355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Прохоров » Русские: коммуникативное поведение » Текст книги (страница 5)
Русские: коммуникативное поведение
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:02

Текст книги "Русские: коммуникативное поведение"


Автор книги: Юрий Прохоров


Жанр:

   

Психология


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

3. Методы и приемы исследования

Покажем возможные методы и приемы описания коммуникативного поведения на примере описания русского коммуникативного поведения; все они, разумеется, могут быть применены к описанию коммуникативного поведения любой лингвокультурной общности.

Описание коммуникативного поведения народа предполагает несколько последовательных этапов.

Этап 1. Составление предварительного списка признаков коммуникативного поведения народа.

Составление списка осуществляется с использованием материала из разных (любых) источников. Список составляется на контрастивно-эмпирической основе, в него включаются все признаки, которые осознаются как характеризующие те или иные нормы или правила общения исследуемого народа.

Этап 2. Верификация выявленных признаков у носителей коммуникативной культуры (гетерокультурных информантов).

Список выделенных признаков обсуждается и корректируется с участием носителей коммуникативной культуры.

Этап 3. Описание коммуникативного поведения народа в рамках разработанной системной модели.

Наибольшую трудность представляет обычно первый этап – предварительный сбор материала. Приведем примеры методик, которые могут помочь при сборе материала на предварительном этапе.

I. Методика анкетирования

Опрос иностранцев о русском коммуникативном поведении по заранее составленным опросникам. Приведем примеры возможных опросников.

Опросник «Опыт межкультурного общения»

Расскажите три необычных случая общения с русскими, которые вас удивили (в которых вы участвовали сами, которые наблюдали со стороны или которые вам известны со слов очевидцев). Представители вашего народа не стали бы вести себя подобным образом:

а.

б.

в.

Укажите данные о себе:

Были ли в России?

да нет

Общались ли непосредственно с русскими?

да нет

Ваш пол

муж жен

Ваш возраст (полных лет)

________________

СПАСИБО!

Исследователь обобщает полученные результаты и выявляет коммуникативные различия культур и коммуникативные закономерности, действующие в изучаемой коммуникативной культуре.

Устный опрос (беседа) по заранее составленному тематическому опроснику

Возможны:

а) индивидуальная беседа;

б) групповая беседа в однонациональной (гетерокультурной) аудитории (группа не более шести человек, иначе разговор становится непродуктивным);

в) групповое интервьюирование (в группе иностранцы разных национальностей).

Наиболее эффективна беседа в малой гетерокультурной группе.

Примеры тематических вопросников для проведения бесед (по некоторым стандартным коммуникативным ситуациям и коммуникативных сферам)

Общение с малознакомыми и незнакомыми

1. Свободно ли вступают у вас в стране в разговор с незнакомыми людьми?

2. По какому поводу можно вступить в разговор с незнакомыми?

3. Кто чаще вступает в разговор с незнакомыми?

4. Считается ли вступление в разговор с незнакомыми невежливостью, навязчивостью?

5. Нужно ли развернуто извиняться перед обращением к незнакомому?

6. Принято ли разговаривать с попутчиками во время длительной поездки в поезде, полета в самолете?

7. Какие темы разговора незнакомых обычны: в поезде, в очереди, при ожидании приема у врача?

8. Какие вопросы обычно задают незнакомым?

9. О чем не принято спрашивать незнакомых?

10. Какого возраста люди любят разговаривать с незнакомыми, какого – нет?

11. Заговаривают ли с маленькими чужими детьми? Угощают ли их? О чем спрашивают?

12. Считается ли разговор с незнакомыми в поезде, очереди и др. помехой окружающим?

13. Как принято отвечать на вопросы незнакомых – вежливо, кратко, подробно, с вниманием? Можно ли отказать в просьбе, ответить на вопрос «не знаю»?

14. Какая степень откровенности принята при общении с малознакомыми? О чем можно, принято рассказывать? О чем не принято говорить?

15. Можно ли подшучивать, иронизировать над незнакомыми людьми?

16. Принято ли разговаривать со случайными попутчиками в лифте? О чем?

17. Здороваются ли с незнакомыми людьми – в своем доме, в учреждениях, войдя в поезд, у кабинета врача и др.?

18. Прощаются ли, уходя, с незнакомыми? С кем? (попутчиками, людьми в очереди и др.)

19. Предупреждают ли незнакомых о возможных неприятностях: троллейбусы не ходят, вы запачкались, у вас хлеб выпадет, вы сумку забыли и т. д.?

20. Обращаются ли с просьбами к незнакомым? С какими просьбами можно, с какими нельзя обращаться к незнакомым?

21. Стараются ли люди побыстрее сблизиться с собеседниками, после того как познакомились, скорее преодолеть рамки официального общения? Сколько на это нужно времени?

22. Могут ли незнакомому или малознакомому человеку предложить помощь, подробно начать что‑либо объяснять, проводить его?

23. Можно ли попросить незнакомого человека посторожить вещи? Занять очередь?

Общение между мужчинами и женщинами

1. Есть ли ограничения на тематику общения между мужчинами и женщинами? Какие?

2. Какие темы являются чисто женскими, какие – мужскими?

3. Можно ли мужчине заговорить с незнакомой женщиной? В каких случаях?

4. Принято ли, чтобы мужчина помогал незнакомой женщине на улице? При выходе из транспорта? В каком возрасте может быть женщина в этом случае?

5. Не рассматривается ли помощь мужчины незнакомой женщине как приставание?

6. Уступают ли мужчины женщинам место в транспорте?

7. Пропускают ли женщин вперед при входе?

8. Надо ли помочь даме надеть/снять пальто?

9. Предлагают ли знакомой женщине руку при ходьбе?

10. Как принято поддерживать знакомую женщину: за руку, под руку, под локоть, предложить ей свою руку?

11. Какими привилегиями пользуется женщина в общении с мужчинами: первая подает руку, может сидеть, не снимать головной убор, не несет тяжесть, выбирает блюдо в ресторане и др.?

12. Какие невербальные способы демонстрации уважения к женщине используют мужчины: не садятся, пока женщина не сядет, встают, когда она встает, провожают женщину (кого? куда? при каких условиях?), проводят к месту, где она может сесть, помогают снять/надеть верхнюю одежду, наливают вино, ухаживают за столом и др.?

13. Какие слова, выражения, анекдоты, темы табуируются в общении с женщинами или в их присутствии?

14. Возможно ли ухаживание за незнакомой или малознакомой женщиной?

15. Как знакомятся? Кто проявляет инициативу, подходит? Может ли это делать женщина? Нужен ли посредник? Когда, в какой обстановке?

16. Кто кого приглашает на танец? Может ли женщина отвергнуть предложение? Когда?

17. Может ли женщина пригласить провожатого зайти к ней домой?

18. На чьей стороне инициатива в ведении разговора между мужчиной и женщиной?

19. Должен ли мужчина развлекать даму?

20. Есть ли особые дистанции общения, принятые между мужчинами и женщинами?

21. Есть ли особые места размещения мужчин и женщин за столом, в автомобиле и др.?

22. Есть ли чисто мужские/женские жесты, позы? Какие из них допустимы, какие нет в смешанном общении?

23. Есть ли традиционные места общения мужчин, женщин?

24. Допустимы ли в смешанной компании анекдоты, шутки на сексуальные, физиологические темы, обсуждение этих тем?

25. С какими вопросами может/не может обратиться мужчина к женщине, женщина к мужчине? (напр., о местонахождении туалета)

26. Какие замечания может сделать мужчина женщине, женщина мужчине? Какие не может?

Общение с иностранцами

1. Как относятся в общении к иностранцам: с симпатией, с интересом, с пренебрежением, с настороженностью, как к маленьким детям, как к тем, кому нужна помощь и др.?

2. Заговаривают ли с иностранцами незнакомые люди?

3. Садятся ли в купе, если там сидит иностранец?

4. В каких ситуациях наблюдается повышенное внимание к иностранцам?

5. Считается ли иностранец почетным гостем в доме, в учреждении? Стараются ли продемонстрировать ему все самое лучшее?

6. Могут ли проводить до места заблудившегося иностранца?

7. О чем спрашивают иностранца на начальной стадии знакомства?

8. Какие типичные вопросы принято задавать иностранцу?

9. Каковы типичные темы обсуждения с иностранцами?

10. Принято ли советовать, что и как лучше посмотреть в городе, в стране?

11. Хвалят или ругают свою страну при общении с иностранцами? С уважением ли отзываются о достижениях зарубежных стран, страны, откуда приехал гость?

12. Принято ли хвалить достижения своей страны?

13. Как ведут себя люди, если иностранец начинает критиковать их страну?

14. Проявляют ли интерес к средней зарплате, ценам, экономике родной страны иностранного собеседника? Обижаются ли, если иностранец этих данных не знает?

15. Принято ли проявлять явное гостеприимство к иностранцам, приглашать к себе в гости?

16. Принято ли считать, что иностранцу трудно в вашей стране, поскольку он вдали от своей родины?

17. Как относятся к чернокожим, азиатам?

18. Заговаривают ли с иностранцем – случайным попутчиком?

Общение с соседями

1. Принято ли много общаться с соседями?

2. Какие темы принято обсуждать с соседями?

3. Является ли общение с соседями чисто ритуальным, этикетным?

4. Какие темы можно обсуждать с соседями, какие – не принято?

5. Где больше общаются с соседями: в городе или деревне?

6. Можно ли заходить к соседям без приглашения?

7. С какими просьбами можно обращаться к соседям? Попросить продукты, денег взаймы, мебель на время, инструмент на время, столовые приборы, тарелки и др.?

8. Разговаривают ли с соседом через порог, через забор?

9. Можно ли вести разговор с соседом, оставаясь при этом в своей квартире (например, через лестничную клетку)?

10. Делают ли соседям замечания? О чем? Когда? Кому? В какой форме? Письменно или устно? Лично или анонимно?

11. Считается ли необходимым иметь личные отношения с соседями или можно/нужно ограничиться формальными, официальными?

12. Можно/нужно ли терпеть нарушения соседями правил поведения?

13. Нужно/можно ли вмешаться в поведение соседей в сфере их семейной жизни, если там непорядок?

14. Приглашают ли соседей к столу, если они пришли в дом?

15. Насколько тесно общение у людей, живущих в общежитии? Что им позволено в отношении соседей? Что можно попросить? Нужно ли угощать соседей по комнате тем, что у тебя есть вкусного?

16. Нужно ли уйти, если к соседу по комнате пришли гости?

17. Можно ли попросить соседей передать вашим знакомым, которых вы не застали дома, устное сообщение, предмет, записку? Можно ли спросить у соседей, где ваши знакомые?

18. Можно ли звонить соседям с просьбой позвать к телефону ваших знакомых из соседней квартиры (если у тех нет телефона)? Дают ли номер телефона соседей?

Ранжирование коммуникативных признаков

Испытуемым предлагается список некоторых заранее выделенных экспериментатором коммуникативных признаков и предлагается их ранжировать по определенной шкале. Например:

Выберите вариант ответа:

темп речи русских — очень медленный, медленный, замедленный, такой же, как у нас, убыстренный, очень быстрый;

какова вероятность, что в русском поезде попутчики заговорят друг с другом? – очень высокая, высокая, невысокая, это бывает редко, крайне редко и т. д.

Ранжирование может осуществляться в процентах. Такой прием использовала А. Эртельт-Фиит для описания коммуникативных признаков, которые совпадают в исследуемых культурах, но их значимость для своих культур различна. Например, для ситуации приема гостей у русских и немцев в равной мере характерны признаки «бескорыстие» и «выполнение правил этикета», но значимость их различна. По данным исследовательницы, это соотношение выглядит следующим образом: немцы – 50: 50, русские – 75: 25. Аналогично, в ситуации «общение с незнакомым» признаки «вмешательство» и «дистанция» А. Эртельт-Фиит определяет так: немцы – 50: 50, русские – 75: 25.

Подобное ранжирование также может быть предметом опроса: «Каково, по-вашему, соотношение данных признаков в русской (немецкой) культуре?» Опрошены должны быть информанты, знакомые с обеими культурами.

Ранжированию в процентах может быть подвергнут и единичный, отдельный коммуникативный признак, например: «Каков процент вероятности того, что в России молодая женщина в ресторане заговорит с незнакомыми мужчинами?»

II. Методика непосредственного (прямого) наблюдения

Эта методика предполагает постановку конкретной задачи по наблюдению. К примеру, ставится задача определить наличие определенной характеристики в общении наблюдаемых людей за определенный период времени.

В качестве примера подобного наблюдения приведем исследование Джона Грэхема (Graham John, p. 84), который предлагает методику определения некоторых коммуникативных характеристик делового общения разных народов:

периоды молчания – количество периодов молчания длительностью более 10 секунд на 30 минут наблюдения;

перебивание собеседника – количество перебиваний на 10 минут наблюдения;

взгляд в лицо собеседнику – количество контактов взглядом на 10 минут наблюдения;

прикосновение – количество прикосновений к собеседнику, включая рукопожатие, на 30 минут наблюдения.

Автор приводит следующую таблицу, описывающую результаты его собственных наблюдений:

III. Методика включенного наблюдения

Данная методика используется, когда исследователь непосредственно находится среди лиц, принадлежащих к исследуемой культуре. Она эффективна в том случае, если исследователем ставится перед собой одна задача – например, наблюдение над тем, как немцы здороваются или какие темы выбирают американцы для беседы в гостях. После наблюдения результаты немедленно записывают.

При длительном пребывании наблюдателя в стране изучаемой коммуникативной культуры наиболее яркие впечатления могут быть записаны в первые 2–3 месяца пребывания, затем острота внимания притупляется, что необходимо учитывать при использовании данной методики.

IV. Методика интервьюирования

Устное интервьюирование

Интервьюированию подвергается один информант, разговор ведется один на один. Этот прием трудоемок и требует много времени.

Данную методику использовала немецкая исследовательница А. Эртельт-Фиит. Она, к примеру, спрашивала немцев, которые проходили учебу или стажировку в России: «Что удивило вас в России?», а затем классифицировала по темам полученные ответы – «очереди», «в гостях», «в магазине», «в церкви», «знакомство», «Институт им. Пушкина» и т. д.

Методика интервьюирования наиболее эффективна при работе с инокультурными информантами – к примеру, с иностранцами, так как гетерокультурные информанты с трудом отвечают на вопросы об общении своего народа – нет привычки наблюдать за ним и тем более анализировать и вербализовывать свои наблюдения. Инокультурные информанты более наблюдательны к чужому для них общению, чем гетерокультурные – к своему родному. Инокультурных информантов, как уже отмечалось выше, лучше интервьюировать в первые 2–3 месяцев пребывания в стране, позже у них возникает привыкание и снижается наблюдательность к чужому общению, так как они его в основных чертах осваивают.

С гетерокультурными информантами эффективнее работать в форме беседы в малой группе, они часто уточняют и дополняют друг друга. Исследователь записывает ответы участников беседы, которые отвечают устно.

Письменное интервьюирование

Испытуемым предлагается письменно ответить на один или несколько вопросов, касающихся коммуникативного поведения того или иного народа. Практика показывает, что вопросов должно быть не более 10 и они должны быть достаточно конкретными.

V. Экспериментальные методики

Экспериментальное определение коммуникативных признаков

Приведем пример экспериментального определения коммуникативной дистанции.

Эксперимент проводится следующим образом. Испытуемым предлагается представить себя в ситуации вступления в общение:

1) с реальным товарищем по группе

Инструкция: «Подойдите на комфортное для вас расстояние и вступите в разговор с…» (реального вступления в разговор не требовалось).

2) с незнакомым на улице

Инструкция: «Подойдите на комфортное для вас расстояние и вступите в разговор с…» (реального вступления в разговор не требовалось).

3) с сидящим на стуле незнакомым

Инструкция: «Вам надо поговорить с сидящим на стуле перед вами незнакомым человеком. Возьмите стул и сядьте перед ним на комфортном для вас расстоянии» (реального вступления в разговор не требовалось).

4) с приближающимся человеком

Инструкция: «К вам подходит для разговора незнакомый человек. Остановите его на расстоянии, которое вы считаете для себя комфортным» (реального вступления в разговор не требуется).

5) Определение дистанции в очереди

Инструкция: «Встаньте за мной в очередь на привычной для вас дистанции друг от друга».

Между участниками эксперимента была растянута по полу рулетка, по которой определялась дистанция. Один из участников стоял у ее начала (0 см), второй к нему подходил с противоположной стороны. Наблюдатель фиксировал установленное участниками эксперимента расстояние и приглашал следующего участника. В эксперименте с очередью участвовала вся группа испытуемых одновременно. Результаты замеров фиксировались в протоколе эксперимента.

Проведенный эксперимент позволил сделать вывод, что подобное экспериментальное изучение дистанции общения возможно и дает результаты, дифференцированные для разных коммуникативных ситуаций (см. ниже, глава V).

Направленный ассоциативный эксперимент

Испытуемым предлагается ответить на вопрос:

Какое впечатление производят на вас русские в общении? Какие они в общении?

Дайте не менее трех характеристик (определений): русский в общении‑какой?

1.

2.

3.

Примеры ответов испытуемых: эмоциональный, громкий, размахивает руками, добрый, мрачный, гостеприимный, спорит и т. д.

Количество разных признаков коммуникативного поведения, выделенных испытуемыми в ответах на отдельные вопросы анкеты

Вопросы в направленном ассоциативном эксперименте могут быть более детальными, могут касаться конкретных коммуникативных признаков. Приведем в качестве образца подобный эксперимент, проведенный с русскими испытуемыми для определения наиболее ярких черт коммуникативного поведения финнов.

В эксперименте приняли участие 35 человек – студенты, аспиранты и преподаватели Воронежского университета, специализирующиеся по общему и контрастивному языкознанию.

Испытуемым была предложена анкета из следующих вопросов:

Типичный финн

4.1. Внешне‑какой?

4.2. По характеру‑какой?

4.3. Что делает?

4.4. Как говорит?

4.5. Какое выражение лица?

Вопросы 4 и 5 были направлены на выявление представлений о коммуникативном поведении, вопросы 1–3 носили отвлекающий характер и способствовали раскрепощению испытуемых в процессе проведения эксперимента. Время не ограничивалось; ответы занимали у испытуемых не более 5 минут. Цель исследования (коммуникативное поведение) не декларировалась.

Обработка результатов эксперимента включала обобщение ответов (например: медленно, неспешно, неторопливо, не торопясь – МЕДЛЕННО), рубрикацию ответов (распределение по параметрам описания коммуникативного поведения) и ранжирование ответов по частотности, выделение ядерных и периферийных признаков.

Отдельные испытуемые называли по несколько признаков; все названные ими признаки обрабатывались.

Всего испытуемые назвали 214 признаков финского коммуникативного поведения, из которых разными оказался 61 признак.

Количество разных признаков коммуникативного поведения, выделенных испытуемыми в ответах на отдельные вопросы анкеты

Таким образом, по мнению русских испытуемых, наиболее релевантными параметрами финского коммуникативного поведения (представленными в общей сложности не менее чем пятью признаками) являются: темп речи – 56, эмоциональность – 14, манера речи – 35, характер мимики – 7, интонация – 7, выражение лица – 41, улыбка – 7, громкость речи – 5, дикция —5, объем жестикуляции – 5, объем речевой деятельности – 9.

Ядром коммуникативного поведения финна в представлении русских является специфический темп речи – 56 признаков, манера речи – 35 признаков и выражение лица – 43 признака.

Содержательно коммуникативное поведение финна в представлении русского может быть описано следующим образом (в описание включаются наиболее релевантные параметры, представленные в эксперименте не менее чем пятью ответами):

Темп речи – медленный, неторопливый 51, хотя трое испытуемых отмечают признак быстрый, а один – нормальный.

Громкость – тихо, негромко 4, громко 1.

Эмоциональность – сдержанный, неэмоциональный, невозмутимый 17, более или менее открытый 1, Один из испытуемых написал: «Трудно представить финна-оратора, активного политического деятеля, рок-музыканта, отчаянно и остервенело орущего в микрофон».

Объем речевой деятельности – немногословный, говорит мало 9.

Манера речи – уравновешенный, хладнокровный, спокойный 11, гордый, независимый, немного высокомерный, с достоинством 5, скрытный 3, добродушный, доброжелательный, рубаха-парень 6, может быть страшен в гневе, жестокий 2, рассудительный (с точки зрения русского человека) 1, уверенный 1, вкрадчивый 1.

Интонация – растягивает слова, говорит нараспев 4, мелодично 1, с финской интонацией 1, не растягивает слова 1.

Дикция – четко 1, с обилием долгих согласных 1, тянет согласные 2, частотны Й, Г, Р, X (Йохан, Йорган и др.) 1.

Ударение – ставит на первый слог 1.

Объем жестикуляции – мало жестов 5.

Общая характеристика мимики – скупая, лицо-маска, минимальная 4, эмоций не видно 2, максимум – поднятые брови 1.

Улыбка – улыбчивый, всегда готов улыбнуться 6, легкая улыбка 2, вежливая улыбка, не говорящая ни о чем 1, почему‑то представляется какая‑то глуповатая улыбка 1, возможно, улыбается в подходящий для этого момент 1.

Преобладающее выражение лица – спокойное, уверенное 9, доброжелательное, радостное, приветливое, приятное 8, холодное, сдержанное, суровое 8, непроницаемое 1, туповатое, глуповатое, простоватое 3, типично европейское 1, бывает благодарное 1, поднятые брови 1, вдумчивое, задумчивое 3.

Из параметров, оказавшихся периферийными для русских испытуемых, отметим:

Паузация – говорит отдельными словами, с паузами 4.

Акцент – похож на прибалтийский 1.

Выразительность – невыразительная речь 1.

Юмор – смеется мало 1, допускает в диалоге уместные шутки 1.

Мотивированность речевого вклада – говорит по делу 2, долго обдумывает, чтобы сказать 1

Коммуникативные предпочтения – любит говорить по мобильному телефону 1.

Интенсивность жестикуляции – замедленные движения 1.

Взгляд – холодные 1, небольшие глаза 2.

Стойка – стоит, засунув одну руку в карман, а другой рукой держит трубку 1.

Таким образом, использованная методика позволяет выявить основные признаки коммуникативного поведения исследуемой лингвокультурной общности. При этом обращает на себя внимание, что практически все выделенные испытуемыми признаки финского коммуникативного поведения не совпадают с признаками русского коммуникативного поведения, что свидетельствует об имплицитном контрастивном характере предложенной методики (хотя такая задача перед испытуемыми не ставилась). Таким образом, в русском сознании коммуникативное поведение финнов рассматривается как контрастное русскому коммуникативному поведению.

Отметим, что все описанные методики – анкетирование инокультурных информантов, методики прямого наблюдения, интервьюирования, различные экспериментальные методики – могут быть использованы и при работе с гетерокультурными информантами. Подчеркнем, что результаты, полученные при работе с инокультурными и гетерокультурными информантами, могут не совпадать, и это необходимо учесть при итоговом описании коммуникативного поведения народа – результаты должны быть тщательно верифицированы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю