне предложат угодья на берегах Мохока,[109]109
Мохок – река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.
[Закрыть] я не променяю их на этот парк! Нужно приниматься за работу!
– Каждому овощу – свое время, дядюшка Робинзон, – ответил Клифтон, останавливая моряка, схватившегося за топор. – Прежде чем оградить парк и возвести дом, давайте обезопасим пещеру и построим изгородь около ее входа.
– Мсье, – ответил моряк, – я готов. Если хотите, оставайтесь на берегу озера с мсье Робертом и мсье Джеком, которые ловят устриц, а мы с мсье Марком отправимся в лес, чтобы срубить несколько деревьев.
Предложение было принято. Дядюшка и его новый племянник Марк, переправившись на северный берег острова, направились в сторону леса. В это время братья Марка с наслаждением занимались рыбной ловлей. Джек спустился немного ниже, до места, где начиналась болотистая почва. Там он рассчитывал поймать немало лягушек. Отец и Роберт закинули удочки, и вскоре их добычей стали штук шесть прекрасных форелей. Но мистеру Клифтону не один раз пришлось сдерживать нетерпение Роберта-охотника.
Пока моряк с Марком отсутствовали, а Роберт удалился, чтобы вновь насадить наживку на удочки, инженер размышлял о своей новой жизни. Мысленно возвращаясь к тем суровым событиям, которые кардинально переменили его существование, он не отчаивался сделать свою семью счастливой. Однако хотелось бы знать, доведется ли ему когда-нибудь вновь увидеть родину, а для этого надо как минимум определить географическое положение их земли в морях Тихого океана. А также найти ответ на важнейший вопрос: остров или материк эта земля?
Но как измерить долготу без хронометра, а широту – без секстана? Если проследить путь «Ванкувера», опираясь на последние наблюдения капитана Харрисона, можно получить весьма приблизительные данные. И тем не менее инженеру приходилось довольствоваться лишь этой неопределенной оценкой. Безусловно, корабль отклонился к северу, но было совсем нелегко определить, до какой параллели он добрался.
Отыскать ответ на второй вопрос было гораздо легче. Для этого существовало два пути: либо взобраться на вершину пика, либо обследовать побережье на шлюпке.
Пик возвышался на пять – шесть тысяч футов над уровнем моря. Следовательно, если он находится на острове средней величины, периметр которого сорок – пятьдесят лье, то с вершины наблюдатель должен увидеть, что океан и небо сливаются на одном уровне горизонта. Но доступен ли этот пик для восхождения? Существует ли возможность пройти через лес и преодолеть последовательные гряды контрфорсов у его основания?
Другой путь – проплыть на шлюпке вдоль береговой линии и увидеть, что представляет собой земля, – выглядел более заманчивым. Дядюшка был хорошим моряком. Шлюпка же имела небольшое водоизмещение и поэтому могла долгими июньскими и июльскими днями без труда повторять изгибы берега. Таким образом, существовала возможность быстро определить характер приютившей их земли.
Если земля – материк, то возможно скорое возвращение на родину. Если же это остров, то семья Клифтон станет пленницей его величества случая, и, соизволит ли тот привести в этот район какой-либо корабль, неизвестно. Не исключено, что придется смириться с судьбой и основательно обустроить свой быт. Впрочем, Гарри Клифтон, будучи человеком энергичным и мужественным, не страшился такой перспективы. Он лишь хотел определенности и поэтому решил произвести разведку местности, как только позволят обстоятельства.
Размышляя о будущем, инженер все время наблюдал за озером. Вдруг в сотне метров от берега вода начала бурлить. Что случилось? Неужели наружу вырвались подземные силы? Тогда это послужило бы доказательством вулканического происхождения земли. Или в озере обитает огромная рептилия? Клифтон не знал, что и думать. Бурление так же внезапно прекратилось, но появилась настойчивая необходимость исследовать в будущем эти подозрительные воды.
День приближался к концу. Солнце уже клонилось к закату, когда мистеру Клифтону показалось, что у северного берега озера какая-то огромная масса движется по водной поверхности.
«Существует ли связь между этим предметом и бурлением?» – подумал Клифтон.
Гарри Клифтон позвал Роберта и Джека и показал им на движущуюся массу.
– Что бы это значило? – спросил он.
Роберт утверждал, что это морское чудовище, а Джек полагал, что по озеру плывет огромный ствол дерева. Тем временем масса приблизилась настолько, что стало ясно: это плот, управляемый людьми.
Внезапно Роберт закричал:
– Да это они! Марк и дядюшка Робинзон!
Юноша не ошибся. Его брат и моряк сколотили плот из поваленных деревьев и вели его к оконечности озера, наиболее приближенной к пещере. Через полчаса они должны были причалить к берегу.
– Давай, Джек, – сказал мистер Клифтон, – беги, предупреди маму о нашем возвращении…
Джек смотрел в сторону утеса. Расстояние казалось слишком большим. И потом, нужно было пересечь лесную зону! Он колебался.
– Ты боишься? – спросил Роберт насмешливо.
– Джек! – повторил отец.
– Хорошо, пойду я! – сказал Роберт.
– Нет! – ответил отец. – Марку и дядюшке потребуется твоя помощь.
Джек по-прежнему смотрел, не говоря ни слова.
– Сынок, – сказал отец, прижав его к себе, – не стоит бояться. Тебе скоро восемь лет. Ты уже взрослый. Представь, что мы зовем тебя на помощь и ты изо всех сил стараешься нас выручить.
– Я иду, отец, – ответил мальчик, взяв себя в руки, и, прихватив лягушек, решительно пошел в сторону леса.
– Не надо подшучивать над Джеком, – сказал мистер Клифтон Роберту. – Напротив, ты должен ободрять его. Только что он победил самого себя. Это хорошо.
Гарри Клифтон и Роберт направились к той части берега, где собирался причалить плот. Дядюшка и Марк ловко управляли им с помощью длинных шестов и вскоре пристали к берегу.
– Как хорошо! Как хорошо! – кричал дядюшка.
– Вам в голову пришла прекрасная мысль – смастерить плот, – сказал инженер.
– Это идея мсье Марка, – ответил дядюшка. – Ваш старший сын, мсье Клифтон, скоро станет знатным дровосеком! Он придумал транспортное средство, которое тащит и наши материалы, и нас самих!
Плот был изготовлен приблизительно из тридцати сосновых стволов, диаметр которых у основания составлял от 20 до 30 дюймов.[110]110
Дюйм – единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.
[Закрыть] Стволы крепко связывались толстыми лианами. Дядюшка и оба юноши принялись за работу, и до наступления ночи бревна уже лежали на земле.
– На сегодня достаточно, – сказал дядюшка.
– Да, – согласился Клифтон, – завтра переправим их в пещеру.
– Но с вашего позволения, мсье инженер, – добавил моряк, – предварительно обтешем. Так будет легче их переправлять.
– Совершенно справедливо, дядюшка Робинзон. А теперь поспешим в пещеру, нас ждет ужин. Что вы скажете о форелях, которых мы выловили?
– А вы, мсье, что скажете о нашей добыче? Мсье Марк очень удачно выстрелил.
Дядюшка показал Клифтону животное чуть крупнее кролика с желтой в зеленоватых пятнах шерстью и очень коротким хвостом, несомненно принадлежавшее к отряду грызунов.
– Это представитель рода агути, – сказал Клифтон. – Однако он больше агути, обитающих в тропиках, – настоящих американских кроликов.[111]111
Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».
[Закрыть] Вероятно, это один из тех длинноухих мара, которые водятся в умеренных зонах Американского континента.[112]112
Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.
[Закрыть] Да, я не ошибся. Видите, у грызуна пять коренных зубов с каждой стороны челюсти. Как раз это и отличает их от агути.
– А мара едят? – спросил дядюшка Робинзон.
– Они вполне съедобны и легко усваиваются желудком.
Марк подвесил мару на конец палки. Клифтон оперся на руку дядюшки, и они отправились в обратный путь. В пещеру вернулись в шесть часов. Их уже ждал восхитительный ужин, приготовленный миссис Клифтон. Вечером вся семья отправилась прогуляться по берегу. Клифтон рассматривал островок, наблюдал за течениями, устремлявшимися в пролив. И инженер и дядюшка пришли к выводу, что, перегородив пролив, довольно легко обустроить небольшой порт. Однако этот проект был отложен на неопределенное время. Все силы маленькой колонии надлежало направить на более срочные работы, в том числе на сооружение изгороди. Было даже принято решение до возведения забора не совершать новых исследовательских вылазок.
Затем семья пошла назад в пещеру. Миссис Клифтон опиралась на руку мужа, дядюшка беседовал с Марком и Робертом. Джек и Белл подбирали ракушки и камешки. Создавалось впечатление, что свои владения обходят добропорядочные буржуа. Ночью Марк и дядюшка следили за огнем. Все более и более насущной становилась потребность как можно скорее найти воспламеняющийся гриб-трутовик.
На следующий день мистер Клифтон и дядюшка прочертили впереди пещеры линию, вдоль которой они собирались устанавливать изгородь. Ее первые колья опирались на склон утеса. Таким образом получился своего рода полукруглый двор, который можно было с успехом использовать для хозяйственных нужд. Определив границы, дядюшка начал копать ямы – песчаная почва поддавалась легко. Работал он до полудня.