355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Акунов » ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» » Текст книги (страница 15)
ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:22

Текст книги "ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»"


Автор книги: Вольфганг Акунов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

7)Рыцарский крест с золотыми дубовыми листьями, мечами и брильянтами (Ritterkreuz mit Goldenem Eichenlaub, Schwertern und Brillanten) Железного креста (всего 1 награждение – полковник «люфтваффе» Ганс-Ульрих Рудель, уничтоживший пятьсот неприятельских танков и самоходных орудий);

8)Большой крест Железного креста (Grosskreuz des Eisernen Kreuzes – всего 1 награждение – министр авиации и Имперский маршал Герман Геринг, 19 июля 1940 года за решающий вклад «люфтваффе» в победу над Францией).

Хотя, если быть точнее, носитель (Traeger) шейного Рыцарского креста (R.K.) Железного креста (EK), имевшего несколько большие размеры, чем Железный крест 1-й и 2-й степени, и серебряный кант по краям, в действительности получал свой Рыцарский крест всего один раз, а все последующие степени награды (кроме Большого креста Железного креста) представляли собой как бы добавления к уже полученному награжденным Рыцарскому кресту – «Дубовые листья» (Eichenlaub zum Ritterkreuz des Eisernen Kreuzes), то есть пучок из трех серебряных дубовых листьев, крепились к черно-бело-красной шейной ленте Рыцарского креста; перекрещенные серебряные«Мечи» (Schwerter) остриями вверх крепились поверх «Дубовых листьев»; 50 мелких брильянтов размещались с 15 июля 1941 года лишь на «Дубовых листьях», а начиная с 28 сентября 1941 года – также на крестовинах и на рукоятках «Мечей», закрепленных ниже, но поверх «Дубовых листьев». Всем награжденным этой степенью Железного креста выдавалось по два экземпляра «Дубовых листьев» (один с настоящими, а второй – с искусственными брильянтами).

Следует обратить внимание также на следующую кажущуюся «несуразность» (с точки зрения традиционной иерархии европейских орденских степеней). В наградной системе европейских государств и духовно-рыцарских Орденов традиционно было принято носить на шее орденские знаки 2-й и 3-й степеней – «командорские («комтурские) кресты» -, в то время, как низшая степень награды – «рыцарский» («кавалерский») крест носили не на шее, а на ленточке в петлице. В качестве примера можно привести носившиеся в петлице – в отличие от знаков высших степеней! – «рыцарские» («кавалерские») кресты Тевтонского (Немецкого) Ордена Пресвятой Девы Марии, Ордена госпитальеров Святого Иоанна Иерусалимского (Мальтийского Ордена), австрийского Военного Ордена Марии-Терезии или российского Военного Ордена Святого Великомученика и Победоносца Георгия. Что побудило Адольфа Гитлера – вопреки этой давно устоявшейся традиции! – сделать свой «рыцарский» (то есть, по сути, «кавалерский») крест не петличным, а шейным – об этом нам остается только гадать.

Кроме собственно немцев (как «имперских», так и этнических), Рыцарским крестом Железного креста был награжден также ряд военнослужащих стран-союзниц Третьего рейха: 18 румын, 10 итальянцев, 7 венгров, 2 испанца, 2 финна, 2 японца и 2 словака.

«Дубовыми листьями» к Рыцарскому кресту Железного креста, кроме германских военнослужащих, были за военные заслуги награждены следующие восемь иностранцев:

22 ноября 1942 г. – генерал-лейтенант и командир 6-й румынской пехотной дивизии Михай Ласкарь;

13 декабря 1942 г. – генерал-лейтенант и командир испанской добровольческой Синей дивизии (Division Azul) действовавшей в 1941-1943 гг. на Восточном фронте и обязанной своим названием синему цвету форменных рубашек служивших в ней на добровольной основе испанских фалангистов (так что принятое в советской литературе обозначение этой дивизии как «Голубой» является совершенно неверным!) Августин де Муньес-Гранде;

27 мая 1943 г. – адмирал японского Императорского флота Исороку Ямамото, потопивший тихоокеанский флот США при Пёрл-Харборе (он был награжден одновременно и «Мечами»);

8 декабря 1943 г. – генерал-майор и командир румынской 6-й кавалерийской дивизии Корнелиу Теодорини;

4 апреля 1944 г. – генерал-полковник и командующий румынской 3-й армией Петре Думиреску;

4 апреля 1944 г. – адмирал японского Императорского флота Инеити Кога (он был одновременно награжден и Рыцарским Крестом Железного Креста, и «Дубовыми листьями» к нему; погиб в бою в мае 1944 г.);

15 августа 1944 г. – маршал Финляндии и Главнокомандующий финской армией барон Карл-Густав-Эмиль фон Маннергейм;

27 августа 1944 г. – штурмбаннфюрер СС и командир 28-й добровольческой мотопехотной дивизии СС Валлония Леон Дегрель.

«Гитлеровский» (общегерманский) Большой крест Железного креста (Grosskreuz des Eisernen Kreuzes) имел в диаметре 63,5 мм (тогда как «гитлеровский» же Железный крест 2-й и 1-й степени имел в диаметре всего 44 см). Хотя, согласно по становлению об учреждении этой степени общегерманского Железного креста, Большой крест должен был иметь не серебряную, а золотую окантовку, пожалованный рейхсмаршалу Герману Герингу 19 июля 1940 года единственный Большой крест имел серебряную окантовку. Согласно дневниковой записи генерала Йодля от 11 марта 1940 года «фюрер высказался против использования золота в оформлении Ж(елезного) к(реста), как нарушения традиции». Правда, берлинской фирмой «К.Э. Юнкер» все же было изготовлено несколько экземпляров Большого креста с «золотой» (в действительности же – позолоченной) окантовкой, но ими так никто и не был награжден до конца войны.

Поскольку восстановленный при Адольфе Гитлере в общегерманском масштабе Железный крест (в отличие от своего предшественника – прусского королевского Железного креста) официально считался «орденом», в конце 1940 года, по распоряжению Орденской канцелярии, была – в единственном экземпляре! – изготовлена (теперь уже «уставная»!) восьмилучевая звезда со «штралами» и наложенным на нее изображением Железного креста образца 1939 года (с коловратом в перекрестье). Весной 1945 года замок Клесгейм в Австрии (близ города Зальцбурга), где располагалась Орденская канцелярия, был захвачен американскими войсками, овладевшими, в числе прочих военных трофеев, и этой «звездой», вывезенной ими в США, где она хранится по сей день в Музее Военной Академии Соединенных Штатов в Уэст-Пойнте.

Как видим, число военнослужащих, награжденных всеми степенями Железного креста в период «Европейской гражданской войны», было значительно меньше числа награжденных ими за предыдущую, Великую войну. Особенно скупым гитлеровское командование оказалось в смысле награждения Железными крестами штабистов, а тем более – тыловиков.

Лица, награждённые одной из степеней Железного креста в период Первой мировой войны и повторно заслужившие эту награду в годы Второй мировой, награждались «пристёжкой-репликой» (Wiederholungsspange)[417]417
  В последнее время в русскоязычной литературе, посвященной наградам Третьего рейха, эту «пристёжку-реплику» стало принято именовать, не мудрствуя лукаво, прямо по-немецки – «шпанга» (что, однако, представляется нам неоправданным варваризмом).


[Закрыть]
в форме серебряного гитлеровского «имперского орла» с коловратом над серебряной планкой с датой «1939», крепившейся на черно-бело-красной общегерманской ленте Железного креста 2-й степени (2-я степень) или над носившимся без ленты на груди Железным крестом 1-й степени (1-я степень). По своей форме «гитлеровский» общегерманский Железный крест, в общем, повторял прусский королевский (несмотря на то, что его лучи были несколько более широкими и «разлапистыми», чем у прусского), но на аверсе «гитлеровского» креста прусский королевский вензель был заменен наклонной «лунной» свастикой-гаммадионом (коловратом, крюковидным или гамматическим крестом); на нижнем луче креста была проставлена дата «1939», а на реверсе – только дата учреждения награды «1813».

«Золотые Дубовые листья» (Goldenes Eichenlaub) к Рыцарскому кресту Железного креста были изготовлены лишь однократно – для упомянутого выше гитлеровского аса Руделя.

Единственный выданный при Гитлере шейный Большой крест Железного креста был – специально для рейхсмаршала Германа Геринга – изготовлен в двух вариантах: повседневном (из железа, с серебряной каймой) и парадном (из полудрагоценного камня оникса и с окаймленными платиной краями).


Судьба Железного креста после Европейской гражданской войны

Немецким ветеранам «Европейской гражданской войны», по современному германскому законодательству, дозволяется ношение в ФРГ полученных при Гитлере военных наград только в «денацифицированном» варианте (Железных крестов – с заменой коловрата на три дубовые веточки, «Золотого Германского креста»[418]418
  Нем.: Deutsches Kreuz in Gold (эту высокую боевую награду в форме восьмилучевой звезды с большим гаммадионом в центре, призванную, по замыслу Гитлера, заменить собой бывший высший прусский королевский военный орден «За заслуги», в Третьем рейхе шутливо именовали «партийным значком для близоруких»).


[Закрыть]
– с заменой коловрата на миниатюрное изображение Железного креста, а «Серебряного Германского креста»[419]419
  Нем.: Deutsches Kreuz in Silber.


[Закрыть]
– с заменой коловрата на миниатюрное изображение креста за военные заслуги) – в отличие от Австрийской республики, где никаких ограничений на ношение гитлеровских наград в их «первозданном», со знаком коловрата, виде послевоенным демократическим законодательством не предусмотрено. Следует заметить, что вышеупомянутое изменение внешнего вида германских орденских знаков после 1945 года не являлось чем-то из ряда вон выходящим. В истории европейской наградной системы подобные казусы случались и раньше. Так, например, во Франции после отречения Императора Наполеона I Бонапарта его профиль на аверсе центрального медальона ордена Почетного Легиона был заменен профилем основателя королевской династии Бурбонов – Генриха IV, а орел Французской Империи на реверсе – тремя королевскими лилиями. После свержения династии Бурбонов голову короля Генриха заменили символической головой Марианны-Франции, на место которой захвативший власть племянник «великого корсиканца» – Луи Бонапарт, провозгласивший себя Императором Наполеоном III – опять вернул профиль своего венценосного дядюшки Наполеона I. После падения Второй Империи и восстановления во Франции республиканского образа правления на центральном медальоне Ордена Почетного Легиона снова появился профиль Марианны. А когда, после поражения Франции в 1940 года, подписания перемирия в том же самом железнодорожном вагоне в Компьенском лесу, в котором германские представители подписали условия капитуляции в 1918 году[420]420
  Фюрер Третьего рейха избрал для подписания французами перемирия в 1940 году тот же самый железнодорожный вагон, в котором французы заставили немцев подписать капитуляцию в 1918 году, отнюдь не случайно, а в отместку за то, что и французы в своё время вели себя не лучше, продиктовав делегатам побежденной в Первой мировой войне Германии условия Версальского мира в том же самом зале Версальского дворца, в котором немцы провозгласили в 1871 году Германскую империю (Второй рейх) после победы над французами во «франко-пруссской» войне 1870-1871 годов. После подписания предствителями французского военного командования перемирия в 1940 году «Компьенский вагон» был, по приказу Гитлера, взорван. После окончания Второй мировой войны французы его «восстановили» (заменили копией в натуральную величину).


[Закрыть]
, и оккупации гитлеровской Германией территории северной Франции, во главе ее южных провинций встал уже упоминавшийся по ходу нашего повествования «вишистский режим» во главе с маршалом Филиппом Петэном, провозгласившим на подвластной ему территории «Французское Государство» (Etat Francais), место головы «республиканки» Марианны на ордене Почетного Легиона заняла эмблема «вишистского» режима – топор с двумя лезвиями – так называемая «франциска», считавшаяся излюбленным оружием древнегерманского племени франков, покоривших в середине V века по Р.Х. римскую провинцию Галлию и положивших тем самым начало самостоятельной французской государственности.

В послевоенной Германии (как в демократически-правовой ФРГ, так и – тем более! – в социалистической ГДР) награждение Железным крестом не производилось, однако нос современного эсминца «Бундесмарине»(ВМС ФРГ) «Эмден» был украшен знаком Железного креста – в память о германском крейсере «Эмден» времен Первой мировой войны. Белый брейд-вымпел командующего «Бундесмарине» также украшен знаком Железного креста. Железный крест является символом германских федеральных вооруженных сил (бундесвера) и украшает, в качестве эмблемы, всю германскую военную технику – танки, бронетранспортеры, самолеты, вертолеты, ракеты и пр.. В то же время на круглой, окаймленной узким дубовым венком, бронзовой Почетной медали германского бундесвера (Федеральных вооружённых сил ФРГ) изображен государственный герб объединённой Германии – одноглавый орел без короны, державы и скипетра – на фоне контурного изображения «общегерманского» Железного креста. Почетный крест бундесвера, имеющий три степени («в бронзе», «в серебре» и «в золоте») представляет собой лапчатый крест в форме прусского Железного креста, обремененный в перекрестье круглым медальоном, окаймленным узким дубовым венком, с изображением германского государственного орла, наложенного на контурный «общегерманский» Железный крест. Почетная медаль и Почетный крест бундесвера носятся на ленте с широкой черной центральной полосой, окаймленной двумя красными полосками, и с двумя желтыми полосками по краям (цветов современного трехполосного черно-красно-золотого государственного флага единой Германии).

ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПЕСНИ ТАНКОВОГО КОРПУСА
«ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

Меч мой, славу свою обнови!

Не хочешь ли искупаться в крови?

Меч-мститель. Датская баллада.

1)Deutschlandlied (Песнь о Германии)

2)Westerwald (Вестервальд)

3)Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)

4)Ein Tiroler (Один тиролец)

5)Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)

6)Argonnerwald, um Mitternacht (В полночь, в Аргоннском лесу)

7)Zehntausend Mann (Десять тысяч человек)

8)Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)

9)Droben im Oberland (Там, в горах Оберлнда)

10)Erika (Вереск)

11)Wohlan, die Zeit ist gekommen (Ну что ж, пора настала)

12)Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное, что есть на свете)

13)Schatz, mein Schatz (Любимый, мой любимый)

14)Drei Lilien (Три лилии)

15)Schwarzwaldlied bzw. Im gruenen Wald…(Шварцвальдская песня, или В зеленом лесу)

16)Ihr lustigen Hannov’raner (Эй вы, веселые ганноверцы)

17)Im Wald, im gruenen Walde bzw. Lore, Lore (В лесу, лесу зеленом, или Лора, Лора, Лора)

18)Wenn die Soldaten (Когда солдаты)

19)Funkerlied bzw. Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst (Песенка радистов, или Всем-внимание, всем в ногу шагать!)

20)Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

21)Panzerlied (Песня танкистов)

22)Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я волный стрелок, охотник на дичь)

23)Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

24) Es wollt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n bzw. Brummelbeerlied (Захотелось девушке встать рано поутру, или Песня про ежевику

25)Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort (Сегодня грузимся на корабль, завтра уходим в море)

26)Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые денечки)

27)Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)

28)Ein Heller und ein Batzen (Грош и копейка)

29)Musketier’ sein’s lust’ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)

30)Rote Husaren (Красные гусары)

31)Die blauen Dragoner (Сииие драгуны)

32)Maerkische Heide, maerkisches Land (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок)

33)Lili Marlen (Лили Марлен)

34)Ich hatt’ einen Kameraden (Был у меня товарищ).

DEUTSCHLANDLIED

(ПЕСНЬ О ГЕРМАНИИ)

Музыка Иосифа (Йозефа) Гайдна, слова Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена.

Поскольку «Песнь о Германии» по своему значению неизмеримо важнее, чем все остальные песни «великогерманцев», приведенные в данном приложении, нам представляется необходимым рассказать о истории создания и об исторической судьбе этого гимна современной Федеративной Республики Германии несколько подробнее.

Профессор-германист Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (1798-1874), прусский подданный и пламенный сторонник объединения тогдашней раздробленной на десятки королевств, великих герцогств, герцогсв, княжеств, вольных городов и т.д. Германии в единое, сильное национальное государство, посетив остров Гельголанд (принадлежавший в то время Великобритании) был поражен тем, насколько сильно связывают воедино и сплачивают представителей других народов – в первую очередь, англичан и французов, их национальные гимны (британский «Боже, храни королеву»[421]421
  God Save the King.


[Закрыть]
и «Правь, Британия, морями»[422]422
  Rule, Britain, Over the Waves,
  Britons never shall be slaves.


[Закрыть]
и французская «Марсельеза»[423]423
  Marsellaise.


[Закрыть]
). Удрученный отсутствием в немецком языковом пространстве подобной же песни, способной сплотить всех немцев, дать им осознать себя одним, единым народом и подняться на борьу за создание единого национального государства, профессор Гофман фон Фаллерслебен, по возвращении в свой родной город Бреслау[424]424
  Ныне – Вроцлав (Польша); русское название этого города – Бреславль.


[Закрыть]
, сочинил, в духе времени, 26 августа 1841 года текст «Песни о Германии» (имевшей и другое название – «Песнь немцев», «Лид дер Дойчен»[425]425
  Lied der Deutschen.


[Закрыть]
). Как со всей недвусмысленностью явствует из текста «Песни», Гофман фон Фаллерслебен мыслил общенемецкими и общегерманскими категориями, безо всякой оглядки на границы, разделявшие владения тогдашних крупных и мелких немецких династов-»князей». Подобно большинству тогдашних борцов за объединение Германии, он не учитывал того, что Лимбург (олицетворяемый упоминаемой в тексте «Песни» рекой Маас), а Южный Тироль (или, по-итальянски, Альто Адидже, олицетворяемый в тексте «Песни» рекой Эч) являлись «немецкими», или «германскими» лишь вследствие вхождения этих территорий в Германский союз; Мемель (Клайпеда) – лишь вследствии принадлежности этой территории со смешанным немецко-литовским населением к Прусскому королевству, пролив Бельт, символизировавший в тексте «Песни» омываемые его водами герцогства Шлезвиг и Гольштейн (Голштинию) – лишь вследствие того, что оба герцогства имели смешанное датско-немецкое население, хотя в описываемое время входили не только в Германский союз, но и в Датское королевство (король Дании, в соответствии с традицией, унаследованной еще от Средневековья, не знавшего понятия «национального государства», входил в Германский союз как герцог Шлезвига и Голштинии, в то время, как его прочие владения в Германский союз отнюдь не входили). «Своей страной», страдающей от последствий средневековой раздробленности и от отсутствия желанного национального единства, ожидающей свободы и справедливости, для ирредентиста Гофмана была «вся Германия», «великая Германия». «дас гроссе Дойчланд», «Гроссдойчланд», имевшее для поэта гораздо большее значение, чем реальная раздробленность реальной Германии его времени на «удельные княжества». Эту раздробленность необходимо было преодолеть, преступив при этом присягу, приносимую подданными «удельных княжеств» в верности своим мелким государям (хотя среди них были и довольно крупные – например, короли Ганновера, Пруссии, Баварии, Саксонии и Вюртемберга). Именно в этом смысле следует понимать призыв поэта: «Германия – превыше всего!» Содержавшееся в «Песни» требование единства, справедливости и свободы вызвали недовольство «удельного князя», которому в свое время присягал в верности профессор Гофман фон Фаллерслебен – Его Величества короля Пруссии. Свободолюбивый профессор был лишен кафедры и выслан за пределы Прусского королевства. Для него начались годы странствий. Но к концу жизни мечта Гофмана осуществилась – он дожил до объединения Германии в 1871 году. По иронии судьбы, миссия «собирания немецких земель» выпала на долю как раз тому самому Прусскому королевству, монарх которого изгнал поэта-ирредентиста, призывавшего его (как и всех немцев вообще и всех немецких государей – в частности) именно к выполнению этой миссии…

Гофман фон Фаллерслебен сочинил свою «Песнь о Германии» на музыку знаменитого австрийского (что в пору его жизни означало одновременно и немецкого) композитора Иосифа (Йозефа) Гайдна (1752-1809), старейшего из «трех венских классиков» (Гайдн, Моцарт, Бетховен). Этот «Квартет Гайдна», посвященный австрийскому императору Францу I (являвшемуся одновременно последним императором «Священной Римской империи германской нации») – «Боже, храни Императора Франца» («Готт эргальте Франц ден Кайзер»)[426]426
  Gott erhaltе Franz den Kaiser.


[Закрыть]
, стал настолько популярен, что превратился в государственный гимн Австрии – правда, под несколько измененным названием – «Боже, храни нам Императора» («Готт эргальте унс ден Кайзер»)[427]427
  Gott erhalt uns den Kaiser.


[Закрыть]
, или (как можно прочитать, к примеру, в русском переводе «Похождений бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека – «Храни нам, Боже, Государя»). Австрийский гимн на музыку Гайдна пережил исключение Австрии из Германского союза (после победы Пруссии в «австро-прусской», или, как говорят сами немцы, «немецко-немецкой» войне 1866 года) объединение Германии (уже без Австрии) под эгидой Пруссии в 1871 году, крушение монархии Габсбургов в 1918 году, и оставался гимном «Немецко-австрийской» (позднее – Австрийской) республики и австрофашистского «корпоративного (христианско-социального сословного) государства» Дольфуса-Шушгига, конец которому положил «аншлюс» (присоединение «австрофашистской»Австрии к национал-социалистическому Германскому рейху в результате плебисцита) в 1938 году, ознаменовавший собой появление на карте Европы «Великой Германии».

В самой Германии (Втором рейхе Гогенцоллернов) был свой, откровенно монархический, государственный гимн – «Слава тебе в победном венце»[429]429
  Heil Dir im Siegeskranz.


[Закрыть]
, текст и музыка которого были скопированы с британского «Боже, храни Короля (королеву)». Но «Песнь о Германии» пользовалась огромной популярностью, что позволило ей стать гимном «Веймарской республики» (1918-1933), Третьего рейха (1933-1945) и послевоенной Германии (ФРГ). Правда, в нынешней ФРГ, исходя из соображений пресловутой «политкорректности», исполняется только третья строфа «Песни о Германии» (причем начальные слова этой третьей строфы – «Единство, справедливость и свобода»[430]430
  Einigkeit und Recht und Freiheit.


[Закрыть]
заменили собой традиционную для германской армии надпись «С нами Бог»[431] 431
  Gott mit uns.


[Закрыть]
на поясных бляхах военнослужащих современных вооруженных сил ФРГ – бундесвера), тогда как чины танкового корпуса «Великая Германия» и вошедших в состав последнего частей, подразделений и соединений, разумеется, исполняли все ее три строфы, от начала и до конца. Как читатели могут убедиться, текст «Песни о Германии» не содержит в себе ровным счетом ничего «человеконенавистнического» или «людоедского». Гимн Великобритании «Правь, Британия, морями» («Рул, Бритэн…»)[432]432
  „Rule, Britain, over the waves…“


[Закрыть]
и гимн США «Звезды и полосы» («Старз энд Страйпс»)[433]433
  «И красное зарево ракет,
  И свист бомб в воздухе,
  Доказывали, во мраке ночи,
  Присутствие нашего флага…и т.д.»


[Закрыть]
, не говоря уже о крайне воинственной французской «Марсельезе»[434]434
  «К оружию, граждане!
  Стройтесь побатальонно!
  Маршируйте, маршируйте…и т.д.»


[Закрыть]
куда более агрессивны по содержанию и проникнуты «милитаристским духом».

1.Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt.

Wenn es stets zum Schutz und Trutze

Bruederlich zusammenhaelt.

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt -

Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt.

2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten, schoenen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang.

3. Einigkeit und Recht und Freiheit

Fuer das deutsche Vaterland,

Danach lasst uns alle streben

Bruederlich mit Herz und Hand.

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glueckes Unterpfand.

Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,

Bluehe, deutsches Vaterland!

Перевод:

1.Германия, Германия превыше всего,

Превыше всего на свете,

Если она всегда, для обороны и нападения,

По-братски сплачивается воедино.

От Мааса до Мемеля,

От Эча до Бельта –

Германия. Германия превыше всего,

Превыше всего на свете.

2.Пусть немецкие женщины, немецкая верность,

Немецкое вино и немецкие песни

Сохранят в этом мире

Свое прежнее, прекрасное звучание.

Нас воодушевляют на благородные деяния

На протяжении всей нашей жизни

Немецкие женщины, немецкая верность,

Немецкое вино и немецкие песни.

3.Единства, справедливости и свободы

Германскому Отечеству!

Будем все стремиться к этому,

Как братья, сердцем и руками (словом и делом – В.А.).

Единство, справедливость и свобода

Являются основой счастья.

Процветай, в венце этого счастья,

Процветай, германское Отечество!

2)WESTERWALD

(ВЕСТЕРВАЛЬД)

Heute wollen wir marschier’n,

Einen neuen Marsch probier’n

In dem schoenen Westerwald,

Ja, da pfeift der Wind so kalt.

Kehrreim:

Oh, du schoener Westerwald,

Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,

Jedoch der kleinste Sonnenschein

Dringt tief ins Herz hinein.

2. Und die Gretel und der Hans

Geh’n des Sonntags gern zum Tanz,

Weil das Tanzen Freude macht

Und das Herz im Leibe lacht.

Kehrreim:

3.Wenn der Abend ist vorbei,

Gibt es meistens Keilerei,

Und vom Bursch, den das nicht freut,

Sagt man: «Ja, der hat kein’ Schneid»!

Kehrreim:

Перевод:

1.Сегодня мы выступаем в поход,

Испробовать новый марш,

Прогуляться по прекрасном лесу Вестервальд,

Где свищет такой холодный ветер.

Припев:

О, прекрасный Вестервальд!

Над твоими верщинами свищет такой холодный ветер!

Но даже самый маленький солнечный лучик

Проникает в самую глубь сердца.

2.А Гретель и Ганс

По вечерам любят ходить на танцы,

Потому что танцы радуют их,

И сердце смеется у них в груди.

Припев:

3.Когда танцы заканчиваются,

Обычно происходит мордобой,

И о парне которого это не радует,

Говорят: «Нет в нем необходимой лихости!»

Припев:

3)EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN

(ВИДЕЛ Я. КАК ПЛЫЛ КОРАБЛИК)

Старинная немецкая солдатская песня, со временем ставшпя народной. История создания этой песни такова. А 1781-1782 гг. она была сочинена немецкими солдатами 15-го Ганноверского полка британской королевской армии (в описываемое время английский король был одновременно курфюрстом Ганноверским), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного корабля «Полли» в северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.

1.Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Darinnen waren geladen

Drei brave Kompanien Soldaten.

Kehrreim:

Kapitaen, Leut’nant, Fahnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

2.Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Gebrat’nes Fleisch mit Kressen,

Das sоllen die Soldaten essen!

Kehrreim:

3.Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Den besten Wein zu finden,

Den sollen die Soldaten trinken!

Kehrreim:

4.Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitаen und Leutenant?

Bei ihren Wehr und Waffen,

Da sollen die Soldaten schlafen!

Kehrreim:

5.Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Auf Mauern und auf Schanzen,

Da sollen die Soldaten tanzen!

Kehrreim:

6.Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem weissen Schimmel,

So reiten die Soldaten in den Himmel!

Kehrreim:

7.Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem schwarzen Fohlen,

Da wird sie der Teufel holen!

Kehrreim:

Перевод:

1.Капитан и лейтенант,

Видел я, как плыл кораблик,

На борту которого находились

Три роты бравых солдат.

Припев:

Капитан, лейтенант,

Фенрих (прапорщик), сержант,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку за руку!

Солдаты, боевые товарищи!

Возьмите девушку, возьмите девушку за руку!

Капитан и лейтенант,

А что солдаты будут есть?

Жареное мясо с кресс-салатом –

Вот что будут есть солдаты.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А что солдаты будут пить?

Самое лучшее вино, которое удастся найти,

Вот что солдаты будут пить.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А где солдаты будут спать?

У своего оружия и у своей амуниции –

Вот где солдаты будут спать.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А где солдаты будут танцевать?

На стенах и в окопах –

Вот где солдаты будут танцевать!

Припев:

Капитан и лейтенант,

А как солдаты попадут в рай?

На белом коне –

На нем солдаты поскачут в рай.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А как офицеры попадут в ад?

Черт отвезет их в ад

На черном жеребчике.

Припев:

4)EIN TIROLER

(ОДИН ТИРОЛЕЦ)

Эта народная, тирольская (Тироль – горная область в Австрии) по происхождению, песня стала своего рода неофициальным «гимном» панцер-гренадерских частей дивизии (а впоследствии– танкового корпуса) «Великая Германия», ибо в ней идет речь о девушке, отдавшей предпочтение красавцу-гренадеру(хотя к ней сватался тирольский охотник на горных коз).

1.Ein Tiroler wollte jagen

Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.

Doch es woll’t ihm nicht gelingen,

Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.

Kehrreim:

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, ria, riaho!

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, holdrio!

2.Und der Gemsenjaeger wollte

Zu des Foersters, Foersters Toechterlein.

Doch sie lacht ihm ins Gesichte

Und sie laesst ihn, laesst ihn nicht herein.

Kehrreim:

3.Meine Mutter will’s nicht leiden,

Dass ich einen Jaeger, Jaeger lieb,

Denn sie hat schon einen andern,

Einen schmucken, schmucken Grenadier.

Kehrreim:

Перевод:

Один тиролец собрался поохотиться

На серебристо-серого горного козла.

Но это ему никак не удавалось,

Потому что зверек был слишком хитрым.

Припев:

Голлариаго, голлариаго,

Голлариа, риа, риа, риаго!

Голлариаго, голлариаго,

Голлариа, риа, гольдрио!

И охотник на горных коз

Захотел войти к дочке лесника,

Но она рассмеялась ему в лицо

И не впустила его в дом.

Припев:

Моя мать не потерпит,

Чтобы полюбиоа охотника,

Ведь у нее уже есть на примете другой –

Красавец-гренадер.

Припев:


5)WENN WIR MARSCHIEREN

(КОГДА МЫ ВЫСТУПИМ В ПОХОД)

Эта старинная немецкая солдатская песня особенно долго звучит в начале и в конце известного фильма американского киннорежиссера Стенли Креймера «Нюрнбергский процесс», прославленного участием в нем звезды голубого экрана Марлен Дитрих, исполняющей роль вдовы генерала германского вермахта, осужденного Нюрнбергсеим трибуналом за военные преступления.

1.Wenn wir marschieren,

Zieh’n wir zum deutschen Tor hinaus.

Schwarzbraunes Maedel,

Du bleibst zu Haus.

Kehrreim:

Ei, darum wink, mein Maedel,

Wink, wink, wink!

Unter einer gruenen Lialind

Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,

Ruft nur immer: Maedel, wink!

2.Der Wirt muss borgen,

Er soll nicht rappelkoepfisch sein.

Sonst kehr’n wir morgen

Bei ander’n ein.

Kehrreim:

3.Des Wirtes Tochter,

Die traegt ein blaukariertes Kleid,

Sie traegt das Blaue

Zum Zeitvertrtreib.

Kehrreim:

4.Wenn wir heimkehren,

Ziehn wir durchs deutsche Tor herein,

Schwarzbraunes Maedel,

Dann wirst du mein.

Kehrreim:

Перевод:

1.Когда мывыступим в поход,,

То выйдем через немецкие ворота.

Смуглая девчоночка,

Ты останешься дома.

Припев:

А потому маши, моя девчоночка,

Маши, маши, маши!

Под зеленой липой

Сидит маленький зяблик

И все время поет: «Девчоночка, маши!»

2.Трактирщик должен будет обслужить нас в долг,

Ему не пристало скупиться,

Иначе мы завтра же

Пойдем на постой к другому трактирщику.

Припев:

3.Дочка трактирщика

Носит платье в синюю клетку.

А когда наступает пора развлечений,

Она надевает синее платье.

Припев:

4.Когда мы возвратимся,

Мы войдем через немецкие ворота.

Смуглая девчоночка,

Тогда ты станешь моей.

Припев:

6)ARGONNERWALD

(В АРГОННСКОМ ЛЕСУ)

Музыка и слова народные

Эта знаменитая немецкая солдатская песня времен Великой войны 1914-1918 гг., посвященная подвигу германского пионера(сапера), стала в годы Европейской Гражданской войны «гимном» панцер-пионерских частей танкового корпуса «Великая Германия». Предпоследний куплет песни явно очень древний – в нем пионер (сапер) поджигает ручную гранату – то есть речь идет о фитильной «гренаде», использовавшейся в бою не пионерами-саперами, а гренадерамиXVII-XVIII в.в.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache