Текст книги "Искатель. 1975. Выпуск №4"
Автор книги: Юрий Тупицын
Соавторы: Зиновий Юрьев,Хэл Дреснер
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
– Эй, Джордж – окликнул я, – а городе много сточных труб?
– Хватает. Особенно у Сэппли, – сказал он.
Сэппли был его презренный конкурент.
На эту беседу ушла еще одна бесценная минута. Я прямо физически ощущал, как из-под ног у меня выдирают пушистые ковры, как стягивают с плеч костюмы с монограммами. Чуть не плача, видел я, как лакированный «роудстар» превращается в старенький велосипед, студенточки, посылая воздушные поцелуи, тают в тумане.
«Не вешай носа, Хэндлман, – сказал я себе. – ты отважен и дерзок. Ты способен преуспеть на любом поприще, но и тебя может постигнуть временное поражение».
Я не повесил носа и украдкой вытянул последний номер «Невыдуманных детективных рассказов». Стараясь не шуршать, я разорвал бумажную ленту бандероли и смиренно обратился к «Головоломному делу инспектора Макгронски». Рассказ Лестера Свэддинга.
«Начальник уголовной полиции Харбенсон сидел у себя в кабинете, думая об инспекторе Макгронски, когда в комнату вошел сам прославленный ас Скотленд-Ярда.
– Так, так, – сказал Харбенсон, затягиваясь дымом из своей пенковой трубки, – какое совпадение, Макгронски! А я только что собирался позвонить вам. Вчера ночью украли ожерелье Шиндлеров, и я назначил вас возглавить расследование.
– Так я и думал, – скривив губы, ответил Макгронски. Устроившись в коричневом кожаном кресле, он вынул свою черную обкуренную вересковую трубку. – А я пришел сказать, что раскусил дело с этим ожерельем не далее как десять минут назад. Бесценная фамильная драгоценность уже опять в хранилище Шиндлеров, а вор – в Блекмурской тюрьме. Ожидает суда.
– Невероятно! – вскричал Харбенсон, – Вы должны мне все рассказать.
– Конечно, – ответил великий детектив.
Он вытащил пакет с табаком «Бэркли барбендж» и предложил начальнику. Они подвинулись друг к другу поближе и принялись набивать трубки. Потом Макгронски начал рассказывать:
– Странное это дело и во многих отношениях самое головоломное. Необычнее же всего, по-моему, переплетение случайностей. Они помогли задержать преступника еще прежде, чем я узнал о преступлении. Все началось вчера вечером. Сижу я дома один и читаю детективный роман. Вдруг слышу стук в дверь. Открываю и вижу молодого человека. Невысокого, худого. Он учтиво извиняется за беспокойство и объясняет, что у него сломался автомобиль, как раз у моего дома. И просит разрешения позвонить по телефону: вызвать техническую помощь из гаража. Сначала я не узнал его, но чересчур лощеные европейские манеры возбудили у меня подозрение. И я решаю проводить гостя до машины. Тут-то я и узнал знаменитое ожерелье Шиндлеров. Оно лежало на сиденье машины. Как бы невзначай я порасспросил юношу, и он сразу же признался в воровстве. Оказалось, это Андрэ Жэннод. Очень дерзкий и хитроумный молодой взломщик сейфов. Уже несколько месяцев его кражи, совершенно неслыханные по дерзости, не дают покоя полиции всей Европы.
– Подумать только! Как блестяще вы раскрыли преступление!»
«И впрямь потрясно», – подумал я и перевернул страницу.
«Макгронски скромно кивнул в знак благодарности.
