Текст книги "Под покровом тайны"
Автор книги: Юна-Мари Паркер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
– Ну, конечно, все разбежались, амбар был пуст. Они рассыпались по всей местности, оставив после себя разруху. В деревне нашли одну старуху, которую обвинили в участии в этом шабаше, но это ни к чему не привело. В газетах много писали об этом случае, и сэр Джордж испытал массу неприятностей. Вот почему он так разозлился на вашего отца. Газетчики устроили из этого случая настоящую сенсацию. А сэр Джордж считал, что не следовало вызывать полицию, что надо было сохранить все в тайне, чтобы оградить от нападок семью Даримплов. Но, по-моему, ваш отец был прав. Этих зловредных людей следовало бы поймать и наказать.
– А моя мать? – с болью спросила Мэделин. – Ее отправили?.. – Она не могла договорить.
Все это было настоящей трагедией. Красивая молодая женщина, замужем за прекрасным, преуспевающим человеком, у них чудесная маленькая дочка, и вдруг этот кошмар. Жизнь Камиллы разрушена, а Джейк обречен на страдания.
– Мисс Камиллу отправили в больницу на лечение, но это не дало никаких результатов, – сказал Дженкинс, отвечая на не высказанный до конца вопрос. – Пришлось поместить ее в Мередит-Хаус, где она находится уже двадцать два года. Ваша мать ничего не помнит. Даже не знает, кто она, – печально добавил он.
Мэделин удивленно посмотрела на Дженкинса:
– Так, значит, вы навещаете ее?
– Я прихожу к ней время от времени, – ответил он сухо. – И приношу цветы из нашего сада.
– Благодарю вас, Дженкинс. Спасибо за все, – сказала Мэделин, вставая. – Я всегда буду благодарна вам за заботу о моей матери и обо мне, когда я была маленькой. А также за все те годы, что вы провели с моим дедом. Мне кажется, семья Даримплов в большом долгу перед вами.
Дженкинс выглядел смущенным. Он сунул платок в карман, потер ладони перед пылающим огнем, как бы отогревая руки.
– Хочу, чтобы вы знали, – продолжала Мэделин, – я позабочусь о дальнейшей вашей судьбе. Домик, в котором вы живете, – он принадлежит вам?
– Нет, это часть поместья, мэм! – пробормотал он с испуганным видом. – Сэр Джордж разрешил мне и моей жене жить в нем, пока я работаю здесь.
– В таком случае я скажу адвокату, чтобы он оформил необходимые документы на передачу домика в вашу собственность, – сказала Мэделин, – и помимо наследства, которое мой дед оставил вам, я обеспечу приличное содержание, чтобы вы могли спокойно жить, когда уйдете на покой.
Дженкинс поблагодарил ее. Его лицо раскраснелось, а руки дрожали. Мэделин видела, что чувства переполняли его.
– Надеюсь, я смогу продолжать ухаживать за садом, когда вы продадите дом? – добавил садовник. Он повернулся и посмотрел в окно гостиной на лужайку, которую окружали вязы, дубы и буковые деревья. – Я очень люблю этот старый сад, – сказал он.
Мэделин понимающе кивнула:
– Можете не сомневаться, я сделаю все, чтобы убедить новых владельцев оставить вас здесь. Уверена, что с этим не будет проблем. По крайней мере у вас всегда будет крыша над головой и ваш собственный маленький садик.
– Да, мэм. Благодарю вас. Жена будет очень довольна. – Дженкинс повернулся к ней с сияющей улыбкой, прежде чем медленно направиться к двери, возле которой он снова остановился и еще раз улыбнулся на прощание. – Я тоже очень рад наконец облегчить свою душу, – сказал он.
* * *
Мэделин обняла Карла, и казалось, теперь ни за что не отпустит его.
– Боже, как я соскучилась по тебе! – прошептала она, прижимаясь щекой к его щеке. – Спасибо, что приехал. Ты не представляешь, как мне было плохо без тебя.
– Ну вот, теперь я здесь, дорогая! – Карл тоже обнял ее, а она подумала, что он выглядит очень усталым и измученным. Джейк был прав: Карлу нужен отдых, хотя только она знала, что именно так его изводит.
