355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Щичко » Китайский язык. Полный курс перевода » Текст книги (страница 5)
Китайский язык. Полный курс перевода
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:06

Текст книги "Китайский язык. Полный курс перевода"


Автор книги: Владимир Щичко


Соавторы: Григорий Яковлев
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

ПРОДВИНУТЫЙ КУРС

Урок 1. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
第一课。当前世界经济形势
Текст 1
世界经济的五大趋势

世界经济发展中,人们可以清楚地看到五大趋势 – 全球化、区域化、信息化、自由化与市场化。

世界经济的全球化或一体化趋势是以经济的国际化为基础的。二次大战后,经济国际化迅速发展。各国通过投资和贸易等各种交往,在经济上的相互渗透、相互依存不断加深。跨国公司的发展在促进经济国际化和全球化的过程中更起着先锋的作用。经济全球化促进了世界经济和科技及贸易的发展,积极作用是主要的,其势不可逆转。但其消极作用的一面,在过去遭到忽视。这次亚洲金融危机的爆发使人们充分认识到经济全球化是“双刃剑”,不可忽视其负面影响。而且不同类型的国家所享利弊差别极大。 发展中国家在经济全球化中受益程度低于发达国家,而受损的机会明显大于发达国家。

世界经济区域化(或称区域集团化)的进展自80年代中期以来也明显加快。1984年4月,欧共体与欧洲自由联盟国家提出了建立“单一欧洲经济区计划”。1993年1月1日,欧共体即按1985年6月的协议如期在1992年底建立了实行商品、劳务、资本和人员自由流动的内部统一大市场。1991年12月欧共体还决定建立欧洲经济与货币联盟,并从 1999年1月1日起发行欧洲统一货币 – 欧元。在北美地区, 1994年1月已在美、加自由贸易区的基础上吸收墨西哥加入而建立起北美自由贸易区(NAFTA)。在亚洲,东盟已由原先的6国扩大为9国,如再吸收柬埔寨加入,将建成具有10国的“大东盟”。现东盟正计划到2003年前建成东盟自由贸易区(AFTA)。亚太经济合作组织(APEC)并已决定将原先的18个成员增加到21个。

世界经济的信息化主要是指以信息技术为主导的科技革命正在带动世界经济步入信息化的时代。信息技术和产业的发展不仅推动了各国的经济发展,也有力地促进了经济全球化的进程。尤其是计算机互联网络的广泛应用,大大加速了信息传递和世界金融与贸易市场的运转速度。

世界经济的自由化主要是指世界贸易和投资的自由化。 1995年1月1日世界贸易组织(WTO)的建立标志着一个以贸易自由化为中心的多边贸易体制框架的建立及全球有组织的自由贸易新时期的开始。APEC在促进亚太和全球的贸易与投资自由中也发挥了重要的作用。但贸易自由化尤其是金融领域的自由化在促进世界经济发展中既有其积极的作用,也有消极的作用,在金融法规不健全的情况下,国际短期资本的迅速流动,常常会给受资国带来极大的风险。 因此,在实现金融自由化过程中,发展中国家必须注意开放适度和建立健全的金融法规。

世界经济的市场化主要是指原中央计划经济国家在经济转轨中的市场取向。现在这些国家在经济转轨方面采用的方式不同,成效也差别很大,但经济市场化程度也有所提高,从而有利于与国际市场的接轨和经济全球化的发展。

上述世界经济的“五化”反映了当今世界经济的大潮流。“五化”的发展在总体上将有利于世界经济的增长, 使21世纪的世界更加繁荣、昌盛。但是,也应当看到,世界上财富的分配仍然是很不公平的,穷国和富国受益程度不同,有时穷国还会受损,因此建立国际经济新秩序仍是人们应予关注的问题。

(http://www. macrochina. com. cn)

国务院发展研究中心 亚非所所长 史敏

Комментарий

1. 全球化 quánqiúhuà глобализация.

2. 区域化 qūyùhuà регионализация.

3. 信息化 xìnxīhuà информатизация.

4. 自由化 zìyóuhuà либерализация.

5. 市场化 shìchănghuà рыночные реформы, переход на рыночные рельсы.

6. 国际化 guójìhuà интернационализация.

7. 二次大战 èrcì dàzhàn Вторая мировая война.

8. 投资 tóuzī инвестиции, капиталовложение; вкладывать (例如: 投资导向).

9. 贸易 màoyì торговля; коммерция (例如: 建立贸易关系).

10. 相互渗透 xiānghù shèntòu взаимопроникновение.

11. 跨国公司 kuàguó gōngsī транснациональные компании (ТНК).

12. 积极作用 jījí zuòyòng позитивное влияние, положительное значение.

13. 消极作用 xiāojí zuòyòng негативное влияние, отрицательное значение.

14. 遭到忽视 zāodào hūshì быть объектом пренебрежения.