– Сначала я тоже так подумал, – сказал он. – Но меня заинтересовала ловкость кражи, и я отправился в особняк Шиндлеров. Было уже за полночь, но во всем доме горел свет и доносились звуки бурного веселья. Я попал в разгар бала-маскарада. Вы знаете, леди Шиндлер славится такими балами. Красивые женщины, вежливые джентльмены, все одетые в старые средневековые костюмы, безудержно танцевали и пили. Кружились принцы и рыцари, придворные дамы, шуты и, конечно, сама леди Шиндлер. На ней был наряд а стиле Марии-Антуанетты. Через сад я вошел в бальную залу. Музыка смолкла, и я объявил, что знаменитое ожерелье Шиндлеров похищено.
– Представляю, какая там поднялась паника! – хихикнул Харбенсон и выбил пенковую трубку.
– Вы правы, – согласился Макгронски. – Я еще не успел сказать что ожерелье найдено, а леди Шиндлер уже упала в обморок посредине огромной залы. – Макгронски воспользовался изумлением начальника отдела и выбил свою черную вересковую трубку. – Как выяснилось, леди Шиндлер видела ожерелье целым и невредимым в сейфе хранилища всего час назад. Да и гости тоже видели. Она водила всех в подземную комнату показать всякие разрекламированные побрякушки. Конечно, я тут же вообразил, что Жэннод, нарядившись в маскарадный костюм, затерялся среди компании и проник в подвал. Но ведь так легче всего».
«Ну это как сказать», – деловито подумал я, переворачивая страницу.
«Харбенсон попыхивал пенковой трубкой, сосредоточив взгляд и внимание на Макгронски.
– Как, может быть, вы знаете, – продолжал детектив, – ожерелье Шиндлеров хранится в запертом сейфе в подземном хранилище. Там всего одна дверь и даже окон нет. Ключ от двери держит при себе сама леди Шиндлер. Но и от дубликата, сделай он его, обвиняемому мало толку: в комнате установлен сигнал тревоги. Включенный, он звенит, как только открывается дверь. Отключить его можно лишь изнутри. И нужны три ключа: открыть коробку сигнала. Но если сигнал тревоги отключить, прежде чем он сработает, дверь уже не открыть ни с одной стороны.
– Неуязвимая система, – заметил Харбенсон.
– Как видите, не такая уж неуязвимая, – сказал Макгронски. – Итак, я предположил, что Жэннод вошел в хранилище вместе с другими и спрятался там после ухода остальных. Леди Шиндлер его не заметила. Она уходила последней. Удостоверившись, что ожерелье в крепко запертом сейфе, она включила сигнал тревоги и заперла дверь хранилища. Как известно, Жэннод – взломщик-виртуоз, так что кража ожерелья сама по себе не представляла для него особых трудностей. Но как, оставшись в комнате он ухитрился выйти из нее, не включив сигнала тревоги? – Макгронски приостановился и начал скрести чашечку трубки ключом. – Чтобы решить эту головоломку, я попросил леди Шиндлер запереть меня в хранилище.
– Браво! – воскликнул Харбенсон. – Потрясающе! Но как же вы выбрались?
Макгронски с улыбкой взглянул на него.
– Догадайтесь, – хитро предложил он.
– Не иначе как пробуравили дверь, – пустился в Харбенсон.
– Нет. Вы же помните, мне нужно было воспользоваться тем же средством спасения, что и Жэнноду. А разве он мог спрятать дрель на себе? Да, кроме того, и признаков взлома не было, когда я вошел в хранилище.
– А может, у вас сообщник был?
– Нет.
– Фальшивый потолок?
– Нет.
– Значит, стенку сняли?
– Нет.
– Забираю журнал, – сказал Джордж.
– Нет! – закричал я.
Но он уже ухватился за него мясистой ручищей и тянулся мне другой.
– Вон! Предупреждал же я тебя насчет бандероли! Так пошел отсюда!
– Да погоди, Джордж! Какой ты! Ничего не понимаешь! Дай хоть рассказ дочитать!
– Понимаю лучше некуда! Я говорю: «О’кэй, читай», а рассказ тянется еще месяца четыре.
Я очень надеялся, что Джордж ошибается. Но так уже, к сожалению, бывало. Сколько раз, приводя меня в бешенство и смятение, Макгронски и Харбенсон посиживали, пережевывая одно и то же преступление месяцами, прежде чем наступал конец. Они не ели, не спали, а только сидели и курили с марта по октябрь, поглощая невероятные порции «Бэркли барбенджа». Может, кому из читателей и нравится волноваться и тревожиться за героев, только не мне. Я предпочитаю, чтобы дело разъяснялось без проволочек. Ясно и прямо! И без всяких там фокусов под конец!
Но до объяснений с Джорджем я не снизошел. Единственно сказал:
– Послушай, Джордж, если рассказ заканчивается в этом номере, я покупаю журнал.
От изумления Джордж даже слегка растерялся. А я взглянул на часы: шесть пятнадцать.
– Ну? Так как?
– Идет, – ответил он. – Только я сам посмотрю, есть конец или нет. Тебе я не доверяю.
Я пропустил мимо ушей его клеветнические наветы.
– Взглянем вместе, – предложил я.
Мы оба склонились над журналом, и мои изящные тонкие пальцы торопливо забегали по страницам.
Рассказ в этом номере заканчивался. Через две многоречивые страницы (доказательство того, что на этот раз Макгронски выпало на только самое головоломное, но и самое короткое дело) я увидел слово «конец» и успел жадно проглотить последние фразы:
«– Значит, вот как вы все проделали, – сказал Харбенсон. – Ничего не скажешь, Макгронски, великолепно! Блестяще!»
Одна рука Джорджа зажала журнал в кулаке, другая потянулась за деньгами.
– Вот, вот и вот, – сказал я, неохотно отдавая по монетке.
– Ого, да ты передал, – подсчитал он.
– Да ладно, держи. За разорванную бандероль. Только журнал отдай.
Стрелки часов показали шесть семнадцать.
– Куда торопиться-то? – тянул Джордж, не отпуская журнал.
Я попытался выхватить, но он быстро спрятал его за спину, усмехаясь, точно обезьяна. Правда, по-моему, предполагать, что Джордж произошел от обезьяны, слишком большая честь для него.
– Так он, оказывается, тебе и впрямь нужен? А? – насмехался он.
– Я очень люблю детективы, – с достоинством ответил я.
– Вон оно что? Так объясни мне, что такого особо завлекательного в этом твоем, как его, Макгромише? У него что, девчонок много, что ли?
– Нет. Он не из таких. Он мужественный, – сказал я. И совершил ошибку.
Джордж толком не понял, что такое мужественный.
– Ага? – широко ухмыльнулся он, – Про таких парней я тоже не прочь почитать, – и, подняв журнал высоко над головой, начал выискивать предполагаемые непристойности.
На часах уже было шесть восемнадцать. Я метнулся к полке за другим экземпляром «Невыдуманных рассказов». В конце концов один номер мне полагался. Я заплатил, это воровство. А если даже и воровство? Не останавливаться же мне бейнсвилльскому Андрэ Жэнноду, перед мелкой кражей!
Как и следовало ожидать, на полке этого номера больше не оказалось. В Бейнсвилле все любят Макгронски. Джордж держал в руках, может быть, последний оставшийся в городе экземпляр «Невыдуманных детективных рассказов». А то и в мире!
Стрелка подползла к шести двадцати, и я снова сделал попытку вырвать журнал.
– Да ладно уж, ладно, – проворчал Джордж. – Тут сексом и не пахнет. Вам завернуть, сэр?
– Не стоит утруждаться. Мне лучше читается, если журнал не завернут.
– О чем речь! Всегда рад услужить, – ехидно пропел он. – В конце концов ты первый раз покупаешь у меня журнал. Как же не отметить такое событие! Пойду взгляну, не найдется у меня подарочной обертки.
Посетителей больше не было, и Джордж от нечего делать принялся обслуживать меня на высшем, уровне. Он протопал в заднюю комнатку, а стрелки двигались уже к шести двадцати двум, двадцати трем, двадцати четырем. Ну словно летят!
В шесть двадцать пять он наконец вышел, сияя, и протянул мне подарок: журнал, обернутый в розовато-золотистую бумагу, разрисованную свечами, и хитро перевязанный голубой лентой.
– Чтоб не в последний раз! – прокричал он вслед, когда я выбегал на улицу, срывая на ходу обертку.
Через квартал я уже читал прямо на бегу.
«– Так, так, – произнес Харбенсон, погружаясь в размышления. Он потер чашечкой трубки нос. – Дайте-ка мне подумать.
– Спешить некуда, – отозвался Макгронски».
Часы на бейнсвилльском банке показали шесть двадцать шесть.
«– И никакого специального инструмента? – поинтересовался Харбенсон».
«Сто раз тебе, что ли, говорить», – сердито подумал я
«– Нет, – ответил Макгронски. – Никакого. Все самое обычное. Что носит каждый. Бумажник, расческа да носовой платок»
Тик-так, тик-так, тик-так.
«– А может, бумажник-то какой особенный? – допытывался Харбенсон.
Макгронски подавил улыбку.
– Нет. Боюсь, вы на ложном пути, шеф. Мы с Жэннодом выбрались, пользуясь только здравым смыслом…»
«Да еще отвагой и сообразительностью», – добавил я, запихивая журнал в карман, потому что уже дошел до конторы. Но тут ли еще мистер Камберби? Я позвонил. Никакого ответа.
Я забарабанил в дверь кулаками. Ответа нет.
– Мистер Камберби! Мистер Камберби! – завопил я.
Ничего.
На банковских часах уже шесть двадцать девять. Он должен быть здесь, убеждал я себя. Если человек в пять тридцать говорит, что собирается поработать еще часок, то в шесть двадцать девять он должен работать. Я колотил еще с минуту и только тут вспомнил, что мистер Камберби совсем глухой. Разумеется, он в конторе. Не слышит просто. И я побежал к дырке почтового ящика. Свет над письменным столом мистера Камберби горел, но его самого я видеть не мог. Мешал выступ стены.
– Мистер Камберби! – закричал я (но, сами понимаете, в такое узкое отверстие особенно не покричишь). – Мистер Камберби! Это я, сэр! Арнольд!
– Арнольд? – с любопытством переспросил он.
– Да сэр! – провопил я.
– Арнольд? Интересно! А я думал, ты давно ушел.
– Я и ушел! Я на улице! У почтового ящика!
– Вон что? – произнес он озадаченно. – А что ты там делаешь? Или еще письма пришли?
– Да нет вроде! – закричал я. – Мне войти надо на минутку. Я одну вещь позабыл.
Я мог себе представить, как он добродушно покачивает головой. К счастью, мои хитроумные планы включали и изображение из себя деревенского дурачка. Такая репутация всегда может пригодиться. Последние два месяца я старательно путал бумаги, неверно подсчитывал размеры процентов и даже изредка нарочно падал. Да так удачно, что сшибал все, что можно было поблизости сшибить. По временам, готовясь к подобному случаю, я забывал в конторе разные мелочи. Мои представления проходили так успешно, что уже дважды ставили меня на грань безработицы. Но наконец-то они себя оправдали.
– Хорошо, Арнольд, – сказал мистер Камберби. – Сейчас открою.
Я не отрывал глаз от дырки, пока не увидел, как он шаркает вдоль выступа, и тогда уж побежал встретить его у двери.
Мистер Камберби чуть-чуть приоткрыл ее и с улыбкой выглянул.
– Ну, что ты забыл на этот раз? Сегодня не башмак, надеюсь?
– Нет, сэр. Теперь авторучку.
Ложь мои губы произнесли автоматически.
– А тебе она срочно понадобилась?
– Да, сэр. Мама хочет, чтобы я написал для нее какие-то письма. Очень, говорит, важные.
– А почему бы ей самой не написать? – спросил он.
– Да ручки-то у нее нет, – объяснил я, не уверенный, куда он клонит.
Мистер Камберби и сам не знал, на что решиться. И опять моя слава деревенского дурачка спасла положение.
– Ну уж иди, – вздохнув, разрешил он и отступил, пропуская меня.
Я рысцой припустился к своему столику и принялся шарить в ящиках, а мистер Камберби стоял у двери, не спуская с меня. Не совсем та позиция, какую я для него планировал.
– И куда это она запропастилась? – бормотал я. – Но лучше уж поискать, не то мама меня убьет. – Я убедительно инсценировал обыск следующего ящика. – Она ведь мне эту ручку к выпуску подарила, – бухнул я совсем уж ни к селу ни к городу.
В тусклом свете мне почудилась во взгляде мистера Камберби жалость, смешанная с гадливостью. Мистер Камберби шаркающей походкой двинулся к своему столу.
– Смотри только, будешь уходить, не забудь захлопнуть дверь, – устало сказал он.
Я пообещал, что не забуду, и шарил в ящиках еще с минуту. Потом закричал:
– Мистер Камберби, нашел! Завалилась под резинки! – И еще громче: – Так я пошел! Спокойной ночи!
Он ответил «спокойной ночи», я перепрыгнул через загородку, открыл дверь, изо всех сил хлопнул ею и быстренько с побежал обратно. Скорчившись, я устроился под своим столом. Тут было как в маленькой пещере, но света для чтения хватало. Харбенсон тоже блуждал в потемках за тысячу миль до разгадки.
«– Ну, Макгронски, сдаюсь, – сказал наконец шеф полиции, выбивая табак из трубки.
– Да бросьте, – промурлыкал детектив-ас. – Уж если Жэннод и я смогли выбраться, то уж вы-то, имея за плечами такой опыт криминальной работы, можете решить загадку. Напоминаю факты. Вы заперты в хранилище…»
Свет у мистера Камберби потух, и я услышал, как под ногами у него заскрипел пол. Наступила мертвая тишина. Я изо всех сил старался не шелохнуться, хотя маловероятно, что он услышал бы меня, вздумай я даже вдруг пуститься у него за спиной в пляс с тамбурином. Но не время для глупостей, и я подавил сильнейшее желание выпрыгнуть из тайника и заорать «У-у-у!!!», просто чтобы посмотреть, какое у него сделается лицо. Наоборот, я сдерживал дыхание, слушая, как он выключает кондиционер, ставит сигнал тревоги, открывает дверь. Потом закрывает… Как, наконец, захлопывается с греющим сердце звуком замок.
Еще минутку в целях гарантии корчился я под столом. Потом вскочил – всего десять минут и две страницы отделяли меня от сокровищ Бейнсвилля!
В конторе окон не было, и я мог включить свет. Захоти я – так хоть все лампы. Но я был не так глуп и не забыл о случайном отражении. Свет могли заметить через отверстие воздушного кондиционера или сверху. Кроме того, есть еще и щель почтового ящика. Может, к ней прильнул еще какой-нибудь шатающийся допоздна Арнольд и сейчас строит планы. В этот самый момент! Кто знает! Пришла пора проявить тот сверхграмм осторожности, который отделяет особняки Ривьеры от Блекмурской тюрьмы. Я решился на риск зажечь только спичку.
Тщательный осмотр моих карманов и ящиков стола убедил меня, что и этим рисковать мне не придется. Угрюмо припоминал я свои ухищрения при покупке карманного фонарика. Тогда я только что начал готовиться к ночи преступления. Вел я себя очень осторожно: нарядился в эксцентричный костюм: платок, ковбойская рубаха, купальные трусы, тапочки на резиновой подошве… Ни одному свидетелю никогда не поверят, что это я разгуливал в таком наряде. Человек, консервативный по натуре. Потом шесть миль на велосипеде до соседнего Типтона. Там я и купил фонарик, назвавшись другим именем. Теперь он лежит, совершенно бесполезный, под матрацем у меня дома. Спрятан в носок.
Да, зловещая минута и для настоящего гения. Я погрузился в размышления, а сверху доносились чарующие звуки танго. И шумовое сопровождение – топанье и шарканье ног. У Пита Энсико начались танцульки.
Меня немного утешило сходство моего положения и положения настоящего Андрэ Жэннода. Когда он прятался в темном хранилище леди Шиндлер, ее гости тоже вовсю развлекались. Хотя, конечно, в моем случае танцоры – всего только городские старые девы. Они плавно покачиваются и кружатся, высоко вскидывая башмаки, в объятиях Пита Энсико и его дружков. Наверняка среди них танцевали и мои прежние школьные учительницы. И уж конечно, мисс Фрэмидж. Для нее без танцев и жизнь не в жизнь. Может, это она и топает с особым усердием над моей головой.
Тут я, естественно, вспомнил, что мисс Фрэмидж курит. Правда, всего лишь маленькие ментоловые сигаретки с фильтром. Да еще вставляет их в длинный пластмассовый мундштук. Но все-таки формально это курение и, стало быть, требует спичек. Еще не отзвучали следующие два такта танго, как я уже очутился у письменного стола мисс Фрэмидж и сжимал в руках коробку спичек. Тут я тоже проделал несколько танцевальных па: раз-два – к сейфу, раз-два – обратно, к столу мисс Фрэмидж: забыл дома перчатки.
Но мисс Фрэмидж своих не забыла. Однако отчаянный Андрэ Хэндлман – мастер импровизаций: он артистически обертывает носовой платок вокруг одной ладони, две бумажные салфетки мисс Фрэмидж вокруг другой и скрепляет их на запястье клейкой лентой.
Рукам было неловко, но спичку зажечь я ухитрился. Музыка наверху сменилась мамбо, и я аккомпанировал на диске сейфа.
Педро Хэндлман и его игра на сейфе в ритме свинга. Шестнадцать направо, одиннадцать налево, двадцать шесть вправо, ча-ча-ча! Щелчок, поворот – открыт!
Я снова вернулся к столу за бумажными пакетами и опять к сейфу за его содержимым. Оскар Хэндлман – поставщик вечеринок на дому.
Как ни жаль, пакетов у меня оказалось все-таки больше, чем денег у Компании внутренних кредитов и займов. Семнадцать пакетов, в которых некогда хранились сандвичи, отправились обратно в ящик. От них я избавлюсь в понедельник. И в понедельник самое время подать заявление об уходе. Заблаговременно у меня в уме начала складываться маленькая речь:
«Мистер Камберби, мисс Фрэмидж, клиенты бейнсвилльской Компании внутренних кредитов и займов! Друзья мои! Меня печалит необходимость обращаться к вам сегодня, когда вы узнав о самом крупном и мастерском ограблении в истории Бейнсвилля, все еще пребываете в растерянности и недоумении, подобно мне самому. Мне бы очень хотелось чем-то утешить вас, но боюсь, мне придется усугубить ваше горе. Я подаю заявление об уходе с поста младшего клерка.
Как вы, возможно, знаете, скоро мне предстоит отправиться в колледж Нортона-младшего, и на днях я вдруг понял, что мне надо уладить немало дел, связанных с отъездом… Чтобы вы не подумали обо мне дурно из-за того, что я покидаю вас в час скорби…»
Ну, речью я еще займусь в свободное время. В воскресенье. Если такая необходимость вообще возникнет. Весьма вероятно, что после понедельника бейнсвилльской Компании внутренних кредитов и займов придется поэкономить и сократить число служащих. А может, компания и вовсе прекратит свое существование?
Тщательно упаковав деньги и закрыв сейф, я несколько торжественных минут посвятил размышлению о своих коллегах О мистере Камберби и мисс Фрэмидж. Мистер Камберби благодаря своим талантам, может быть, получит другую работу области финансов. Если повезет, его примут на работу в бейнсвилльский банк, и тогда на будущее лето мы опять станем работать вместе. Ну а что до мисс Фрэмидж, возможно, она достигнет успеха танцами.
Но пора уже подумать и о себе. Пришло время для библиотечного часа.
Сложив пакеты у ног и вооружившись спичками мисс Фрэмидж, я плюхнулся на пол, прислонился к водоохладителю и приготовился изучать инструкции по спасению. Макгронски топтался на том самом месте, где я его оставил: напоминал основные моменты ситуации. Я посчитал, что ситуацию я и так досконально изучил на опыте, и потому сразу же перепрыгнул к следующему абзацу.
«Харбенсон пожевал черенок вересковой трубки и произнес:
– Боюсь, Макгронски, я в тупике. Расскажите же мне, как вы умудрились выбраться из запертого хранилища?
– Да все оказалось на редкость просто, – тепло улыбнулся Макгронски. – Конечно, я не пробовал открыть дверь или сигнальное устройство, но ничто не мешало мне…»
Тут страница кончилась, и мои глаза алчно впились в верх следующей:
«Рик Ральф зажег сигарету и улыбнулся шефу полиции Марчисону.
– Убийство? – поинтересовался он».
Бессовестный Джордж выдрал последнюю страницу рассказа о Макгронски!
Но меня еще не сломили. Верно, возникли временные трудности. Кто спорит, препятствие не из легких. Но у меня под рукой слава богу, телефон и моя предприимчивость! Преступление стало поистине достойным меня!
Для начала я позвонил двум-трем дружкам. Они, кажется, тоже любят детективы. Но одних не было дома, а другие рассказа не читали. Я посоветовал им, не откладывая, бежать купить журнал и прочитать рассказ. Но знал, что они и с места не двинутся. Люди никогда не делают, что им советуешь. Потом я позвонил в аптеку Сэппли, но в их сервис не входило чтение журналов по телефону. А доставлять журнал на дом в такой час они вряд ли возьмутся. Да еще в почтовый ящик. Я позвонил Джорджу, но он, узнав мой голос, только расхохотался и положил трубку. Тогда я позвонил родителям, и отец пригрозил, что, если я не явлюсь через пять минут, он позвонит в полицию, пусть меня доставят домой. Я ему не сказал, где я.
После этого я позвонил издателю «Невыдуманных детективных рассказов» в Нью-Йорк, потом главному редактору, потом техническому. Затем прошелся по всему списку членов редакции. Но все отделы уже закрылись, а домашние телефоны сотрудников в справочнике не значились. Лестеру Свэддингу я не стал и пробовать звонить. Псевдоним-то я распознаю сразу. Его телефона, конечно, тоже нет в справочнике.
Тут, признаюсь, я немножко начал уже и нервничать и сделал несколько трансатлантических звонков. В Скотленд-Ярде и слыхом не слыхивали ни о Макгронски, ни о Харбенсоне. В Блекмурской тюрьме, как ни странно, Андрэ Жэннод сидел. Но сидел за подделку документов и по-английски не говорил.
Тогда я успокоился и прочитал остальные рассказы в журнале. Их Джордж ради шутки оставил нетронутыми. Сейчас я уже совсем не волнуюсь: у меня в запасе время до понедельника. Успею выбраться. Рано или поздно, а дозвонюсь до кого-нибудь, кто читал рассказ о Макгронски. Я только надеюсь, что Макгронски не приберег под конец какой-нибудь фокус. Терпеть могу концовок, где не поймешь, что к чему!
Перевела с английского И. МИТРОФАНОВА