– Тебе пришлось бросить все, чтобы прилететь сюда? – спросила Мэделин, когда они уселись на заднее сиденье старенького «райли». Дженкинс утверждал, что автомобиль мог все еще развивать скорость до тридцати миль в час.
– Более или менее. Мне пришлось передать свои полномочия Джейку, хотя сейчас особенно напряженный период. Меня ни за что не отпустили бы, если бы я не был женат на дочери босса! – пошутил Карл.
Мэделин почувствовала внутреннее облегчение. Кажется, ей удалось вовремя вытащить Карла из Нью-Йорка. Если он не упомянул ни о чем серьезном, значит, еще ничего из ряда вон выходящего не произошло. Теперь надо задержать Карла в Англии по меньшей мере на неделю, и тогда в случае удачи они смогут спокойно вернуться домой. *
– Как себя чувствует тетя Пэтти? – живо поинтересовалась она.
Карл улыбнулся.
– Ты не поверишь, она бросила курить. Лицо Мэделин просветлело.
– Неужели? Слава Богу! Как это она решилась?
– Ей рекомендовал гелиотерапевт. По-видимому, он обладает большой силой внушения, так как после первого же сеанса она выбросила свои «Мальборо» и сказала, что больше никогда не будет курить.
– Это просто фантастика! Ты думаешь, она действительно сдержит свое слово? Это было бы замечательно.
– Пэтти была ужасно напугана, – сказал Карл. – Она решила, что ей пришел конец! Не думаю, что теперь она прикоснется хоть к одной сигарете, пока жива. Она уже начала сердиться на тех, кто курит в ее присутствии! Мэделин рассмеялась:
– Это очень похоже на тетю Пэтти.
Вскоре автомобиль свернул на дорожку, которая уже была хорошо знакома Мэделин.
– Так, значит, это и есть Милтон-Мэнор! – воскликнул Карл. – Должен сказать, он выглядит впечатляюще. Ты уверена, что хочешь продать его, дорогая?
– Да, я уже говорила с Эндрю на эту тему. Он утверждает, что у него есть на примете покупатель, однако не стал вдаваться в подробности. Тем не менее я сказала, что в усадьбе есть самый лучший в мире садовник, к тому же со своим собственным домиком и участком, так что тому, кто купит это поместье, очень повезет. – Мэделин улыбнулась Дженкинсу, вылезая из автомобиля, и тот тоже просиял в ответ. Казалось, за последние сутки с его плеч свалилась огромная тяжесть, и Мэделин знала – это благодаря тому, что он все рассказал ей.
– Что это за человек? – прошептал Карл, когда они остались одни. – Он похож на садового гномика.
Мэделин разразилась смехом, удивляясь точности сравнения Карла. Но снова стала серьезной. Она пересказала мужу то, что накануне поведал ей Дженкинс. Карл слушал со всевозрастающим ужасом, едва веря своим ушам.
– Это в наши-то дни… – недоверчиво произнес он. – Боже, все это напоминает средневековье! Мне трудно поверить. Ты хочешь сказать, что тебя собирались убить в соответствии с сатанинским ритуалом… и твоя мать участвовала в этом? – Карл покачал головой. – Слава Богу, Дженкинс и твой отец спасли тебя. Неудивительно, что Джейк не хотел рассказывать обо всем этом. Действительно ужасная история!
– Да, – согласилась Мэделин. – Теперь многое прояснилось, и я понимаю, почему отец никогда не упоминал о матери… Мне страшно, Карл. Какая она теперь? Если она не помнит о том, кто она, то тем более не представляет, что я жива. Дженкинс мне сказал, что она совсем ничего не помнит. Однако я все-таки очень волнуюсь перед встречей с ней. Вот почему я хотела, чтобы ты был со мной. – Это была правда, хотя она действительно использовала свой страх как предлог, чтобы вызвать Карла из Нью-Йорка. Однако сейчас она не представляла, как сможет без мужа пройти через предстоящее испытание.
– Что бы ни случилось, я буду с тобой, Мэдди, – ласково уверил он ее. – Возможно, даже хорошо, что она ничего не помнит. Представляешь, как бы она чувствовала себя, если бы оставалась в здравом уме?
В этот вечер они легли спать рано, в спальне Мэделин, где одна из служанок затопила камин и включила мягкий свет. Покрывало в цветочек было откинуто, открывая заманчивое теплое гнездышко с белоснежными простынями. При виде всего этого Мэделин внезапно охватило желание. Сколько времени прошло с тех пор, как она и Карл занимались любовью – по-настоящему, без давления, которое оказывали на них возникшие в банке проблемы, омрачавшие их существование? Она села в шезлонг перед камином и смотрела на пылающий огонь, размышляя, чувствовал ли Карл то же самое. Или он все еще думал о Кимберли и о том, какой она была в постели? Мэделин отбросила эту мысль и стала смотреть на веселый огонь, облизывающий поленья.
Карл, облачившись в голубую шелковую пижаму, подошел и сел рядом с ней.
– С тобой все в порядке? – спросил он, глядя на ее профиль и стараясь угадать, о чем она думала.
Мэделин протянула руку и провела ладонью по его колену. Пальцы ощутили приятный шелк, и ее рука скользнула к бедру.
– Я чувствую себя хорошо, – тихо сказала она, – но очень соскучилась по тебе. – При этом она заметила, что он возбудился, и, глядя ему в глаза, она погладила его еще выше.
Карл схватил ее руку и крепко сжал.
– О Боже, я тоже ужасно соскучился по тебе! – сказал он, и Мэделин уловила в его голосе все то же безрассудство, которое заметила еще раньше, во время уик-энда в заливе Ойстер-Бей. Казалось, оно было вызвано не страстью, а печалью и сожалением, оттого что он не мог исправить то, что сделал, и потерял нечто очень ценное, чего теперь никогда не сможет вернуть.
– Я люблю тебя, Карл, больше, чем ты можешь себе представить, – тихо сказала она, глядя ему в лицо, освещенное мерцающим пламенем камина. – Ты ведь знаешь это, не так ли?
Карл обнял ее, закрыв глаза.
– Я тоже люблю тебя, Мэдди, – ответил он.
Они нежно поцеловались, и Мэделин заключила в ладони лицо мужа, в то время как его язык блуждал у нее во рту. Он начал снимать с нее длинное бархатное платье, которое она надевала к обеду. Он стянул его с плеч, обнажив прекрасные груди. Спустив его еще ниже, Карл стал поглаживать нежную кожу стройных бедер, страстно целуя их.
– О, Карл, я хочу всего тебя! – прошептала Мэ – делин, сгорая от желания.
– Мэдди, дорогая… – Карл крепко поцеловал ее и, казалось, теперь ни за что не отпустит.
Она расслабилась, растворилась в объятиях мужа, не думая больше ни о чем, ощущая только его сильное горячее тело. Они легли на пол перед камином. Их обнаженные тела озаряло золотое пламя, в комнате было слышно только прерывистое дыхание.
– Любовь моя… О Боже, любовь моя! – воскликнул Карл, войдя в нее.
Мэделин крепко прижималась к нему, желая, чтобы он заполнил не только ее тело, но и сознание, чтобы исчезли боль и тревога, так долго терзавшие ее, чтобы восстановилась вера, что она единственная, кого он любит, и чтобы к ней вернулось прежнее спокойствие.
– Люби меня… люби меня всегда!.. – умоляла она между поцелуями.
– Я буду любить тебя до конца жизни, – клялся он, глубоко проникая в нее. – Бери меня, Мэдди, бери меня. Я весь твой.
В тусклом свете потухающего камина она видела очертания его золотистого тела, слившегося с ее телом. Они двигались в унисон, опьяненные до такой степени, что не сразу услышали настойчивый звонок телефона на столике у кровати. Когда наконец бурные волны острого наслаждения захлестнули Мэделин и она испытала удовлетворение, Карл тоже достиг оргазма, содрогаясь и выкрикивая ее имя.
Выброшенная на берег волнами страсти, Мэделин лежала опустошенная, испытывая головокружение от неистовых эмоций. Вернувшись откуда-то с небес, она услышала голос Карла:
– Подойдет в конце концов кто-нибудь к этому чертову телефону?
