Текст книги "Похищенный рай"
Автор книги: Жаклин Рединг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)
Глава 19
Дант молча наблюдал за дочерью, которая весело вбежала в столовую и направилась было к своему привычному месту, но вдруг замерла на месте, увидев пустующий стул Джиллиан.
– А где Беатрис?
Дант ждал и боялся этого вопроса. Он предвидел его и думал, что ответить, начиная с той самой минуты, как покинул Адамли-Хаус. Последние несколько часов он жестоко корил себя за то, что вообще повез туда Джиллиан. И больше того: позволил им увезти ее из-под самого носа. Какой же он был идиот! Почему не послушался своего внутреннего голоса в ту минуту, когда маркиз пригласил его в свой кабинет? Ведь Дант не хотел идти туда, его что-то удерживало. И почему он все-таки ушел из Адамли-Хауса, не дождавшись Джиллиан?
Впрочем, на этот вопрос у него был ответ. Он не имел на девушку никаких прав. Джиллиан не была его женой и никогда не будет. А ушел он, потому что отлично знал: Форрестеры ни за что не вернут Джиллиан в Адамли-Хаус, пока он там находится. Он понятия не имел о том, куда они увезли ее. А сидеть в кабинете старого маркиза и ждать у моря погоды не было смысла. Джиллиан исчезла из его жизни, и пришла пора рассказать об этом дочери.
Дант поднялся со своего места и подошел к Фебе, стоявшей на середине комнаты.
– Беатрис уехала.
Девочка не двинулась с места.
– Куда?
Как ему объяснить то, него он сам не знает? Какие слова подобрать, чтобы Феба поняла? Данту в ту минуту как никогда нужна была Джиллиан с ее умением общаться с детьми, которое она проявила сразу же, как только Феба появилась в его жизни.
– Феба, ты помнишь, как объяснила Беатрис твой переезд ко мне?
– Она сказала, что вы мой настоящий отец, и раз моя мама умерла, я приехала жить к вам, потому что тут мой дом.
Дант кивнул. Как просто и очевидно! И как ловко обойдены обстоятельства появления Фебы на свет.
– Так вот, у Беатрис тоже есть мама, папа и даже трое братьев. Она была оторвана от них какое-то время, потому что лишилась памяти.
– И не могла их вспомнить?
– Верно. Но теперь мы узнали, кто они. Я выяснил ее настоящее имя и где живет ее семья. Феба задумалась, потом спросила:
– Значит, она не Беатрис?
– Нет, ее зовут Джиллиан, Джиллиан Форрестер. А ее отец – маркиз Адамли. Феба вновь помолчала с минуту:
– Как тот человек, за которого вышла замуж моя мама?
Теперь пришла уже его очередь погрузиться в молчание. Чего-чего, а этого вопроса он никак не ждал.
– Да, отец Джиллиан тоже маркиз, как и тот человек, за которого вышла замуж твоя мама.
– Значит, он тоже плохо с ней обращается, как тот человек со мной? Может быть, тогда Джиллиан вернется жить к нам?
Эти слова, произнесенные тоненьким детским голоском, разрывали сердце Данта на части. Он взял девочку за руки:
– Феба, тот человек плохо с тобой обращался? Он что, бил тебя?
Феба покачала головой и прикусила губу.
– Нет, он просто обзывался. Говорил, чтобы я не подходила к нему и не разрешал мне вспоминать про маму. – Помолчав, она добавила: – Мисс Стаутвел била меня, когда я показывала ей язык.
Дант притянул Фебу к себе, гладя ее по голове:
– Никто и никогда больше не ударит тебя, Феба. Обещаю!
«Обещаю…» Это слово комом застряло у него в горле. Он вспомнил сейчас, что уже давал недавно одно обещание… и не сдержал его.
– А где теперь Джиллиан? – спросила Феба, отстраняясь от него и заглядывая ему в глаза.
– Она вернулась к своей семье. Туда, где ее дом. Она больше не будет жить с нами.
Феба продолжала стоять на том самом месте, где остановилась, когда заметила отсутствие Джиллиан за обеденным столом. Но теперь по ее щечкам побежали крупные слезы. Данту и без того было худо от потери Джиллиан, но когда он увидел, что его дочь плачет, ему стало неизмеримо хуже.
– Но я не попрощалась с ней, – проговорила Феба, вновь посмотрев на него. Губы у нее дрожали. – Мне плохо без нее, милорд.
Дант аккуратно вытер ей слезы кончиком большого пальца.
– Я знаю, Феба. Мне тоже плохо. Феба шмыгнула носом и утерла его рукой. Дант вынул из кармана носовой платок и протянул ей:
– Высморкайся.
Она высморкалась.
Когда он убрал платок обратно, Феба подняла на него глаза:
– Вам тоже печально оттого, что Джиллиан уехала?
– Да, Феба, еще как.
– Но вы не плачете.
– Это потому, что мужчины не плачут.
– Никогда?
Он покачал головой.
– А почему?
– Мужчины не плачут потому, что от этого мнется шейный платок. А женщины не носят шейных платков, поэтому они плачут и за себя, и за нас.
Феба задумчиво уставилась в пол. Судя по всему, это объяснение показалось ей правдоподобным. Она пожала плечами и вновь прикусила губу. Плакать она перестала, а через минуту вновь посмотрела на Данта:
– Кто же будет сегодня пить чай со мной и миссис Филливикет?
– Что за миссис Филливикет?
– Моя кукла. Это Джиллиан помогла мне придумать для нее имя.
Дант улыбнулся. Он представил себе, как Джиллиан сидит с Фебой и ее куклой за чашкой чаю и они ведут свои женские разговоры… Он выпрямился, взял Фебу за руку и отвел к столу.
– Я найму гувернантку, которая поедет с нами жить в Уайлдвуд, и поставлю перед ней условие, чтобы она ежедневно чаевничала с тобой и миссис Филливикет. Если хочешь, ты сама поможешь мне выбрать подходящую гувернантку. Но на это в любом случае уйдет какое-то время, а пока позволь мне присоединиться к тебе и миссис Филливикет, хорошо?
– Какого дьявола?! Где ты был?!
Очнувшись, Дант закрылся рукой от внезапно вспыхнувшего света. Рядом с ним на столике стояла нетронутая рюмка с бренди. Он не знал, который час и как долго он уже сидит здесь. Впрочем, ему было все равно.
Огонь в камине давно потух: за ним никто не следил. Поев с Фебой, Дант уединился здесь. А экономка Сигрейвов, миссис Уитмэн, отвела Фебу в постель. Дант был благодарен ей за это, ибо, если дочь еще хоть раз задала бы тот страшный для него вопрос, он точно не сдержался бы.
А вопрос был: «Почему Джиллиан от нас уехала?»
Дант был зол не на Фебу. Он злился на себя. Он не должен был уходить вместе с маркизом в его кабинет и оставлять Джиллиан без присмотра. Его гнев был направлен даже не на членов ее семьи, ведь нельзя поставить им в вину то, что они любят ее. Нет, его гнев был направлен исключительно на человека, который нес полную ответственность за такой скверный поворот событий, – на самого себя.
– Дант? – раздался голос входящего в комнату Рольфа. Кассия остановилась в дверях с подсвечником в руках. – Что случилось? Ты заболел?
Дант, наконец, шевельнулся и выпрямился на кресле. Взгляд его был устремлен в пол.
– Нет, Рольф, я не заболел.
– Мы ждали тебя к восьми у Мары и Адриана. Ты что, забыл, что мы сегодня собирались поужинать все вместе? Им так хотелось познакомиться с Джиллиан. Мара очень обеспокоилась, когда ты не появился. Я… – Рольф осекся, пригляделся к другу и спросил: – Что-то с Джиллиан? Она плохо себя чувствует?
Если бы все было так просто!..
– Нет, когда мы расставались, она была вполне здорова.
– Что значит, когда вы расставались? Дант? Где Джиллиан?
Дант, наконец, поднял глаза на своего друга:
– Они забрали ее, Рольф. Ее семья. Они отняли ее у меня. И по поводу возможности продолжения нашего знакомства выразились весьма ясно. Повесу Моргана сочли неподходящей компанией для леди Джиллиан Форрестер.
Кассия вошла в комнату:
– Расскажи, что случилось.
Дант начал рассказывать все с самого начала. Как он явился в Адамли-Хаус с визитом, резонно предполагая, что это будет лишь первое из многих его посещений этого дома. Дант рассчитывал, что будет ходить туда до тех пор, пока Джиллиан заново не привыкнет к домашней обстановке и членам своей семьи, до тех пор, пока она не перестанет нуждаться в нем, как в поводыре. Дант описал Рольфу и Кассии сцену «знакомства» Джиллиан с ее родными, подчеркнув, что, судя по всему, она никого из них так и не узнала и не вспомнила. Потом рассказал об уловке старого маркиза, который заманил его к себе в кабинет, где Дант попросил у него руки его дочери, а тот наотрез отказал ему и велел убираться.
– И что ты сделал? – спросил Рольф, сев напротив Данта.
– Я убрался.
– Что?! – воскликнул тот. Рольф налил себе бренди и сделал большой глоток.
– Когда я выразил желание жениться на Джиллиан, проклятый старикашка сказал, что он скорее умрет, чем отдаст мне свою дочь. А потом он обвинил меня в том, что я этим браком хочу купить себе репутацию порядочного человека. Разумеется, у меня и в мыслях этого не было, но, кажется, я понимаю Форрестеров, ход их рассуждений. Особенно в свете того, что было у меня с этой семейкой раньше… Затем они тайно от меня увезли Джиллиан, и маркиз сказал, чтобы я немедленно исчез, что Джиллиан не вернется в Адамли-Хаус до тех пор, пока я там буду находиться, и что у меня нет выбора.
– И что ты сделал? – спросила Кассия.
– Я же говорю: ушел. Что мне еще оставалось? У меня действительно не было выбора. Они черт знает куда увезли Джиллиан. Лишь бы подальше от меня. Что я мог? Сидеть в кабинете маркиза и требовать ее возвращения? И это притом, что он пригрозил посадить меня в Тауэр по обвинению в похищении его дочери и колдовстве? – Дант сделал паузу. – Ах да, чуть не забыл! Мне запрещено распространяться о том, где Джиллиан находилась эти две недели. Он считал, что ее, возможно, похитил кто-то из его политических оппонентов. Поэтому-то лорд Адамли и не заявлял о ее исчезновении властям: якобы враги только этого от него и ждали. Он надеялся, что ему выставят условия возвращения дочери, потребуют выкуп. По его мнению, все на этом свете продается и покупается. Проклятие, он даже мне предлагал отступного!
– Как же он думает объясняться перед людьми?
– Лорд Адамли будет всем говорить, что Джиллиан вынуждена была уехать к внезапно захворавшей любимой тетушке в деревню. Таким образом, ее репутация не пострадает, ибо никто не узнает, что на самом деле она все это время была со мной. Однако он пообещал, что, если я где-нибудь сболтну правду, он добьется моего ареста как похитителя Джиллиан. А, учитывая, что у его величества я пока еще далеко не в фаворе, лорд Адамли рассчитывает на то, что в его версию событий поверят больше. И справедливо рассчитывает.
Рольф молчал с минуту, потом взглянул на Данта:
– Во всей этой кутерьме мы, похоже, кое-что упустили из виду.
– А именно?
– Кто-то же на самом деле похитил Джиллиан. И этот человек на свободе. Ничто не мешает ему повторить похищение, а то и сделать что-нибудь похлеще.
Дант нахмурился.
– Я уже думал над этим, но считаю, что в Адамли-Хаус Джиллиан действительно находится в большей безопасности, чем где бы то ни было. Там с нее не спускают глаз, опасаясь, правда, не столько настоящего похитителя, сколько вашего покорного слугу.
Рольф кивнул.
– Что ты собираешься делать?
– А что я могу? Ничего. Джиллиан уже, конечно, наговорили про меня Бог знает что: и правду, и ложь. Первую скрипку в этом, естественно, вызвалась играть Клер. А Реджи охотно ей подпевает. Не исключено, что в эту самую минуту Джиллиан благодарит Бога за то, что избавилась от меня. Я долго думал над этим, пока сидел тут, и знаете… пришел к выводу, что, похоже, они все правы в отношении меня. Я действительно граф Повеса, соблазнитель женщин, гнусный растлитель невинных душ. Я сделал себе на этом имя и вот теперь пожинаю плоды. С моей стороны было бы непорядочно с таким «багажом» претендовать на Джиллиан.
Кассия закрыла глаза. По щекам ее катились слезы. Ей живо пришло на память ее собственное прошлое. Уж она-то прекрасно знала, что может сделать с человеком общественное мнение. В свое время Кассия сама столкнулась с подобным же остракизмом со стороны людей. Тогда убили ее отца, и против нее были все улики. И не важно, что на самом деле она не совершала преступления. Люди из светского общества заклеймили ее, не дожидаясь ни суда, ни следствия.
Тогда она повела себя, похоже, так же, как теперь повел себя Дант. Затворилась ото всех, предпочтя не появляться в свете, где на нее были обращены одни только обвиняющие взгляды. И со временем одиночество довело ее до того, что она уже стала сомневаться в том, что нравственная правда на ее стороне. И даже начала думать: «А может, они все правы в отношении меня?» Но в тот момент в ее жизни появился Рольф, который помог ей доказать свою невиновность и вернул веру в себя.
«Да хранит его Бог за стойкость и твердость, – подумала сейчас Кассия, глядя на мужа. – Ему пришлось со мной нелегко. Самобичевание пускает в человеке очень глубокие корни».
Первые симптомы этой напасти Кассия подметила в Данте еще год назад, когда они последний раз виделись во Франции. Куда только делись его бесшабашность и беззаботное отношение к жизни? Он был хмур, смешинки потухли в его глазах. Мрачные думы о прошлых ошибках, казалось, подавили его.
На обратном пути в Англию Кассия высказала мужу свое беспокойство по поводу Данта, но Рольф заверил ее, что друга просто заела ностальгия.
– Переживет, – сказал он тогда.
Спустя какое-то время Кассия обратила внимание т. то, что Дант начал оставлять без ответа ее письма, хотя прежде переписка их носила регулярный характер. Друзья, живущие во Франции, сообщали ей, что Дант все больше и больше отдаляется от общества. Тревога Кассии росла. Она боялась за Данта.
Именно этот страх и побудил ее поехать к нему в Уайлдвуд, когда он вернулся в Англию. Но какова же была ее радость, когда она увидела его совершенно преобразившимся!
Перемены к лучшему были очевидны. В его глазах вновь зажглись веселые искорки. Возродилась и его знаменитая улыбка с ямочками на щеках. И все это благодаря одному человеку – Джиллиан, которая появилась в его жизни словно ангел, снизошедший на землю и изгнавший из него демонов. Данту был подарен шанс на любовь, такую же горячую и необыкновенную, как между Рольфом и Кассией.
А теперь Джиллиан нет, и с ней потеряна последняя надежда.
Если только…
Глава 20
– Леди Джиллиан, к вам пришли.
Джиллиан отложила книгу в сторону.
– Это лорд Морган, Ньюпорт?
Лицо дворецкого мгновенно потемнело. Джиллиан уже начинала постепенно привыкать к этому, ибо подобная реакция была у всех в доме, стоило ей упомянуть о Данте.
– Нет, леди Джиллиан, это не лорд Морган. Вас хотят видеть две леди. Маркизы Сигрейв и Калхейвен.
«Это Кассия! И она привела с собой кого-то».
– Пригласите их в гостиную, Ньюпорт. И распорядитесь, пожалуйста, насчет чая и пирожных.
Визит Кассии был неожиданным и приятным сюрпризом. Джиллиан уже успела соскучиться по знакомым лицам, живя, по сути, среди чужих ей людей. Несмотря на россказни Клер, несмотря на все случившееся, она по-прежнему считала Кассию своим другом. В глубине души Джиллиан очень надеялась на то, что «маркизой Калхейвен» окажется Феба: она сильно соскучилась по малышке.
Пока Джиллиан ожидала посетительниц, ей на память невольно пришли слова Клер о том, что Кассию когда-то обвиняли в убийстве родного отца, и о ее взаимоотношениях с королем. Впрочем, Джиллиан решительно не поверила во все это, как не поверила и в то, что говорила Клер о Данте. Особенно после разговора с Марселласом.
– Джиллиан?
Кассия нерешительно задержалась в дверях, но радостная улыбка Джиллиан ее успокоила.
– Кассия, я так рада снова видеть вас! Кассия вошла в комнату, обняла Джиллиан и поцеловала ее в щеку.
– Я так волновалась за вас, моя милая. – Она чуть отступила назад, не выпуская рук девушки из своих.
– Со мной все в порядке. Правда! Только одиноко, но я много читаю и музицирую. За мной здесь очень строго присматривают. Наверное, боятся, как бы я снова не исчезла. – Только тут Джиллиан заметила спутницу Кассии, красивую женщину с удивительными ярко-рыжими волосами. Она приветливо улыбнулась ей: – Здравствуйте.
Кассия обернулась:
– Джиллиан, познакомьтесь. Это моя добрая подруга Мара Росс, маркиза Калхейвен.
– Вы жена Адриана Росса, друга Данта?
– Да.
– И живете в Ирландии?
– Ваша правда. – Женщина протянула ей руку. – Мне очень приятно познакомиться с вами, леди Джиллиан. Кассия много рассказывала о вас.
– Прошу вас, зовите меня просто Джиллиан. Мне и без того трудно привыкнуть к этому имени, поэтому лучше без официального этикета.
– В таком случае и вы зовите меня Марой. Терпеть не могу официальность в обращении между добрыми знакомыми.
– Мара только-только приехала из Ирландии вместе со своим мужем Адрианом и всеми четырьмя детьми, – сказала Кассия. – В сущности, вам, Джиллиан, оказана большая честь. Немногим до сих пор удавалось увидеть Мару не беременной.
Мара в шутку поморщилась:
– Какая ты гадкая, Кассия.
– Когда я познакомилась с ней, она ожидала своего младшего, но одним дело не ограничилось.
– Вы родили двойню? Мара кивнула.
– Сама удивлялась, глядя на свой огромный живот, но не понимала, в чем дело. Адриан уверял, что это у меня обман зрения, но я знала, что он говорит это только из вежливости. Около нашего имения в Ирландии есть поселок, где живет одна мудрая старуха по имени Сабд. Она сказала, что Господь одарит меня особенно большим счастьем. Ей приснилось во сне, что у меня родится двойня, но она умолчала тогда об этом, думая устроить мне приятный сюрприз. И Сюрприз воистину получился что надо!
В разговор вмешалась Кассия:
– Адриан – крупный мужчина, истинный Голиаф. Он солдат и жил по весьма строгому жизненному распорядку. По крайней мере, до тех пор, пока не познакомился с Марой. Так вот, схватки у нее начались в море. Они плыли на корабле в Дублин. Мало того: за бортом бушевал дикий шторм, и корабль так бросало из стороны в сторону, что нечего было и думать, чтобы причалить к берегу. Рожать пришлось прямо в море, и Адриан собственноручно принимал близнецов.
Мара улыбнулась:
– Моя служанка, Сайма, которая обычно помогает мне в таких делах, была свалена с ног приступом морской болезни. Головы поднять не могла, так ей было дурно. Поэтому нам с мужем пришлось обойтись своими силами. Получилось забавно, честное слово. Несмотря на всю свою силу и самообладание, Адриан прослезился, когда роды закончились.
– Как вы назвали младенцев? – спросила Джиллиан.
– У меня есть еще старший сын, Роберт, и старшая дочь, Дана, а эти мальчишки… Одного назвали в честь отца, а другого Морганом. Помимо того, что это фамильный титул нашего общего друга Данта, в переводе с галльского это еще означает «морской воин». Подходящее имечко, учитывая обстоятельства их рождения, не правда ли? – Мара еще раз улыбнулась и продолжала: – А с первым получилось еще смешнее. Я уже говорила, что мы назвали его Адрианом в честь мужа, но, едва он родился, наша дочь Дана прониклась к нему такой любовью, словно это она его мама, а не я. Она называет его Арин, ибо лучше выговорить пока не в состоянии. Вот мы и решили оставить это имя.
Джиллиан призналась:
– Мне очень хочется когда-нибудь с ними со всеми познакомиться.
– Не боитесь? Вы сами не знаете, о чем просите, – с улыбкой сказала Мара. – Кассия когда-то тоже выражала подобное желание, а теперь просто не знает, куда ей деваться от моих бесенят.
– О, не волнуйтесь насчет меня. У моего брата Марселласа уже четверо детей и пятый вот-вот родится.
Джиллиан отвела Кассию и Мару к скамьям, стоящим напротив ее кресла, в котором она читала книгу. В высокие раскрытые окна гостиной вливался солнечный свет вместе с душистым ароматом цветов, росших в саду. Эта комната напоминала Джиллиан солярий в Уайлдвуде, и она любила проводить здесь время за чтением или в размышлениях.
В дверях показался Ньюпорт с чайным подносом, который он поставил на столик, украшенный тонкой инкрустацией. Джиллиан разлила чай по чашкам, положила на краешек каждого блюдечка по пирожному, покрытому сахарной глазурью, и угостила Кассию и Мару.
Какое-то время они молчали, наконец, когда Ньюпорт вышел и прикрыл за собой дверь, Джиллиан проговорила:
– Как Феба?
Кассия отставила свой чай в сторону.
– Нормально, насколько мне известно, – сказала она и после паузы прибавила: – Правда, она ведет себя совсем как взрослый человек, так что очень быстро забываешь о том, что ей еще так мало лет. Она и пожить-то толком не успела, зато, сколько уже разочарований довелось ей испытать… Девочка очень по вам скучает.
– И я тоже. Я представляю себе, что у нее масса вопросов насчет моего столь внезапного исчезновения. Ведь мы даже не попрощались. Может быть, вы в следующий раз придете ко мне вместе с ней?
– Конечно! Я привела бы ее и сегодня, если бы была заранее уверена, что вы этого захотите. – Кассия внимательно посмотрела на девушку. – Вы-то как, Джиллиан?
– Если честно, то я себя чувствую чужой в этом доме, в котором, как все утверждают, я родилась и выросла. Нет, теперь у меня уже не осталось сомнений в том, что я действительно Джиллиан Форрестер. Платья из моего гардероба сшиты как раз на меня, а в холле наверху даже висит мой портрет. Все здесь любят рассказывать мне разные случаи из моей прошлой жизни, но я по-прежнему ничего не узнаю. От этого мне становится немного не по себе. Когда человек не узнает ничего и никого, его временами охватывают растерянность и страх.
– Но меня-то вы знаете. И Фебу, и… – Кассия сделала паузу и опять пристально посмотрела на девушку, как бы пытаясь решить, стоит ли продолжать перечисление. Все-таки сказала: – …и Данта.
– Мне казалось, что я знаю Данта… – Джиллиан отвернулась. – Но теперь я уже далеко не так в этом уверена.
Кассия поняла, что подтверждаются ее худшие подозрения. Родные Джиллиан, судя по всему, времени даром не теряли и много чего рассказали ей о прошлой жизни Данта. Причем так, как она им виделась.
– Вам много дурного рассказали о нем, не так ли? Джиллиан подняла на нее глаза:
– А вы будете говорить, что это все неправда?
– Я не буду ничего утверждать, ибо еще не знаю, что вам рассказали. Могу, впрочем, обещать одно: я буду предельно честной и, если хотите, со своей стороны расскажу о нем все, что знаю. Вы имеете право на то, чтобы знать правду, какой бы она ни оказалась: сладкой или горькой.
– Спасибо вам. – Джиллиан слабо улыбнулась и отставила от себя чай. – Мне говорили, что у Данта было много предосудительных связей с женщинами, с замужними женщинами. Включая даже мою невестку Клер.
Кассия медленно перевела дух, прежде чем начать.
– Я уже говорила вам, Джиллиан, что буду с вами откровенна. Да, у Данта были связи с замужними женщинами. У какого придворного их нет, особенно если и сам король славится этим? Все же рискну побиться об заклад, что их было отнюдь не так много, как вам представили. Что же касается Клер, то тут я могу утверждать с несомненной уверенностью: между ними вообще ничего не было.
– Откуда вам это известно?
– Я просто спросила его однажды, а Дант мне никогда не лжет. Да и зачем ему лгать мне? У нас с ним есть кое-что общее: мы оба успели побывать в роли жертв и изгоев общества в нашей прошлой жизни.
Джиллиан внимательно взглянула на нее:
– Вы говорите о смерти вашего отца? Кассия никак не думала, что девушка задаст ей этот вопрос и вообще спросит о ее собственном прошлом. Удивительно было уже то, что она знала об этом. Кассию уже давно никто не спрашивал насчет смерти ее отца и скандала, связанного с этим. Уже много лет ей не приходилось оправдываться и говорить, что на самом деле она его не убивала. Кошмарные воспоминания о том времени постепенно забывались. После того как ее невиновность была доказана, а настоящий убийца осужден, они с Рольфом покинули Лондон, предпочтя столичному шуму тихую жизнь в Суссексе. Там, среди легких летних ветерков, в мирной сельской глубинке. Кассия восстановила пошатнувшееся душевное равновесие, и ей почти удалось забыть о той горькой поре в ее жизни.
Она должна была догадаться, что у других людей память на такие вещи длиннее.
– Мой отец дурно обращался со мной и матерью, Джиллиан. Брак моих родителей был, в сущности, деловой сделкой и никогда не знал хороших времен. Мать пыталась отомстить отцу за дурное обращение с ней громкими скандалами. Она открыто флиртовала со многими мужчинами, и в результате это закончилось тем, что от одного из них она забеременела. Мать умерла во время родов. Не выжил и ребенок. Из всего этого вышел такой скандал, что отец не выдержал и стал прикладываться к бутылке. А это, в свою очередь, еще больше испортило его и без того скверный характер. Но на ком вымещать свой гнев, если жена умерла? На дочери, естественно. Я никогда и никому ничего не рассказывала, ибо мне было стыдно. Вместо этого я винила во всем себя. В ту ночь, когда моего отца убили, он избил меня так, что я лишилась чувств. Очнувшись, я увидела, что он уже мертв. А поскольку в ту минуту в комнате, кроме меня, никого не было, все сочли, что я и есть убийца. Общество столь легко навесило на меня этот ярлык, потому что меня по-настоящему никто не знал. Отчасти в этом была виновата я сама, ибо намеренно не раскрывалась перед людьми.
Джиллиан нахмурилась:
– Почему?
– Потому что, если бы люди знали, какая я в действительности, они узнали бы и о том, как со мной обращается отец. А такой позор казался мне непереносимым. Мне было гораздо легче изображать из себя другого человека, нежели раскрывать свое истинное «я». Не знаю, кто рассказал вам про убийство моего отца, но почти не сомневаюсь, что этот же человек поведал и о том, что я была одной из любовниц короля, не так ли?
– Да, но потом другой человек сказал мне, что это были всего лишь слухи.
– Верно, причем слухи эти инспирировала я сама.
– Вы? Но зачем? – Джиллиан изумленно взглянула на нее.
– Мне казалось, что в этой роли я нахожусь в большей безопасности, – объяснила Кассия. – Это была составная часть той маски, под которой я прятала свое истинное лицо.
Джиллиан посмотрела на нее:
– Мне так жаль, Кассия. Я не знала… Мне не говорили…
– Ничего, Джиллиан. Я уже давно про все забыла. И, между прочим, наконец, нашла себя и поняла, что я вовсе не такая ужасная, как думала раньше. А глаза на это мне раскрыл Рольф. Страшно подумать, что было бы, если бы он не появился в моей жизни.
– Все дело в том, как посмотреть на вещи, – подала голос Мара. – Знаете, Джиллиан, ведь поначалу я ненавидела своего мужа. Да, ненавидела, ибо была уверена, что он несет ответственность за гибель моих родных. Я ирландка. Протекторат конфисковал родительское имение, и при этом была убита моя мать. Братья погибли, сражаясь со сторонниками Кромвеля. Отец был заключен в тюрьму. Он протестовал против лишения нас нашей фамильной собственности, но умер прежде, чем его протесты были кем-либо услышаны. Из-за всего этого я люто возненавидела все английское. – Она улыбнулась. – А мой муж – англичанин. Мне приходилось слышать о том, как он жесток и несправедлив. Когда же стало известно, что ему были переданы наши земли, я решила отомстить.
– Как же вы вышли за него замуж, если ненавидели?
– Это, милая моя, длинная история, которую я расскажу как-нибудь в следующий раз. Да, я ненавидела его, но после свадьбы поняла, что на деле он отнюдь не так ужасен, как мне говорили.
Джиллиан задумалась, потом сказала:
– Мне известно, что Дант провел три года во Франции не по своей воле. Его величество король Карл послал его в ссылку за то, что Дант имел связь с одной из его любовниц, Франческой Стюарт.
– Это верно, хотя в данном случае слово «связь» следует понимать несколько иначе. Отношения между ними были исключительно платонические. Франческа была молодой придворной красавицей, которая привлекла внимание короля Карла, но она не являлась его любовницей, хотя все, как и в случае со мной, считали ее таковой. Влечение между ними было односторонним. Королю она нравилась, но Франческа не отвечала взаимностью. А при дворе тяжело приходится женщине, оказавшейся в ее положении. С каждым днем ей становилось все труднее избегать ухаживаний короля, и тогда она обратилась к Данту, попросила о помощи. Видите ли, у Франчески был возлюбленный, герцог Ричмондский, и она попросила Данта помочь ей сбежать из Уайтхолла с ним. Странно немного: герцог годился ей в отцы и всего лишь за несколько недель до этого овдовел. Все же Дант согласился помочь. Однажды ночью он устроил Франческе побег из дворца и проводил ее до Лондонского моста, где их ждал герцог. Помните, в первый день нашего знакомства я называла имя леди Каслмейн?
– Вы говорили, что она несет ответственность за то, что Дант оказался во Франции.
– Да, именно леди Каслмейн рассказала королю Карлу о роли Данта в этом побеге. Его величество разгневался. Франческа и ее жених были отлучены от двора, хотя ходят слухи, что они скоро должны вернуться. Дант же попал в неофициальную ссылку.
Глаза Джиллиан широко раскрылись.
– Но ведь это страшно несправедливо! Дант поступил благородно – и понес за это наказание.
– Теперь вы видите, что способны сделать слухи и сплетни?
– Значит, вы говорите, что я не должна была верить тому, что мне рассказывали о Данте мои родные?
Кассия покачала головой:
– Вовсе нет. Просто я советую вам прежде доверять своему собственному суждению, а не полагаться на мнения других людей. Вы же сами видели, Джиллиан, что Дант не такой, каким вам его описали. Вы увидели его с такой стороны, с какой его, может быть, еще никто не видел. Помните об этом, когда будете составлять свое мнение о Данте. В крайнем случае, спросите его самого.
В комнату вошел Ньюпорт и поставил на столик серебряный поднос.
– Ваша почта, леди Джиллиан.
Джиллиан взяла с подноса маленькую стопку конвертов. Она подождала, пока дворецкий уйдет, потом покачала головой:
– Меня здесь еще ни разу не оставляли одну больше чем на полчаса. Обязательно кто-то зайдет с каким-нибудь пустяком. Ньюпорт мог спокойно оставить это в холле. Ему не было никакой нужды мешать нашему разговору. Просто он боится, как бы вы меня не похитили.
Кассия улыбнулась:
– Ваша семья всего лишь беспокоится о вас, Джиллиан.
– Хотела бы я, чтобы они так беспокоились обо мне раньше, когда я числилась пропавшей. – Девушка вновь покачала головой. – Клянусь, порой мне кажется, что даже стены в этом доме имеют глаза и уши. Мне даже почитать спокойно не удается. Но хуже всего то, что я получаю письма от людей, которых совершенно не помню. – Она показала им письма, принесенные Ньюпортом. – Друзья, знакомые и даже поклонники, вот как этот. – Она взяла свернутый в трубку и скрепленный печатью пергамент. – Очередное послание от некоего Гаррика Фитцуильяма, который, естественно, выражает в нем самые возвышенные чувства ко мне. Но я понятия не имею о том, кто такой этот Гаррик Фитцуильям. Я никого из этих людей не знаю. Есть такие, кто пишет мне из самой Шотландии, и я…
Шотландия!
Темнота, страх и странный острый запах нахлынули на Джиллиан. На мгновение она перенеслась из уютной гостиной, где сидела за чаем с Кассией и Марой, в карету. Руки и ноги ее были связаны веревкой.