355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Залесский » 54 исторические миниатюры и 29 переводов. Сборник (СИ) » Текст книги (страница 1)
54 исторические миниатюры и 29 переводов. Сборник (СИ)
  • Текст добавлен: 11 октября 2017, 18:30

Текст книги "54 исторические миниатюры и 29 переводов. Сборник (СИ)"


Автор книги: Владимир Залесский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Annotation

Миниатюры и переводы. 30 августа 2017 года автором был составлен Сборник "47 исторических миниатюр и 10 переводов"; все произведения, включенные в него "переходят" в данный Сборник.

Залесский Владимир Владимирович

Залесский Владимир Владимирович

54 исторические миниатюры и 29 переводов. Сборник


54 исторические миниатюры и 29 переводов. Сборник.



Краткое предисловие


В январе – октябре 2017 года автор написал и разместил в Интернете 53 исторические миниатюры: 30 Сказок, 4 Рассказа, 1 Интервью, 1 очерк, 1 скетч, по 13 и 4 миниатюры в литературных жанрах соответственно «Диалог» и «Вопросы».

Произведения размещены в данном Сборнике в той же очередности, в какой они были опубликованы в Интернете.

К названиям двух миниатюр добавлены пояснения в квадратных скобках: о ком идет речь в произведении ([О Сергее Павловиче Королёве]).

Для произведений, вошедших в Сборники – «7 сказок о писателях», «Две сказки о четырех технических революциях», «Сказка и Диалог о свободе слова» – делаются соответствующие примечания в круглых скобках.

Для удобства ориентации читателей произведения пронумерованы.

Номер, пояснения (в круглых скобках) и примечания [в квадратных скобках] не являются частью названий произведений.

В приложениях размещаются: во-первых, переводы некоторых произведений: на английский, французский, итальянский, польский, португальский, немецкий, испанский языки (English, French, Italian, Polish, Portuguese, German, Espanol). Во-вторых, «Текстовые компоненты фильма „Таганрог. Летний день“».

Переводы на французский, итальянский, польский, португальский, немецкий, испанский языки имеют экспериментальный характер.

В списке переводов, который приводится в данном кратком предисловии, в круглых скобках даются дополнительные примечания о языке, на который выполнен перевод. Например: (Deutsch).

Не все переведенные тексты – как показывает практика – отражаются правильно на всех устройствах (например, тексты на французском, итальянском, польском, португальском, немецком, испанском языках). Размышляя о возможностях «борьбы» за правильное представление текста на разных языках, автор представил, что такая «борьба» может занять все его время. Автор решил, что правильнее надеяться на снисходительность читателей и на их понимание, что решение не всех вопросов зависит от автора. Кроме, того, в этом случае, при необходимости, можно сделать попытку найти соответствующий перевод в Интернете (на другом интернет-сервисе; не в составе сборника, а в виде отдельной публикации; не в составе данного сборника, а – предшествующего). С текстами, переведенными на английский язык, таких проблем, вроде бы, не возникает. Период выполнения и размещения в Интернете переводов, публикуемых в данном Сборнике: 20.08.2017 – 09.10.2017.

Произведения имеют датировку периода написания. Некоторые произведения были написаны в пределах одного дня: указывается соответствующая дата. В переводах указываются: (1) период или дата написания, (2) дата завершения перевода (практически все переводы были выполнены в пределах суток).

Возможное выделение некоторых дат и слов в начале текстов призвано облегчить чтение.

Автор приводит в данном кратком предисловии список произведений, включенных в данный Сборник. Может ли это составить неудобство для читателей? Наверное, практика даст ответ на этот вопрос.

30 августа 2017 года автором был составлен Сборник «47 исторических миниатюр и 10 переводов»; все произведения, включенные в него «переходят» в данный Сборник. Перед автором встал вопрос: удалять ли с интернет-сервисов Сборник «47 исторических миниатюр и 10 переводов» при размещении в Интернете данного Сборника. При наличии аргументов «за» и «против», автор решил, что можно не спешить с удалением с интернет-сервисов Сборника «47 исторических миниатюр и 10 переводов». Практика покажет, правильное ли это решение.

Поскольку интернет-сервис предоставляет такую возможность, автор попытается данный Сборник сделать дополняемым. То есть в Сборник будут включаться дополнительные произведения. Соответственно будут вноситься изменения в наименование, в предисловие, в датировку и т.д.

Список произведений, включенных в данный Сборник:

1.Сказка о Луи Антуане де Бугенвиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).

2. Сказка о Сергее Есенине. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

3.Сказка об Умберто Нобиле. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

4.Сказка о Кшиштофе Барановском. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

5.Сказка о Владимире Высоцком. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

6.Сказка о Конфуции. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

7.Сказка о Пожилом Человеке. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

8. Сказка об удачливом бароне и гениальном изобретателе. (Из Сборника "Две сказки о четырех технических революциях").

9.Сказка о беседе Николая Коперника и Исаака Ньютона. (Из Сборника "Две сказки о четырех технических революциях").

10.Сказка о вечернем разговоре.

11.Сказка о танце Васко да Гамы.

12. Сказка о Морском Чулеке.

13.Сказка о полиэтиленовом пакете.

14.Сказка о Розовой Шапочке.

15. Сказка о музыке весеннего ветра. [О Сергее Павловиче Королёве].

16.Сказка о Короле звездного творчества. [О Сергее Павловиче Королёве].

17.Сказка о кафе-библиотеке А. М. Горького.

18. Рассказ об Игоре Курчатове.

19.Сказка о беседе Максима Горького и Джека Лондона.

20. Сказка о не отправленном письме М. Горького И. А. Бунину.

21.Сказка о мини-конференции в кафе-библиотеке М. Горького.

22.Сказка об академике Тарле.

23.Сказка о Талейране.

24.Сказка о Витте.

25.Сказка о Меттернихе.

26.Сказка о Нессельроде.

27.Сказка о Венском конгрессе.

28.Диалог о Тильзитском мире.

29. Диалог о Петре Великом.

30.Диалог о Екатерине Великой.

31. Диалог о Деулинском перемирии.

32.Рассказ о Копорье.

33.Рассказ о Новогрудке.

34.Вопросы о Ропше.

35.Вопросы о выставке 1896 года.

36.Вопросы о крупных деньгах.

37. Диалог о первой публикации М. Горького.

38. Вопросы о нижегородском цеховом.

39. Диалог о пришельце из прошлого.

40. Сказка о 17 октября.

41 Диалог о генерале бароне фон Таубе.

42. Сказка о куропаткинском терпении.

43. Интервью о загадке IV Государственной Думы.

44. Сказка об Уильяме Гладстоне и о выставке. (Из Минисборника "Сказка и Диалог о свободе слова").

45. Диалог об отсутствии предварительной цензуры. (Из Минисборника "Сказка и Диалог о свободе слова").

46. Диалог о недосказанном.

47. Сказка о немецких археологических проектах XIX века.

48. Диалог консула с проконсулом.

49. Кортик. К истории экспедиции "Магеллана – дель Кано – де Эспиносы".

50. Диалог о великолитовцах.

51. Диалог из двух цитат.

52. Диалог о приятном кафе.

53. Рассказ о мадригалах (стихотворениях-комплиментах) в кафе-библиотеке М. Горького.

54. Скетч о знаменитой балерине и о чтеце Гамлета.



Приложения: Переводы:


I. Textual components of the film «Taganrog. Summer day». (English)

II. The Tale of October 17. (eng)

III. The Tale of Louis Antoine de Bougainville. (English)

IV. Interview on the riddle of the Fourth State Duma. (English)

V. Le conte sur Louis Antoine de Bougainville. (Francais)

VI. Il fiaba su di Umberto Nobile. (Italiano)

VII. The Tale of Umberto Nobile. (English)

VIII. The tale of Krzysztof Baranowski. (English)

IX. Opowieść o Krzysztof Baranowski. (Polski)

X.The Tale of Confucius. (English)

XI. Dialogue about unspoken. (English)

XII. The Tale about German archaeological projects of the XIX century. (English)

XIII. Das Märchen über die deutschen archäologischen Projekten des XIX Jahrhunderts. (Deutsch)

XIV. The tale of the dance of Vasco da Gama. (English)

XV. O Conto da Dança Vasco da Gama. (Portugues)

XVI. The dialogue about Peter the Great. (English)

XVII. Nikola Tesla. What to write about Tesla? Who and what write about Nikola Tesla? Literary essay. (English)

XVIII. Enrique el Navegante, Fernando de Magallanes, Juan Sebastián del Cano, Gonzalo Gómez de Espinosa, Francis Drake. El orden y la improvisación. Ensayo. (Espanol)

XIX. The dialog between consul and proconsul. (English)

XX. Prince Henry the Navigator, Fernan Magellan, Juan Sebastian del Cano, Gonzalo Gomez de Espinosa, Francis Drake. The order and the improvising. An essay. (English)

XXI. Naval dirk. To the topic of the "Magellan – del Cano– de Espinosa" expedition. (English)

XXII. The Tale of the Elderly Man. (English)

XXIII. Dirk navales. A la historia de la expedición "de Magallanes – del Cano – de Espinosa". (Espanol)

XXIV. The tale about conversation between Nicolaus Copernicus and Isaac Newton. (From the Collection "Two Tales of Four Technical Revolutions"). (English)

XXV. Dialogue about Velikolithuanians. (English)

XXVI. Dialog o Velikolithuanians. (Polski)

XXVII. Opowieść o rozmowie między Mikołajem Kopernikiem a Izaakiem Newtonem. (Z Kolekcji miniatur "Dwa opowieści o czterech rewolucjach technicznych"). (Polski)

XXVIII. The tale about provident Baron and genius Inventor (From the Collection "Two Tales of Four Technical Revolutions"). (English)

XXIX. A sketch about the famous ballerina and the reciter of Hamlet. (English)


Приложения: Другие миниатюры:


XXX.Текстовые компоненты фильма «Таганрог. Летний день».


Автор полагает, что существует круг читателей, которых может заинтересовать возможность чтения произведений, соединенных в одной публикации.


30.09.2017, 02.10.2017, 06.10.2017, 07.10.2017, 08.10.2017, 09.10.2017.


1.Сказка о Луи Антуане де Бугенвиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»)


Луи Антуан де Бугенвиль – один из людей удивительной удачливости.

Он родился в Париже в 1729 году. Рано потерял свою мать – в возрасте пяти лет. Но семейные связи с Версалем, с королевским двором обеспечили мальчику и опеку, и воспитание, и образование.

Случайно оказавшись маленьким мальчиком в Версальском парке без сопровождения взрослых, Луи Антуан увлеченно рассматривал растущие там разнообразные цветы.

«Существуют ли в природе цветы, которые не растут здесь, монсеньор?» – непроизвольно спросил он подошедшего мужчину. «Если только в другом полушарии», – пошутил тот в ответ, и подарил мальчику красивый цветок.

Дамы, к которым мальчика отвели, смеясь, объяснили, что королю Франции вопросы задавать не полагается.

Во время учебы в колледже де Бугенвиль показывает таланты математика.

1754 и 1756 – годы его первой крупной публикации (вышли два тома).

Он готовится к карьере юриста, изучает право.

Но его планы корректируются: шагая по улице с учебником римского права в руке, де Бугенвиль наблюдает сцену: блестящий офицер вручает прекрасный букет прекрасной даме.

Де Бугенвиль начинает военную и дипломатическую карьеры. Участвует в боях в Канаде.

Интересы исследователя не оставляют его. Вращаясь в научных кругах, он слышит фразу: «Южная Америка – континент необычных цветов». Военная карьера становится военно-морской.

Де Бугенвиль возглавляет экспедицию для создания французской колонии в Порт-Сен-Луи на Фолклендских островах, в то время незанятых.

В 1766-69 годах он становится во главе первой французской кругосветной экспедиции на кораблях «Будёз» и «Этуаль».

В Бразилии ботаник Филибер Коммерсон, входивший в состав первой французской кругосветной экспедиции, обнаружил цветок, названный позже Бугенвиллея (Bougainvillea).

Плавание не обошлось и без других приятных событий.

Например, в мае 1768 года, де Бугенвиль выясняет, что один из слуг, плывущих с экспедицией, – на самом деле женщина, замаскированная под мужчину. Это была подруга ботаника Филибера Коммерсона; считается, что она была первой женщиной в мире, прошедшей вокруг света на корабле.

В силу такого обстоятельства де Бугенвиль получил возможность совершить галантный поступок, но не столько по отношению к конкретной женщине, сколько по отношению к женскому полу вообще.

Кому еще в мировой истории представилась подобная возможность? Сандро Боттичелли?

Первая французская кругосветная экспедиция проводит обширные исследования и делает значительные открытия. Обнаруженному 30 июня 1768 года острову было дано имя руководителя экспедиции: Бугенвиль.

Экспедиция возвращается во Францию. Книга де Бугенвиля о кругосветном путешествии получает общеевропейскую популярность.

Далее де Бугенвиль участвует в войне за независимость США. Результат известен. По Версальскому мирному договору 1783 Великобритания признала независимость США.

Де Бугенвиль готовит проект экспедиции на Северный полюс. Но слышит слова министра: бессмысленно искать экзотические цветки и прекрасные сорта винограда на Северном полюсе, особенно если их там нет. Де Бугенвиль со временем признал, что министр проявил предусмотрительность мудреца.

Во время Революции де Бугенвиль остается верен Людовику XVI.

По состоянию на 1 января 1792 де Бугенвиль – вице-адмирал. Выходит в отставку, чтобы посвятить себя наукам и семье.

Де Бугенвиль был арестован «во время Террора» в качестве подозреваемого. За решеткой оказался человек, обладавший общенациональной, и даже общеевропейской, известностью.

В атмосфере возникло необычное напряжение. Возможно, Робеспьер ощутил какую-то перемену в ситуации, какие-то неясные сигналы из будущего.

В конце июня 1794 года Робеспьер отошёл от работы в Комитете общественного спасения, в течение 1,5 месяцев (до 26 июля 1794 года) не выступал в Конвенте... 28 июля 1794 года Робеспьер был гильотинирован. Через некоторое время де Бугенвиль был освобожден.

Последующая жизнь де Бугенвиля была также весьма насыщена. Де Бугенвиль выступил в качестве покровителя садоводства. Он нанял молодого мастера садовника Christophe Cochet (1777-1819), в возрасте 22 лет. Предложил Кристофу, чтобы тот сосредоточился на выращивании роз. Начатое при содействии де Бугевиля дело разведения роз достигло большого размаха и получило широкую известность.

Однажды – уже в холодное время года – де Бугенвиль наблюдал дождь со снегом. Парковые и садовые розы к тому моменту давно отцвели. Внезапно на его ладонь вместе со снежинкой опустился лепесток. Как исследователь, де Бугенвиль задумался: а не летят ли подхваченные ветром лепестки вокруг света? Растаявшая снежинка почему-то напомнила о морских брызгах, падавших на лицо во время кругосветного путешествия.

При Наполеоне Бонапарте де Бугенвиль становится сенатором (1799 год), графом Империи (1808 год), занимает важные должности, получает высокие награды.

Де Бугенвиль умер в Париже 31 августа 1811 года. Его тело покоится в Пантеоне.

В 1766 году де Бугенвиль начал первое французское кругосветное путешествие (5 декабря 1766 года из Бреста). А через 250 лет – 6 ноября 2016 года – начал свое кругосветное, одиночное безостановочное путешествие на тримаране другой француз – Томас Ковиль. В том же 2016 году (25 декабря 2016 года) он его и завершил, поставив рекорд скорости. Переночевав на тримаране после рекорда, 26 декабря 2016 года Томас Ковиль сошел на берег, в Бресте.


14 января 2017 года.


2. Сказка о Сергее Есенине. (Из Сборника «7 сказок о писателях»)


1923 год.

В его сознании мелькали:

– кто-то ушел самостоятельно, но таинственно,

– кто-то самостоятельно, но без какой-либо загадочности,

– кто-то не самостоятельно, а естественно: голод, болезни, нужда, униженность.

Это были более или менее отчетливые нон-конформисты. Люди из железа. Но ведь и железо устает.

В общем, степень нон-конформизма не столь уж и существенна. Любой писатель – пусть и микроскопической степени, но – нон-конформист.

Существенно другое – наличие свидетельства о лояльности. Тот, кто был знаком лично, как бы ручался «по цепочке», за следующего, лично не знакомого. Каждый как бы получал кусочек свидетельства о лояльности. А вместе с этим свидетельством – право жить. Во всяком случае – жить, а не выживать. Филигранной Гоголевской лояльности с проживанием трети жизни в Риме и других краях Западной Европы – не получится: писатели нужны здесь и сейчас для решения конкретных задач. Задач развития экономики, науки и техники.

А мобилизованного и определенного санитаром в Царскосельский полевой военно-санитарный поезд Сергея Есенина, якобы, в 1916 году представляли царице.

Но знакомство 1916 года, если таковое действительно состоялось в придворном госпитале, в 1923 году не просто бесполезно, оно – опасно. Новые времена, новые люди... О знакомстве 1916 года забыть бы, и не вспоминать. Но о нем помнят. Приходится толковать-перетолковывать о «дезертире». «Первом в стране».

С получением свидетельства в 1923 году – сложно. Писать первому? Не сложилась еще традиция, да у него уже расстройства. Обращаться ко второму – пока не уместно, еще не окрепло его положение. К кому звонить, к кому писать, с кем добиваться встречи?

Но ведь и свидетельство о лояльности не так уж важно. Важно – «эмигрант» или нет. Нон-конформиста (в большей или меньшей степени, до определенного предела, пусть и без свидетельства о лояльности), – но НЕ эмигранта, – в период и после завершения стадии выживания печатают, хотя бы и минимально.

Мысль делала причудливые повороты. Айседора... Страсть... Чувства... Выехать с нею за рубеж на долгий срок? Попытаться прожить за границей наиболее опасные годы?

То есть – эмиграция? Но в этом варианте не будут печатать... Запретят читать. Во всяком случае, пока не наступят новые времена.

Да и эмиграция не проста для жизни... Бунин и Набоков? Это люди (западно)европейской культуры.

Как быть за границей тому, кто учил грамоту по церковным книгам, кто вырос среди грамотных простых набожных сельских жителей, кто учился в церковно-учительской школе, тому, чьи взгляды формировались в общении с простым сельским священником?

Кроме того. Нет европейского практицизма со своего рода планом, проектом, отчетливой внутренней дисциплиной, записью доходов и расходов, экономностью, счетом в банке, оформлением нужных документов...

Значит, НЕэмигрант. Но по Гоголю – жить в чужих домах и на гостеприимных хлебах – не получится. Не то воспитание, не те привычки, не то смирение. Не тот страх перед Страшным Судом, наконец. Молодой темперамент. Уникальная внешняя привлекательность («ангелочек», «херувим»). Легкость поэтического пера.

Значит – лояльность, пусть и ограниченная, и условная, пусть и без свидетельства? Надежды на защищенность, на материальную обеспеченность, на устроенность, на влиятельность, на фрагменты сладкой причастности к беспредельной власти?

Страна изменяется, это очевидно. Разве можно стоять в стороне, не помогать? Как помогать? Естественно, стихами, поэтическим творчеством.

"Земля – корабль!

Но кто-то вдруг

За новой жизнью, новой славой

В прямую гущу бурь и вьюг

Ее направил величаво."

"Но тот, кто мыслил девой,

Взойдет в корабль звезды."

Значит – лояльность, пусть и ограниченная, условная. Попробуем коготком – он не увязнет.

Айседора остается в прошлом.

«Анна Снегина»?

Может быть, все эти размышления присутствовали, но – на поверхности?

А в глубине – интуиция гения. Историческая интуиция.

Уедет – почти наверняка запрет: «эмигрант».

Лояльность? Не так-то просто. На деле – сложно. Хотел бы, да книги не пускают. Церковные книги, религиозных родственников, церковно-учительскую школу и сельского священника от своей жизни, все же, не отрежешь. А если отрезать, то – неприятно.

И уехать затруднительно. И остаться – нет перспектив.

А если: «кабак» и «хулиган»?

И что же?

А так: «крестьянский поэт – хулиган».

Повертят в руках книгу – ни «да», ни «нет». Отмолчатся. Ничего не скажут. Пусть и не одобрят (вслух), но и не запретят читать...

ОСТАТЬСЯ В ДУШАХ? ПОМОЧЬ? ПОДДЕРЖАТЬ?

1944 год.

Вышедший из кровавых боев под Белостоком лейтенант – недавний школьник, обнаруживший в себе таланты бесстрашного командира и меткого пулеметчика – вспоминал недавнюю рукопашную, когда он отбивался от атакующих вражеских солдат запасным стволом пулемета, и когда, едва не задушенный, зарубил одного из противников саперной лопаткой.

Его, лейтенанта, ставшего после катастрофичных потерь начальником штаба батальона, ждали через несколько дней кровавые бои на Висле... и далее, далее...Берлин...

203 похоронки будут заполнены новым начальником штаба батальона в эти дни передышки. Один из итогов боев под Белостоком. Сколько из числа погибших читали стихи Сергея Есенина, были почитателями его творчества?.. В событиях Второй мировой войны участвовали десятки, сотни миллионов людей; у них были разные литературные предпочтения, а у кого-то, быть может, не было никаких поэтических пристрастий.

Постирав одежду и вымывшись в речушке, протекающей рядом с польской деревней Новы Двур, оставшийся в живых лейтенант, стоя на берегу, читает вслух:

"Ой ты, Русь, моя родина кроткая,

Лишь к тебе я любовь берегу.

Весела твоя радость короткая

С громкой песней весной на лугу."

"Жизнь моя? иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне."

"Дорогая, сядем рядом,

Поглядим в глаза друг другу.

Я хочу под кротким взглядом

Слушать чувственную вьюгу."

"Подхожу ближе, и уже явственно – шепот:

– Дай ему вечный покой, Господи..." (В.Богомолов. "Кладбище под Белостоком").

Господи, я верую!..

Но введи в свой рай

Дождевыми стрелами

Мой пронзенный край.


11 марта 2017 года – 15 марта 2017 года.


3.Сказка об Умберто Нобиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»)


Однажды в октябре 1925 года Умберто Нобиле, шагая по римской улице, увидел фигуру Леонардо да Винчи.

«Здравствуйте, Учитель», – вежливо произнес Умберто.

«Здравствуйте, инженер», – вежливо ответил да Винчи. – «Чем наполнено Ваше сердце?»

«Я захвачен великим проектом; моя цель – полет на дирижабле над Северным полюсом!»

«Над Северным полюсом...», – задумчиво произнес да Винчи. – «И что Вы там надеетесь обрести?»

«Славу Италии! Славу итальянскому гению!!!», – отвечал Нобиле.

«Ну, что ж! – вздохнул да Винчи, – мы это как-нибудь устроим».

Да Винчи помолчал. «А эти ...?», – да Винчи неопределенно пошевелил в воздухе пальцами...

«Что поделать, Учитель»,– тоже вздохнул Нобиле. – «Они готовы поддерживать, говорят о славе итальянской нации!»

– Да-да! ...Гений и злодейство... Это легче совершить, чем оправдать...

Да Винчи снова помолчал.

– Ну, это мы как-нибудь тоже решим! Желаю успеха, инженер!

– До свидания, Учитель!

Да Винчи зашагал дальше, поглядывая на римские пейзажи.

Нобиле ускорил подготовку полета.

Вскоре дирижабль «Норвегия» был готов к отправлению. Неожиданно экипаж был дополнен еще одним участником экспедиции: маленькой собачкой весом пять килограмм.

По пути из Италии к Северному полюсу дирижабль приземлился 15 апреля 1926 года на несколько дней в России. Привыкший к теплым краям и оторванный от семьи – жены и дочери – Нобиле чувствовал себя дискомфортно.

Но некоторые встреченные в России люди подбодрили Нобиле. Какая-то пожилая женщина, прислуга, успокаивающе пообщалась и с самим Нобиле, и с его дочерью. Во всяком случае, она взяла со стола портрет дочери Нобиле и провела с ней какую-то заочную беседу.

Не забывала об Умберто и маленькая собачка, постоянно при нем состоявшая с момента вылета из Италии.

Почему-то морально подкрепляли Умберто Нобиле непрерывные молодежные делегации с тихим уважением осматривавшие дирижабль.

Мужчины и женщины всех возрастов и профессий приходили тысячами и стучались в ворота, за которыми возвышался ангар.

А двое юношей попросили Умберто Нобиле показать итальянский флаг, уважительно прикоснулись к потрепанному ветром трехцветному полотнищу.

«Капитан, мы откроем путь в космос!» – беззвучно произнес странную фразу один из юношей, участник планерного кружка.

Подарок – сшитые на заказ меховые унты – Нобиле не снимал с момента вылета из России и до самой Аляски. Сказочные сапоги– самоходы. Точнее, сапоги-быстолеты.

Какай-то человек, воздев руки, бросился к Нобиле уже в ангаре, перед самым вылетом: «Я буду за Вас молиться!». Это было необычно: Нобиле знал об изменениях, происшедших в России. Отметил для себя этот случай уроженец религиозной Италии.

Этот момент Умберто Нобиле вспоминал как переход из реального в ирреальный мир.

Послышался крик: «Да здравствует Италия!». Дирижабль стартовал из России – далее к Полюсу – под звуки итальянского государственного гимна.

От Шпицбергена начался, 11 мая 1926 года, собственно, перелет через Северный ледовитый океан и через Северный полюс.

Полет оставил у Умберто Нобиле два чувства удивления: во-первых, самим собой, во-вторых, дирижаблем.

В составе экспедиции были разные люди. Соруководителями экспедиции были норвежец Руаль Амундсен и американец Линкольн Элсуорт.

Однако достаточной квалификацией для управления дирижаблем из всех участников экспедиции обладал лишь Умберто Нобиле. Он же готовил дирижабль и грузы к полету; он же, Умберто Нобиле, был конструктором и создателем дирижабля.

Умберто Нобиле был вынужден оставаться на вахте почти все время – семьдесят один час непрерывного полета над Северным ледовитым океаном и Беринговым проливом. Столь длительный период бодрствования в постоянном нервном напряжении был практически непосилен для любого человека.

Нобиле сумел собраться с силами, смог не спать и эффективно управлять дирижаблем «Норвегия» в течение нескольких суток. В его памяти осталась маленькая пятикилограммовая собачка, практически весь полет проспавшая в спальном мешке рядом с бодрствующим Нобиле.

Северный полюс оказался безжизненной ледяной пустыней. Несколько раз выглянуло Солнце, позволив уточнить координаты. Нобиле показалось, что на мгновение он увидел отчасти подбадривающую, отчасти снисходительную улыбку Леонардо да Винчи.

Что касается дирижабля. Сам Нобиле порой спрашивал себя, как он решился перелететь на нем над Северным полюсом. Через Ледовитый океан. Дирижабль был сконструирован для относительно недальних полетов над Средиземным морем. При перелете из Италии до Шпицбергена произошел ряд механических поломок в моторной части, при трансарктическом перелете от Шпицбергена до Аляски куски льда, отброшенные пропеллерами, существенно повредили обшивку... Существовали проблемы утраты оболочкой эластичности, обледенения поверхностей. Конечно, дирижабль был доработан и модернизирован, но задача трансарктического перелета на нем, относилась, все же, к области сверхъестественной удачливости.

«Честолюбие и презрение к опасности», «непреодолимая привлекательность имени Амундсена – покорителя Южного полюса», «желание увидеть один из созданных итальянцами дирижаблей в полете, который до тех пор не удалось совершить никому» – таковы были – среди других – побудительные мотивы Умберто Нобиле.

Переутомленный Нобиле, завершая перелет через Ледовитый океан, проследовав над Северным полюсом, сумел организовать 14 мая 1926 года успешную безаварийную посадку дирижабля в Америке, на Аляске.

Последовали чествования, праздники, торжества, награждения. Кто-то выскажется, что событие было каким-то ирреальным, сказочным. И, несомненно, – выдающимся, историческим.

Нобиле чувствовал, что его все плотнее затягивает в логику современной ему (итальянской) истории.

Генерал, выдающийся воздухоплаватель, исторический персонаж! Что могло помешать его «выдающейся» карьере, предстоявшей ему своеобразной славе?

Помешать смог полет на дирижабле «Италия» в 1928 году, очередное достижение Северного полюса, последующая катастрофа. Индивидуальное спасение Нобиле лётчиком шведских ВВС Эйнаром Лундборгом и спасение ряда других членов экипажа дирижабля ледоколом «Красин».

Отношения между Умберто Нобиле и правившей – в то время – в Италии элитой напряглись. Нобиле переехал для консультирования по вопросам дирижаблестроения в Россию (на пять лет, 1931-1936), а затем – в США (1939-1945).

Вернулся в Италию в 1945 году, преподавал в университете г. Неаполя.

На каких весах взвесить его удачливость и неудачливость? Как его – благополучную, в общем – жизнь после второго полярного катастрофичного полета (на дирижабле «Италия») сопоставить с безвестной гибелью Рауля Амундсена, исчезновением других участников других полярных экспедиций?

Умер в Риме в 1978 году в возрасте 93 лет с репутацией талантливого инженера, выдающегося удачливого (и неудачливого) воздухоплавателя. Участника уникального, сказочного трансарктического полета на дирижабле над Северным полюсом.

До одного из жителей Рима порыв ветра донес ответ Леонардо да Винчи на какой-то вопрос Колумба: «Понимаете, капитан... ...там не было, да и не могло быть тропических островов... Умберте Нобиле – генерал. Он склонен к героизму...».


17 января 2017 года


4.Сказка о Кшиштофе Барановском. (Из Сборника «7 сказок о писателях»)


1972 год. Атлантика. Приближаются берега Канады, Ньюфаундленда.

Поздний вечер. Внезапно Кшиштоф Барановский увидел перед собой Аркадия Фидлера.

– Аркадий, здравствуй. Мне нравится твоя книга «Канада, пахнущая смолой».

– Здравствуй, Кшиштоф. Могу немного рассказать тебе о Канаде 1935 года, о том, что я написал в своей книге. Тебе будет это полезно? Тебе, в одиночку на яхте пересекающему Атлантический океан?

– Аркадий, с интересом принимаю твое предложение. Мы в океане. За бортом – волны. Приятно дружеское общение.

Аркадий Фидлер рассказывал о Канаде. Но не только. Впечатления о природе Канады 1935 года он дополнил биографическими очерками, одиночестве одних эмигрантов, и – сложных, необычных, странных, нелогичных судьбах других. Высказался о «патетических настроениях», о приверженности идее «распятой нации». Упомянул и такие понятия, как «затхлый круг ничтожных интересов», оказавшиеся в его рассказе рядом с «Минщиной» и «панщиной».

Конечно, если бы это была не дружеская беседа двух земляков-путешественников, то Кшиштоф мог бы спросить: «По твоей книге, Аркадий, один из выпускников военно-инженерной школы в Каменск-Подольске стал в эпоху 1860-х -1870-х годов выдающимся известнейшим канадским инженером, а затем, вроде бы, и английским лордом. А другие выпускники? „Глушь Минщины“ плюс загадочная, но какая-то страшная, „панщина“? „Погрязали“ „в затхлом кругу ничтожных интересов“? Но карты любого масштаба с обозначенной на них сетью железных дорог как-то в „глушь Минщины“ не укладываются». Однако, формат встречи двух писателей-земляков на яхте посреди океана не предполагал выдвижения вопросов критической направленности.

Словно наткнувшись мысленно на события 1 сентября 1939 года, Аркадий Фидлер внезапно оборвал свой рассказ.

Ночь завершалась.

– Знаешь, Аркадий, – помолчав произнес Кшиштоф, – Я мореход, путешественник, спортсмен, яхтсмен, литератор. Многие события в моей жизни были своего рода тренировками. Кстати. Ты учел исторические тренировки? Появление новых качеств, новых людей, созданных такими тренировками?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю