355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Дядюшка Робинзон » Текст книги (страница 11)
Дядюшка Робинзон
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 21:58

Текст книги "Дядюшка Робинзон"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)

Отдохнув, Клифтон, Марк и моряк отправились к месту, где лежали бревна. Бревнам предстояло придать нужную длину и толщину.

Поистине, ловкий моряк не преувеличивал, когда говорил о своем умении управляться с топором. Нужно было видеть, как он, широко расставив ноги, словно настоящий плотник, снимал стружку с приготовленных бревен. Этот вечер и весь следующий день моряк занимался плотницкой работой. Во вторник утром начали устанавливать колья. Их надежно вбивали в землю и скрепляли между собой поперечными брусьями. Вдоль изгороди Клифтон посадил колючие агавы, в изобилии росшие у подножия утеса. Агавы, представлявшие собой вид американских алоэ, вскоре должны были образовать живую непреодолимую преграду на подступах к пещере.

Работы по строительству изгороди были закончены 6 мая. Гарри Клифтону немедленно выпала возможность поздравить себя с удачной затеей, поскольку в следующую же ночь стая шакалов нанесла визит в лагерь. Они подняли ужасный шум. Правда, яркое пламя удерживало их от пещеры на почтительном расстоянии. И все-таки несколько животных подошли к изгороди. Но дядюшка бросил в них горящую головню, и они с воем убежали.

Глава XVIII

После того как строительные работы были завершены, возникла необходимость пополнить съестные запасы. Само собой разумеется, к мистеру Клифтону вернулись здоровье и силы. Полностью затянувшаяся рана не доставляла больше никаких страданий. Он был полон решимости направить всю свою энергию и изобретательность на благо маленькой колонии.

Наступил вторник 7 мая. После завтрака дети отправились удить рыбу и собирать яйца, а также просто обследовать берег и утес. Гарри Клифтон и дядюшка Робинзон сели в шлюпку и направились к устричной банке. Море было спокойным, с земли дул приятный ветер. Поездка прошла без осложнений. Клифтон внимательно разглядывал эту часть побережья. Суровая дикая природа просто поразила инженера. Пересеченная местность, усеянная огромными скалами, была, несомненно, создана глубинными силами земли, вырвавшимися на поверхность. Инженер, понимавший толк в естественных науках, не мог ошибиться.

Когда инженер с дядюшкой добрались до устричной банки, то тут же принялись собирать моллюсков. Вскоре шлюпка наполнилась до отказа. Запасы устриц были поистине неисчерпаемыми.

Прежде чем сняться с якоря, дядюшка, вспомнив историю с черепахой и не имея больше никаких причин блюсти интересы земноводных, предложил Клифтону порыскать между скал. Они высадились на берег и принялись охотиться. Песок повсюду был взрыт. Подобное обстоятельство и привлекло внимание Клифтона. Раскидав маленькие холмики, инженер обнаружил несколько шарообразных яиц с твердой белой скорлупой. Это были черепашьи яйца, белок которых не свертывается в жару в отличие от яиц птиц. Очевидно, морские черепахи облюбовали этот берег. Они приплывали сюда откладывать яйца, и затем, вплоть до вылупливания маленьких черепашек, оставляли их на попечении солнца. Яйца встречались по всему берегу, что не вызывало ни малейшего удивления, поскольку каждая черепаха ежегодно откладывает до 250 яиц.

– Это настоящее яичное поле! – воскликнул дядюшка. – Они уже созрели, нам надо только их собрать.

– Возьмем столько, сколько сможем съесть, мой храбрый спутник, – остерег его мистер Клифтон. – Черепашьи яйца, вынутые из земли, быстро портятся. Лучше оставить их здесь. Скоро вылупятся новые черепахи, которые, повзрослев, тоже будут нести нам яйца.

Дядюшка собрал только дюжину яиц и уложил их в шлюпку. Ветер надул парус, и через полчаса моряк и Клифтон пристали к подножию утеса. Устриц запустили в заповедник, а из яиц миссис Клифтон тут же принялась готовить обед.

Пообедав, дядюшка захотел обсудить с инженером один важный вопрос. Сколько можно охотиться при помощи камней или палок? Это слишком примитивный и ненадежный метод. За неимением огнестрельного оружия луки, сделанные должным образом, могут стать грозным оружием. Дядюшка взялся их изготовить.

