355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Бурносов » Числа и знаки. Трилогия » Текст книги (страница 18)
Числа и знаки. Трилогия
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:51

Текст книги "Числа и знаки. Трилогия"


Автор книги: Юрий Бурносов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 40 страниц)

…И нет никакого сомнения в том, что этим нечестивым демонам доставляет одинаковое удовольствие высасывать теплую кровь людей и животных, как бывает приятен для здорового и бодрого телосложения глоток чистого и свежего воздуха.

Генри Холиуэлл, магистр искусств Кембриджского университета


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,
в которой, вопреки ожиданиям, не происходит ровным счетом ничего сверхъестественного, но зато появляются старые друзья Бофранка, от которых он узнает новое пророчество – о трех розах

Волею провидения ли, удачей ли, свойственной обыкновенно людям, чрезмерно воздающим честь вину, но ни упыря, ни каких иных химерид в тот вечер Бофранк со своим маленьким отрядом не обнаружили. Зато в столь же грязной, сколь и многолюдной харчевне под названием «Котел и сумка» встречен был ими Оггле Свонк, попивающий пиво под тем предлогом, что он-де собирает сведения по наущению Акселя.

Кое-что он и в самом деле узнал и тут же поведал Бофранку.

Оказалось, что упырь бродит по Бараньей Бочке не каждую ночь, а лишь в сильный ветер и непогоду. Это соответствовало тому, что субкомиссар слышал от несчастного Волтца Вейтля.

Совпадали с уже известными Бофранку и места, где означенного упыря видели те немногие, кто после того уцелел. Все это были узкие, извилистые улочки у подножия Дровяного холма, с которого Бофранк недавно рассматривал предместье. Тут же совершена была большая часть ужасных убийств.

Описание упыря, пересказанное Оггле Свонком с чрезвычайным тщанием, было уже знакомо субкомиссару, ибо теперь он уже никогда не мог бы забыть ужасного облика Волтца Вейтля…

К сожалению, Бофранк не мог навестить Демеланта и Вейтля, ибо чирре просил не приходить и добавил, что найдет Бофранка сам, когда в том будет нужда. Что ж, ясно, что Вейтль жил где-то у подножия Дровяного холма, где обретался и подлинный упырь. Выглядел последний не в пример обыденнее, нежели Вейтль, так что не приходилось удивляться, почему жители Бараньей Бочки не думали на него.

Упырь – по словам Вейтля – имел рост чрезвычайно высокий и, надо полагать, наделен был соответствующей физическою силою. В остальном это был обыкновенный человек безо всяких красных глаз, когтей или иных поражающих воображение особенностей.

– Что ж, Оггле Свонк, ты заслужил благодарность, – сказал Бофранк, после того как выслушал бывшего морского разбойника. – Скажешь Акселю, ты мне пока не нужен.

Добавив к сказанному несколько монет, Бофранк оставил Оггле Свонка чрезвычайно довольным. В наступивших сумерках подкрепленные пивом субкомиссар, Жеаль и Фолькон некоторое время бродили по улицам, оскальзываясь в помойных лужах и натыкаясь на лежавшие то там, то сям бесчувственные тела пьяниц, до тех пор, пока их не остановил патруль гардов.

– Кто такие?! – грубовато спросил старший патруля, низкорослый толстяк с рыжей бородою.

– Субкомиссар Секуративной Палаты Хаиме Бофранк, – представился Бофранк, вынимая свой эмалевый значок. Его примеру последовал и Мальтус Фолькон, лишь Жеаль поленился извлекать свой, рассудив, что хватит и двух.

Так и вышло. Гард – прослышавший, что Бофранк назначен по делу об упыре старшим, – в меру своего воспитания рассыпался в извинениях, но субкомиссар прервал его и велел добросовестно исполнять обязанности, в случае же появления упыря не бить и не колоть его до смерти, а всего лишь вязать и содержать, никак не обижая, и тот же наказ передать иным патрулям (как поведал гард, таковых сегодня в предместье дежурило восемь). Это было немногое, что Бофранк мог сделать для несчастного Волтца Вейтля. Оставалось надеяться, что он последует совету Бофранка и совсем не будет выходить на улицы, пока по ним ходят ночные патрули.

