Текст книги "Грех"
Автор книги: Жозефина Харт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
10
Возможно, материнство заворожило меня. Время шло. Я была словно в тумане. Я продремала пять лет. Телефонный звонок.
Телефонный звонок в Лексингтон, где мы с Элизабет решили провести выходные дни. Наши мужья были в отъезде.
Я подошла к телефону. Я слушала. Потом медленно положила трубку на рычаг и долго стояла в гостиной. Одна. Потом я отправилась искать ее. Она подрезала розы в саду.
Она обернулась. Что-то в моем лице подсказало ей, что она должна бежать прочь от меня. Через лужайку, минуя террасу. Через парк. Она то шла, то бежала, спотыкаясь, продираясь сквозь кусты, к озеру. Она пыталась скрыться от того, что знала я. От того, что я должна была сообщить ей. Когда я догоню ее. Или когда она остановится. Не раньше. Это был вопрос мужества. Ее мужества.
В конце концов она величественно обернулась ко мне.
Я с трудом разомкнула губы.
– Нет. Нет! – закричала она.
И она рухнула – в решающие минуты жизни тело имеет свои права.
Я была вестником того, что заставило ее тело предъявить свои права. Это была случайность – Доминик уехал в Калифорнию, мои родители гостили в Лондоне. Я стояла и смотрела, как слова, произнесенные мной, вьются вокруг нее. Я слушала, как она дышит. Звуки, исходящие от умирающей женщины. Звуки, словно острая бритва, кромсали воздух.
Стоя на коленях, она царапала землю. Но та не поддавалась. Она намеревалась уступить только, чтобы принять его в себя.
Это был конец для Элизабет. В одну секунду вся ее прошлая жизнь умерла. И только она осталась жива. Она выжила, и это было поразительно. Смерть лишила ее защиты. Я поняла это в минуту отстраненной бесчувственной жалости. Я опустилась на колени рядом с безутешной вдовой. Я подумала, что теперь я не смогу разбить их союз. И ее веру в Губерта. У меня было такое чувство, что у меня вырвали добычу из рук.
11
Разные чувства осаждают нас во время похорон. Но меньше всего при этом мы думаем о смерти. Похороны проводят окончательную черту раздела между нами и ими. Как чужая жизнь, так и чужая смерть порою представляются нам нереальными.
И только иногда смерть вызывает боль. В тот день Элизабет испытывала боль. Ее лицо распухло, словно все соки, лимфа и кровь вдруг поднялись из глубины тела, сминая кости. Но в ее глазах таилось странное спокойствие.
Мне ее горе казалось чрезмерным. Но я не могла не чувствовать всю его глубину. Я держалась в стороне от нее.
Я думала, что через год или через пять лет красивый Губерт станет тенью, утратит какую бы то ни было реальность, и второй муж Элизабет будет с почтением относиться к памяти о нем. У меня не было сомнений в том, что Элизабет снова выйдет замуж. Чем будет для нее Губерт тогда?
После мессы и громогласного Dies Irae Элизабет – отец крепко держал ее за локоть, – а вслед за ней родители Губерта, дрожащие, старавшиеся держаться без посторонней помощи, возглавили процессию, двигавшуюся по нефу церкви семнадцатого века. Я шла рядом с плачущей матерью. Я была совершенно спокойна. Доминик не присутствовал на похоронах. Он был добр и сентиментален. Он повез ничего не понимавшего Стефана и возбужденного Вильяма к друзьям в Шотландию.
Присутствовавшие на похоронах англичане перешептывались по пути на скромное кладбище, где покоились предки Губерта.
– Эти автокатастрофы – настоящее бедствие. Столько людей погибает под колесами…
– Спасибо, хоть никто больше не пострадал…
– Понадобилось много времени, чтобы извлечь его… ужасно…
– Он был страшно изуродован. Все переломано…
Француз старательно подыскивал слова.
– Все… все кости переломаны…
Элизабет привели с кладбища, и она, не проронив ни слова, вылетела в Лондон. Она отказалась присоединиться к семье Губерта, собравшейся в Ле Кипре, замке Баатусов. Сгорбившись на заднем сиденье машины, везшей ее в Лексингтон, она молчала.
Когда мы приехали домой, она сразу же ушла в свою комнату. Всем своим видом она показывала, что не нуждается в нас. Она стала затворницей. Шли часы. Дни. В молчании.
Ни единого слова, ни звука. Когда мы приносили ей еду и пытались заговорить о том, что нужно вызвать врача… предлагали ей помощь… она так смотрела на нас, словно наши слова доставляли ей физическую боль.
Родителей все больше и больше пугала ее немота. Я пыталась успокоить их. Я знала, что Элизабет оправится от удара. Она увидит в этом свой долг. Долг по отношению к Стефану, к своему сыну. Долг избавить от страданий тех, кто так любит ее. Ее же страдания касались лишь ее одной.
На четвертый день мы услышали крик. Высокий и долгий звук. Потом снова. И снова. Тот же крик. Мы бросились в ее комнату. Она пыталась запереть окно.
– Я отпустила его. Он ушел. Только что. Он хотел уйти. Он не хотел остаться. Я не смогла удержать его. Но он здесь.
Обняв себя за плечи, она раскачивалась из стороны в сторону.
– Вернись, Губерт! Вернись! Пожалуйста, пожалуйста, Губерт! Вернись!
В отчаянии она обернулась к нам.
– Я не хотела будить его. Он так спокойно спал. Он заснул во мне. Я боялась, что вы разбудите его. Когда вы приходили сюда и заговаривали со мной. Я боялась, что… он проснется и захочет уйти. О, Губерт! Губерт! Он оставил меня. Он пробил себе путь. Во мне его нет. Губерт. Во мне его нет. Во мне его нет.
Мы стояли, напуганные. Нам казалось, мы окаменели от той боли, которая исходила от нее. Невольные свидетели безумия.
Позже она согласилась проконсультироваться с врачом. Они уединились и долго о чем-то беседовали. Выйдя от нее, доктор сообщил нам, что она заснула. Возможно, она проспит долго. И она спала долго.
Самое страшное осталось позади.
12
– Компания «Дервент Хардинг» обратилась с предложением к «Альфе». Нам нужно все обдумать.
Мы сидели за столом, наспех накрытым к обеду.
– В свое время Совет действовал достаточно энергично, Рут. И, несмотря на то, что я являюсь его председателем, наше влияние минимально.
– Знаешь, папочка, я подумала, не создать ли мне новый издательский отдел в «Альфе»… Может быть, не сейчас, а немного позже, когда Вильям подрастет.
– Ты никогда раньше мне не говорила о подобном намерении.
– Ну, я хотела удивить тебя.
– О, уж это-то тебе всегда удавалось. Рут, у нас есть обязательства перед компанией.
– Нечто вроде корпоративного «положение обязывает», папочка?
– В какой-то степени. Нам принадлежит большая часть акций, – продолжил он, – но Совет считает, что предложение должно быть обсуждено и с другими держателями акций. Я намерен снять с себя полномочия председателя.
– И что будет с «Альфой», если предложение будет принято? – спросила я.
– Издательство сохранит свое название, но оно станет собственностью компании «Дервент». Это значит, что мы теряем наши права. Неплохая идея, как вам кажется? А, Элизабет?
Он повернулся к ней. По-прежнему в трауре. Уже почти четыре года.
– Я думаю, что мы должны принять решение Совета, каким бы оно ни было. Я не принимаю участия в делах «Альфы».
– Но издательство создал твой дед. Оно существует благодаря ему, – вмешалась мать.
– Но мы-то тут ни при чем, – заметила я.
– Рут, – грустно проговорила мама, – дорогая моя, знаешь… я очень рада, что ты решила организовать свое дело, это было бы прекрасным дополнением к тем журналам, которые выпускаются издательством. Но я уверена, что Совет будет против.
В конце концов было решено, что следует пригласить директора компании «Дервент» на ленч в Лексингтон в следующее воскресенье, чтобы переговорить со всеми членами семьи. Судьба «Альфы» должна решаться в подобающей обстановке.
– Согласны? – отец переводил взгляд с одного на другого.
Мы закивали.
Внезапно я почувствовала трепет. Дрогнет ли занавес, сотканный ангелом?
13
Деревянные двери, ведущие в главный холл лексингтонского дома, распахнуты настежь. Небесно-голубая комната с каменным французским камином.
По обе стороны от камина – две софы. Словно часовой, караулящий огонь, – темно-зеленый мраморный стол. Деревянные двойные двери. Розовато-красные высокие столики, покрытые расшитой тканью. Черные кресла с высокими спинками и обитыми гвоздями ручками с презрением смотрели на того, кто осмеливался сесть.
В висевших с двух сторон от камина зеленых лампах отражались парк и дальние отсветы озера. Простенки между окнами прикрывали лишь тяжелые зеленые бархатные портьеры. Мрачная, суровая обстановка.
В северной части дома находилась небольшая библиотека. В ней собирались, чтобы поиграть в карты, в шахматы или для чтения.
Столовая, с длинным столом из красного дерева, серебряными канделябрами и огромной картиной, написанной на какой-то религиозный сюжет, легко могла служить часовней.
Все комнаты тонули в полумраке. Через манящие окна свет вытекал из дома.
Вслед за отцом сэр Чарльз Гардинг пересек эти комнаты. Он шел сквозь нашу жизнь.
Ему было сильно за сорок. Полный, с широким простоватым лицом. Я протянула ему руку, и он пожал ее, серьезно, без улыбки.
Он повернулся к Элизабет. Она, как обычно, была в черном. Отдавала ли она себе отчет в том, что этот цвет подчеркивал ее бледность? Что этот контраст придает ее облику силу, которой она не обладала? Нет, эти соображения вряд ли могли прийти в голову Элизабет. Это была моя область. Лицо, лишенное косметики, строгая прическа придавали ей вид монахини. Я заметила, что, когда он взглянул на нее, в его глазах промелькнуло удивление.
Закончив последние приготовления к ленчу, в комнату вошла мать. Ей достались учтивый поклон и вежливое пожатие руки.
На сэра Чарльза Гардинга произвели впечатление наши розы. Выслушав комплименты, мама, питавшая тайную страсть к розам, вспыхнула.
Розы не только организовывали пространство комнат, но и определяли распорядок недели моей матери. По понедельникам и четвергам она совершала ритуал их размещения по темно-зеленым фарфоровым темницам. На длинных стеблях, с прямой, почти мужской осанкой, эти розы – Садовый Риггерс – цвели круглый год.
В маленькой кухне, надев нитяные перчатки, моя мать дважды в неделю извлекала из коробки хирургических инструментов хищный секатор, готовый вонзиться в плоть своих беспомощных жертв, и осторожно клала его на идеально чистый желтый стол. Потом она брала небольшой, хорошо отточенный, похожий на кинжал нож и делала надрез в нижней части зеленого стебля.
В кашемировом свитере и скромной юбке, иногда в панамке, погруженная в одно из самых успокоительных занятий – аранжировку букетов, – она представлялась мне воплощением безмятежности.
Как и полагается образцовой хозяйке, она пригласила всех к столу.
– Хочу вас заверить, – сказал сэр Чарльз, усаживаясь по правую руку от матери, – что я не собираюсь ущемлять ваших интересов.
Он помолчал и добавил:
– Это не в моих правилах.
Его голос звучал как-то странно, он говорил отрывисто, почти резко.
– Да, конечно, сэр Чарльз, – откликнулся отец, – благодарим вас за эти слова. Мы обо всем подумали и решили, что нас устраивает решение, принятое на прошлой неделе.
– Касающееся названия?
– Да.
– Я сообщил Совету, – сказал сэр Чарльз, – что не вижу здесь никаких затруднений. Надеюсь, их вообще не будет. Вы можете внести большой вклад в разработку основного соглашения. Я понимаю, что ваша семья не может равнодушно относиться к делам издательства. «Будденброки» – одна из моих самых любимых книг.
– А, да. Манн, – кивнул отец.
По его тону невозможно было понять, что он на самом деле думает о «Будденброках» и влияло ли на его отношение к этой книге некоторое предубеждение против Германии, которое, впрочем, никогда раньше не давало о себе знать.
– Мне больше нравится «Волшебная гора», – сказал отец без особого энтузиазма.
– Все это очень интересно, – сказала я, – но, понимаете, сэр Чарльз, мы, естественно, дорожим «Альфой». Ведь ваше имя процветает. Ему не грозит забвение. Тем более если вы купите издательство. В это стоит вникнуть. Это усилие столь же достойное, как и углубленное изучение Томаса Манна.
– Да, вы правы.
Резкость тона больше подходила возражению, чем согласию. Он повернулся к Элизабет. Сестра Элизабет. Безутешная вдова занимала его воображение гораздо больше, чем Рут. Ее горе, и то, как она его переносит.
– Мадам Баатус?
– Зовите меня Элизабет, пожалуйста.
– Спасибо, Элизабет.
Он протянул звук «э». И почти проглотил «е» в слоге «бет». Имя заиграло особой музыкой. А мое было слишком коротким – резкий удар.
Элизабет говорила тихо. Как всегда.
– Я рада, что имя останется прежним. Дед очень хотел бы этого. Отец сказал нам, что, по мнению правления, ваша компания располагает такой возможностью.
– Что-то вроде брачного соглашения, – вмешалась я. Мне хотелось прервать их беседу.
– Да.
Сэра Чарльза трудно было назвать разговорчивым.
– И конечно, один из партнеров доминирует?
– Конечно.
– Такова ваша философия бизнеса и брака?
– Именно, миссис Гартон.
– О, пожалуйста, Рут.
– Спасибо… Рут.
Рут. Удар. Резкий, неприятный для слуха.
– Мы обсуждаем житейские проблемы, а в житейских делах мне нравится доминировать.
Сэр Чарльз улыбнулся. И снова стал серьезен.
– Не очень-то модная точка зрения, – заметила я.
– Конечно. Но брак – это не только житейская проблема. В руках женщин реальная власть…
– Продолжайте же, – сказал отец.
– По-моему, женщины часто этого не понимают. Они отказываются от своей роли. Они – центр жизни. Они – ее сердцевина. А они борются за то, чтобы оказаться на периферии.
– А если они со временем подчинят себе мир? – с улыбкой спросила я.
– Ну, они сочтут, что все это не стоило таких усилий.
– Кто же из нас стремится к этому? И кто, достигнув своего, довольный, успокаивается? – процитировала я.
Он в замешательстве смотрел на меня.
– Это Теккерей, – пояснила я.
– Полагаю, «Ярмарка тщеславия»?
– Да, сэр Чарльз.
Одно очко. Я не знала, кому его присудить.
– Еще более циничный автор, чем Манн. Мне кажется, вы его поклонница.
Проклятье.
– А кем ощущает себя в этом мире леди Гардинг?
– Леди Гардинг умерла.
Элизабет посмотрела на него. Их глаза встретились. Я снова подумала о том, какую власть имеет боль.
– Извините меня, – сказала я.
– Рут не знала об этом. Надеюсь, сэр Чарльз поймет… Спасибо, Элизабет.
– Ну конечно. Не нужно никаких оправданий.
– Сэр Чарльз, вы хотите купить все акции, принадлежащие нашей семье. Но этого будет недостаточно, чтобы осуществлять полный контроль над издательством.
Отец боялся, что разговор снова коснется таких опасных тем, как «мужчина, женщина, жизнь, смерть». Житейское море, которое он умел усмирять.
Беседа, сдержанная, вежливая, продолжалась. Сэр Чарльз держался уверенно.
К чаю пришел Доминик. Мы собирались на концерт вместе с его родителями, которые ненадолго приехали в Лондон.
– Вынуждена уйти с арены.
Мы распрощались с сэром Чарльзом.
– Вы достаточно ясно высказали ваше мнение, Рут. Полагаю, вы всегда так делаете.
Я улыбнулась и вышла. Говоря об арене, я имела в виду совсем не бизнес. Догадался ли он?
Поздно вечером Доминик обнял меня. Он шептал о своей любви. Снова и снова. Наверное, музыка, звучавшая в нем, сделала его глухим и моему молчанию.
14
– Рут.
Движение руки, отбивающей такт. На прошлой неделе. Телефонный звонок.
– Мне кажется, я говорил слишком резко во время нашей встречи в воскресенье. Может быть, вы и Доминик…
Терпение, Рут.
– И ваша сестра Элизабет окажете мне честь отобедать со мной в следующий четверг?
– А вы уже говорили с Элизабет?
– Нет.
Я ждала. Столь умудренный человек. Он чувствовал себя неуверенно. По всей видимости, он впервые ставил подобный опыт. Он шел по направлению к западне, может быть, вполне сознательно.
– Я подумал… это неудобно… все-таки она…
– Вдова.
– Да.
– Безутешная вдова.
– Вот именно. Именно так. Именно это я и хотел сказать.
– Но, сэр Чарльз, неужели вы считаете возможным, чтобы я пригласила ее на обед от вашего имени?
– Конечно же, нет. О, я поставил вас в неловкое положение. Прошу извинить меня. Не очень удачный план…
– План! Стоит ли говорить о плане, сэр Чарльз! Просто приглашение на обед. Мне нужно переговорить с Домиником, но я не вижу никаких причин для отказа.
– О, прекрасно.
Его голос не звучал уже так напряженно.
– А уж с Элизабет переговорите сами, – сказала я.
– Обязательно, – ответил он.
– Что ж, до четверга.
– До четверга.
Уговорить Доминика принять приглашение, как всегда, не составило труда. О, доброе лицо, блестящий ум! О, красивые волосы соломенного цвета! Юношеское тело, что с тобой стало? Почему ты не принадлежишь той, которая тебя любит? Почему ты позволяешь мне так обращаться с собой? Где ты познало науку предавать себя? Кто научил тебя этому? Я. Мне кажется, этим ты обязано мне.
Мы ехали в маленький ресторанчик в Мэйфэере – выбор пал, естественно, на него. Я всматривалась в собственное отражение в зеркальце машины. Кремово-шелковое отражение. Я была уверена, что Элизабет будет в черном. Я предчувствовала, что воспоминание Чарльза Гардинга о первом обеде с Элизабет будет оттенено светло-кремовым пятном моего костюма. Я подумала, что очень важно создать надлежащий колорит вечера. Особенно перед открытием занавеса.
Сэр Чарльз уже ждал нас. Элизабет немного задержалась и приехала с опозданием. Мы цедили напитки. Я чувствовала, что произвела на него некоторое впечатление. Мы ждали ту, ради которой и был организован этот обед. Элизабет, извинившись, заняла свое место. Отстраненная, застывшая, величественная.
Сэр Чарльз сам захотел войти в нашу жизнь. Я догадывалась, что не в его правилах было попусту тратить время. И что за этим первым обедом последуют другие.
Я сидела рядом с ним. Элизабет и Доминик расположились напротив. Доминик, попавший в западню, и Элизабет, гораздо менее независимая, чем ей это казалось. Элизабет полагала, что присутствует на семейном обеде, держалась непринужденно, и сэр Чарльз был от нее в восторге. Я прислушивалась к тому, как она реагирует на учиненный им допрос, правда, облеченный в деликатную словесную форму.
– Да, я оставила за собой студию. Я продолжаю писать: Бываю там каждый день. Однажды Доминик объяснил мне математическую сущность красоты пропорций. Но мне просто нравятся свет, лучи, прорезающие небо. Меня завораживает вид на сад или на дома, открывающийся из окна. Должно быть, нехорошо так говорить, но единственное, в чем я сейчас нуждаюсь, – это одиночество.
– Что же такого нехорошего в ваших словах?
– О, ведь все – родители, Доминик и особенно Рут – были так терпеливы и так внимательны ко мне. И, конечно же, мой сын, Стефан. Он так старался утешить меня. И поэтому дурно… неблагодарно, с моей стороны, говорить о том, что я хочу быть одна. Они так любят меня.
– А ваша живопись? Что вы сейчас пишете?
– Ничего.
– Ничего? Но вы сказали, что ходите в мастерскую работать.
– Да, правда. Я хожу туда работать. Но я не работаю.
Я не знала об этом. Буду ли я когда-нибудь по-настоящему знать Элизабет?
– Почему? – спросил сэр Чарльз.
– Сама не понимаю. Но я чувствую, что должна приходить туда каждый день. И какой-нибудь из дней станет для меня удачным.
Сэр Чарльз кашлянул. Конечно же, он был тронут.
– И что же вы делаете, придя туда?
– Сажусь и жду.
– Вдохновения? – спросила я. Оно, по всей видимости, не торопилось осенить мою сестру.
– Я пытаюсь понять, что именно мне следует сейчас написать.
– А почему бы не написать что-нибудь… – я вспомнила словечко Губерта, – очаровательное?
– Потому что в этом случае получится, что смерть Губерта совсем не изменила меня.
Наступило молчание.
– Ну, хватит. Я все время говорю о себе…
– Это похоже на тебя.
– Да.
– Что ж, за ожидание… удачного дня.
Сэр Чарльз поднял бокал. Я смотрела, как он пьет. Потом я перевела взгляд на Доминика, доверчиво и безмятежно тянувшего ко мне свой бокал.
15
– Расскажи мне о Чарльзе Гардинге.
Мы с Элен сидели за ленчем.
– А почему ты спрашиваешь о нем?
– Разве ты не знаешь, что он хочет купить «Альфу»?
– Ну и что? Раньше ты мало интересовалась делами издательства.
– Меня интересует этот человек.
Я улыбнулась.
– Но я его почти не знаю.
– Ты знаешь его лучше, чем я. Ну, хоть что-нибудь.
– Его боятся.
– Кто?
– В издательстве. И в Сити.
– Почему?
– Он очень умен. Окончил Оксфорд первым. Считается, что как бизнесмен он безжалостен.
– А на самом деле?
– Да нет, он не такой. Но он преуспевает, попирая все законы теории вероятности.
– Ради Бога, избавь меня от математических терминов!
– Мы с Домиником не союзники.
– Знаешь, Элен, когда я вижу, как ты, вперившись в телевизор, комментируешь доходы той или иной компании, мне вспоминается одна ученица, которая обменивала задания по математике по вожделенные духи и помаду.
– Но только не на твои, дорогая. Тебе никогда не было свойственно подростковое стремление приукрасить себя. Ты была само целомудрие.
– Во всяком случае, я предпочитала сама корпеть над своими заданиями.
– Ты такой и осталась.
– То есть?
– Ты корпишь над заданием «Чарльз Гардинг».
– Я же сказала, он собирается купить нас.
– Хм.
Элен была скрытна так же, как и я. Поэтому-то я и держалась с ней особенно осторожно. У нее были рыжие вьющиеся волосы и серо-зеленые глаза. Когда она брала интервью, самые коварные вопросы звучали вполне невинно. Такова была сила ее взгляда. Она была наделена особыми женскими чарами, оценить которые в наше время способны лишь представительницы слабого пола. И умела использовать то, что ей дано от природы, включая острый ум, чтобы покорять мужчин. Она была неподражаема, ловко оборонялась и сдавала позиции, как мне кажется, не без удовольствия. В наших отношениях всегда присутствовал элемент молчаливого восхищения и соперничества.
– Ты знала его жену?
– Фелисити? Нет. Я видела ее всего несколько раз. Она прекрасно играла роль жены. Она умерла четыре года назад.
– Отчего?
– Она долго болела. По-моему, у нее было слабое сердце. Но умерла она внезапно.
– У него есть дети?
– Да. Сын. Он уже взрослый. Кажется, он живет в Америке. Это был очень благополучный брак. Я никогда не слышала о них ни одной скандальной истории. Чарльз Гардинг не из тех, кто дает пищу кумушкам. Он слишком умен. Возможно, и у него есть свои тайны, но… – она немного помолчала, – внешне, моя дорогая, кажется, что он именно такой, каким его видят и воспринимают. Магнат. Вдовец.
Я достаточно хорошо знала Элен и не могла пройти мимо многозначительной паузы и не понять двусмысленного звучания ее слов.
– Внешне? Что ты хочешь этим сказать?
Она откинулась на спинку стула и посмотрела на меня. В ее глазах промелькнул невысказанный вопрос.
Она вздохнула.
– Могу ли я быть с тобой откровенной? Это строго конфиденциально.
Я кивнула.
Помолчав, она тихо произнесла:
– За год до смерти Фелисити – она уже была больна – у него что-то было с одной женщиной. Она… безумно… любила его. Насколько я понимаю, ритм отношений был довольно напряженный. Вероятно, она была очень сексуальна. Как бы то ни было, он решил положить всему этому конец. И она… покончила с собой. Я знала ее родителей. Эту историю удалось замять. Ее отец – королевский советник. Очень влиятельный человек.
– А Чарльз Гардинг?
– Он был совершенно опустошен. Проклинал себя. Вскоре после этого Фелисити умерла. Это стало вторым ударом. А ведь он, как мне кажется, был уверен, что умеет управлять всеми и всем. Думаю, с тех пор его преследует чувство вины.
Я поняла, почему его притягивает Элизабет. Она могла стать волшебным бальзамом, исцеляющим больную виной душу. Но что она получит взамен?
– Что ж, может быть, ему встретится хорошая женщина.
Я улыбнулась Элен. Мне хотелось разбить возникшую между нами близость. Она поняла меня. И снова стала светской Элен.
– Их не так уж и мало.
И она вернула мне улыбку.
– Конечно. Хотя они и часто умирают.
Мы смеялись. Разговор подошел к концу. Я узнала многое. В том числе и о себе. И это было уже слишком.