15. 亚洲金融危机 yàzhōu jīnróng wēijī финансовый кризис в Азии.

16. 双刃剑 shuāngrènjiàn обоюдоострый меч. В данном случае это образное сравнение соответствует русскому клише «палка о двух концах».

17. 低于发达国家 dīyú fādáguójiā ниже, чем у развитых стран. Здесь универсальный предлог 于 выражает сравнение.

18. 利弊 lìbì польза и вред (例如: 分清利弊).

19. 受益 (受损) shòuyì (shòusŭn) получить пользу (вред) (例如: 这使我受益匪浅).

20. 区域集团化 qūyù jítuánhuà объединение по регионам.

21. 欧共体 ōugòngtĭ Европейское сообщество.

22. 劳务 láowù услуги (例如: 劳务价格).

23. 统一大市场 tŏngyī dàshìchăng единый рынок.

24. 欧元 ōuyuán евро.

25. 北美自由贸易区 běiměi zìyóu màoyìqū союз (NAFTA), в основе которого лежит Соглашение о свободной торговле Северной Америки (США, Канада и Мексика).

26. 东盟自由贸易区 dōngméng zìyóu màoyìqū зона свободной торговли АСЕАН (АФТА).

27. 亚太经济合作组织(APEC)yàtài jīngjì hézuò zŭzhī Организация азиатско – тихоокеанского экономического сотрудничества.

28. 信息技术 xìnxī jìshù информационные (IT) – технологии.

29. 科技革命 kējì gémìng научно-техническая революция.

30. 计算机互联网络 jìsuànjī hùlián wăngluò Интернет.

31. 世界贸易组织 shìjiè màoyì zŭzhī Всемирная торговая организация.

32. 框架 kuāngjià рамки (例如: 框架协议).

33. 适度 shìdù мера; размеры; умеренный; в меру (例如: 适度快速增长).

34. 多边贸易体制 duōbiān màoyì tĭzhì система многосторонней торговли.

35. 既… …也 jì…yě союзная конструкция, имеющая соединительное значение «и…и».

36. 短期资本 duănqī zīběn краткосрочные инвестиции.

37. 金融法规 jīnróng făguī финансовые критерии, финансовое законодательство

38. 中央计划经济 zhōngyāng jìhuà jīngjì плановая централизованная экономика

39. 大潮流 dàcháoliú основные тенденции

40. 繁荣昌盛 fánróng chāngshèng благополучие и процветание

41. 财富的分配 cáifù de fēnpèi распределение материальных благ

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя экв и валенты из текста.

В процессе развития мировой экономики; иметь в основе процесс интернационализации экономики; после Второй мировой войны; через инвестиции и торговлю; сыграть ключевую роль; не обращать внимания на ее отрицательные качества; в процессе глобализации; выдвинуть планы создания единого европейского экономического пространства; выпустить европейскую единую валюту (евро); принять решение увеличить количество участников с 18 до 21; позволить миру перейти в новую эру информатизации; широкое использование Интернета; либерализация мировой торговли и инвестиций; создание структуры свободной торговли; нести риски для государств, принимающих инвестиции; иметь разницу в получении доходов; отразиться на основных процессах в мировой экономике; распределение материальных благ несправедливо.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

可以清楚地看到五大趋势,世界经济的全球化或一体化趋势,在经济上的相互渗透、相互依存,跨国公司的发展,其势不可逆转,这次亚洲金融危机的爆发,而且不同类型的国家所享利弊差别,自80年代中期以来也明显加快,建立实行商品、劳务、资本和人员自由流动的内部统一大市场,6国扩大为9国,促进经济全球化的进程,世界贸易组织(WTO)的建立标志着,发挥了重要的作用,必须注意开放适度和建立健全的金融法规,指原中央计划经济国家在经济转轨中的市场取向,有利于与国际市场的接轨和经济全球化的发展,使21世纪的世界更加繁荣、昌盛,人们应予关注的问题。

4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочной конструкцией 以… …为.

1. 以经济建设为中心

2. 以信息技术为主导

3. 以贸易自由化为中心

4. 以经济的国际化为基础

5. 以孙中山先生为代表的革命党人

6. 不以武力为手段,而以互谅互让的精神

7. 以实现民族独立和政治民主化为目的的政治纲领

8. 孙中山的以民族、民权、民生为内容的三民主义

5. Переведите предложения, в которых предлог выступает в функции сравнения.

1. 国际黄金市场供大于求。

2. 值得提及的事,事实胜于狡辩,一手岂能遮天。

3. 由于经济工作中的错误, 能源增长落后于国民经济发展和人民生活需要的增长。

4. 由于受国内外环境的影响,相对于国际主要货币,兰特去年贬值幅度高达37 % 。

5. 即使在高校,随着电脑和网络在教学过程中使用得日渐频繁,很多老师在备课过程中不得不依赖一些学生提供“技术支持”。“弟子不必不如老师,师不必贤于弟子”。

6. 波兰领导人对西方的援助曾寄予莫大期望,但他们很快就发觉了一个值得深思的问题,西方对波兰的施舍多于在波兰的投资。

6. Используя буквальный перевод следующих клише, по д берите им соответствующий русский аналог.

1. 开历史倒车 вести телегу против истории…

2. 真正的 “火药箱” настоящий «ящик с порохом»…

3. 双手沾满鲜血 обе руки замазаны кровью…

4. 像爱护眼睛一样 беречь, как глаза…

5. 整个冰山的一角 один лишь мыс ледяной горы…

6. 在某人的眼皮下 под глазным веком у кого-либо…

7. 大棒加胡萝卜的政策 политика палки и морковки…

8. “你死我活” 的搏斗 борьба, при которой «ты умрешь – я буду жить»…

7. Переведите предложения, содержащие союзные ко н струкции.

1. 老天爷有眼,人只要不做亏心事,就会得到好报应。

2. 只有国家富强,才可能有我们的国格和人格,有人民群众的权益和福祉。

3. 辛亥革命的领袖们,认识到要救国必须革命,提出了推翻皇权的革命纲领。

4. 不管在什么情况下,资本主义都不会容忍殖民地半殖民地国家真正独立和强大起来。

5. 普京承认,尽管俄美在某些问题上存在分歧,但促使俄美双方实现团结的理由要充分得多。

6. 不管国际形势如何变化,只要不出现新的世界大战的危险,我们仍应集中心力把国内的事情办好。

7. 中国民族资产阶级既与封建主义有着割不断的脐带,又与外国资本主义保持着千丝万缕的联系。

8. 双方在当前僵持阶段的战略时,既激烈争夺,又避免发生直接军事冲突和进一步恶化两国关系。

Текст 2
21世纪初国际经济发展趋势及 中国的战略选择

一、21世纪初国际经济发展的主要趋势

21世纪初国际经济处在深刻变动的历史时期,国际经济发展将呈现出四大趋势:

(一)经济全球化的深化将进一步推动世界经济一体化的进程,但国际竞争更趋激烈,国家安全也将被提到非常重要的地位

21世纪初,随着各国市场的进一步开放和贸易、投资、金融领域的更加自由化,世界经济将继续保持稳定增长。国际贸易和国际投资将得到更大发展,科技创新将不断深入,世界统一市场的范围和领域将进一步扩大,跨国公司的全球经营和产业结构的新调整都将提高世界经济的总体质量、效益和稳定性,促进经济全球化的不断深化,从而大大推动世界经济一体化的进程。发达国家仍然是经济全球化的主导,全球范围内贫富差距有可能进一步扩大。

随着经济全球化趋势的加强,国际竞争会更加激烈,国家之间的竞争表现为经济、技术、文化、教育及政治和军事等多方面,并由政治军事竞争发展为综合国力的竞争。国际竞争性质的变化,将使跨国公司加紧实施旨在瓜分世界市场的全球战略,国际竞争的战线将从产品的销售全面迁移到研究开发阶段,国际竞争的核心领域将转向科学技术与知识资源。国家安全一方面由于部分经济主权的必要让渡而受到影响,另一方面也不再局限于军事领域,而要扩展到包括经济领域、技术领域的各个方面。因此,国家经济安全已经上升到与国防安全同等重要的地位。

(二)区域经济一体化、集团化趋势更加明显,区域合作的空间不断拓展,合作的层次不断深化,并进一步推动世界经济的多极化发展

21世纪初,跨区域、洲际间的区域经济组织将得到进一步发展,区域经济合作的空间将不断扩大。欧盟将继续东扩;到2005年,将建立包括美国在内的北起阿拉斯加,南到阿根廷,并由30多个国家参加的美洲自由贸易区。随着欧元示范效应的加大,将促使一些区域经济组织推动本区域的货币统一进程。区域经济的一体化将继续推动冷战以后逐步形成的北美、欧盟、东亚经济圈进一步向世界多极化经济格局发展,这将有助于缓和发达国家与发展中国家的矛盾,促进南北关系的新发展。

(三)以信息技术为主导的高新技术发展日趋快速化、综合化、深入化和广度化,将推动世界经济和人类社会发展进入知识经济发展新阶段。

以信息技术为核心的高新技术的迅速发展,将大大加强信息生产、传递、储存和处理等过程的能力和效率,使信息成为经济发展的一种重要的资源,并成为21世纪初世界高新技术发展的核心。世界高科技的发展速度将日益加快,到2003年,人类拥有的知识将比20世纪90年代增加1倍,到2010年又将增加3–4倍。

以信息化为基础的世界经济加速发展,将使人类社会出现与目前工业经济社会根本不同的许多新特征:一是科技内涵深化,领域拓展,对人的认识能力,科技知识的组织、运用方式及企业的生产组织方式等提出了更高的要求。二是经济增长方式发生根本性改变,以物质资料为主要经济增长动力的传统方式将更多地由技术、管理创新和人脑的智力、创造力所代替。三是商品生产的生产要素组合方式、贸易的交易方式及人与人之间的交流方式也将由于信息传导技术而日益数字化、网络化,从而在全面提高社会经济效益和效率的同时,使日益脱离实体经济的虚拟经济发展起来,不仅将大大提高经济社会的同质性,弱化传统的职业差别,改变人的传统价值观念,而且也会产生出新的交换和生活方式。人类社会将进入知识经济发展的新阶段。

(四)国际经济制度的一体化、规范化将得到进一步发展,国际经济协调机制的作用将大大加强

21世纪初,国际经济制度的发展将呈现出更加一体化的趋势。一是接受国际经济制度的国家继续增多。二是参加WTO的国家关税将进一步降低,电信市场、金融服务市场将全面开放,投资限制进一步取消。三是发展中国家的汇率、利率和资本项目的放开进程将大大加快。所有这些,将使世界经济的一体化、国际化进入一个新的阶段。但与经济的全球化关联的国际制度一体化,仍将由以美国为首的发达国家主导和推动,因而其制度和规则不可避免地要更加符合它们的利益和要求,发展中国家将会采取更加谨慎的态度,同发达国家的矛盾和斗争也会更加激烈。与国际经济制度一体化发展相并行的是国际经济制度的进一步规范化和监管化。为缓解各种突发事件和经济危机的冲击,国际间的经济协调机制将有强化的趋势。协调的内容将会涉及到贸易、金融、投资、股市、汇率及财政、货币政策等更多的方面,协调的力度也将有所加大。

(http://www. macrochina. com. cn)

Комментарий

1. 国际竞争 guójì jìngzhēng международная конкурентная борьба.

2. 国家安全 guójiā ānquán безопасность государства.

3. 科技创新 kējì chuàngxīn обновление науки и техники; научно-технические инновации.

4. 世界统一市场 shìjiè tŏngyī shìchăng единый мировой рынок.

5. 产业结构 chănyè jiégòu производственная структура.

6. 仍然 réngrán по-прежнему, по-старому; все-таки; все еще; все же; опять-таки; тем не менее.

7. 全球化的主导 quánqiúhuà de zhŭdăo основное направление глобализации.

8. 贫富差距 pín fù chājù различие между богатыми и бедными.

9. 政治军事竞争 zhèngzhì jūnshì jìngzhēng конкурентная борьба в военно-политической области.

10. 综合国力 zōnghé guólì совокупное могущество государства.

11. 旨在 zhĭzài иметь цель; с целью; в целях (例如: 旨在进一步发展工业).

12. 瓜分世界市场 guāfēn shìjiè shìchăng перекроить мировой рынок.

13. 局限于 júxiànyú ограничиваться; ограничение. Здесь предлог имеет значение места совершения действия, аналогичного 在 «на, в; где; чем» (例如: 局限于日常生活问题上).

14. 多极化 duōjíhuà многополярность.

15. 东扩 dōngkuò расширение на восток.

16. 缓和矛盾 huănhé máodùn смягчить противоречия.

17. 高新技术 gāoxīn jìshù высокие технологии.

18. 新特征 xīn tèzhēng новые особенности.

19. 传统方式 chuántŏng fāngshì традиционный способ.

20. 由… …所 yóu…suŏ вариант пассивной конструкции 为(被)… … 所 «кем; чем».

21. 生产要素 shēngchăn yàosù основной производственный фактор.

22. 不仅… …而且 bùjĭn…érqiě противительная союзная конструкция «не только, но и».

23. 交换和生活方式 jiāohuàn hé shēnghuó fāngshì способы обмена и существования.

24. 矛盾和斗争 máodùn hé dòuzhēng конфликты и противоречия.

25. 国际间的经济协调机制guójìjiān de jīngjì xiétiáo jīzhì международные механизмы регулирования рыночных процессов.

26. 股市 gŭshì фондовый рынок; рынок акций (例如: 股市波动).

27. 汇率 huìlǜ обменный курс (例如: 汇率变动).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, испол ь зуя эквиваленты из текста.

Появляются новые тенденции; стимулировать процесс интеграции мировой экономики; сохранить тенденцию к росту; процесс обновления научно-технических знаний; улучшить ситуацию в области качества, эффективности и стабильности мировой экономики; разница между бедным и богатым миром; преобразоваться в конкурентную борьбу в области комплексной мощи государства; быть нацеленной на науку, технику и интеллектуальный ресурс; занимать одинаково важное место; продолжить расширение на восток; продолжить процесс создания единой валюты данного региона; благоприятно для смягчения противоречий между развитыми и развивающимися странами; сильно повысить возможности и эффективность обработки, хранения, передачи и производства информации; накопленные человечеством знания; расширение функций науки и техники; заменить традиционные методы на инновационные методы; изменить воззрения людей о стоимости; вступить в новый этап; роль механизма, регулирующего процессы в мировой экономике; государства, принявшие систему международной экономики; убрать ограничения на пути инвестиций; именно поэтому их структура обязательно должна соответствовать их интересам и требованиям; противоречия с развитыми государствами; для того, чтобы смягчить влияние разного рода инцидентов и экономических кризисов.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