Прежде всего было необходимо найти подходящее дерево. К счастью, среди кокосовых пальм Гарри Клифтон обнаружил аири, или крехимбу,[113]113
  И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.


[Закрыть]
из древесины которой индейцы Южной Америки изготавливают великолепные луки. Отец и дети срубили несколько веток этого дерева и принесли их в пещеру. За несколько часов дядюшка Робинзон смастерил три довольно больших лука с правильным изгибом, что придавало им упругость и позволяло стрелять с дальнего расстояния. Тетивой служили гибкие волокна кокосовых орехов. Что касается стрел, то дядюшка просто срубил несколько маленьких бамбуков, срезал наросты и насадил на кончик иглу ежа. Кроме того, для регулировки траектории к другому концу он прикрепил несколько птичьих перьев.

Само собой разумеется, дети захотели испробовать новое оружие немедленно. Они остались довольны той высотой, на какую улетали в небо стрелы. Когда дети приобретут определенные навыки, эти луки сослужат им добрую службу либо как наступательное, либо как оборонительное оружие. Проверив луки на дальность полета, мистер Клифтон захотел узнать их силу поражения. Целью был выбран ствол каменного дерева. Мистер Клифтон пустил несколько стрел, и все они глубоко вонзились в твердую древесину. Закончив испытание, отец посоветовал детям не тратить напрасно стрелы, поскольку их изготовление отнимает слишком много драгоценного времени.

Затем опустилась ночь. Вся семья вернулась в обнесенный изгородью двор перед пещерой. Часы инженера показывали около половины восьмого. Изумительный механизм, спрятанный в двойном золотом корпусе, ничуть не пострадал от погружения в морскую воду. Однако надо было правильно поставить стрелки, поскольку во время болезни мистера Клифтона часы остановились. Но для этого требовалось внимательно проследить за высотой солнца.

Ночью опять выли шакалы. К их вою примешивались и другие крики, похожие на те, что миссис Клифтон уже слышала. Вне всякого сомнения, в окрестностях бродила стая обезьян. Безусловно, изгородь не была надежной преградой для столь ловких животных, но, впрочем, обезьян приходилось бояться гораздо меньше, чем диких хищников. Тем не менее Гарри Клифтон решил во время следующей экспедиции выяснить, к какому виду относились эти обезьяны.

На следующий день, в среду 8 мая, колонисты занимались самыми разнообразными работами: запасались новыми дровами, охотились на кроличьей лужайке, где несколько кроликов полегло под меткими выстрелами из лука. В тот день миссис Клифтон попросила принести ей побольше соли – она намеревалась засолить впрок мясо двух водосвинок. Марк с отцом отправились к скалам, где соль выпаривалась из морской воды, набрали несколько фунтов этого полезного вещества – единственного минерала, входившего в пищевой рацион, – и принесли домой. Миссис Клифтон поблагодарила мужа и спросила, есть ли возможность раздобыть где-нибудь мыла для стирки. Клифтон ответил, что некоторые растения могут успешно заменять мыло самых лучших сортов, надо попытаться найти подобные растения в этих необъятных лесах. К тому же было принято решение, что маленькая колония будет очень бережно относиться к своему белью. Конечно, никто не собирался подражать дикарям. Однако в хорошую погоду можно было одеваться легко, чтобы не так быстро изнашивать одежду. А дядюшка Робинзон в конце концов найдет способ заменить ее.

Во время обеда на столе появилось новое блюдо – изумительные раки, в изобилии водившиеся в верхнем течении реки. В качестве приманки дядюшка Робинзон бросил в водный поток вязанку хвороста, в середину которой положил кусочек мяса. Когда через несколько часов вязанку вытащили из воды, все веточки были облеплены ракообразными. Эти раки с панцирем красивого темно-синего оттенка были сварены и пришлись по вкусу всем колонистам без исключения.

Вечером дядюшка Робинзон, чтобы занять себя, мастерил новые сосуды из бамбука. Ах! Если бы можно было подвешивать их над костром! Но чайник по-прежнему оставался единственной утварью для приготовления пищи. Миссис Клифтон многое бы отдала, чтобы обладать котелком! Дядюшка Робинзон утверждал, что для хозяйственных нужд вполне может сгодиться глиняный горшок. Он брался его изготовить, если найдется подходящая глина.

Затем все обсудили перечень дел на завтра. В преддверии большой экспедиции, которую мистер Клифтон намеревался предпринять, было решено посетить островок. Дети рассчитывали вернуться оттуда не с пустыми руками, а с рыболовецкой либо охотничьей добычей.

В тот вечер семье пришлось немного поволноваться. Когда пришло время возвращаться в пещеру, миссис Клифтон заметила, что маленький Джек пропал. Его громко звали, но мальчик не откликался. Его стали искать, но напрасно. Снова позвали. И он опять не откликнулся.

Можно себе представить, как все заволновались. Никто так и не припомнил, когда именно он исчез. Непроглядная тьма окутала побережье. Молодой месяц не давал почти никакого света. Отец, братья и дядюшка разошлись в разные стороны и громко звали Джека.

Первым перестал волноваться дядюшка Робинзон. Под каменными деревьями, в самом темном месте, он разглядел мальчугана, стоявшего со скрещенными руками.

– Эй! Мсье Джек! Это вы? – крикнул он.

– Да, дядюшка, – ответил Джек прерывавшимся голосом, – мне очень страшно.

– Что вы там делаете?

– Я учусь не бояться.

О, милый ребенок! Дядюшка схватил Джека на руки и бегом отнес к матери. Когда стал известен ответ малыша, когда все поняли, что он учится не бояться, ни у кого не хватило смелости ругать его. Все наперебой принялись ласкать и целовать Джека, а затем, установив очередность дежурства у костра, отправились спать.

На следующий день, в четверг 9 мая, были закончены приготовления к намеченному путешествию. Гарри Клифтон, трое его сыновей и дядюшка Робинзон сели в шлюпку, чтобы перво-наперво кругом объехать островок. Они пересекли пролив и приступили к исследованиям. Дальняя от побережья часть островка представляла собой нагромождение отвесных скал, но, когда шлюпка обогнула северную оконечность, инженер увидел, что западный берег островка усеян рифами. Островок имел приблизительно полторы мили в длину. Самой широкой его частью была южная. Она превышала длину на четверть мили. На севере островок образовывал острый угол, напоминая охотничий ягдташ.

Исследователи высадились на южном берегу и тут же вспугнули многочисленных птиц, принадлежавших преимущественно к семейству чайковых. Это были те виды чаек, которые вьют гнезда на песке и в расщелинах скал. Клифтон узнал острохвостых поморников. Все пернатое сообщество поднялось на крыло, развернулось в сторону открытого моря и исчезло за горизонтом.

– О! – воскликнул мистер Клифтон. – Эти птицы научены горьким опытом и боятся присутствия человека.

– Они полагают, что мы вооружены лучше, чем это есть на самом деле, – предположил дядюшка. – Но вон другие, кто не улепетывает, и правильно делает.

Дядюшка говорил о тяжеловесных представителях пернатых, о ныряющих птицах размером с гуся, крылья которых, лишенные оперения, не приспособлены к полету.

– Какие неуклюжие птицы! – закричал Роберт.

– Это гагарки,[114]114
  Гагарки – птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.


[Закрыть]
– ответил Клифтон, – то есть «жирные», на латыни – pinguins, что вполне оправдывает их название.[115]115
  Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.


[Закрыть]

– Хорошо, – сказал Марк, – они сейчас проверят силу наших стрел.

– Не стоит затуплять наши колючки, – возразил дядюшка. – Эти птицы очень глупые, и мы можем вполне довольствоваться палками.

– Они несъедобны, – сказал отец.

– Согласен, – ответил дядюшка, – но это кладовая жира, а жир может нам понадобиться. Не стоит им пренебрегать.

При этих словах все высоко подняли палки. Это была не охота, а бойня. Примерно двадцать гагарок позволили себя убить, даже не сделав попытки к бегству. Затем их перенесли в шлюпку.

Через сотню шагов охотники обнаружили еще одну стаю ныряющих птиц, таких же глупых, но вполне съедобных – бескрылых пингвинов. Их крылья находились в рудиментарном состоянии и имели форму плавников, покрытых короткими чешуйками. Охотники убили пингвинов столько, сколько им требовалось в настоящий момент. Пингвины испускали глухие крики, похожие на ослиный рев. Однако охота, вернее убийство, не требовавшая мужества и не имевшая смысла, опротивела детям. И исследование островка было возобновлено.

Небольшой отряд продолжал двигаться к северной оконечности по песчаной почве, которую изрыли, строя свои гнезда, пингвины. Вдруг дядюшка Робинзон остановился и сделал знак застыть всем неподвижно. Затем он показал рукой на большие черные точки на поверхности воды. Создавалось впечатление, что в движение пришли рифы.

– Что это? – спросил Марк.

– Это, – ответил дядюшка, – славные амфибии, которые принесут нам пальто, куртки, плащи.

– Да, – согласился мистер Клифтон, – это стадо тюленей.

– Вне всякого сомнения, – откликнулся дядюшка, – и нам надо поймать их любой ценой. Придется пойти на хитрость, иначе к ним никак не приблизиться.

Прежде всего необходимо было подождать, пока животные не вылезут на берег. Действительно, тюлени, которых природа наделила узким тазом, веретенообразной формой тела, были отличными пловцами. Однако на суше делались совершенно беспомощными. Обладая короткими и расплющенными лапами, настоящими ластами, они могли лишь только ползать.

Дядюшка хорошо знал привычки этих амфибий. Очутившись на земле, растянувшись пластом под солнечными лучами, тюлени скоро заснут глубоким сном. Все принялись терпеливо ждать, даже непоседливый Роберт. И правда, через четверть часа шесть морских млекопитающих, лежа на песке, крепко спали.

Дядюшка Робинзон решил вместе с Марком пробраться за высокий мыс к северу островка и встать между тюленями и морем. Тем временем отец с двумя мальчиками должны были идти им навстречу, но не показываться до тех пор, пока дядюшка Робинзон не крикнет. Сам же дядюшка, вооружившись топором, собирался напасть на тюленей. Всем остальным поручалось с помощью палок отрезать животным путь к бегству.

Дядюшка и юноша пошли вперед и вскоре исчезли за мысом. Гарри Клифтон, Роберт и Джек молча пробирались к берегу. Порой им приходилось ползти, и делали они это весьма неловко.

Вдруг показалась высокая фигура моряка. Он что-то кричал, Клифтон и мальчики стремительно бросились бежать. Двое тюленей, которых дядюшка сильно ударил топором по голове, остались лежать мертвыми на песке. Другие попытались добраться до моря, но Клифтон смело отрезал им дорогу к спасению, и еще две амфибии пали под ударами топора дядюшки. Оставшиеся животные сумели достичь моря и при этом сбили с ног юного Роберта, истошно кричавшего. Но, будучи живым и невредимым, кричал он только от страха.

– Удачная охота! – радостно воскликнул дядюшка. – Удачная и для кладовой, и для гардероба!

Тюлени были относительно небольших размеров. Их длина не превышала полутора метров, а головы напоминали головы собак. Дядюшка и Марк отправились за шлюпкой. Добычу погрузили на борт, и суденышко, преодолев пролив, плавно уткнулось в основание утеса.

Выделка шкур представляла собой весьма трудоемкую операцию. Тем не менее дядюшка принялся за работу и через несколько дней с успехом с ней справился. Теперь было из чего изготовить зимние одежды. Дядюшке пришла в голову мысль подарить мистеру Клифтону медвежью шубу. Однако медведи никак не встречались. Тем не менее моряк не отчаивался. Он собирался пойти на охоту в одиночку и преподнести мистеру Клифтону подарок.

Глава XIX

За две последующие недели Гарри Клифтон так и не смог осуществить намеченную великую экспедицию – неотложные дела требовали присутствия всех членов семьи в пещере. Все более насущным становился вопрос: во что одеваться? Заменить отсутствующие ткани могли только шкуры животных. Поэтому пришлось организовать охоту на тюленей. Дядюшке посчастливилось убить их полдюжины. Однако вскоре тюлени стали очень подозрительными, а затем и вовсе покинули островок. Попытки найти их след оказались безуспешными.

К счастью, на смену тюленям пришли другие животные, дюжина которых пала под стрелами, пущенными детьми 18 и 19 мая. Это были лисы с большими ушами,[116]116
  Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.


[Закрыть]
похожие на длинноухих собак, с серо-желтоватой шкурой, более крупные, чем лисы обыкновенные. В результате значительно пополнились запасы меха. Миссис Клифтон не скрывала своей радости, а дядюшка просто искрился от счастья. Казалось, большего и желать невозможно. Тем не менее, когда мистер Клифтон спросил, не испытывал ли дядюшка в чем-либо недостатка, тот ответил весьма уклончиво, хотя и не стал уточнять, чего же именно ему недостает.

Наконец внутренние работы подошли к концу. Теперь мистер Клифтон мог исследовать побережье и выяснить, куда же забросила его судьба: на остров или на материк. В экспедицию решено было отправиться 31 мая, чтобы заодно установить конфигурацию берега и разузнать о природных богатствах приютившей их земли. Дядюшке Робинзону пришла в голову блестящая идея.

– Чтобы пробраться в глубь наших владений, – сказал он, – почему бы не воспользоваться водным потоком, любезно предоставленным в наше распоряжение природой? Поднимемся вверх по течению на шлюпке. Пойдем, пока река будет судоходной, а потом высадимся на берег. Но главное, шлюпка облегчит нам и обратный путь.

Этот план был принят единогласно. Оставалось решить последний вопрос: кто примет участие в экспедиции? Мистеру Клифтону очень не хотелось оставлять жену в пещере одну с маленькой дочерью, хотя мужественная женщина, безусловно, не стала бы возражать. Марк, осознавая, чего от него ждут, великодушно согласился охранять мать и сестренку. Но все понимали, каких мучений стоило это юноше. И тут на помощь пришел дядюшка.

– А что, если отправиться в путь всей семье? – предложил он. – Наступают прекрасные июньские деньки, ночи уже стали короткими, и потому переночевать в лесу можно без особенных проблем. Предлагаю всем без исключения принять участие в экспедиции. К тому же бóльшую часть дороги мы проделаем на шлюпке и потому совсем не устанем.

Не стоит говорить, что такое предложение понравилось и взрослым и детям. Все тут же начали собираться. Для великой экспедиции миссис Клифтон запаслась вареным мясом, яйцами вкрутую, жареной рыбой. Дядюшка изготовил новые стрелы, закалил над огнем палки. В случае необходимости топору мистера Клифтона отводилась роль как наступательного, так и оборонительного оружия. Вопрос с огнем был решен следующим образом: трут разделили на две части; одну – тщательно смотали в клубок и бережно спрятали в пещере для разжигания огня после возвращения, вторую – взяли с собой. Несомненно, путешественники очень рассчитывали, что им попадется на глаза какое-либо вещество, способное заменить трут.

Накануне отъезда, то есть в воскресенье, все отдыхали и молились за благоприятный исход экспедиции. Мистер и миссис Клифтон наставляли детей. Да и дядюшка Робинзон не преминул поделиться с ними своими прочными и мудрыми принципами. Тридцать первого мая все проснулись с первыми лучами солнца. День обещал быть великолепным. Шлюпка уже стояла наготове. Дядюшка установил парус, надеясь воспользоваться благоприятным бризом, положил два весла, чтобы при необходимости плыть против ветра, и длинную бечеву из волокон кокоса – она заменяла корабельный канат.

Итак, шлюпку столкнули в море. В шесть часов утра все заняли свои места: Марк и Роберт – впереди, Джек и Белл – рядом с матерью посредине, дядюшка и Клифтон – сзади. Дядюшка управлял штурвалом, а Клифтон держал шкот паруса.

Ветер дул с моря. Легкий бриз вызывал рябь на поверхности моря. Крики животных и птиц оглашали воздух. Парус поднялся, и суденышко плавно устремилось в пролив, разделявший островок и побережье. Весьма кстати начался прилив: на протяжении нескольких часов приливная волна несла шлюпку вверх по реке.

За короткое время, подгоняемые ветром и приливом, они достигли северной оконечности островка, очутившись почти на той же высоте, что и река. Гарри Клифтон выбрал шкот паруса, и шлюпка устремилась вперед. Теперь утес перестал быть преградой для солнечных лучей, и золотые блики весело играли на водной глади. Фидо лаял от восторга, Джек радовался не меньше.

Дети узнали место своей первой стоянки, а миссис Клифтон показала мужу, где они перевернули шлюпку, превратив ее тем самым в крышу. Прилив стремительно увлекал за собой суденышко. Вскоре скалы первой стоянки скрылись из виду.

И вот шлюпка, мчавшаяся меж двух зеленеющих берегов, достигла той точки, где лес образовывал с рекой угол. Путешественники оказались под настоящим куполом из листвы. Ветви высоких деревьев переплетались между собой над поверхностью воды. Опавший парус стал совершенно бесполезным. Дядюшка попросил Марка и Роберта свернуть его, что те и сделали с величайшей аккуратностью. На всякий случай были приготовлены весла, однако в них пока не было необходимости: благодаря силе прилива шлюпка неслась с довольно большой скоростью. Поскольку скорость шлюпки сравнялась со скоростью водного потока, необходимость править рулем отпала, дядюшка прикрепил к корме весло и с его помощью придерживался нужного направления.

– Как живописны эти берега! – не уставал повторять Клифтон, любуясь извилистой рекой, скрывавшейся под обильной растительностью.

– Да, – согласилась мать, – природа создает удивительную красоту при помощи воды и деревьев!

– Вы еще и не то увидите, мадам, – откликнулся дядюшка Робинзон. – Повторяю, судьба нас забросила на восхитительную землю.

– Неужели вы уже исследовали реку? – поразилась миссис Клифтон.

– Конечно, – ответил Роберт. – Мы с дядюшкой пробирались по правому берегу среди лиан и зарослей.

– Какие чудесные деревья! – сказал Клифтон.

– Да, – согласился дядюшка. – Дерева нам хватит на самые разнообразные нужды.

Действительно, на левом берегу возвышались роскошные представители семейства ильмовых, драгоценные мелколистные вязы, высоко ценимые строителями из-за свойства долго не гнить в воде. Росли там и другие деревья того же семейства, в том числе и каменные, из орехов которых добывают весьма полезное масло. Чуть поодаль инженер заметил несколько кустов лардисабалы.[117]117
  Лардисабала – ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.


[Закрыть]
Их гибкие ветви, погруженные в воду, образовывали настоящую паутину. Встретились также два или три дерева из семейства эбеновых с твердой черной, испещренной прожилками, древесиной. Мистер Клифтон заметил также dios-piros virginiana,[118]118
  Хурма виргинская.


[Закрыть]
растение, обычное для Северной Америки и встречающееся там вплоть до широты Нью-Йорка.

Среди самых красивых деревьев выделялись гиганты из породы лилейных, удивительные образцы которых Гумбольдт[119]119
  Гумбольдт Александр (1769–1859) – выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.


[Закрыть]
наблюдал на Канарских островах.

– До чего же красивые деревья! – закричали Роберт и Марк.

– Это драконовое дерево,[120]120
  На Канарах растут драконовые деревья подобного вида. Одно дерево в городке Ла-Орава достигало 21 м в высоту и 13,5 м в обхвате ствола; его возраст определен ботаниками в 6000 лет.


[Закрыть]
– пояснил мистер Клифтон. – Поразительно, дети, но подобные гиганты представляют собой всего-навсего зарвавшийся лук-порей.

– Разве такое возможно? – не поверил Марк.

– По меньшей мере, – продолжал Клифтон, – они принадлежат к тому же самому семейству лилейных, что репчатый лук, лук-шалот, лук-резанец, спаржа. Несомненно, скромные члены этого семейства принесли бы нам больше пользы, чем гигантские деревья. Добавлю, что к лилейным также относятся тюльпаны, алоэ, гиацинты, лилии, тубероза и phormium tenax – новозеландский лен, который ваша мать могла бы научиться возделывать.

– Отец, – спросил Марк, – почему естествоиспытатели объединили в одно семейство стофутовые драконовые деревья и двухдюймовые луки?

– Потому что эти растения обладают одинаковыми типичными характеристиками, сынок. То же самое относится и к животным. Ты будешь весьма удивлен, когда увидишь, что к одной и той же категории относятся и акулы и скаты.[121]121
  Современные акулы (селахии) вместе с представителями надотряда скатов образуют в научной классификации отряд акулообразных.


[Закрыть]
Семейство лилейных очень обширно и разнообразно. В нем насчитывается не менее тысячи двухсот представителей. Они распространены по всему земному шару, но преимущественно в умеренных зонах.

– Отлично! – воскликнул дядюшка. – Я верю, мистер Клифтон, что однажды мы найдем эти скромные лилейные, о которых вы так горюете. Впрочем, не будем недооценивать драконовые деревья. Если мне не изменяет память, жители Сандвичевых островов едят их деревянистые корни, кстати, очень вкусные, я сам их пробовал. Если их измельчить, положить в воду и дать забродить, получится приятный напиток.

– Да, это правда, – подтвердил инженер. – Но только речь идет о пурпурном драконовом дереве, которое, может быть, и встретится нам. Что же касается этих деревьев, то они дают только драконову кровь – знаменитую камедь, успешно используемую для остановки кровотечений, камедь, которую Бетанкур[122]122
  Бетанкур Жан де (1360–1425) – нормандский мореплаватель. В 1402 году высадился на одном из Канарских островов (Лансароте), после чего попросил помощи у кастильского короля Энрико III в завоевании всего архипелага. Через несколько лет кровопролитных сражений французским и испанским рыцарям удалось сломить сопротивление местного населения (гуанчей). Однако самому Бетанкуру покорение островитян не пошло на пользу: сломленный финансовыми катастрофами и преследованиями испанских властей, он совершенно разорился и вынужден был вернуться на родину, где умер в крайней бедности.


[Закрыть]
в изобилии собирал во время завоевания Канарских островов.

Шлюпка отошла в шесть часов утра. Через час с помощью прилива она достигла берегов озера. Для детей было настоящим удовольствием очутиться посреди широкой водной равнины, которую они ранее могли рассматривать только с берега. Отсюда хорошо просматривалась западная часть утеса, полоса высоких деревьев, желтый ковер дюн и сверкающее море. Теперь предстояло пересечь озеро в его северной части и добраться до устья верхнего рукава реки. Дул попутный ветер. И даже деревья не служили ему преградой. Дядюшка поднял парус, и легкое суденышко стремительно помчалось к западному берегу. Гарри Клифтон, вспомнив о непонятном бурлении при первом посещении озера, внимательно вглядывался в подозрительные воды. А дети просто восторгались ими. Маленький Джек, опустив руку за борт, любовался маленькой журчащей бороздкой.

По просьбе Марка было решено обследовать маленький островок в трехстах метрах от берега. Через несколько мгновений шлюпка пристала к нему. Островок представлял собой скалу, полностью покрытую водяными растениями и, видимо, служившую излюбленным местом озерных птиц. Можно было смело сказать, что она походила на огромное гнездо площадью приблизительно в один ар,[123]123
  Ар – сто квадратных метров.


[Закрыть]
в котором мирно жили пернатые обитатели. Фидо залаял и хотел выпрыгнуть из шлюпки, но мистер Клифтон удержал его. Островок был заповедником водяной дичи и не следовало напрасно тревожить покой птиц, иначе им пришла бы в голову мысль вить гнезда где-нибудь в другом месте.

Закончив наблюдение, дядюшка Робинзон направил шлюпку к устью верхнего рукава реки. Достигнув цели, путешественники убрали парус, пришлось также снять мачту – та не прошла бы под низкой дугой густой растительности. Поскольку в верхней части реки прилив утратил свою силу, дядюшка и Марк сели за весла, а инженер взялся за руль.

– Вот и прикоснулись к неведомому! – сказал Клифтон.

– Да, мсье, – ответил дядюшка. – Мы никогда ранее не забирались так далеко – ждали вас, чтобы отправиться в путешествие. Я, право же, не рискну предположить, куда течет эта река, но не удивлюсь, если окажется, что куда-то очень далеко, – видите, здесь она все еще очень широкая.

Действительно, ширина нового устья была более восьмидесяти футов, а русло даже и не собиралось суживаться. К счастью, течение было не слишком быстрым, и легкое суденышко, увлекаемое веслами, плавно скользило по воде то вдоль левого, то вдоль правого берега.

Так шлюпка шла в течение примерно двух часов. Солнце, хотя и стояло в зените, едва пробивалось сквозь густую листву. Несколько раз путешественники выходили на берег размять ноги. На этих стоянках были сделаны весьма полезные открытия в растительном царстве. Семейство Лебедевых представляли главным образом густые заросли дикого шпината. Миссис Клифтон нарвала его целый пук, решив, что позже обязательно пересадит растения в свой огород. Она также обнаружила многочисленные экземпляры диких крестоцветных, которых рассчитывала в дальнейшем «окультурить» путем пересадки: это были разновидности капусты, кресс-салата, хрена, репы. Встречались также тонкие, ветвистые, немного мохнатые стебельки высотой до одного метра с маленькими коричневыми зернышками. Клифтон без труда узнал в них полевую горчицу, из которой получают горчицу столовую.

Эти бесценные растения были аккуратно уложены в шлюпку, и замечательное путешествие продолжилось.

Деревья служили убежищем для многочисленных птиц. Марк и Роберт вытащили прямо из гнезда две-три пары тинаму[124]124
  Тинаму – внешне похожая на куропатку птица из отряда тинамуобразных (скрытохвостых), обитающая в лесах, кустарниковых зарослях и степях Центральной и Южной Америки. Эти птицы появляются и на страницах «Таинственного острова».


[Закрыть]
– представителей семейства куриных с длинными тонкими клювами. Было решено не убивать самца и самку, чтобы они дали потомство в будущем птичнике. Стрелы, пущенные молодыми охотниками, поразили несколько турако[125]125
  Турако – птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев; распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значатся как «турако-лори».


[Закрыть]
из отряда сорочьих[126]126
  Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные классификации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя бананов они не едят) к отряду кукушкообразных.


[Закрыть]
– величиной с голубя, с зеленым оперением, малиновыми пятнами в области крыльев и прямостоящим хохолком, украшенным белой каемкой. Это были сколь очаровательные, столь и вкусные птицы. Их мясо высоко ценится гурманами.

Во время одной из стоянок маленький Джек непроизвольно сделал очень важное открытие, из-за которого чуть не получил взбучку. Мальчуган принялся валяться на лужайке, и, когда он поднялся на ноги, его одежда оказалась перепачканной желтоватой землей – пришлось выслушать строгое замечание матери. Джеку было очень стыдно.

– Послушайте, мадам Клифтон, – вступился за мальчишку дядюшка Робинзон, – не ругайте его. Пусть ребенок забавляется.

– Пусть забавляется, но не валяется на земле! – ответила мать.

– Но как можно позабавиться, не повалявшись! – настаивал дядюшка.

– Ах! Почтенный дядюшка! – не сдавалась миссис Клифтон. – Мне очень хочется знать, что по этому поводу думает его отец!

– На этот раз я полагаю, что маленького Джека вовсе не следует ругать. Наоборот, мы должны радоваться, что он валялся на желтой земле.

– Но почему?

– Потому что желтая земля – это глина, гончарная глина. Теперь у нас есть из чего изготовить обыкновенную, но очень нужную посуду.

– Посуда! – воскликнула миссис Клифтон.

– Да, ибо я не сомневаюсь, что дядюшка Робинзон такой же искусный гончар, как и плотник, и дровосек, и кожевник.

– Скажите просто, что он моряк, – откликнулся дядюшка. – И этого будет вполне достаточно.

Маленький Джек повел Клифтона и дядюшку на лужайку. Инженер увидел, что почва была образована гончарной, или по-научному терракотовой, глиной, которая используется главным образом для изготовления фаянсовой посуды. Ошибки быть не могло, но на всякий случай он положил на язык маленький комочек субстанции и почувствовал характерную липкость, которая обусловлена способностью глины сильно впитывать жидкость. Итак, природа щедро предоставила в распоряжение маленькой колонии драгоценное вещество, широко распространенное по поверхности всего земного шара. Глина на лужайке залегала среди кварцевых песков.

– Восхитительное открытие! – воскликнул мистер Клифтон. – Сперва даже подумал, что это каолин, из которого изготовляется фарфор. Впрочем, растерев глину и вымыв водой самые крупные ее частицы, мы получим фаянс.

– Давайте ограничимся обыкновенными горшками, – ответил дядюшка Робинзон. – Я уверен, что мадам Клифтон дорого заплатила бы за простую глиняную миску.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю