Текст книги "Введение в мирийную философию(СИ)"
Автор книги: Владимир Середа
Жанр:
Философия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
И в СССР русский язык не воспринимался как русский язык, а воспринимался как производственный язык, который по случайности или за не имением другого, совпадал полностью с русским языком. Но жители городов не воспринимали его как русский язык, а воспринимали его как глобальный городской язык.
Так же, например, и австралийцы, не воспринимают английский язык, который распространился на их территории, как английский язык. Они его воспринимают просто как язык общения, на котором все говорят.
Тот факт, что много столетий назад на очень похожем на него языке, состоящем всего из нескольких тысяч слов, говорили только на одном острове, который назывался Англией, то из этого ровным счётом не выплывает ничего. И никто по Австралии не ходит, переодевшись в форму папуасов и не вопит, что ему не дают говорить на родном, исторически наиболее правильном, папуасском языке. Все просто понимают простые вещи. Чем большее количество людей понимает и говорит на одном языке, тем с большим количеством людей со всего мира можно без проблем поговорить. Вот это здорово.
А любой язык – это всего лишь набор звуков. А звуки не могут быть чей то собственностью или ассоциироваться только с какой то определённой группой людей. Все звуки всех человеческих языков принадлежат на равных правах всему человечеству.
И вот включаю как то телевизор и смотрю и слушаю, как Ельцин вопит с трибуны. Рассея, Рассея. Мы все за Рассею.
Какая Рассея. Рассея – это бренд, оставшийся от существовавшей несколько веков назад России. Она расширилась, смешалась с другими народами и стала уже другим народом. И те поколения, которые действительно были русские, давно уже вымерли. А родившиеся новые поколения – это смесь всех народов, которые проживают и проживали на этих территориях. Но так как власть в государстве называла себя русской, то название бренда так и осталось. .
Поэтому вычленять какую то территорию из территории Советского Союза, да ещё на таком властном уровне, это просто преступление перед всем Советским народом,
Нет Рассеи, нет Англии. Это всё устаревшие бренды. Но есть Союния, есть Брития.
Формации мирийной философии.
В мирийной философии есть понятие формаций. Но формации строятся не по бредовому понятию типа способ производства, а по стадиям развития человеческого общества и всей цивилизации.
На ранних этапах выделения человека из всего многообразия животного мира человечество прошло стадию охотничества и собирательства. Поэтому этот период человеческой цивилизации можно назвать охотническо-собирательной формацией.
Потом была стадия скотоводчества. Стадия стотоводчества позволила поднять рождаемость населения выше, чем было при стадии охотничества и собирательства. При скотоводчестве человечество вело кочевой образ жизни. Кроме скотоводчества в этот период или даже ранее также имелось рыболовство. Но численность скотодов была всё же выше, так как содержание скота позволяло прокормить больше людей. Эту формацию можно называть скотоводческо – кочевой формацией.
Потом у людей появилась стадия оседлого земледелия. Люди начали расселяться по местности. Где они жили, там и обрабатывали свои земельные участки. А также параллельно занимались скотоводством и рыбальством. Так появились многочисленные сёла и сельские жители с земельными участками. Население ещё выросло значительно.
В условиях римской сверхдержавы для обслуживания нужд сверхдержавы возникло много городов. В городах жили властители, военные, торговцы и ремесленники. С падением Рима и Византии города пришли в упадок. Но определяющим фактором жизни и быта было село и земледелие. Поэтому эту формацию можно назвать земледельческо – селянской формацией с многочисленными, но мелкими городами.
З появлением разделения труда, которое потом привело к промышленному буму и промышленной революции, выросло много больших городов. Города стали центрами не кустарного, а промышленного производства. И города стали массовыми. В них переселилась значительная часть сельского населения. Эти города не были копией античных и средневековых городов. Это стали города нового типа с многочисленным рабочим населением.
Промышленная революция и рост городов привёл к тому, что численность городского населения начала неуклонно расти и стала преобладать над численностью сельского населения. Главным фактором был многократный рост городского населения. Поэтому эту формацию нужно называть промышленно-городской формацией.
На данном этапе развития человеческой цивилизации видно, что человеческая формация движется в сторону создания региональных мегаполисов, которые будут представлять собой сверхбольшой город с пригородами, которые будут представлять единый производственно – жилой комплекс. Нынешние сёла исчезнут. Вместо сёл появятся посёлки городского типа. Такой тип формации будет называться урбанистической формацией.
Какие формации возникнут в будущем, сейчас очень сложно сказать.
Но уже сейчас при прогнозирования, как будет развиваться человечество в будущем, нужно учитывать наличие формаций человечества, которые возникли за время существования человеческой цивилизации. Такой учёт наличия формаций позволит предвидеть ход развития цивилизации. А также, наличие формаций должно учитываться властями государств при разработке долгосрочных планов развития инфраструктуры государств.
Сельские и городские языки.
Можно классифицировать две устойчивые группы языков, которые имеются у многих странах. Это городские и сельские языки.
Во многих государствах сельские жители говорят на одном языке, а жители той же национальности того же государства, но живущие в городах, говорят на другом языке. Такое двуязычье складывается исторически.
Основной причиной такого явления является то, что в мире постоянно существовали войны, которые постоянно приводили к изменению территорий государств. Поэтому, одни сёла входили изначально в одно государство, а потом, после военных разборок, в другое государство. Города также переходили из одного государства в другое.
Так как городское население всегда было более мобильным и коммуникабельным, то жители присоединённых городов очень быстро осваивали новый городской язык, который был на территории нового государства, и на котором, как правило, говорила власть и администрация власти.
Сельское население всегда было более замкнуто, менее мобильно и более изолировано от власти и городской цивилизации. Сельские языки менялись намного медленнее, чем городские. Но всё же менялись и довольно сильно. Но такие изменения в сельской местности всегда протекали намного медленнее, чем в городах.
История человечества состоит из постоянных войн. Постоянные войны приводили к тому, что сёла и города попадали то в одно государство, то в другое. Городские языки менялись при этом быстро, а сельские языки, в силу их меньшей мобильности и замкнутости, менялись намного медленнее. Так как сельские языки постоянно отставали в своём развитии от городских языков, то городские языки, на которых говорила власть и знать, были языками первого сорта, на которых все старались разговаривать. А сельские языки всегда считались языками второго сорта, как отсталые языки, словарные базы которых выходят из употребления.
Какие были сельские языки в античные и средние века и как они отличались от городских языков, сейчас судить сложно. От множества сельских языках не осталось почти никаких следов. Сельское население было безграмотным и письменных памятников не оставило.
Всё письменное наследие древности является письменным наследием, которое оставило городское население, состоящее из власти и опоры власти. Разного рода церковные книжки – это тоже памятники городских разговорных языков.
Альма-материнские языки.
Языки, которые достаются членам человеческого общества, по рождению, называются альма-материнскими языками. То есть, альма-материнский язык – это язык, на котором начинал говорить ребёнок со дня рождения.
Как правило, это языки, на которых говорили мать, отец и их языковое окружение, в которой они находились, в период рождения и взросления ребёнка. Это язык, который передаёт ребёнку его мать и который он впитывает вместе с молоком матери.
Альма-материнские языки являются наследственными языками, передаваемыми от матери своему ребенку. Поэтому, альма-материнский язык является самым родным и самым близким языком для каждого человека.
В тоже время, некоторые альма-материнские языки распространились за пределы селения, где они имели распространение и стали именоваться национальными. А некоторые из них распространились за пределы одного государства и получили распространение в других государствах. В таком случае такие языки нужно квалифицировать как глобальные языки.
Для каждого человека, живущего на земле, как правило, имеется только один альма-материнский язык, который является ему самым близким с самого его рождения.
Альма-материнский язык и национальность.
Как правило, альма-материнский язык совпадает или с сельским языком или с городским языком. Дети, которые рождаются на одной территории и которые являются или причисляются к одной и той же национальности, могут иметь разные альма-материнские языки, которые являются для них самыми родными.
Это является ещё одним аргументом в пользу того, что национальность, если этот термин использовать в обществе, есть не что иное, как территория проживания и воспитания, а не наборы генов.
В мирийной философии понятия национальности и языка являются разными, не связанными понятиями. А кто утверждает обратное, тот политизирует эти простые вопросы. И при этом не имеет никакого понятия об истории человечества на протяжении последнего тысячелетия.
Люди, которые имеют разные альма-материнские языки, но проживающие в городах и сёлах одного государства, имеют одну национальность.
Например, многие китайцы лучше знают английский язык, чем государственный китайский. И тем не менее, они считают себя китайцами и их все считают китайцами.
Тоже самое можно сказать и про украинцев. Украинцы, проживающие в городах, говорят на городском языке, который является украинским городским языком. И нечего его именовать русским языком.
В Российской Федерации клон их русского языка пусть называется русским языком. А на Украине наш клон нашего союновского языка должен называться украинским городским языком.
А украинцы, проживающие в сёлах, говорят на сельском языке, который является украинским сельским языком. Он тоже должен называться не украинским языком, а украинским сельским языком.
А также, в странах, у которых в паспортах граждан имеется графа национальность, эта графа национальности должна быть или ликвидирована или заменена другим названием. Вместо термина национальность должен использоваться термин мирациональность. И в этой графе должно указываться название государства, в котором индивид был рождён.
Глобальные языки.
Когда начался период колонизации европейскими властителями целых континентов, например, таких как Америка, Австралия, а также азийская часть Российской империи, то начался также вынос национальных европейских языков за пределы территории национального государства.
Поэтому языки, бывшие когда – то в какой то мере национальными языками, потеряли свою национальную принадлежность. Они естественным образом переклонировались. Включили в свой состав некоторую часть словарных баз с языков новых территорий и стали уже в силу своей распространённости глобально – национальными, в какой то мере мирийными языками. Но название этих глобальных языков не поменялось и не стало отражать их глобальную мирийную принадлежность. А это в корне неправильно.
В список глобальных мирийных языков, которым в силу из глобального распространения, нужно поменять название, можно смело причислить следующие языки. Это английский, испанский, французский, русский и португальский.
Является ли китайский язык глобально – мирийным, то ответ вроде напрашивается, что нет. Но учитывая количество говорящих на этом языке его можно также считать глобальным мирийным языком.
А также нужно понимать следующее. Учитывая, что в самом Китае имеются националистически настроенные и больные на голову отморозки, которые могут подымать название существующего в настоящее время клона государственно – административного языка Китая как отличительное знамя от других «неполноценных» клонов языков, то название китайский с языка Китая нужно убрать.
Одно это в обозримом будущем может спасти жизнь многим мирийцам, живущих на нашей планете.
Количество языков.
В мире имеется очень много языков. Точное количество их неизвестно.
Существует разного рода справочники языков. В одном из известных справочников приводится цифра в районе 5 тысяч языков, а в другом в районе 7 тысяч языков. В среднем можно считать, что в мире имеется около 6 тысяч языков. Причём в это количество входят только живые языки или недавно вымершие. Даже в Российской федерации, по имеющимся данным, имеется 275 языков.
А также, одних только языковых семей, которые состоят из множества языков, в мире насчитывается около 250 семей. А если точнее, то картина выглядит так. В Евразии имеется 21 языковая семья. В Африке имеется 27 языковых семей. В Австралии и на островах возле Австралии имеется 101 языковая семья. В Северной Америке имеется 42 языковых семей. В южной Америке имеется 55 языковых семей. А всего в мире насчитывается 246 языковых семей.
Для многих жителей планеты эти языки являются альма-материнскими. Многие из них всю свою жизнь говорили на них и считают свой язык самым лучшим. И хотели бы, чтобы их дети также говорили на их альма-материнском языке.
Неизбежность отмирания сельских языков и укрупнения глобальных.
Как бы мы не любили свои родные альма-материнские языки, но все мы должны понимать, что в будущем на земле должен быть один мировой язык, а не тысячи языков. Поэтому на первом этапе нужно отказываться от всех языков, за исключением глобальных. Поэтому все альма-материнские языки, которые являются в основном сельськими языками, должны административными путями вытесняться из территорий их традиционного употребления и заменяться теми глобальными языками, которые распространены на них.
А в вопросе того, какой из глобальных языков должен вытеснить остальные глобальные языки, то ответ на этот вопрос не однозначный. Потомкам славян и потомкам многих европейских народов не выгодно, чтобы нынешний английский язык, как один из ведущих мировых глобальных языков, просто вытеснил остальные глобальные языки на свалку мировой истории.
Английский язык является сложным в изучении по многим причинам. Одной из главных причин является не соответствие письменного и разговорного языка друг другу. Поэтому нужно искать другие подходы в решении этого вопроса.
Языковые фокусировки. ЦЯФЫ.
Разговорные человеческие языки в живой речи отличаются друг от друга не только грамматикой и словарной базой, но и набором фонетических звуков. У каждого разговорного человеческого языка существует свой набор фонем, который служит для передачи мыслей от одного человека к другому. Это кажется на первый взгляд странным.
Как такое может быть вообще, ведь анатомическое устройство речевого аппарата у всех людей одинаковое. Значит, все люди на практике, в живой речи, должны были бы использовать один и тот же набор языковых фонем. И тогда бы понимание словарных баз других языков не вызывало бы никаких трудностей. Но практика показывает, что это не так.
На этот вопрос дали ответ лингвисты. Оказывается, у каждого живого разговорного языка имеется свой центр языковой фокусировки усилий речевого аппарата. Сокращённо звучит как ЦЯФ. Этого термина ЦЯФ в работе и будем придерживаться. Эти центры языковых фокусировок, ЦЯФы, формировались на протяжении веков и у разных народов разных государств они могут сильно отличаться. Одни народы говорят как бы в нос, другие гортанно, а третьи как бы сквозь зубы. Это приводит к тому, что при настройке речевого аппарата на какой-то конкретный ЦЯФ, речевой аппарат человека может произносить определённый набор звуковых фонем. И для разных ЦЯФов такие наборы языковых фонем разные. Это приводит к тому, что разные народы с разными языковыми фокусировками в своей разговорной речи используют разные наборы звуковых фонем.
А также, слуховой аппарат каждого человека подстраивается под его собственный ЦЯФ. То есть, набор фонемных звуков, которые какой то конкретный человек может выговаривать, этот набор фонемных звуков он лучше всего и распознаёт. В мозгу происходит самонастройка. Такая природа человеческого мозга. Это заложено в наших генах.
А когда какой-нибудь человек начинает изучать иностранный язык, то он обнаруживает, что некоторые звуки с другого языка ему кажутся одинаковыми по звучанию и их очень сложно дифференцировать. А для носителей этого иностранного языка, для которых он является родным, они на слух воспринимаются, как разные.
Чтобы преодолеть этот барьер, поступают следующим образом. Лингвисты это хорошо знают. Нужно начать тренироваться говорить, пытаясь копировать ЦЯФ изучаемого языка. Тогда происходит настройка слухового аппарата на новый ЦЯФ, и мозг начинает различать звуки, которые раньше не дифференцировались и сливались в один. Данные о том, где находятся центры языковых фокусировок (ЦЯФы) для ряда иностранных языков приведены в известной книге «Автодидактика», актором которой является Куринский.
Наличие для разных языков различных центров языковых фокусировок ( ЦЯФов), которым соответствуют разные наборы звуковых фонем, а также наличие индивидуальных настроек слуховых аппаратов конкретных людей под эти конкретные ЦЯФы и наборы звуковых фонем, приводит к тому, что «чужая» речь плохо воспринимается на слух.
Поэтому, наличие разных ЦЯФов у народов, говорящих на разных языках, является фактором, который разъединяет народы, а не сближает. Так как чем сильнее отличаются центры языковых фокусировок языков ( Цяфы) собеседников, тем больше отличаются наборы языковых фонем, которые они используют в своей речи, тем больше различаются настройки индивидуальных слуховых аппаратов людей и тем сложнее людям понять на слух живую речь друг друга.
Радостным здесь является только то, что большинство звуковых фонем, используемых в живой речи многих народов, одинаковые. А звуков, специфических для каждого конкретного языка, мало.
В будущем, при переходе всего человечества о одному разговорному мировому языку, нужно будет учитывать факт наличия разных центров речевых фокусировок ( ЦЯФов) и наличие разных наборов языковых фонем у разговорных языках разных народов.
Так как переход к одному мировому языку согласно мирийной философии должен проходить без никакого насилия, посредством направленной эволюции человеческого общества, то видится следующий путь. На первом этапе человеческое общество должно плавно и постепенно отказаться от употребления разговорных языков, которые не являются глобальными. Таких глобальных языков всего шесть.
А дальше, в этих шести глобальных языках нужно вывести из употребления языковые фонемы, которые не являются общими для этих глобальных языков. Для этого нужно выработать правила замены таких фонем в этих глобальных языках, чтобы отказ от их применения не был болезненным для носителей этих глобальных языков.
Дальше нужно будет эти глобальные языки приводить к одной универсальной грамматике, а их словарные базы как-то пытаться объединять.
Пути укрупнения языков. Мираница.
Понятие национальности – это понятие, отживающее свой век. Человечество много тысячелетий назад вышло из одной мирациональности (национальности), в одну мирациональность (национальность) оно и должно вернуться. Это сложно сделать, но тем не менее это нужно сделать.
Мирация человечества должна иметь в ближайшем будущем один единый язык для всех жителей земли. Это сложная задача. Но учитывая современное развитие средств массовой информации и интернета, эта задача уже сейчас технически вполне решаема. Нужно только разработать язык, на который человечеству нужно перейти и выработать наименее болезненную методику перехода на этот язык.
Но всё нужно делать не спеша, но целенаправленно. Такой переход должен состоять из нескольких этапов.
На первом этапе нужно повсеместно отказаться от применения мало распространённых языков в пользу более распространённых, глобальных языков. Как правило, жители многих регионов мира понимают больше одного языка, имеющего хождение на их территориях. В таких регионах предпочтение нужно отдавать языкам, которые распространены более широко и имеют глобальный статус.
Это английский, испанский, французский, русский, португальский и китайский. Эти языки должны стать базовыми для дальнейшего их слияния в один единый язык.
Но для этих шести человеческих языков нужно сделать некоторые изменения в правилах правописания и в правилах грамматики.
Все слова во всех шести языках должны писаться так, как они произносятся. Все шесть языков должны иметь один единый алфавит и одни и те же буквы для их отображения на письме. И это должна быть не кириллица. А также это не должна быть латиница. Не должна быть латиница, потому что в латинице самого распространённого мирового языка по названию английский в алфавите не все буквы правильно используются – есть дубли и лишние буквы.
Поэтому в основе мирийного алфавита должен будет использоваться новый набор букв – мираница. Но так как латинский алфавит имеет сейчас наибольшее распространение во всём мире, то в основе мираницы должна быть немного подправленная и изменённая латицица,
В плане грамматики также нужно разработать и добиться единого стандарта для всех перечисленных выше шести языков, имеющих на сегодняшний день мирийное распространение.
Также нужно будет поменять фонетическую окраску многих слов в этих языках. Слова, в которых используются фонемы, которых нет в языках с другими языковыми фокусировками, нужно переделать по каким то определённым правилам, чтобы они стали состоять из одного стандартного набора фонем. То есть, часть фонем, которые не являются общими для фонемного ряда разных языковых фокусировок, нужно планомерно вывести из употребления.
Это нужно сделать для того, чтобы все слова в языках с разными языковыми фокусировками одинаково воспринимались людьми, использующих в разговоре разные языковые фокусировки.
Когда этот этап будет пройден, тогда нужно будеть объединить все слова этих шести языков в одну мировую базу слов с единой унифицированной мирийной грамматикой. На вопрос, как это сделать, должна дать ответ современная армия лингвистов.
И ещё нужно понимать, что чем больше человек разговаривает на каком-то языке, то тем большее количество информации на этом языке они производят и оставляют после себя. Поэтому, чем глобальней является язык, тем большее количество информации на нём можно найти. А это в наш компьютерный век является очень важным фактором. И если человек знает и понимает один из глобальных языков, то можно считать, что ему в жизни повезло.
Кто является собственником разговорного языка?
Разговорный язык не является собственностью ни государства, ни партии власти, ни нации. Он является только собственностью говорящего. Каждый говорящий, что хочет, то и делает со своим разговорным языком. Это его собственность.
Но чтобы говорящего понимали окружающие, он должен придерживаться стандарта разговорного языка или группы языков, распространённых на данной территории. А чтобы выглядеть образованным, говорящий должен говорить на стандартном литературном языке.
Основной сущностью разговорного человеческого языка является то, что понятие человеческий язык является само достаточным понятием. И согласно принципам мирийной философии оно никак не может привязываться к таким понятиям как национальность, нация, а также к такому понятию, как государство.
Употребление одинаковых названий национальностей и разговорных языков возникло потому, что когда то существовал какой то старый клон разговорного языка, на котором длительное время разговаривали люди из прошлых веков. Этих людей из прошлых веков соседи называли по названию языка, на котором те разговаривали. Но в течении столетий языки существенно переклонировались и удалились от тех изначальных языков. А названия языков не изменились, хотя по факту стали совсем другими.
Все разговорные языки мира также являются общей собственностью всех мирийцев, и все мирийцы имеют право придавать некоторым языкам приоритетность в содействии их распространению по отношению к другим языкам.
Названия языков нельзя отождествлять с названием национальности.
Разговорные языки, бывшие когда-то чисто родоплеменными языками, в то время использовались только для общения внутри племени. И словарный запас у них был мизерный. Когда начались образовываться государства, территории которых то расширялись, то сужались вплоть до полного исчезновения, то происходил процесс слияние племён и смешивания разговорных языков. Естественным путём возникали новые клоны разговорных языков, которые впитывали в определённых пропорциях словарные и фонетические базы племенных языков.
Существование государства в течении жизни нескольких поколений приводило к отождествлению названия государства и народа, который проживал на территории государства. А государства часто именовались по названию языкового клона, на котором говорила власть и на котором велось административное управление государством.
Можно с уверенностью говорить, что постоянные войны античности и средневековья приводили к появлению и исчезновению государств, а это приводило к появлению новых языковых клонов, которые получались за счёт смешивания старых языковых клонов.
Поэтому множество нынешних языков, претендующих называться национальными, в действительности являются смесью языковых словарных баз всего населения мира, проживающего на земле в течении тысячелетий. И попадали они в словарные базы национальных языков весьма хаотически.
А совпадения названий народов и названий их разговорных языков является чисто субъективным фактором. Корни этого уходят в глубокую старину.
Канонизация человеческих разговорных языков и их письменного отображения.
В период скотоводчества дикие племена кочевали с одних пастбищ на другие и словарные базы их разговорных языков смешивались естественным образом. Когда появилось книгопечатание, то тогда, всё что ранее передавалось в устной форме, стало отображаться в письменном виде.
После того, как технический прогресс привёл к бурному развитию книгопечатания, книга стала доступна широким массам населения. Это привело к двум негативным последствиям. Одно из них – это канонизация языков. Канонизация языка заключается в том, что некий клон разговорного языка, на которым, как правило, говорит администрация власти, объявляется стандартом разговорного и письменного языка.
Это привело к тому, что появилось много разного рода экспертов, которые начали исследовать письменное наследие населения разных территорий и государств. Со временем это приводило к тому, что принимался некий языковый стандарт, который объявлялся правильным языком какой-то национальности. Такой язык представлял просто канонизацию одного языкового клона в ущерб остальным языковым клонам. Такая языковая канонизация насаждалась административными мерами и служила для укрепления позиций власти, а также для использования в одном государстве одного стандарта языка со стандартной базой слов, входящих в него..
Стихийное использования в разговорной речи многих слов, происходивших от других этносов, было поставлено вне закона.
То есть, такая канонизация ввела запрет на использование новых слов, которые во все времена развития человеческой цивилизации, свободно переходили из одного языка в другой. И приживались в языках в виде схожих слов в виде синонимов одного и того же языкового понятия. И не было административных рычагов, которые бы запрещали использование в каком-то языке слов из других языков. Изобретение письменности и её распространение позволило ввести административные рычаги для регулирования словарных баз разговорных языков.
В условиях глобализации канонизация языков является в какой-то мере тормозом на пути к естественного слияния разных языков и переходе к одному мирийному глобальному языку.
Но не смотря на письменную канонизацию языков, они не закостенели. Языки живые и постоянно меняются. Можно посмотреть, как изменился канонизированный английский язык за последние 500 лет. Правописание тогда было такое, как эти слова тогда произносились. А сейчас английское правописание – это одни ребусы, одни исключения из правил.
Канонизация государственного языка имела положительным то, что она давала некий стандарт языка. Этот канонизированный стандарт языка стал называться литературным языком и стал со временем обязательным для изучения в школе. Все другие диалекты этого языка стали называться суржиками и получали статус неправильных языков, использование которых объявлено вне закона, как противоречащее канонизированному стандарту языка.
Появилась государственные служащие, состоящие из специалистов – лингвистов, которые определяли, какое новое слово, которое описывает новое техническое или другое понятие, должно быть допущено к употреблению в стандарте языка и какое его звучание и правописание должно быть канонизировано.
Языки потеряли средневековую способность изменяться и стали закостенелыми. Хорошо это или плохо. Для стандартизации понимания высказываемых в пределах одного государства это несомненно хорошо. А для слияния всех мировых языков в один мирийный язык естественным путём за счёт того, что мир стал глобальным и граждане постоянно меняют своё место пребывания, обмениваясь постоянно своими языковыми базами, это плохо. Языковая канонизация стоит на страже стандарта языка.
Новая канонизация старых языков.
Рассмотрим пример употребления в разных странах мира старого глобального языка под названием английский. Напомним, что английский язык употребляется в Великобритании, в США, в Индии, Австралии и ещё в ряде стран. Общеизвестно, что звучание многих слов в английском языке, который применяется в этих странах, уже поменялось. Но правописание этих слов в разных странах одинаковое.
И вообще, правописание английского языка не менялось в течении пяти веков, если не больше. Это привело к тому, что многие английские слова звучат совсем не так, как пишутся. И нынешнее правописание многих английских слов фактически представляет из себя китайский иероглиф, но состоящий не из крючков, а из набора букв. Но от этого не легче. Следствием этого есть то, что, много коренных носителей английского языка не умеют читать, а тем более писать.