Только сейчас Мэделин услышала неумолкающий звонок, но в это время он прервался, и она теснее прижалась к мужу, чувствуя биение его сердца, тогда как он старался восстановить дыхание. Спустя несколько минут в дверь спальни постучали.
Карл приподнял голову и удивленно посмотрел на нее.
– В чем дело? – крикнул он.
Они услышали голос Хантера, четкий и выразительный:
– Прошу прощения за беспокойство, сэр, но вас срочно требуют к телефону. Это мистер Ширман из «Центрального Манхэттенского банка» в Нью-Йорке. Он говорит, что должен немедленно поговорить с вами, так как там что-то случилось…
Глава 16
Здесь, на Сардинии, где бирюзовые воды моря омывали скалистые берега и воздух был наполнен ароматами тимьяна, розмарина и мирта, Джесика с внезапной ясностью поняла, что больше не любит Бернарда.
На прошлой неделе, после концерта в Токио, Бернард решил в порыве необузданного гнева, что хочет прервать свое турне и вернуться домой.
– Я устал, – с раздражением заявил он. – Я больше не могу бесконечно давать концерты! Я не машина! Я окончательно выдохся.
Джесика разрывалась между желанием отдохнуть от бесконечных переездов и мыслью о том, что Бернард поступает некорректно.
– Ты отказываешься от объявленного концерта! – сказала она. – А как же быть с людьми, которые уже купили билеты? Что будет с организаторами? Рекламными агентами? Твоих почитателей ждет огромное разочарование.
– Почему я должен думать об этих людях? – резко возразил он. – Мое здоровье и творческий потенциал дороже! К черту их всех. Они не волнуют меня.
Джесика молчала, понимая, что, когда он в таком ужасном настроении, лучше не спорить с ним. Это был совсем другой человек по сравнению с тем, в кого еще совсем недавно она была влюблена. С каждой неделей Бернард становился все более угрюмым и раздражительным, и Джесика внезапно осознала, что именно такой он и есть на самом деле. Неужели она была настолько ослеплена любовью? Она увидела в нем только приятного, деликатного человека. А может быть, он притворялся вначале, чтобы обольстить и опутать ее?
И вот сейчас, через неделю после того, как они прибыли на виллу «Рочи ди Волпе», Джесика больше не сомневалась в своих чувствах. Обычно с друзьями и поклонниками Бернард был в приподнятом настроении и старался всех очаровать. Но ни с кем из них он не был достаточно близок, так как был неспособен длительное время проявлять только положительные стороны своего характера. Наедине же с ней, подумала она, Бернард сбрасывал внешнюю привлекательность и становился совсем другим человеком.
Как-то рано утром, чувствуя, что уже не сможет больше уснуть, Джесика встала и, пройдя через комнаты по холодному мраморному полу, вышла на веранду, откуда открывался вид на окутанный утренней дымкой залив Кала ди Волпе. Его бирюзовые воды были гладкими, как шелк. Она устроилась в одном из больших бамбуковых кресел и смотрела невидящим взглядом в серую предрассветную мглу.
Как могло случиться, что она разлюбила Бернарда? Голова ее шла кругом от этой невероятной мысли. Она опять – и в большей степени – переживала потерю своей независимости и возможности жить так, как ей хочется. И самое главное, она ужасно расстраивалась, оттого что ей все время приходилось плясать под дудку Бернарда. На лице ее промелькнула улыбка от невольного каламбура – ну, конечно же, она плясала под его музыку!
В саду виллы произрастали высокие кипарисы, экзотические кустарники и цветы. Джесика услышала, как садовник, который приходил каждый день, начал подключать шланги для полива растений, и вскоре в утренней тишине послышался ритмичный, успокаивающий шум разбрызгивателей.
Джесика решила пойти на кухню и приготовить себе кофе. Когда она вернулась на террасу, стало уже светлее и ветер с суши принес тепло, предвещая жаркий день. Сладкий аромат майорана смешался с запахом дикого розмарина и мирта. Из кустов донесся щебет проснувшихся птиц. Какая идиллия, подумала Джесика, упираясь босыми ногами в низкий каменный парапет террасы. Она наслаждалась прелестями рассвета.
Затем, как бы предвосхищая то, что должно неизбежно случиться, Джесика подумала, что ей будет очень трудно покинуть это место. Она уже полюбила виллу, ее сады, этот берег с причудливыми скалами, которые на протяжении тысячелетий обтачивали ветер и море. «Какая-то часть моего бытия останется здесь навсегда», – взволнованно подумала Джесика. На этом острове она соприкоснулась с красотой природы, и ей было жалко прощаться с этим местом. Тем не менее она знала, что рано или поздно это произойдет.
В поддень появился Бернард – с взъерошенными волосами, в махровом халате на голое тело. Джесика, загоравшая после купания, приоткрыла глаза и улыбнулась, ожидая, что он тоже улыбнется в ответ. При этом она старалась убедить себя, что ее любовь еще не совсем угасла. Однако вместо этого он сел с хмурым видом в тени полосатого зонта, проклиная того, кто только что позвонил ему из Рима и разбудил его.
– Но уже почти время ленча, – заметила Джесика. – Ты проспал все утро – самое прекрасное время дня.
– Все это чепуха! Я проработал допоздна над партитурой концерта. – Бернард сердито посмотрел вокруг, как будто был недоволен всем, что попадалось ему на глаза.
– В чем дело, Бернард? – неожиданно спросила Джесика. Она знала, что нарывается на неприятность, потому что, когда он был в таком настроении, задавать ему вопросы означало только ухудшать ситуацию. Но она не могла удержаться от желания уколоть его, чтобы выплеснуть наружу все противоречия, накопившиеся между ними.
– Ни в чем, – мрачно ответил он.
– Должно быть, у тебя что-то не в порядке, потому что ты выглядишь, как человек с похмелья! – Тонкими руками он откинула назад свои светлые волосы, глядя на него сквозь свисающие на лоб локоны. – Люди без причины не пребывают в дурном настроении. Может быть, ты болен?
Бернард раздраженно фыркнул, затем резко обратился к служанке, накрывавшей стол для ленча:
– Принесите мне кофе, да покрепче!
Джесика не обратила внимания на то, что он проигнорировал ее, и, протянув руку к бутылочке с маслом для загара, сухо заметила:
– Возможно, ты пьешь слишком много кофе. Порой это вызывает у людей стрессы.
– Не говори мне о стрессах. Ты сама все время чем-то недовольна!
– Неправда! – Джесика выпрямилась, негодуя. – С чего мне быть недовольной?
– Вот это я и хотел бы знать. – Он сощурил глаза, подозрительно глядя на нее, а она, сама не зная почему, вдруг почувствовала себя незащищенной, выставленной напоказ. Действительно, Джесика была раздражена, сознавая, что в ее жизни наступил кризис. Ее терзали сомнения. С одной стороны, она чувствовала, что ей необходимо во что бы то ни стало бежать, но с другой – казалось, что можно смириться.
– Дело в том… – начала она и замолкла. Зачем оправдываться, если решила порвать с ним, если больше нет любви? Это настоящее безумие! Но если не сейчас, то потом она не сможет решиться. Что-то внутри оборвалось, и теперь она не представляла, как они смогут жить вместе. Почему она разлюбила Бернарда, когда еще совсем недавно была без ума от него?
Позднее, лежа на террасе с книгой, Джесика услышала, как Бернард играл на рояле свое последнее сочинение. Музыка лилась, проникая в душу. Она закрыла глаза, ощущая приятную гармонию, и постепенно ее раздражение начало таять, словно лед на жарком солнце. Тело обмякло, а кровь, казалось, загустела в жилах, наполненная желанием. Она случайно коснулась рукой своей груди, опуская книгу, и почувствовала невероятное возбуждение, осознав, как сильно она желала Бернарда. Музыка не прекращалась, вызывая восторг и искушение, касаясь потаенных струн ее души, заставляя грезить наяву и погружая ее в бескрайнее море наслаждения.
«О, я люблю его! – подумала Джесика, лежа в состоянии крайнего возбуждения. – Конечно, люблю. Он самый замечательный человек на свете! Очень страстный и нежный… удивительно талантливый… настоящий гений! Я люблю его всем сердцем». Она почувствовала себя необычайно счастливой: как ей повезло – повстречать в жизни такого необыкновенного человека, который миллионы людей мог поднять до таких духовных высот! Что из того, что он немного неуравновешенный? К творческой личности надо относиться терпимо. Несомненно, Бетховен, Шопен или Рахманинов тоже иногда были несдержанными. Талантливый человек отличается от обычных людей. Музыка не смолкала. Мелодия была то мажорной, то переходила в минор, едва не заставив Джесику расплакаться. Через секунду снова зазвучали мощные мажорные аккорды, и Джесика улыбнулась. Так она лежала на террасе, позволяя музыке владеть ее душой и телом. Так ветер манипулирует облаками, гоняя их взад-вперед, собирая в темные тучи, а потом разгоняя их, так что они исчезали совсем.
Затем раздались аккорды, в которых звучал явный диссонанс, послышались громкие ругательства, и что-то тяжелое грохнулось на пол. Джесика испуганно вздрогнула, открыла глаза и привстала. Она с ужасом увидела сквозь открытые окна комнаты, где Бернард занимался музыкой, как он запустил чем-то в перепуганную служанку. Та оцепенела от страха. Бернард заорал на нее. Джесику передернуло от отвращения. Бернард резко отбросил стул и вышел из дома.
Это подействовало на Джесику словно ушат холодной воды, вернув ее к действительности после волшебных грез. Потрясенная, она быстро прошла через террасу, где каменный пол нагрелся настолько, что жег ноги, и вошла в комнату, тревожно озираясь. Здесь царил ужасный беспорядок. Ноты были разбросаны, стол и стул валялись перевернутыми, книги рассыпались. От разбитой вазы с цветами на полу образовалась лужа.
– Что случилось? – воскликнула ошеломленная Джесика. Служанка, молодая девушка из местных, взволнованно теребила свой передник с выражением ужаса на лице. Она опустилась на колени и дрожащими руками начала собирать осколки дорогой вазы.
– С вами все в порядке?
Девушка всхлипнула и прикоснулась к голове: на лбу начал набухать огромный синяк.
– Вы ранены! – Джесика бросилась к девушке и помогла ей подняться. – Оставьте этот мусор… Я позабочусь о нем. Вам надо пойти на кухню и приложить лед к голове.
Служанка недоверчиво посмотрела на нее.
– Я в порядке, – прошептала она с итальянским акцентом.
– Оставьте это, – твердо сказала Джесика. Она привыкла иметь дело с обслуживающим персоналом разных национальностей в «Ройал-Вестминстере», и эта девушка напоминала ей многих горничных. Джесика проводила ее на кухню. – Прилягте и приложите лед к синяку. И ни о чем не беспокойтесь – все будет хорошо.
– Это часто происходит… и без всякой причины, – прошептала служанка.
– Мне кажется, вам следует подыскать работу на другой вилле, где люди гораздо добрее. Как вы думаете? – сказала Джесика.
Внутри она вся кипела от гнева. Как Бернард посмел так вести себя! Убрав мусор, она вернулась на террасу и в этот момент совершенно отчетливо поняла, что ее доброе отношение к Бернарду вряд ли может восстановиться.
Он появился к ленчу и спокойно занял свое место под навесом на террасе, как будто ничего не случилось. Джесика не представляла, где он был в прошедший час, и ее это вовсе не интересовало. Он медленно потягивал ледяное фраскати, не замечая ее присутствия, а она обдумывала, что сказать ему.
Теперь Джесика окончательно разобралась в своих чувствах. Инстинкт подсказывал ей, что надо бежать подальше от Сардинии, от Бернарда и от того ужасного образа жизни, который она вела в настоящее время. Надо спрятаться в каком-нибудь укромном местечке, где никто не знал ее. Какой же дурой она была! Как могла умная, преуспевающая женщина двадцати шести лет, имеющая уважаемую, высокооплачиваемую работу, сделать такую глупость? Было время, когда казалось, что она поступает правильно, без памяти влюбившись в Бернарда, который заслонил от нее все на свете! Теперь же она столкнулась с фактом, что слепое увлечение прошло и перед ней предстало истинное положение вещей.
– Может быть, поплаваем перед ленчем? – неожиданно сказал Бернард.
– Я хотела бы поговорить с тобой, – ответила она. Бернард удивленно взглянул на нее. Она сидела, скрестив ноги, в шезлонге, в цветном саронге, позволяющем видеть загорелые плечи и руки. Светлые волосы были зачесаны наверх. Она внимательно смотрела на него своими искренними голубыми глазами, а маленький рот казался строгим и серьезным.
– Тогда я еще выпью. – Он налил себе в бокал фраскати, затем, вспомнив, предложил ей тоже. Джесика отрицательно покачала головой. – О чем же ты хочешь поговорить? – спросил он.
Ее голос слегка дрожал:
– О тебе и обо мне.
– Я это предполагал. – Он задумчиво сделал глоток вина, затем сказал тихим голосом. – Мне кажется, я знаю, что происходит.
– В самом деле? – В теплом спокойном воздухе слышалось слабое позвякивание ее золотых браслетов.
– Ты ведь больше не любишь меня? Да-да! Я понял это, Джесика. – Он говорил с видом усталого человека, которому все надоело и который заранее знал исход разговора. – Я боялся, что это случится, – почти печально добавил Бернард.
– Но я не понимаю, почему ты решил?.. – Джесика не могла найти нужные слова и смутилась. Откуда он мог знать? Она была уверена, что ничем не выдала своих чувств, когда поняла, что между ними нет ничего общего. Он ценил ее чувства в те моменты, когда его волшебная музыка доводила Джесику до экстаза, и, конечно, в минуты близости.
– Скажи, о чем ты думаешь! – настоятельно потребовал он, наклонившись и сосредоточив на ней всю силу своих пронизывающих глаз, как будто она была маленькой мошкой, которую разглядывали под микроскопом.
Джесика посмотрела на него, теряясь и трепеща под его властным взглядом.
– Я думаю… – начала она и откашлялась. – Мне кажется, что я влюблена в твою музыку… но не в тебя. – Последние слова она произнесла почти шепотом.
Бернард понимающе кивнул.
– Как иногда некоторые влюбляются в героя, которого играет актер, но не в самого актера, – сказал он.
Джесика ухватилась за это объяснение. Оно совершенно точно характеризовало ее чувства.
– Верно. Именно так случилось со мной. Слушая твою музыку, я уношусь в другие миры…
– В этом нет ничего удивительного, – прервал ее Бернард. – То же самое было с моей женой. Она обожала мою музыку, но не переносила меня и мой образ жизни. Музыка – очень опасное и могущественное творение, Джесика, как ты сама могла в этом убедиться. Она способна воздействовать на чувства людей, как ничто иное на земле, потому что говорит на языке души. Ты заметила, как музыка влияет на настроение людей? В одном случае они готовы вскочить и танцевать, а в другом – плачут. Музыка, которую сочиняю я, действует на эмоции, на саму душу. Именно это произошло с тобой, Джесика. Музыка уносила тебя от реальной жизни, а когда она кончалась, все оказывалось совсем иным, нежели ты представляла.
По щекам Джесики текли крупные слезы. Он оказался мудрым, его слова попали в самую точку. Будучи очень эмоциональной личностью, она под влиянием музыки приписывала ее создателю всю красоту и страстность, которую тот вкладывал в свое творение, не задумываясь о том, каков же на самом деле этот человек. Джесика опустила голову, чувствуя себя ребенком, который, повзрослев, вдруг понял, что Сайта-Клауса на самом деле не существует.
– Вот почему я не просил тебя выйти за меня замуж, – услышала она голос Бернарда. – Когда от меня ушла жена, я понял, что не гожусь для брака. Рано или поздно женщины устают от моего образа жизни. Как говорил Шекспир, музыка питает любовь, но, к сожалению, женщине недостаточно одной романтики. Им необходима более прочная основа в повседневной жизни. – Он криво улыбнулся и погладил ее плечо. – Маленькая Джесика очень романтичная натура, – прошептал он. – Именно для таких женщин я и пишу свою музыку. На прозаичных людей она не действует.
Джесика внимательно посмотрела на него. Слезы на ее бронзовых щеках высохли, оставив еле заметные бороздки.
– Ты знал заранее, что так случится?
– Я надеялся, что этого не произойдет, – искренне сказал Бернард, продолжая задумчиво смотреть на нее. – Но когда мы начали вместе гастролировать, я понял: нам не избежать роковых последствий. Жизнь на чемоданах далека от романтики. Я очень хорошо это знаю.
– Дело вовсе не в переездах, – возразила Джесика. – Просто ты стал… совсем другим человеком по сравнению с тем, кого я встретила в Лондоне. Мне кажется, я совершенно не знаю тебя теперь.
– Ты никогда не знала меня, Джесика. В этом-то все и дело. У тебя было слишком мало времени. Ты полагала, что уезжаешь с человеком, который соответствует образу, возникшему в твоем воображении под влиянием музыки. Когда же ты поняла, каков я на самом деле, у тебя сложилось совсем иное впечатление. Ни один мужчина не может быть таким, каким его представляет женщина – в своих грезах.
Джесика удивленно покачала головой: Бернард понимал и выражал ее мысли лучше, чем она сама могла бы сделать это.
– Я не знаю, что мне делать, – удрученно сказала она.
– Можешь остаться или уехать домой, – мягко ответил он. – Все зависит от тебя. Но запомни: если останешься, тебе придется смириться с моим образом жизни и с моим характером. Я не могу ради тебя все время изображать романтического героя. Моя работа – сочинять музыку, совершать турне с концертами. Это напряженная работа, тяжелые будни. Для романтики остается мало места.
– А в постели… – Джесика запнулась, с болью отведя глаза. – Ты был страстным, когда мы впервые встретились, и говорил, что любишь меня. Неужели ты притворялся тогда?
Он положил ее руку между своих сильных ладоней и начал нежно поглаживать тонкие пальцы.
– Я такой же мужчина, как и все, Джесика. Конечно, я влюбился в тебя и делал все, чтобы мы оказались в постели. Это было великолепно, поверь мне, и я испытывал такое же наслаждение, как, надеюсь, и ты, но… Мужчины отличаются от женщин, дорогая. Покорив женщину и достигнув своей цели… что им остается, кроме как повторять и повторять одно и то же, пока не надоест?
Джесика вскинула голову и сердито посмотрела на него, намереваясь возразить, но Бернард остановил ее взглядом, прежде чем она успела что-либо сказать.
– Отношения между людьми должны основываться на реальности, – продолжил он. – Это не симфония и не опера, а настоящая жизнь. – Он сделал ударение на последнем слове, как бы пытаясь развеять грезы, которые завладели ею, заслоняя истинное положение вещей.
– Понимаю, – медленно произнесла она.
– Подумай об этом еще раз. Не надо спешить с принятием решения. Ты можешь продолжать жить со мной, как прежде, или уехать, если придешь к выводу, что реальность слишком неприятна и мучительна для тебя. – Он говорил без всякого сожаления, как будто просто устанавливал правила игры и был совершенно удовлетворен ими.
Джесика предполагала, что ей будет трудно покинуть остров, и сейчас, когда она упаковывала чемоданы, холодное и мрачное чувство, словно черная тень, угнетало ее. Закончился еще один период ее жизни, полный необычайной любви, радости и больших надежд на будущее. Был полдень, а ее лайнер улетал в половине шестого. С высохшими глазами и почти ничего не чувствуя, она машинально укладывала одежду и обувь, словно сомнамбула. Вилла была объята тишиной знойного полдня. Бернард работал в музыкальной комнате.
Смирившись с тем, что все кончено, Джесика спокойно застегнула чемоданы и в последний раз вышла на террасу. Ей захотелось еще раз взглянуть на великолепный залив, чтобы навсегда запечатлеть в памяти его аквамариновые воды и буйную прибрежную растительность.