Текст книги "Похищенный рай"
Автор книги: Жаклин Рединг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)
Глава 22
Во время обратной поездки в Адамли-Хаус у Джиллиан было гораздо легче на душе. Им с Дантом удалось составить план совместных действий. Впрочем, не совсем совместных. Дант выслушал идею Джиллиан разыскать похитителя по характерному перечному аромату духов, которыми тот пользовался, и даже предложил ряд своих собственных оригинальных задумок на этот счет. Разногласия начались тогда, когда Дант воспротивился ее участию в поисках. Он сказал, что раз похититель не испугался пробраться к ней в дом ночью и фактически выкрасть ее из-под носа у всей семьи, одному только Богу известно, что он может задумать во второй раз. От него можно ждать всего.
Джиллиан не смогла толком возразить Данту, ибо она услышала, как ее зовет Дорри. Джиллиан пришлось наскоро попрощаться с Фебой и Дантом и уйти. «Ничего, – рассуждала она, – он в итоге и сам поймет, что без меня ему все равно не обойтись. Ведь только мне известен запах, который должен вывести нас на злодея. Только я могу опознать его. Дант подумает хорошенько и, конечно, сам придет к такому же выводу».
Маркиз ждал их на ступеньках крыльца, когда карета с Джиллиан, Дорри, Марией-Терезой и детьми подъехала к Адамли-Хаусу. Едва они вышли из кареты, старый маркиз с плохо скрываемой враждебностью взглянул на Дорри и спросил:
– Где вы были?
Бедняжка Дорри вся сжалась и робко пролепетала:
– Мы были с детьми на прогулке в Спринг-Гарденс.
– Положим, об этом мне уже известно. – Лорд Адамли подождал, пока Дорри уведет детей, и обратился к Джиллиан: – На пару слов, если не возражаешь.
Джиллиан кивнула. «Он, конечно, разозлился на то, что я без спросу взяла у него часы».
Они вошли в дом, и маркиз коротко бросил:
– В кабинет, Джиллиан.
Он пропустил ее вперед, зашел сам и плотно прикрыл за собой дверь.
Джиллиан решила не ждать, пока ее спросят:
– Прости. Ты недоволен тем, что я вытащила без разрешения часы? – Она достала их из кармашка платья и передала ему. – Извини, просто нам с Дорри не хотелось потерять счет времени.
Отец взял часы и молча положил их обратно в стол.
– Дело не в часах, Джиллиан, – проговорил он после паузы, садясь за стол.
«…Почему ты разбила очки Марселласа, Джиллиан? Ты же знаешь, что он без них плохо видит».
Джиллиан закрыла глаза. Перед ней вот так же, как сейчас, сидел ее отец. Только он выглядел заметно моложе, и волосы у него были совсем не такие седые. И тут Джиллиан услышала свой собственный – тонкий, почти как у Фебы, – голос будто со стороны:
«Он дергал меня за волосы».
«Ты нехорошо поступила, Джиллиан. Очень нехорошо…»
– Джиллиан, что с тобой? Тебе плохо?! Джиллиан открыла глаза. Отец смотрел на нее уже не сердито, а с испугом и тревогой.
– Зато без очков ему будет трудно дергать меня за волосы.
– Что-что?
– Я разбила Марселласу очки, чтобы он меня больше не дергал за волосы. Прости, я больше так не буду.
Маркиз растерянно смотрел на нее.
– Джиллиан, ты разбила те очки, когда тебе было восемь лет. Я уже давно простил тебя.
– Но ты же только что спрашивал меня, почему я разбила их.
– Ни про какие очки я и не заикался. Джиллиан нахмурилась. Смутные видения и образы пробивались в ее сознание, словно через какую-то дымку.
– Я разбила очки и спрятала их, не так ли? В… подушку?
Маркиз кивнул:
– Да. Именно так я, собственно, и узнал, что это ты разбила их. Поначалу мы думали, что Марселлас потерял их. И даже наказали его за рассеянность. А потом служанка нашла очки, когда выбивала твою подушку, и принесла их мне. Бедняжка очень испугалась, думая, что это она их ненароком разбила.
– Да, я помню, помню! – взволнованно воскликнула Джиллиан. – Я помню, какой страх был написан у нее на лице! Она боялась, что ты уволишь ее из-за тех злосчастных очков. Именно поэтому ты и разозлился так на меня.
Джиллиан вскочила, обогнула отцовский стол и крепко обняла старого маркиза.
– Я помню, помню!
Старик был застигнут врасплох таким проявлением чувств со стороны Джиллиан и немало растроган.
– Да, лекарь говорил, что память, скорее всего, начнет возвращаться к тебе именно с воспоминаний детства. – Лицо его вновь приняло серьезное выражение. – Но я все же должен поговорить с тобой о другом, Джиллиан. Скажи, ведь ты виделась с ним сегодня в Гарденс, не так ли?
– С кем?
Врать Джиллиан не умела. Это она поняла сейчас, так как почувствовала, что ее вопрос прозвучал неубедительно.
– Ты отлично знаешь, кого я имею в виду, Джиллиан. – Он помедлил, словно произнесение вслух этого имени доставляло ему неприятные ощущения: – Моргана.
Воздух в кабинете словно резко сгустился.
– Я видела его мельком. Это вышло случайно, я даже не знала, что он там будет. В сущности, я планировала встретиться только с Фебой.
Лицо маркиза еще больше омрачилось.
– Ты хочешь сказать, что Морган решил познакомить тебя с одной из своих любовниц?! Чья она жена?
– Феба еще слишком мала для того, чтобы быть чьей-то женой, равно как и любовницей. Ей всего лишь пять лет. Феба – дочь Данта.
– Дочь? Когда Морган женился? Ничего об этом не слышал. Должно быть, во время своей французской ссылки. Ну что ж, наконец-то он остепенится. Хотя, подожди! Что же он тогда просил меня…
– Дант Тремейн не женат. У отца как будто пропал дар речи. Джиллиан поняла, что с ним это происходило не часто.
– Мать Фебы умерла от чумы. Дант даже не знал о существовании ребенка до тех пор, пока девочку не привезли к нему со всеми пожитками. Муж несчастной женщины отказался от Фебы. Дант поступил благородно, взяв девочку к себе и приняв ответственность за нее. Это, по-твоему, ничего не значит?
– Морган породил ублюдка, и ты это называешь ответственностью?
– Не называй так Фебу. Она невинное дитя.
– Я не потерплю, чтобы ты говорила со мной в таком тоне, Джиллиан. Помнишь ты это или нет, но я все-таки отец тебе.
Джиллиан потупила взор.
– Простите, милорд.
Маркиз вновь сел. На минуту он задумался, потом вновь заговорил:
– Я хотел отложить этот разговор на время, Джиллиан. Хотел, чтобы у тебя была возможность заново привыкнуть к этому дому и к нам, освоиться, Хотел подождать, когда к тебе начнет возвращаться память. Но теперь, когда я узнал об этом ребенке, я понял: необходимо торопиться. Благо, предварительные шаги я уже сделал и не жалею об этом. Ты ничего не понимаешь, Джиллиан, но мне-то все ясно как белый день. Ты находишься под сильным влиянием Моргана. Он буквально поработил твою душу. Дошло до того, что ты даже начала оправдывать его неблаговидные поступки.
– Это не так.
– Нет, именно так. Я прихожу к заключению, что он совсем неспроста обратил свое внимание на тебя. У него вполне определенная цель. – Маркиз внимательно посмотрел на Джиллиан. – Он хочет жениться на тебе из-за ребенка. Ему необходимо найти для девчонки мать, чтобы таким образом снять с нее клеймо незаконнорожденности.
– Чепуха! Он не делал мне предложения.
– Зато он делал его мне. В тот самый день, когда он привез тебя. Помнишь, мы ушли с ним в мой кабинет? Здесь-то он и попросил у меня твоей руки. Он сказал, что это поможет избежать скандала и в этом случае твоя репутация-де не пострадает оттого, что ты провела с ним две недели. Но я ответил ему решительным отказом, а потом вышвырнул на улицу, где ему и место.
Джиллиан показалось, что она ослышалась.
– Дант просил у тебя моей руки?
– Да, но будь я трижды проклят, если бы позволил ему это! Он первостатейный мошенник, Джиллиан, мошенник и растленный тип. Как ты думаешь, за что его прозвали Повесой? Впрочем, я сам скажу тебе. За то, что он сломал жизнь множеству таких же невинных девушек, как и ты.
– Назови хоть одну.
– Что?
– Назови мне хоть одну невинную девушку, которой Дант сломал жизнь.
Маркиз набычился:
– Ну, я…
– Ты не можешь назвать, потому что отлично знаешь, что все это – ложь. Да и как он мог сломать жизнь невинным, если имел отношения только с замужними женщинами?
– Боже правый, Джиллиан, ты хоть понимаешь, что ты говоришь?!
Джиллиан осеклась. Ей пришлось признать, что она выбрала не самый удачный аргумент для защиты чести Данта.
– Ты не знаешь его так, как я знаю. Он совсем не такой, каким вы его себе представляете.
– Ты так говоришь, словно влюбилась в него! – вскричал маркиз.
Джиллиан молчала. Маркиз потрясение уставился на притихшую дочь.
– О Господи, неужто это правда? Влюбилась? Он отвернулся и отошел к окну. Джиллиан смотрела ему в спину, гадая, что он сейчас предпримет или скажет. Но своими словами отец застал ее врасплох:
– Есть договоренность о том, чтобы ты вышла замуж за Гаррика Фитцуильяма.
– Прошу прощения? – растерянно переспросила Джиллиан, считая, что ослышалась. – Кто он такой? Я не знаю никакого Гаррика Фитцуильяма! – Но тут ей вспомнились глуповатые письма, в которых пылкий обожатель сравнивал следы ее ног с лепестками розы. – Неужели он?
– Он сын одного моего знакомого, графа Хандли,
– Я не даю своего согласия, милорд! Я совершенно ничего не знаю об этом человеке, если не считать того, что он скверный поэт.
– Ты знаешь его, Джиллиан, просто забыла. Одно время ты ему даже симпатизировала. Надеюсь, это чувство вернется к тебе, когда вы вновь увидитесь. – Он повернулся к ней. – Гаррик будет завтра на балу во дворце. Ты встретишься с ним и узнаешь его. И ты выйдешь за него замуж, Джиллиан. Если не хочешь, чтобы я сгноил Моргана в Тауэре.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я убежден в том, что Морган организовал и твое похищение, и травму, которая привела к потере памяти. Он сделал это, чтобы отомстить нашей семье. Конечно, все точки над «i» ты расставишь сама, когда все вспомнишь и сможешь поведать нам об обстоятельствах твоего похищения. Я думал отложить твой брак с Гарриком до этого времени, чтобы дать тебе возможность все вспомнить и понять, что Морган – негодяй. Но я вижу, что ждать больше нельзя. Поэтому я сделал все необходимые приготовления. Ты выйдешь за Гаррика без промедления, а если попытаешься воспротивиться моей воле, мне ничего больше не останется, как обвинить Моргана в похищении, насилии и даже колдовстве, если потребуется.
– Дант не прикасался ко мне!
– Ты не можешь этого знать, потому что ничего не помнишь.
– Я же говорю: Дант показал себя благородным и честным человеком.
– Благородным? Ха! Этот мерзавец не имеет представления о том, что такое благородство! Я предупредил тебя, Джиллиан. Если ты откажешься выйти за Гаррика, я посажу Моргана в Тауэр. Как ты думаешь, кому король поверит больше, мне или Повесе? Джиллиан стало страшно. Ощущение было не из приятных. Она взглянула старику в глаза и поняла, что не в силах остановить его.
– Зачем ты так со мной поступаешь? Ведь я твоя дочь. Мне казалось, что ты меня любишь.
– Я люблю тебя, Джиллиан. Именно поэтому и иду на это. Я хочу оградить тебя от Моргана. Брак с Гарриком видится мне единственным выходом из сложившегося положения. Ты хоть понимаешь, что станет с твоим добрым именем, если люди узнают про твою связь с Повесой?
– Не называй его так!
– Я принял решение. Мои условия ты слышала. Если ты думаешь, что я проявлю малодушие, то ошибаешься, Джиллиан. Я не позволю, чтобы ты стала игрушкой в руках этого негодяя. Он думает избежать Божьего наказания за свои грехи и купить с твоей помощью себе индульгенцию. Но ему это не удастся. За свои поступки надо платить. От своего прошлого не уйти, не спрятаться. Придет день – когда к тебе вернется память, – и ты скажешь мне спасибо за это. Поймешь, что я действовал ради твоего же блага.
Как только дворецкий открыл двери, Дант поднялся. В комнату вошел высокий темноволосый человек, и, увидев его, Дант вынужден был с неохотой признаться себе в том, что нервничает больше, чем ему бы хотелось. Рука непроизвольно сжалась в кулак.
Король Карл II кивком головы отпустил лакея и повернулся к Данту:
– Ты, Морган, либо очень смел, либо очень глуп, что пришел сюда.
Дант опустился на одно колено, склонил голову и в знак выражения своего уважения прикоснулся поцелуем к перстню на руке Карла.
– У меня было много времени, чтобы подумать над этим вопросом, ваше величество. Три года. И я пришел к выводу, что во мне хватает и того и другого. Впрочем, глупости, конечно, больше.
Губы Карла тронула тонкая тень улыбки.
– Что ж, во всяком случае, ты все так же самонадеян. – Он отступил на шаг. – Ладно, поднимайся, а то я начну думать, что ты всерьез оробел.
Дант выпрямился. Он ждал, когда король продолжит.
– Бренди? – предложил Карл.
– Почту для себя за честь, если только ваше величество соизволит присоединиться ко мне.
– Хватит, Морган, словесного этикета. В конце концов, это твой коньяк.
– Дар вашему величеству в знак благодарности за то, что мне было позволено вернуться.
Карл оглянулся на дверь, по обеим сторонам которой стояли лакеи. Меньше чем через минуту перед ним уже были рюмки, наполненные добрым французским коньяком.
– Как поживает наш брат Людовик?
– Его величество – в состоянии полного благополучия. Между прочим, ваша сестра решила передать вместе со мной свой привет Англии.
Карл внимательно взглянул на Данта:
– Минетт что-то передала через тебя?
– Да, ваше величество, письмо.
С этими словами Дант достал из-за полы камзола сложенный и запечатанный лист пергамента, зная, что держит в руках свое окончательное прощение при дворе. Король Карл был очень близок со своей сестрой. В сущности, он ни с кем не был так близок, как с ней. Минетт он ставил выше наиболее доверенных своих друзей, любовниц, даже выше королевы.
Будучи в Версале, Дант подружился с английской принцессой, которая вышла замуж за брата Людовика XIV, некрасивого и пользовавшегося дурной репутацией герцога Орлеанского. Французы тепло приняли Минетт в своей стране и хорошо к ней относились, но англичанка знала, что все это условно. Ее все еще рассматривали в качестве иностранки, приехавшей из страны, с которой у Франции были весьма натянутые отношения. Из-за такого положения Минетт мало кому могла доверять при французском дворе.
Данту она доверяла. Он развлекал принцессу рассказами о наиболее громких скандалах в Уайтхолле и лицах, принимавших в них непосредственное участие, рассказывал о короле, которого та не видела уже много лет. Когда же Данту стало известно о том, что ему разрешено вернуться на родину, он первым делом нанес визит Минетт и предложил ей свои услуги в качестве доверенного курьера.
Карл немедленно вскрыл протянутое ему Дантом письмо и углубился в чтение. Дант молча ждал, маленькими глотками отпивая из своей рюмки и следя за королем. Когда тот дошел до последней строчки, он широко улыбался, словно ребенок.
– Я так соскучился по ней, – проговорил он наконец, сложив письмо и сунув его в карман. – Людовик не отпускает ее от себя с тех пор, как она вышла замуж за этого орлеанского борова. Думаю, он боится, что я не позволю ей вернуться, если он отпустит ее на время домой, в Англию. Она не может прямо писать о своем положении, так как знает, что все ее послания прочитываются, прежде чем быть отправленными. У меня самого имелись кое-какие подозрения, которые только подтвердились после прочтения этого письма. Герцог Орлеанский дурно с ней обращается. Что ж, по крайней мере, я понимаю брата Людовика, он правильно опасается: я не отпущу от себя сестру, если она приедет погостить.
Дант кивнул.
– Могу от себя сказать, ваше величество… может, вам станет немного легче от этого… Словом, принцесса ведет весьма спокойный и безмятежный образ жизни в Версале. Она окружила себя особой свитой, состоящей почти исключительно из живущих во Франции англичан. А с мужем видится редко. Наверняка вам будет приятно услышать, что они заключили между собой некое соглашение, по условиям которого герцог Орлеанский входит в контакт со своей супругой только в случае политической необходимости.
Карл улыбнулся:
– Да, мне приятно это слышать, но я все равно сделаю все от меня зависящее, чтобы снова увидеться с нею. – Король на минуту отдался своим думам и воспоминаниям, касающимся сестры, потом как будто очнулся и вновь взглянул на Данта. – Приношу тебе свои соболезнования, Морган.
Дант кивнул.
– А я со своей стороны выражаю вам признательность за то, что мне было позволено приехать и воздать последние почести матери.
– Но в душе-то затаил, конечно, обиду на то, что тебе пришлось просидеть во Франции так долго, а? Дант только молча посмотрел на короля. Карл усмехнулся:
– Ладно, ладно, Дант. Моя вина, что услал тебя туда на целых три года, признаю. В результате лишил тебя возможности побыть вместе с матерью в ее последние дни. А на это не имел права даже я. Знаешь, ведь я тоже не повидался со своим отцом перед тем, как его убили. Надеюсь, ты примешь мои искренние извинения за то, что твое прошение провалялось несколько месяцев? У нас тут такие денечки были, сам знаешь…
Дант склонил голову.
– Все это в прошлом, ваше величество, а я с недавних пор стал придерживаться мнения, что чем скорее забывается прошлое, тем лучше.
Карл допил коньяк и отставил рюмку.
– Кассия рассказала мне об одной интересной гостье, которую тебе пришлось принимать у себя в последние недели.
Дант никак не ожидал такого поворота в разговоре. Он выпрямился на стуле, готовясь защищаться.
– Я всего лишь подал руку помощи леди Джиллиан.
– Все нормально, Морган. Я высоко ценю мнение Кассии, а она говорит, что ты, судя по всему, открыл новую страницу в книге твоей жизни. – Он помолчал. – Удивляюсь, как тебе удалось удержать себя в рамках приличия все то время, что девушка прожила у тебя. У меня, боюсь, не хватило бы силы воли.
– А у меня хватило, ваше величество. Впрочем, как выяснилось, это ничего мне не дало. Ее семья, как вы, думаю, догадываетесь, относится ко мне весьма прохладно, И мне будет очень нелегко завоевать их расположение. Я даже просил ее руки, но отец леди Джиллиан отказал мне наотрез. Он считает, что это я несу ответственность за ее похищение и за травму, которая привела к потере памяти.
– Это правда?
Дант спокойно посмотрел на короля:
– Клянусь вам, ваше величество, что я не участвовал в этом.
Карл поднял руку:
– Раньше я с легкостью поверил бы в то, что ты организовал это похищение, но не теперь. К тому же и в прошлом ты никогда не поступал бесчестно. Включая и последнюю историю.
Дант очень надеялся, что тема побега Франчески Стюарт с герцогом Ричмондским не будет поднята во время этого разговора.
– Тогда мои намерения также были самыми честными, ваше величество.
– Мне это известно, Морган. Между прочим, я сознаю, что не должен был удерживать возле себя Франческу против ее воли. Девушка имела право на счастье, и, судя по всему, она нашла его с Ричмондом. Хотя мне поначалу и было весьма трудно в это поверить. Не беспокойся, я не собираюсь прислушиваться к беспочвенным обвинениям, которые бросает в твой адрес старик Адамли. Так что если ты еще не отказался сам от мысли об этой девушке…
– Не отказался, ваше величество, можете мне поверить. И я добьюсь ее. Но сначала необходимо найти того, кто в действительности является ее похитителем.
– Не думаю, что с этим у тебя возникнут большие проблемы, Морган. Ведь ты в свое время хорошо помог Кассии. Помнишь то затруднительное положение, в которое она попала, когда был убит ее отец? Твои навыки сыщика, конечно, не могли не подзабыться во время трехлетнего бездействия во Франции, но все равно, полагаю, ты и из этой ситуации выйдешь победителем.
Глава 23
Джиллиан стояла на верхней ступеньке лестницы, которая вела в сверкающий и уже полный народу танцевальный зал королевского дворца. Дорри, находившаяся рядом, по левую руку, назвала его «ямой». Справа от Джиллиан была ее мать. Девушка молча смотрела в зал. Сотни богато украшенных драгоценностями женских нарядов, красивых камзолов… Зрелище было великолепное, вызывающее восторг.
Дамы из дома Форрестеров прибыли на бал отдельно от мужчин, которые прибыли во дворец раньше и давно уже сидели за карточными столами. Семья должна была воссоединиться к началу танцев. Это была часть плана, составленного еще дома. Цель заключалась в том, чтобы появление Джиллиан привлекло к себе как можно меньше внимания. Если бы Форрестеры приехали все вместе, что случалось весьма и весьма редко, само их появление тут же приковало бы к ним все взоры и по залу поползли бы шепотки. А как раз этого, как сказали Джиллиан, нужно было избежать любой ценой.
Клер таинственным образом исчезла сразу же по прибытии в Уайтхолл. Она ушла в сад, сказав, что должна разыскать одну свою подругу. С тех пор Клер никто не видел.
Оказавшись среди богато наряженных гостей, Джиллиан прониклась к Дорри благодарностью за то, что та уговорила ее надеть красивое платье из синего шелка со светло-желтыми нижними юбками. И хотя наряд Джиллиан был вовсе не таким богатым, как у большинства присутствующих женщин, все же синие банты на ее корсаже шли в тон ожерелью, подаренному Дантом. Подумав об этом, Джиллиан подняла руку и коснулась «Синего Джона».
В эту минуту ей пришло в голову, что разоблачить настоящего похитителя ей будет гораздо труднее, чем она надеялась. Кто же мог предполагать, что соберется столько народу? Попробуй-ка при таком скоплении людей уловить особый аромат духов злодея! Трудно, если вообще возможно.
– Здесь всегда так? – спросила Джиллиан. Они ждали, пока люди, оказавшиеся впереди них, пройдут в зал и освободят им проход.
Дорри рассмеялась:
– Ты имеешь в виду, как в воскресный день на скотоводческой ярмарке в Линкольншире? Между прочим, это выражение принадлежит тебе, милая Джиллиан. – Она обвела глазами огромное пространство зала: – Здесь, у южной стены, место молодых девушек, которым не повезло: то ли внешностью не вышли, то ли бесприданницы. В центре зала – их более счастливые подруги, которые окружены вниманием кавалеров. А леди вроде меня, которые уже успели сорвать свою удачу и выйти замуж, позволено свободно перемещаться по всему залу и находиться в любом его месте. То же самое будет и с тобой, как только ты выйдешь за Гаррика.
Джиллиан тут же помрачнела. Выйти замуж Гаррика? Чтобы потом круглыми сутками, до дурноты, выслушивать его идиотские стишки? Уж не говоря о том, что она его еще не видела воочию. Отец по-прежнему настаивал на этом браке и продолжал угрожать расправой над Дантом.
У Джиллиан, однако, были иные планы.
– А женщины постарше, – проговорила Дорри, выводя Джиллиан из задумчивости, – вроде твоей матушки вынуждены довольствоваться балконом и северной стеной, возле которой самые неудобные стулья, и смотреть на беззаботную молодежь, порхающую у них перед глазами.
– Боже, – проговорила Джиллиан, заметив богато одетого джентльмена в огромном рыжем парике, под кудрями которого почти полностью скрывалось его лицо. – Все это мне напоминает цирк…
– Верно, – сказала Дорри. – Но, между прочим, такие парики сейчас в большой моде. Ну что, пойдем?
Несколько голов повернулось в их сторону, когда они спустились по лестнице в зал. Они шли медленно, и Джиллиан перебегала глазами с одного лица на другое, внимательно разглядывая их и стараясь никого не пропустить. Может быть, если она встретится с негодяем, похитившим ее, лицом к лицу, память вернется к ней. Да, она, конечно, узнает его тотчас! И разоблачит на глазах у всех, тем самым одновременно сняв подозрение с Данта! Как это было бы здорово! Но все лица будто сливались между собой, и ни одно из них не казалось ей знакомым.
– Запомни, Джиллиан, – сказала негромко Джоанна, – ты была в деревне, навещала захворавшую тетушку. Если кто-нибудь подойдет к нам, я или Дорри шепотом скажем, кто это, или подадим какой-нибудь иной знак. Твой отец предупреждал: надо сделать все от нас зависящее, чтобы никто не догадался, что ты ничего не помнишь.
Джиллиан хотела уже ответить ей на это, что будет гораздо лучше, если они не станут скрывать правду, но не успела. Джоанна радостно улыбнулась пожилой женщине, которая как раз подошла к ним, отделившись от общей толпы.
– А, леди Долингер! Как вы сегодня?
– Мучаюсь такой страшной мигренью, какой свет не видывал, Джоанна. И потому зла на всех безмерно. – Она перевела глаза на Дорри: – А вы, Доротея, как я погляжу, опять беременны. Что же это такое, Джоанна? По-моему, вам давно уже пора попросить вашего сына, чтобы он дал бедняжке хоть небольшой роздых. – Прежде чем Джоанна смогла что-либо ответить, леди Долингер обратилась к Джиллиан: – Давно не виделись, Джиллиан. Неужели вы всерьез думаете, что вам с неба на голову свалится приличный муж, пока вы будете прятать свое миленькое личико от общества, сидя за очередной книжкой? Куда вы запропастились? Джиллиан нахмурилась.
– Я была в деревне, навещала больную тетушку.
– Тетушку? – Леди Долингер прищурилась. – Это какую же? Пердиту, сестру вашей матери? Или Эдну, сестру вашего отца?
Джиллиан оглянулась на мать. Об этом они как-то не договорились. Девушка не стала рисковать и называть наугад.
– Это Перди захворала и послала за Джиллиан, – торопливо проговорила Джоанна. – Вы же знаете, она всегда любила ее больше других. Джиллиан поехала и помогла ей подняться на ноги.
Леди Долингер, похоже, удовлетворил этот ответ, и она продолжила разговор:
– Между прочим, Джиллиан, сегодня здесь мой Хэмфри. Он, как и ваша тетушка Пердита, весьма высоко вас ценит. Может быть, вы окажете ему честь и подарите один танец?..
– Я…
– Не, бойтесь, милая Джиллиан, я же не тащу вас к алтарю. Вы слишком умны для моего мальчишки. Ему с вами не справиться. Но если его увидят с вами, может быть, какая-нибудь близорукая дурочка и сжалится над ним, может, и разглядит в нем хоть какое-нибудь достоинство…
Джиллиан удивленно посмотрела на женщину: неужели она говорит о собственном сыне?
– До сих пор все его неуклюжие попытки подыскать себе жену были неудачны, – продолжала между тем леди Долингер. – Как бы мне не пришлось кормить его до самой смерти. Нет, надо женить его и как можно скорее.
– Конечно, леди Долингер, – ответила Джиллиан. – Я с удовольствием потанцую с вашим сыном.
– Я сейчас же сообщу об этом Хэмфри.
Джоанна скосила глаза на Джиллиан.
– Может быть, мы отойдем от дверей, а то мешаем другим гостям, загораживая проход. Было очень приятно повидаться, леди Долингер.
Джоанна повела их дальше. Продвигаться вперед было непросто. Гости все продолжали съезжаться. К тому же помимо гостей в зале толкалось много прислуги, которая разносила на подносах напитки.
– О Господи, – пожаловалась Джоанна. – Если бы я знала, что здесь сегодня будет такая толчея, то предложила бы представить Джиллиан обществу в какой-нибудь другой день. Как будто все вдруг разом вернулись в Лондон и появились именно на этом балу. Остается только надеяться, что никто не обратит на Джиллиан особого внимания.
– Джиллиан! – раздался звонкий женский оклик, перекрывая общий шум.
Джиллиан обернулась и увидела двух молодых смеющихся девушек, которые пробирались к ней сквозь толпу. Ей показалось, что они выражают свою радость как-то уж слишком по-детски…
– Та, что в желтом, Фелисити Сент-Джон, а другая – Прюденс Фэрчайлд, – торопливо шепнула ей на ухо Дорри. – Это твои лучшие подруги. … – Неужели? – Джиллиан тоже весело улыбнулась. – Фелисити, Прюденс! Как я рада вас видеть!
Джиллиан услышала, как приглушенно охнула Дорри. Господи, неужели она что-то не так сказала? – Фи, какая ты официальная, Джилли! – воскликнула Прюденс, внимательно разглядывая Джиллиан. Казалось, она сразу подметила произошедшие в подруге перемены. – В последний раз ты называла меня Прюденс десять лет назад, когда мы с тобой посещали школу мисс Скидмор. Вот и Летти ты назвала Фелисити. Это же имя ее матери!
– Девушки, – вмешалась Джоанна, тут же приходя дочери на помощь, – как мне известно, на балу должна появиться ее величество королева. Ты уже видела ее, Прю? Говорят, на ней сегодня будет новое платье от мадам Ольги.
– Нет, леди Адамли, ее величество еще не появлялась, но я слышала, что она придет после короля, чтобы занять рядом с ним принадлежащее ей по праву место. Ведь влияние на него Каслмейн в последнее время заметно упало. Говорят, уже недолго ждать того дня, когда звезда некоронованной королевы Барбары Палмер окончательно закатится.
– Точно, – проговорила Летти, весело подмигнув Джиллиан, – при дворе уже все заключают пари, гадая, кто же займет ее место. Кое-кто даже поговаривает о том, что может вернуться Франческа Стюарт.
– Это невозможно! – проговорила мать Джиллиан. – После того как она вышла замуж за его светлость герцога Ричмондского, молодоженам было на вечные времена запрещено переступать порог Уайтхолла.
– Да, но дело было не столько в самом факте замужества, сколько в скандальном побеге Франчески, устроенном Повесой Морганом!
Джиллиан тут же сверкнула на подругу глазами.
– Ты хотела сказать «графом Морганом»?
В глазах Дорри появилась тревога. Джоанна же просто нахмурилась.
– Ты разве уже слышала о нем, Джилли? – спросила Прюденс. – Впрочем, откуда? Мы с Летти появились при дворе раньше тебя на год, а потом началась чума… К моменту твоего возвращения в свет эхо того скандала уже давно отзвучало. Его зовут Дант Тремейн, и говорят, что не так давно он был первым повесой во всем Уайтхолле. Красив, обаятелен до безумия – порукой тому бессчетное число его любовниц. Но несколько лет назад он был выслан во Францию за то, что помог Франческе Стюарт сбежать из дворца и обвенчаться с герцогом Ричмондским. С тех пор о Моргане ничего не слышно.
– Мне кажется, наказание, которое он понес, было гораздо более суровым, чем то, которое понесла герцогиня, – сказала Джиллиан. – По-моему, это несправедливо.
– Джиллиан… – начала было Джоанна.
– Верно, Джилли, – ответила Летти, – но больше всего его величество разозлился на другое. Просто он знал, что Франческа Стюарт не смогла устоять против чар Повесы и… – Она хихикнула в ладошку. – А, учитывая то, что самому королю не удалось добиться от нее благосклонности, гнев его был вполне объясним.
– Девушки! – сердито воскликнула Джоанна. – Молодым леди из приличных семейств не подобает вести подобные разговоры.
Они замолчали. Джиллиан нахмурилась. Ей хотелось поговорить еще, чтобы получить новую возможность защитить Данта, конечно, не показывая при этом вида, что она его знает. Впрочем, может, и вправду лучше будет помолчать? Не хочет же она, в самом деле, чтобы ее мать рухнула в обморок при таком скоплении людей?
– Может быть, вы хотите что-нибудь вывить? – вдруг спросила Джоанна.
– Мне лимонад, пожалуйста, – тут же ответила Джиллиан, надеясь, что мать сейчас уйдет и она сможет побольше узнать от подруг о Данте.
– И мне, – сказала Дорри.
– Я скоро вернусь. Прюденс, Летти, вы не хотите прогуляться вместе со мной?