处在深刻变动的历史时期,国际竞争更趋激烈,被提到非常重要的地位,得到更大发展,跨国公司的全球经营和产业结构的新调整,经济全球化的主导,国家之间的竞争表现为经济、技术、文化教育及政治和军事等多方面,实施旨在瓜分世界市场的全球战略,不再局限于军事领域,而要扩展到包括经济领域、技术领域的各个方面。因此,上升到与国防安全同等重要的地位,跨区域、洲际间的区域经济组织,由30多个国家参加的美洲自由贸易区,逐步形成的北美、欧盟、东亚经济圈进一步向世界多极化经济格,以信息技术为主导的高新技术,成为21世纪初世界高新技术发展的核心,出现与目前工业经济社会根本不同的许多新特征,提出更高的要求,生产要素组合方式、贸易的交易方式及人与人之间的交流方式,大大提高经济社会的同质性,国际经济制度的一体化、规范化,参加WTO的国家关税,放开进程将大大加快,由以美国为首的发达国家主导和推动,会采取更加谨慎的态度,国际经济制度的进一步规范化和监管化,涉及到贸易、金融、投资、股市、汇率及财政、货币政策等更多的方面。

4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 仍然 с учетом окружающего контекста.

1. 这次辩论触及当今世界仍然存在的种种问题与矛盾。

2. 我们取得了很大的成绩,但是我们面临的任务仍然是重大的。

3. 在多数人一直得出结论之后,个别人如果有不同的意见仍然可以保留。

4. 粉碎 “四人帮” 以后,邓小平没有担任党的主席,也没有当总书记,但是仍然是党的政策的总设计师。

5. 尽管马克思看到巴黎公社所犯的错误,预见到公社遭到失败,但是他仍然把这次革命看成是法国工人阶级最光荣的业绩。

6. 由于一些基本矛盾没有获得真正解决,黎巴嫩实现民族和解的道路仍然是曲折和艰难的。

7. 我们需要利用外援来发展自己,但同时也要看到美国、日本等国家的一些人对中国仍然采取一种防范和企图控制的态度。

8. 太平天国革命沉重打击了清朝统治者和外国入侵者,是世界上最大规模的农民起义之一。但是,洪秀全还是做了“天王”,仍然是皇帝,最终失败了。

5. Переведите следующие предложения, в которых предлог имеет значение места совершения действия.

1. 熊猫产于中国西南山区。

2. 马克思主义崛起于西方。

3. 马克思写的 “法兰西内战” 等著作都取材于法国。

4. 人的认识主要地依赖于物质的生产活动。

5. 我们党来自人民,植根于人民,人民群众是我们的衣食父母。

6. 我们要立足于中国这块土地,研究、认识和掌握中国社会发展的规律。

6. Переведите предложения, содержащие пассивные конструкции.

1. 鸦片战争以后,中国被西方列强所瓜分。

2. 一个人的犯罪往往是由长期埋藏在头脑里的非正常欲望所导致的。

3. 因为指导者缺乏战略头脑,为复杂的环境所迷惑,因而被环境所支配,失掉自主能力。

4. 不久前,一个最新消费调查表明:中国原有的70年代 “老三件” – 自行车、手表、缝纫机,80年代的 “新三件” – 电视机、电冰箱、洗衣机均已被世界末更新一轮的消费标准所代替,即以私人通信设备、私人住房、私人轿车为标志的 “最新三件” 跨世纪标准。

5. 所谓 “南方” 各国的情况,亚州的情况较好一些;非洲为旱灾和饥荒所苦,每天不知要死多少人;拉丁美洲则为债务所困扰。

6. 所谓华语就是我们说的普通话,台湾则叫做国语。新加坡政府每年都要举行一次推广华语的运动,目的是要使华语普遍地为华族所运用。

Текст 3
世界经济格局的变化趋势

过去十年来,世界经济格局正在发生重大变化。美国的领先地位得以确立;欧盟作为一个整体虽然经济增长速度较慢,但在国际经济事务中的作用呈现出上升趋势;相比之下,日本的经济实力和国际影响力在下降;广大发展中国家在经济实力不断上升的同时,对发达国家经济及全球经济的依存度也在不断提高。导致这种格局变化的原因是多方面的,如以IT为核心的技术进步,经济全球化的扩展,但最直接的原因是全球区域经济合作正在打破原有的世界经济格局,塑造新的世界经济格局。新的世界经济格局具有四个变化趋势:

一、欧盟东扩与欧洲的统一

由于受自身结构性矛盾的制约,欧盟的经济增长率自20世纪90年代以来一直维持在中低速的水平上(只有英国等少数国家除外),与美国经济的差距在不断拉大,但是,欧盟在国际经济事务中的作用却呈现上升趋势。一个根本的原因就是欧洲的统一进程步伐加快。1992年欧洲统一大市场宣告实现;1999年欧元诞生,形成了有史以来的第一个超国家货币,在欧盟15国内部形成了合作程度更高的10国欧元区;2004年6月30日欧盟第一轮东扩正式完成,从原先的15国扩展为25国。欧盟东扩使其人口增长15 %,面积增加19 %,GDP增长5 %,出口扩大5 %。

欧洲的一体化进程既有内含的提高,又有外延的扩张。由此推动了欧盟在国际经济事务中的发言权不断上升。例如,在WTO的多边贸易谈判中,真正能够与美国抗衡的力量只有欧盟。没有欧盟的合作,任何多边层次上的谈判都不可能取得进展。同样,在国际金融领域,欧元对美元的抗衡作用也将会越来越明显。欧盟的一体化进程并不会停留在现行水平上。伴随着政治、外交、军事合作进程的深入,欧盟经济一体化水平也必然上升。同时,欧盟的东扩还远未终结。迄今为止,还有罗马尼亚、保加利亚、土耳其及巴尔干半岛国家申请加入欧盟。一旦下一轮东扩完成,除独联体国家外,欧洲将成为一个统一的大市场。二、美洲自由贸易区的形成与美国的霸权地位20世纪90年代美国重新确立了在全球经济中领导者的地位。1995–2001年期间,全球经济增长的60 %是由美国经济贡献的。这在很大程度上得益于信息技术推进了美国经济的高速增长。但美国并不满足于自身经济实力的提高。为了应对来自欧洲统一进程的加快,美国也开始致力于推进区域经济合作的发展。当1986年欧洲共同体决定与欧洲自由贸易区合并建立欧洲统一大市场时,美国开始和加拿大就建立自由贸易区进行谈判;当欧盟1992年签署《欧洲统一法》,建成欧洲统一大市场时,美加自由贸易区扩展为北美自由贸易区;2004年欧盟东扩完成之际,有关美洲自由贸易区的谈判预计也将在年底结束。届时,美洲大陆除古巴以外的34个国家都将成为美洲自由贸易区的成员,其经济、市场规模、人口、面积都将超过东扩后的欧盟。

即使像美国这样最强大的国家也逐渐意识到,一国在世界经济格局中的地位在很大程度上取决于它对待区域经济合作的立场。近年来,美国已经明确表示:区域经济合作与多边贸易合作对美国至少同样重要。在未来一个相当长时期内,美国对外经济关系中的一个核心内容将是全面实施美洲自由贸易区协定,使拉美的“后院”与北美的“前院”有机地融合在一起,确立美国对区域内的主导地位。只有这样,美国才能在未来的全球经济竞争中立于不败之地,继续维护其霸主的地位。三、美欧在全球范围内的竞争欧盟东扩与美洲自由贸易区的建立是美欧竞争的主线。在世界其他地区,美欧以区域经济合作为手段也在进行类似的竞争。欧盟已经与土耳其签署了关税同盟条约,与地中海国家、中东欧国家、南非、墨西哥、智利缔结了自由贸易区协定,与南方共同市场、新加坡的谈判也在进行之中,通过2000年的“科托努协定”,欧盟将用自由贸易区协定替代原有的“洛美协定”。而美国与以色列、约旦、新加坡、澳大利亚、巴林、新西兰、东盟、非洲国家和地区之间已经或正在商谈缔结自由贸易区协议。伊拉克战争结束后,美国基于其中东战略提出了2013年与中东国家建立自由贸易区的建议。而在此之前,欧盟已经决定在2010年与这些国家建立自由贸易区。即使对待东亚这一特殊地区,美欧也在积极参与竞争。美国试图通过APEC密切与东亚国家的经济联系,而欧盟则通过亚欧首脑会议加强两个地区之间的经济关系。总之,美欧在南美、大洋州、非洲、中东、东亚地区的势力争夺已经全面展开。

四、日本、东亚与世界经济的第三极

20世纪90年代以前,美、日、欧构成了世界经济的三足鼎立格局。随着泡沫经济的崩溃,整个90年代成为日本经济“失去的十年”。同时,日本也丧失了与美欧平等参与全球区域经济合作的机会。与大西洋两岸区域经济合作的蓬勃发展相比,东亚地区的区域经济合作非常滞后。日本作为世界第二大经济强国对此并非毫无知觉,它在国际经济规则制定过程中的较低地位,很明显是和它游离于区域经济合作之外相关的。亚洲金融危机以后,该地区的合作进程开始加快。这种合作一方面表现为“10+3”机制下整个区域的合作进程,另一方面表现为双边的自由贸易区协定,如日本与新加坡、我国与东盟、韩国与东盟的自由贸易区协定等等。

当然,对日本而言,最理想的格局是在东亚地区建立一个以它为核心的区域经济一体化组织,但历史的纠葛和我国经济的崛起客观上排除了这种可能性。因此,中日的态度将直接决定东亚区域经济合作的发展前景,从而也决定了东亚能否成为世界经济新的第三极。就目前来看,实现这一目标的难度还很大。例如,作为东亚合作基础的中日韩自由贸易区方案,各方的立场就有很大差异。日本担心我国会分享区域内的主导权而对此持消极立场;东盟担心被“边缘化”而明确反对;只有韩国持积极态度。尽管双边的自由贸易区协定发展迅速,但离开整个区域的合作将不可能形成世界经济的第三极。

如果说20世纪90年代以前世界经济的基本格局是美、日、欧的三足鼎立,那么过去十年来这种格局已经发生了重大变化。不仅三方的经济实力对比已经发生了明显的变化,而且传统的美欧之间的竞争正在演变为美欧两个大陆之间的竞争。欧盟经过1995年和2004年的两次扩张已经从原先的12国扩大到25国;美国将依托于34国的美洲自由贸易区出现在世界经济的舞台上;只有日本还基本停留于原先的状态。世界经济能否形成新的三足鼎立格局将取决于东亚的区域合作进程,而东亚的合作进程又与中日的立场直接相关。因此,世界经济格局的演变不仅会对我国经济产生重大影响,而且我国的选择也将在一定程度上影响未来世界经济的格局。 文章出处:中国社会科学院院报 (李向阳)。

本网发布时间:2004-9-9 14:51:04

(http://www. cass. net. cn)

Комментарий

1. 得以 déyĭ иметь возможность; быть в состоянии. Здесь является семантически «пустым» глаголом, входящим в группу сказуемого. Употребляется в стилистических целях – для придания книжности речи. При переводе обычно опускается. В этой функции он аналогичен 予以, 加以, 给以, 给予.

2. 制约 zhìyuē обусловливать.

3. 差距 chājù разница.

4. 但是… … 却 dànshì…què противительная союзная конструкция «но; однако», оба компонента которой имеют одинаковое грамматическое значение. Синонимичные компоненты имеются и в других конструкциях: 因为… …原故 «по той причине, что», 之所以… …是因为 «именно потому, что», 不过… …罢了 «всего лишь, и только», 为… …起见 «для того чтобы» и др.

5. 诞生 dànshēng рождение.

6. 超国家货币 chāoguójiā huòbì валюта «сверхгосударства».

7. 发言权 fāyánquán право голоса, право высказаться (例如: 剥夺 反动派的发言权,只让人民有发言权).

8. 未 wèi отрицание, аналогичное 没,没有.

9. 迄今 qìjīn до сих пор; до настоящего времени.

10. 申请 shēnqĭng подавать заявление, просить, ходатайствовать (例如: 申请入党).

11. 一旦 yīdàn однажды, в один момент.

12. 霸权地位 bàquán dìwèi быть гегемоном.

13. 不满足于 bù mănzú yú не хватать; не довольствоваться; не быть удовлетворенным.

14. 致力于 zhìlì yú прилагать усилия, отдавать силы.

15. 届时 jièshí в установленное время.

16. 协定 xiédìng соглашение.

17. 立于不败之地 lìyú bùbài zhī dì занимать выигрышную позицию.

18. 地中海国家 dìzhōnghăi guójiā страны Средиземноморья.

19. 中东欧国家 zhōngdōng ōu guójiā страны центральной и Восточной Европы.

20. “科托努协定” “kētuōnŭ xiédìng” «соглашение Котону».

21. “洛美协定” “luòměi xiédìng” «соглашение Ломе».

22. 巴林 bālín Бахрейн.

23. 伊拉克战争 yīlākè zhànzhēng война в Ираке.

24. 东亚 dōngyà Восточная Азия.

25. 即使… …也 jíshĭ…yě уступительная конструкция «даже если».

26. 总之 zŏngzhī в общем, одним словом.

27. 三足鼎立格局 sānzú dĭnglì géjú структура, базирующаяся на трех опорах.

28. 崩溃 bēngkuì крах, крушение, развал, разгром (例如: 处于崩溃的边缘).

29. 毫无 háowú не иметь ни капли; ни на йоту. Входит в состав многих четырехсложных сочетаний, например: 毫无疑问 «вне всякого сомнения», 毫无疑义 «нет никакого смысла» и др.

30. 纠葛 jiūgé спор, недоразумение (例如: 多年的纠葛完全解决了).

31. 崛起 juéqĭ подъем.

32. 演变为 yănbiànwèi преобразоваться, развиваться, эволюционировать (例如: 局势的演变).

33. 停留于 tíngliúyú остановиться на.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но– устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.

За последние десять лет; лидирующее положение США; несмотря на небольшую скорость экономического развития; экономическая мощь и способность влиять на мировые процессы Японии; причины, которые привели к данному положению вещей; причина, заслуживающая самого пристального внимания; из-за противоречий в собственной структуре; за исключением Великобритании; увеличивается дистанция между экономиками, что позволило увеличить численность населения на 15 %; реально способный тягаться силами с США; конкурентоспособность евро; вместе с углублением интеграции в областях; на сегодняшний день; за исключением стран СНГ; являться вкладом США; не быть удовлетворенным ростом экономической мощи США; за исключением Кубы; в значительной мере зависеть от положения в структуре регионального сотрудничества; в течение продолжительного периода времени в будущем; слиться воедино, являться основной стратегической линией; направленной на развитие конкурентной борьбы; выдвинуть предложение к 2013 году создать зону свободной торговли со странами Ближнего Востока; через AТЭC поддерживать тесные связи со странами Восточной Азии; «потерянное десятилетие»; являться вторым государством в мире по экономическим показателям; что касается Японии; создать структуру во главе с Японией; напрямую определять перспективы развития экономического сотрудничества в Восточной Азии; иметь совершенно разные позиции по вопросам; основа мировой экономики; в основном придерживаться старой позиции; иметь сильное влияние.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

发生重大变化,作为一个整体,国际经济事务中的作用,对发达国家经济及全球经济的依存度,以IT为核心的技术进,正在打破原有的世界经济格局,塑造新的世界经济格局,一直维持在中低速的水平,在国际经济事务中的作用却呈现上升趋,形成了有史以来的第一个超国家货币,任何多边层次上的谈判,一体化进程并不会停留在现行水平上,东扩还远未终结,一轮东扩完成,除独联体国家外,霸权地位,全球经济增长的60 %,在很大程度上得益于信息技术推进美国经济的高速增长,开始致力于推进区域经济合作的发展,1992年签署《欧洲统一法》,近年来,美国已经明确表示,拉美的 “后院”与北美的“前院”,在未来的全球经济竞争中立于不败之地,谈判也在进行之中,在积极参与竞争,总之,势力争夺已经全面展开,构成了世界经济的三足鼎立格局,丧失了与美欧平等参与全球区域经济合作的机会,亚洲金融危机以后,历史的纠葛和我国经济的崛起,决定东亚能否成为世界经济新的第三极,实现这一目标的难度还很大,在演变为美欧两个大陆之间的竞争,在一定程度上影响未来世界经济的格局。

4. Переведите предложения, содержащие синоними ч ные союзные конструкции, используя прием опущения о д ного из их компонентов.

1. 新亥革命的时候,革命军占领了三个要塞,继续进展的可能性很大,但援军却没有及时赶到。

2. 中央领导之所以正确,主要是由于综合了各地供给的材料、报告和正确的意见。

3. 为了叙述的便利起见,我在这里先说矛盾的普遍性,再说矛盾的特殊性。

4. 科学能够推动社会的文明和进步,然而一些国家的领导却用它给人类已威胁。

5. 降低政府的运行成本,应该知道,一个小难题化解了,一个暂时烦扰排出了,但更大的难题、更多的烦扰却产生了。

5. Переведите предложения, содержащие «пустые» гл а голы.

1. 我们要深深记取这个教训,切实加以改进。

2. 对于工作上做出成绩的通知,要给以适当的鼓励。

3. 我们应该对辛亥革命同中国现代化历史进程的关系加以剖析。

4. 中国政府对日本率先恢复对我国的经济合作予以积极的评价。

5. 正如列宁指出的,全部关键在于把青年的学习、组织和训练的实业加以根本改造。

6. 艰苦奋斗的精神,我们应时时加以发扬,并不断充实进新的生机,透射出新的光彩。

7. 从北方来的人们,落户在偏僻山区,使林木使他们得以栖身,他们又靠林木换来生活必需品。

6. Переведите предложения, содержащие отрицание 未.

1. 辛亥革命前,中华民族遭受闻所未闻的灾难和屈辱。

2. 辛亥革命未能改变旧中国的社会性质和人民的悲惨境遇。

3. 他一看见自己的孩子,就体验到一种从未有过的幸福与温馨。

4. 电脑和网络,正以前所未有的速度深刻地改变我们这个世界。

5. 辛亥革命开创了完全意义上的近代民族民主革命,但未取得完全意义上的胜利。

6. 有些人占有欲很强,但未必就能得到真正的幸福。世间能够得到手的东西毕竟有限,而占有欲却会无限地膨胀。

7. 新技术手段的应用,本意是提高效率,方便社会,起到适得其反的效果,可能是始料未及的。

7. Подберите эквиваленты следующим словосочетаниям, имеющим в своем составе компоненты 毫无.

1. 毫无例外

2. 毫无办法

3. 毫无顾虑

4. 毫无根据

5. 毫无用处

6. 毫无理由

7. 毫无道理


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю