Текст книги "Числа и знаки. Трилогия"
Автор книги: Юрий Бурносов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 40 страниц)
Нет смертного, который был бы разумен во всякий час или не имел своих слабостей.
Эразм Роттердамский
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ,
И ПОСЛЕДНЯЯ , которая преисполнена скорби более всех остальных, хотя возмездие настигает тех, кого обязано настигнуть
Убить бежавших в панике тварей не сумели – едва оказавшись снаружи, они словно растворились в снежной тьме, и, как ни искали их, взявшись за руки, чтобы не потеряться, ни одного не нашли. Чудовища, оставшиеся лежать в караульной, под действием тепла стали расползаться, словно бы таять, источая при том омерзительный запах тухлятины. Однако ж их успели рассмотреть, и Гаусберта сказала, что они суть снежные вурдалаки, о коих сложено великое множество легенд. В подобных вурдалаков, пояснила она, превращаются порой люди, заплутавшие в снежную бурю и сгинувшие в ней.
Трупики погибших кошек, числом девять, собрали и закопали в снегу, а еще двух, у коих оказались переломлены хребты, Бофранк повелел Оггле Свонку из сострадания добить, что тот и исполнил.
Остальные зверьки исчезли невесть куда, словно их и не было.
Тело старичка алхимика, столь нелепо – как всем казалось – умерщвленного неодушевленным куском двери, решено было также оставить здесь, завалив для сохранности камнями, дабы не добрались до него охочие до плоти снежные вурдалаки. Вряд ли бы их остановили камни, но об этом старались не думать – все равно ничего большего сделать не представлялось возможным.
Как ни странно, лошадей, что были привязаны поодаль, гнусные твари на сей раз не тронули, будто шли они прямиком в гости к Хаиме Бофранку, а на прочее внимания не обращали. Хотя животные были перепуганы и прядали ушами при каждом слабом звуке, ни одной раны на них не обнаружилось, поэтому путь к побережью противу прошлого занял много меньше времени. По мере движения воздух становился теплее, хотя и не настолько, как должен был, а снег почти весь истаял и лишь кое-где лежал неопрятными серыми грудами. То и дело попадались пирамиды, сложенные из камней, на верхушках которых покоился плоский булыжник с изображением двух квадратов, сиречь Тиары Люциуса. Бофранку показалось, что таких пирамид стало куда больше, чем раньше; хотя скорее всего на самом деле ему это только казалось.
Когда до поселка на берегу осталось менее чем полдня пути, Гаусберта остановила лошадь, понудив остановиться и остальных.
– Мы уже рядом, – сказала она, – и не худо бы вспомнить слова из Второй Книги о четырех всадниках.
– Значит ли это, что кому-то нужно будет остаться? – спросил Фолькон, подразумевая под этим, конечно же, что он-то не останется ни при каких условиях.
– Да. Дальше мы поедем вчетвером.
– Мы? – поднял брови Бофранк.
– Я, вы, хире Бофранк, хире Фолькон и мой супруг. Оггле Свонк останется здесь, равно как и Бальдунг.
– Нужно ли вам подвергать свою жизнь опасности?!
– Я умею то, чего не умеет никто из вас. Конечно, кое-что умеет и Бальдунг, но я попросила его ехать с нами лишь потому, что не исключала возможности, что сама до побережья не доберусь. Но я здесь, и я буду стоять с вами до конца.
На полянке разбили лагерь, где оставили все припасы и поклажу, взяв с собою только оружие и самое необходимое. Оггле Свонк не скрывал радости, хотя и был озадачен мыслию, как же он доберется домой, коли остальные, не приведи господь, погибнут. Нюклиета он боялся и в спутники не желал; впрочем, разбитной малый хорошо помнил, что на берегу имелся поселок, где, может статься, Оггле Свонк найдет приют.
Нюклиет проводил взглядом четырех всадников, ускакавших по лесной тропе, и сказал:
– Как бы там ни было, пойду-ка я и присмотрю за ними.
– Как вам будет угодно, хире Бальдунг, – сказал Оггле Свонк, разводя костер. Но нюклиет не слышал его; он постоял еще немного, затем плюнул себе под ноги и пошел в том направлении, где только что скрылись четыре всадника.
Взору Бофранка открылся продолговатый залив, окаймленный поросшими лесом холмами, посредине которого из волн морских подымался остров. Формы он был почти что круглой, так что субкомиссар, как и в прошлый раз, подивился, почему его все же поименовали Ледяным Пальцем.
На побережье прежде стоял небольшой поселок – аккуратные дома, сложенные из каменных плит и бревен, причал с лодками… Но нынче поселок был напрочь разрушен: многие дома еще догорали, источая черный дым.
Там и сям меж домами лежали мертвецы в позах столь прихотливых, что ясно было – смерть застала их внезапно и была сколь быстрой, столь и болезненной, о чем говорили застывшие на лицах гримасы ужаса и боли. Помимо людей там лежали беспорядочно куры и кошки, собаки и козы, и никому не нашлось пощады…
– Здесь должна быть лестница, – сказал Бофранк, с трудом отрывая взгляд свой от дикой картины. – Да, вот она.
В самом деле, лестница, сплетенная из ветвей и древесной коры, обнаружилась на прежнем месте. Странно, что Люциус не уничтожил ее.
– Оставим лошадей здесь? – спросил Фолькон. – Но как же слова о четырех всадниках?
– Здесь важны слова о числах квадрата, а пешими мы будем или же в седлах – не суть важно, – пояснила Гаусберта с некоторым, впрочем, сомнением. Но ничего не оставалось, как привязать лошадей к дереву и спуститься вниз.
Запах дыма и горелого человеческого мяса на берегу был невыносимым.
– Сколько же в нем злобы! – воскликнул юный Фолькон, едва не споткнувшись о тело совсем маленького ребенка, сжимавшего в руке игрушечный деревянный кораблик.
– Он в гневе, – кивнула Гаусберта. – Нам придется тяжело.
– Никто в этом и не сомневался, – сказал Фолькон. Юноша был испуган, но крепился.
– Постойте, – сказала Гаусберта. – Прежде чем мы переправимся на остров, мы должны смочить наше оружие составом, что я приготовила еще в городе.
С этими словами она извлекла из кармашка на юбке стеклянный сосуд с плотно притертою крышкою. Вонь от мази из растертых пестом карликов стояла несусветная, однако ж, презрев брезгливость, все смазали ею не только шпаги, кинжалы и арбалетные стрелы, но и пули, заново перезарядив пистолеты.
Затем нашли на берегу брошенную лодку с одним веслом и поплыли в направлении острова.
Мелкие волны качали суденышко, солнце преярко светило в небе, и Бофранк внезапно почувствовал чудовищное желание повернуть обратно. Судя по взволнованным лицам его спутников, то же самое ощущали и они, однако Фолькон продолжал упрямо грести.
Когда нос лодки ткнулся в перемешанный с ракушками и водорослями песок, что-то неуловимо изменилось. Словно бы воздух стал гуще, солнечный свет странно замерцал, а в ушах возник едва слышный звон, наподобие того, каковой издает обычно настырное существо комар, но только куда тоньше и нежней.
Сделав несколько шагов, Гаусберта остановилась и сказала:
– Он здесь.
– Я здесь! – был ей ответ.
Из-за ближних деревьев выступил Проктор Жеаль.
– Друг мой Хаиме! – сказал он с предоброю улыбкою. – Видишь, куда занесло тебя! А ведь я не раз предостерегал тебя, говоря, что дальняя дорога ничего, кроме вреда, в себе не таит.
– Но и ты пустился в путь, притом так неожиданно, – молвил Бофранк, ступая навстречу бывшему приятелю. – С чего бы это?
– Я могу позволять себе разное – в отличие от тебя… А ведь ты мне нравился, Хаиме.
– О ком ты говоришь? Вернее, от лица кого? Кому я нравился?
– Если рассудить по чести, нравился ты мне разному. В этом косном сонмище ты был своеобразен и не похож на других… Зачем же ты переменился?
– Я не менялся, Жеаль. Изменился ты. Скажи, для чего ты убил людей в Башне Эз? Для чего погубил людей в поселке?
– Спроси меня еще, для чего я убил людей на острове, друг мой Хаиме. А ведь я убил их, да… Признаться, сделал я это походя, сам того не желая. Я ведь не злобен по природе своей, тебе это ведомо. Добро и зло для меня категории по сути равноценные, ибо ни то ни другое ничего не значит. Так к чему корить меня? К чему увещевать? Не хочешь ли ты – и друзья твои, к ним я тоже обращаюсь, – встать рядом со мною, как уже сделали многие?
– Покамест не видал я от тебя никаких благ, пускай даже трижды обещанных, – сказал Бофранк.
– Не время ибо, не время… Противоборство добра и зла в вашем мире – интересное зрелище, так и оставим его богу и дьяволу, а сами станем наблюдать. У меня есть множество важных занятий, уж поверь, каковых ты не можешь даже представить, – и это при том, что ум твой куда как не скуден! Размышляй, друг мой Хаиме. Разве давал я тебе в этой жизни дурные советы?
– Насколько я припоминаю, нет. Но с некоторых пор я все одно решил не принимать более советов от тебя.
– Что ж, коли так, прощай, – сказал Проктор Жеаль и, повернувшись, пошел прочь.
И тут в спину его вонзились две арбалетные стрелы. Не оборачиваясь, Жеаль протянул руку, чтобы выдернуть их, как ни в чем не бывало, но что-то словно ожгло его; наподобие человека, укушенного пчелою, он завертелся, и тогда Бофранк понял, что лучшего времени для нападения не найти.
Однако едва он успел прицелиться, как Жеаль был таков; изловчившись и вырвав-таки из спины стрелы – с которых, к слову сказать, не упало ни капли крови! – он припустил бежать, петляя меж стволов, и все поспешили за ним.
По лицу субкомиссара хлестали ветки, ползучие растения цеплялись за его ноги, и когда он неожиданно вырвался на открытое пространство, то едва не упал от нахлынувшей свободы. Пред ним открылась широкая поляна, даже не поляна, а круг земли, очищенной от каких-либо растений, идеально ровный, посередине которого стоял сдвоенный каменный крест высотою примерно по грудь взрослого человека. К нему прикреплен был ярко-красный крест размером чуть меньше; вместе они составляли пресловутые три креста, подобные тем, что Бофранк собирал из палочек и соломинок. У основания большого креста помещалась пирамидка Деревянного Колокола.
Люциус-Жеаль двигался к ним, испытывая, судя по всему, немалую боль от причиненных ран. Ему осталось сделать лишь пару шагов, когда арбалетная стрела, выпущенная Гаусбертой, ударила его чуть ниже затылка.
Обычный человек был бы убит такою раною, но не Люциус. Рухнув на землю, он тем не менее полз к вожделенным крестам, будто змея, но еще две стрелы пригвоздили к земле его руки. Это Мальтус Фолькон и Рос Патс выстрелили почти что в упор. Бофранк поспел уже последним и стоял над телом своего бывшего лучшего друга, размышляя: стрелять – или же Люциусу и без того пришел конец.
Гаусберта, однако ж, была встревожена.
– Не может быть все так просто, – прошептала она, глядя на распростертого Жеаля. И не успела она произнести эти слова, как стрелы на глазах истаяли и освободившийся злодей с силой толкнул Патса и Фолькона под колена. Вскочив с земли, Люциус-Жеаль отшвырнул обоих прочь, да так, что упали они уже за пределами земляного круга; разглядывать, что сталось с друзьями, Бофранку было некогда, ибо Люциус, воздев над собою ладони, словно воздухом оттолкнул Гаусберту, с жалобным криком павшую навзничь.
– Теперь ты видишь, как я играю, друг мой Хаиме, – похвалился Жеаль. Бофранку показалось, что сквозь привычный облик приятеля является мимолетно совсем другой человек – да человек ли? – древний, иссохший едва ли не до костей, с глазами, словно выточенными из угля…
Раскинув руки в стороны, Люциус-Жеаль поднялся в воздух и завис над землею, покачиваясь, – так покачиваются на ниточках ангелочки, коих в праздники подвешивают к древесным ветвям дети. Тонкий режущий звон в ушах усилился настолько, что голова Бофранка, казалось, вот-вот расколется, и… тогда субкомиссар сделал единственное, что мог: он в упор выстрелил в Жеаля.
Вероятно, пуля, поразившая Люциуса, не нанесла бы ему существенного вреда, равно как и арбалетные стрелы. Однако сила выстрела откинула его тело назад, и спиною злосчастный напоролся на вертикальную перекладину большого креста.
Звон в ушах в сей же миг обратился в пронзительный визг, солнце вспыхнуло и погасло.
Гаусберта Патс, лежавшая на земле, видела, как Хаиме Бофранк выстрелил, как Люциус насадился на крест и как тотчас же в небо выплеснулся ослепительный поток огня и света. Когда к девушке вернулась наконец способность видеть, перед нею стоял юный Фолькон со шпагою в руке.
– Вы живы, хириэль, – только и сумел сказать он – И я жив. Мы с вами живы – двое из четверых.
В самом деле, Рос Патс лежал с размозженным черепом, и Гаусберта зарыдала, едва завидев его тело; на Бофранка же, судя по всему, пришелся исторгнутый Люциусом поток огня, и несчастный субкомиссар, весь опаленный, скорчился у подножия креста. От самого же Люциуса ничего не осталось, кроме обрывков одежды и каких-то отвратительных потеков, облепивших перекладину.
– Что мне делать? – спросил Фолькон, опускаясь наземь рядом с рыдающей Гаусбертой.
– Похороним их, – отвечала сквозь слезы девушка. – Похороним здесь, ибо это место для них станет лучшим местом упокоения.
– Но где Люциус?
– Он рвался к Тройному Кресту – и получил его. Думаю, он сейчас в ином мире, а может, и в нашем, но в состоянии развоплощенном, эфирном… Прежде чем он соберется с силами для нового воплощения, пройдет не одна сотня лет. Так что не бойтесь, милый Мальтус Фолькон, мы все же победили. И победа наша не была случайной, хотя помешать третьей силе куда как трудно. Так что пусть радуется Конфиденция Клириков, пусть радуются люди, пусть радуются все, кроме меня, потерявшей сегодня всех тех, кто был мне дороже жизни…
– Посмотрите! Но мне кажется, хире Бофранк жив! – воскликнул юноша, указывая шпагою.
В самом деле, субкомиссар пошевелился и попытался разлепить губы, сплавленные пламенем. Глаза его выгорели и ничего не видели, он зашарил вокруг себя руками и прохрипел:
– Гаусберта! Где вы, Гаусберта!
– Я здесь! Я здесь, Хаиме… – вскричала девушка, падая на колени подле него. – Люциус повержен и ваше предначертание исполнено! Теперь я молю об одном: чтобы вы были живы… я соберу травы и приготовлю лекарства, мне ведомо многое о лечении ран человеческих…
– Не трудитесь, милая Гаусберта… Я знаю, что умираю. Не так хотел я умереть, но далеко не всякому выпадает умереть так, как он себе загадал… Странно, но кажется мне, что в первый раз в своей никчемной и скучной жизни я сделал нечто, чем мог бы гордиться, останься я жив. Вот в чем несправедливость! Так гордитесь же мною вы, милая Гаусберта… А я уйду.
Так сказал Хаиме Бофранк и умер.
И оставшиеся в живых, рыдая, вырыли яму, и положили в нее тела Роса Патса и Бофранка, и насыпали могильные холмики, и украсили их ветвями и цветами. И приступили к ним кошки, и выли на могиле, и, воздав почести убиенным, расточились мгновенно, прошедшие все как одна перед Гаусбертой и как будто кланяясь ей.
И не видел никто за трудами нюклиета Бальдунга, который прокрался к Тройному Кресту, схватил Деревянный Колокол и исчез в лесу, словно бы его и не было.
Так печально закончилась история о двух квадратах, трех розах и четырех всадниках, и совсем не беда, ежели вам встречались истории куда более интересные и поучительные.
Однако ж помните, что есть сила, которая полагает собой середину между богом и дьяволом; и над каждым добром и злом есть судья, который определяет, хорошо или дурно то и это; не столкнитесь же никогда с этой силою, ибо прелесть ее необорима. Всякий, трусливый сердцем, избегающий встать на сторону добра или же выбрать сторону зла, может прельститься третьей силой. И не ровен час, в руки ему попадет Деревянный Колокол…