– Отчего ж сразу не пристукнуть злобную тварь, хире? – спросил в недоумении другой гард, молодой, с лицом, сплошь побитым оспою.

– Да затем, дурак, что тут налицо происки нечистого, так что и судить его будет миссерихордия во главе с грейсфрате Броньолусом, а наше дело – всего-то доставить чудовище к суду.

– А коли оно кинется? – поинтересовался старший. – Оно меня жрать станет, а я что же?

– А ты терпи, – посоветовал Бофранк холодно. – Не то сам перед судом встанешь.

Сказанное произвело должный эффект – страх перед миссерихордией был куда сильнее, нежели перед упырем, который, как говорили, хотя и силен, страшен и кровожаден, а все ж не дракон и не тролль. Оставив патрульных, Бофранк продолжал свои скитания до тех пор, пока не стало совсем темно. Фонарей в Бараньей Бочке отродясь не имелось, равно как и фонарщиков для их обслуживания, а упасть с размаху в сточную канаву не желали ни юный Фолькон, ни Проктор Жеаль.

– Коли мы до сих пор не видели упыря, то сегодня и не увидим, – сказал Жеаль. – Друг мой Хаиме, вернемся домой! К тому же я голоден, как, полагаю, и ты, и наш юный спутник. Поедемте же туда, где светло и чисто, где можно перекусить без опаски быть зарезанным из-за угла.

Таковым местом Проктор Жеаль считал «Королевский горн» – заведение чрезвычайно дорогое и помпезное, располагавшееся как раз напротив церкви Святого Грана и посещаемое преимущественно чиновниками высоких рангов и священнослужителями. Пустая повозка – четырехколесная бричка с откидным верхом – попалась уже на самой границе предместья, и возница не скрывал своего удивления при виде прилично одетых хире, бог весть как попавших сюда в такое время.

По пути юный Фолькон пытался уклониться от дальнейших пирушек, ссылаясь на неотложные дела, но Жеаль настоял на приглашении, сказавши, что в ближайшем будущем намерен жениться и тогда уже лишний раз поужинать вот так запросто, с друзьями, ему вряд ли представится возможным.

Убранство «Королевского горна», в котором Бофранк был несколько лет назад, а Мальтус Фолькон не был вовсе ни разу, поражало, как поражало и изобилие яств. В самом деле.

 
Люди о том, что темно,
Судят подобно слепцам:
Хоть тело – лишь смертный хлам,
Всю жизнь они все равно
Хотят угодить телам.
 

Первая перемена блюд состояла из большой трески, бараньего филе, супа, пирога с цыпленком, пудинга и тушеных корнеплодов. Вторая перемена – из голубей и спаржи, телячьего филе с грибами и превосходным соусом, жареного сладкого мяса, свежих омаров, абрикосового торта с десертом из сбитых сливок с вином и желе. После обеда поданы были фрукты, а вино попробовали четырех сортов.

Публика, наполнявшая золоченые залы с низкими расписными потолками, чревоугодничала со страстью и азартом, не преступая, впрочем, никаких известных законов. Не увидел Бофранк ни утонченного разврата (каковой, по слухам, творился тут денно и нощно), ни знатных особ, упившихся вином и изображавших кто дикую свинью, кто русалку (об этом также судачили, называя порою фамилии чрезвычайно известные).

Не было в зале и знакомых – кроме одного субкомиссара из Канцелярии Его Величества Налогового ведомства, который чинно раскланялся издали и подходить не стал.

Отменная еда, отличное вино и приятная музыка, которую преискусно исполняли размещенные на балконе скрипачи, успокоили Бофранка. Его неожиданный порыв, связанный с желанием противостоять судьбе во что бы то ни стало, сменился мыслями о том, что он, субкомиссар Секуративной Палаты, поверил глупым историям пьяницы и сумасшедшего. В самом деле, правильно сказал Жеаль: «Раньше подобные россказни вызвали бы у тебя только смех, а ныне, посмотрите, ты уже в гроб лезть готов». Не так давно Бофранк выдержал тяжкое путешествие на север, и вдруг убоялся досужих бредней. Надобно завтра отыскать этого каналью Альгиуса, Собачьего Мастера, да задать ему трепку!

Бофранк понимал при этом, что говорит в нем большею частию хмель от изрядного уже количества выпитого вина, что никуда он завтра не пойдет, кроме как на службу, что юный Фолькон уже задремал в мягком кресле… Но тут внимание субкомиссара привлекла миловидная девушка, стоявшая к нему спиною вполоборота и о чем-то беседовавшая с тучным хире, с виду преуспевающим торговцем. Могло ли быть так, что… Выбравшись из-за стола – Жеаль, внимавший музыке, не обратил на уход Бофранка никакого внимания, – субкомиссар подошел к девушке и спросил:

– Прошу прощения, хиреан, но не имею ли я чести знать вас?

Торговец готов был возмутиться, но прелестная Гаусберта – а это была именно она! – обернулась и ответила своим, столь запомнившимся Бофранку, низким хрипловатым голосом:

– Разумеется, хире Бофранк. Но уместнее звать меня хириэль Патс. А это – хире Клоссен, мой муж имеет с ним совместные торговые дела.

– Извините, что прервал вашу беседу, – учтиво обратился к торговцу субкомиссар. – Меня зовут Хаиме Бофранк.

– Оттард Клоссен, – буркнул торговец, выглядевший теперь уже куда более добродушным. – Вижу, вы давно не виделись? Что ж, оставлю вас и вернусь к своим друзьям.

– Вы здесь одна? – спросил Бофранк, как только торговец ушел прочь.

– Как можно?! Мой муж беседует сейчас с хире Шпатте, это также торговец, владелец нескольких кораблей… Не думали ведь вы, что я могу прийти в подобное заведение в столь поздний час одна?!

– В самом деле, прошу меня простить… Давно ли вы в городе?

– Мы приехали вчера и остановились у хире Клоссена. Не стану обманывать – мы хотели встретиться с вами, но отложили это на завтра или послезавтра, надеясь разыскать вас в Палате…

– Как удачно, что вы здесь! – сказал Бофранк вполне искренне. – Я нахожусь в смятении… Ряд странных, чтобы не сказать страшных, происшествий… Но вы ни о чем не знаете, полагаю, коли прибыли лишь вчера. Не стану в таком случае торопить события; встретимся же завтра и поговорим обо всем. В котором часу и где это будет вам удобно?

– Около трех. Вы знаете какой-нибудь парк, где не будет лишних ушей и глаз?

– Сад Цехов, – без промедления ответил Бофранк. Это место было накрепко связано для него с именем Волтца Вейтля; почему Бофранк назвал именно его, трудно было объяснить. Парк, в котором члены всех городских цехов встречались по своим делам и устраивали праздничные шествия, ничем особенным не отличался от нескольких других подобных. – Спросите, где Круг Медников – там я буду вас ждать в три.

О приезде Роса Патса и его супруги Бофранк не счел нужным рассказать никому, в том числе и юному Фолькону, которому отчего-то особенно доверял. В условленное время субкомиссар сидел на скамье как раз на том же месте, где много лет назад был схвачен несчастный Волтц Вейтль. Схвачен по его, Бофранка, наущению, после чего вся дальнейшая судьба юноши была исковеркана самым жутким образом, причем Бофранк совершенно не видел, как это можно поправить.

О вчерашнем ливне не напоминало ничто: ярко светило солнце, в ветвях деревьев гомонили птицы. Правда, гуляющих в парке оказалось, против ожиданий, мало – со своего места Бофранк видел лишь старенького священника, что в одиночестве обретался на каменной скамье у забора, подложив подушечку под седалище, и читал книгу. На соглядатая священник не походил, никакого внимания к Бофранку не проявлял и, похоже, дремал, нежели постигал радость и мудрость печатных слов.

Рос Патс и Гаусберта появились точно в назначенное время. Молодой человек выглядел теперь уже совсем зрелым мужчиной и даже отпустил короткую бородку по моде военных моряков. Гаусберта и сегодня, в лучах солнца, оставалась столь же прекрасной, как подле мрачных пещер, где рассталась с Бофранком, – с пылающим факелом в руке, с упавшей на плечи шалью… Это чудное зрелище длилось лишь несколько мгновений, но чарующий образ часто преследовал Бофранка с тех пор.

 
Поистине:
Не знающее препон
Желанье сердце томит,
Надежды же скорбен вид,
Столь высоко вознесен
Желанный предмет;
Но разум ставит запрет
Отчаянью – что же, силен
И тот, и этот резон:
Питать я не стал
Надежд, но духом не пал.
 

– Здравствуйте! Здравствуйте, хире Бофранк! – воскликнул Рос Патс.

– Здравствуйте, хире Патс! Что же, вы так и не стали священником?

– События, известные вам столь же хорошо, сколь и мне, положили иначе, – развел руками молодой человек, садясь подле Бофранка. – Но я о том не жалею. Могу добавить, что вскоре меня вполне могут сделать старостою, ведь старый хире Офлан тяжело болен и, как говорят, вот-вот оставит наш мир.

– Печально, печально слышать… А что фрате Корн? – припомнил субкомиссар еще одного знакомца.

– Его увезли вместе с братией, и с тех пор ничего о нем не известно. Нет оснований думать, что судьба была к нему более благосклонна, нежели к сотням иных священнослужителей, обвиненных в ереси. Теперь в храме устроился фрате Фульде – он ведом вам.

– Как?! – Бофранк был поражен. – Мерзкий сластолюбец, наушник и вор?

– Он было исчез из селенья, но потом, неожиданно для всех, вернулся разбогатевшим и совсем скоро принял сан.

– Я-то, когда продавал его в матросы в Оксенвельде, надеялся, что его к сему времени уже сожрут рыбы и морские раки! Но, видно, ему суждено умереть иначе.

– Раз уж я не стал священником, отчего не стать им кому-то другому?

– Верно, мой дорогой Патс, верно… Но я просил вас о встрече не для расспросов, а для помощи.

И тут Бофранк рассказал супругам обо всем, что случилось с ним в последнее время. Оба внимательно слушали, и особенно огорчило обоих, как показалось субкомиссару, упоминание об убитых девушках, носивших имя царственного цветка.

– Я рассказал вам куда больше, нежели знают мои здешние друзья, коих, признаться, у меня не так много… – сказал в заключение Бофранк. – Понимаю, что не вправе требовать большего. Скажите лишь, что вам ведомо?

– Помните, что искал Марцин Фруде?

– Силу, которая полагает собой середину между богом и дьяволом. И которая то ли добра, то ли зла, то ли и то и другое. Знаю я и о расколе, и о вас, хириэль Гаусберта, и о вашем отце… Все это сообщил мне старый Фог, когда я встречался с ним на Ледяном Пальце.

И здесь Бофранку пришлось поведать о своем путешествии, притом на сей раз и Рос Патс и Гаусберта часто перебивали его, переспрашивали, и когда узнали о смерти старика Фога – Гаусберта заплакала.

– Прошу извинить, если мой рассказ расстроил вас, хириэль Гаусберта, – выразил сочувствие Бофранк. – Это был очень хороший человек, мудрый и добрый, и я жалею, что не мог помочь ему.

– Если этот Клааке был тем, кем называл себя, вы бы ничем и не помогли, – сказала Гаусберта. – Что ж, таково было назначение хире Фога. Мы будем помнить о нем так, как он того заслуживал. Но вернемся к вам – вы здесь и живы, а хире Фог уже в лучшем мире. Как я поняла, вы знаете все и не питаете иллюзий, хире Бофранк.

– О чем вы?

– Вы знаете, что люциаты победили? У меня нет точных вестей, что случилось с последним оплотом марцинитов, но вы говорите, что военных отрядов на север не посылали. Что ж, будем надеяться, что ваш доклад произвел нужное впечатление, а Клааке было не суждено вернуться и рассказать то, что от него ожидали. Фарне Фог был одним из Посвященных, Хранителем Духа. Вероятно, он успел ранить Клааке – и рана эта была не телесной, а потому более тяжелой. Кто знает, может быть, он и издох там, среди каменных осыпей и уродливых карликовых сосен. Это было бы лучшим исходом, но не станем возлагать излишних надежд. Тем более эта история о розах…

– О розах?!

– Вы сказали, что убиты две девушки, носившие имя Роза. Вы сказали, что это были распутные девицы, но сейчас не важно их целомудрие. О, будь вы хотя бы Приближенным, насколько все стало бы легче… Но этого нельзя сделать слишком скоро, и не знаю, можно ли сделать в принципе. Но я помогу. Я прочту по памяти несколько строк из Третьей Книги, написанной Фруде в ранние годы. К этой книге относятся по-разному: кто-то считает ее никчемной, кто-то – важнейшим трудом Фруде, иные говорят, что помимо явного текста там есть еще скрытый, доступный лишь избранным… Слушайте, и вы поймете.

Гаусберта вздохнула, поправила тяжелую заколку, скреплявшую ее прекрасные густые волосы, и, прикрыв глаза, начала:

 
– «Всякий хочет блага, хочет славы, хочет силы.
Всякий хочет власти, кто к добру, кто к худу.
Всякий хочет, но не тому быть.
Не напиться из ключа пересохшего,
ибо как сосцы у матери, чье молоко иссякло,
так и земля, а чем земля не мать?
Не отведать колоса, коли ключ пересох,
как сосцы у матери, чье молоко иссякло,
оттого и засуха.
Так и каждый хочет, а не получит.
А получит, кто ведает.
А ведает, кто силу имеет.
Вот убил. А грех, что убил? Грех ли?
Убил жабу, что пожирала цветок.
Убил червя, что грыз плоть.
Убил кровососа, что прободал жалом своим кожу
и сосал соки.
Разве грех?
Убил нетопыря, что посланец дьявола,
незваный ночной гость.
Убил долгоносика, что рылом своим точит древо».
 

Эти слова показались Бофранку знакомыми. Точно, ведь так и было! Визит его к старому Фогу, тогда еще кладбищенскому смотрителю из далекого поселка, закончился именно этими словами – признаться, старик преизрядно напугал тогда конестабля, забормотав непонятное. Что же хотел сказать Фог? Опознать своего? Узнать врага?

Гаусберта тем временем продолжала: – «Не грех. А то грех, когда кто скажет:

 
„Ударю я в дверь,
Засов разломаю,
Ударю в косяк,
Повышибу створки,
Подниму я мертвых,
Живых съедят,
Больше живых
Умножатся мертвые“.
 

Так и умножатся, так и съедят, и не будет спасения. А кто ликом мертвец, тот и есть мертвец. Что мертвец скажет, то и правда, а что мертвец знает, то будет и он знать, и мертвецы станут поклоняться ему, а дары будут голова, да рука, да сердце, да кишка, да что еще изнутри. И тлен будет, и сушь будет, и мрак ляжет.

А кто поймет, тот восплачет, ибо ничего сделать нельзя.

А кто возьмет крест да сложит с ним еще крест, и будет тому знак.

А кто возьмет крест да сложит с ним два, будет тому еще знак.

А кто возьмет три розы, обрезав стебли, измяв лепестки так, что сок окропит землю, тому откроется. И будет три ночи и три дня, как ночь едина, и против того ничего не сделать, а только восплачет снова, кто поймет.

Не страшно, когда мертвый лежит, не страшно, когда мертвый глядит, страшно, когда мертвый ходит, есть просит. А кто даст мертвому едомое, тот сам станет едомое.

А кто поймет, тот восплачет, ибо ничего сделать нельзя…»

– А кто поймет, тот восплачет, ибо ничего сделать нельзя… – повторил Бофранк. Но ведь не только Фог говорил так? Кто-то еще?! И совсем недавно!

Он обратил взор свой к Гаусберте:

– Три розы, обрезав стебли… Говорите ли вы это про двух убитых девушек? Но их всего две.

– Где две, там будет и три, – печально молвила Гаусберта, а внимавший ей доселе с тревогою на лице супруг добавил:

– Дары – «голова, да рука, да сердце, да что еще изнутри»… Тела несчастных сильно изуродовали?

– Так, что иные части не смогли найти, – сказал Бофранк. – Надо полагать, к тому и сказано. Что же делать? Действительно ли «кто поймет, тот восплачет, ибо ничего сделать нельзя»?!

– Фруде писал Третью Книгу очень давно, когда был молод и не ведал еще многого, – уклончиво сказала Гаусберта. – Кто знает, что узнал он потом. Старый Фог мог помочь, но его нет. Других Посвященных найти тяжело, я не знаю, где их искать…

– Но вы! Вы, хириэль! Разве не можете помочь?

Гаусберта в ответ с надеждою посмотрела на супруга.

– Ты обещала оставить все это… – сказал в растерянности Патс.

– Может статься, все так, как сказано в книге. Так ради чего держать обещание? Чтобы больше живых умножились мертвые, как ты слышал?

– Порою кажется, что вся моя жизнь – пытка, – горько сказал Патс. – Вся моя жизнь – потери и испытания, и ничего нельзя поделать… Скажи мне, чем ты можешь помочь? Или ты колдунья? Старик Фог не сумел, откуда же тебе?

– Так или иначе, а прежде мне все равно нужно будет вернуться в поселок, – решительно сказала Гаусберта, чем несколько успокоила супруга. – Прошу вас об одном, хире Бофранк – коли что-то случится, пошлите гонца с письмом, ибо это может оказаться чрезвычайно важным. И будем молиться, чтобы третья жертва оказалась не столь скорой.

– Кому же молиться?! – сказал субкомиссар. – Господу? А поможет ли он тут, не отвратит ли лика своего?

– Ничего нельзя сказать наперед. Но посмотрим, хире Бофранк. И еще скажу вам: не опасайтесь кошек. Я знаю, что многие склонны считать кошку едва ли не первым прислужником нечисти, но на деле совсем не так. Вот, возьмите. – Гаусберта извлекла из висевшего на поясе узорного кошеля небольшой сверток и подала Бофранку. – Вам это нужнее, чем мне. Носите с собою; вы сами поймете, когда это использовать. А теперь извините нас, хире Бофранк – уже сегодня вечером я хочу выехать из города, потому нам необходимо уладить различные дела…

– Позвольте хотя бы проводить вас до выхода из парка.

– Извольте, тем более что я сказала еще не все. Что до сна, то хотя я и не сведуща в их толковании, здесь есть причины для тревоги. И будьте осторожны с упырем – если это тот, о ком сказано в Третьей Книге, он может оказаться весьма силен.

– Вы полагаете, убийства девушек – тоже дело его рук? Но зачем он убивает других, когда пророчество говорит лишь о розах?

– Вы же слышали о «дарах». Да и откуда нам знать, кто он и что он, как он питается, кому и какие приносит жертвы, какой омерзительной энергией насыщает свое тело? – пожала плечами Гаусберта и неожиданно воскликнула: – О, бедный старик! Милый Рос, помоги ему!

Старый священник лежал подле своей скамьи, тут же переплетом вверх валялась и раскрытая книга; вероятно, он неловко поднялся и упал.

– Что с ним, Рос? Ему плохо? – спросила Гаусберта, нагибаясь к старику вслед за мужем.

– Дело в том… – сказал Патс и повторил, поднимаясь с колен: – Дело в том, что он, кажется, мертв.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю