355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Щичко » Китайский язык. Полный курс перевода » Текст книги (страница 3)
Китайский язык. Полный курс перевода
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:06

Текст книги "Китайский язык. Полный курс перевода"


Автор книги: Владимир Щичко


Соавторы: Григорий Яковлев
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Урок 5. МЕЖДУНАРОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПОЛИТИКА ОТКРЫТОСТИ
第五课。国际形势和对外开放
Текст 1

当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当前时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的。

但是,冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治仍然是威胁世界和平与稳定的主要根源。扩大军事集团、加强军事同盟,无助于维护和平、保护安全。不公正、不合理的国际经济旧秩序还在损害着发展中国家的利益。贫富差距不断扩大。利用“人权”等问题干涉他国内政的现象还很严重。因民族、宗教、领土等因素而引发的局部冲突时起时伏。世界仍不安宁。

Комментарий

1. 总体 zǒngtǐ всеобщий; тотальный; комплексный.

2. 趋向 qūxiàng тенденция; направление; ход; склонность.

3. 缓和 huǎnhé смягчение; разрядка; сгладить.

4. 主题 zhǔtí мomuв; тема.

5. 多极化 duōjíhuà многополюсность.

6. 趋势 qūshì тенденция.

7. 全球 quánqiú весь земной шар; весь мир; глобальный.

8. 地区 dìqū район; регион.

9. 范围 fànwéi сфера; область; рамки; круг; пределы.

10. 领域 lǐngyù сфера; область.

11. 分化 fēnhuà расслоение; разложение; дифференциация.

12. 组合 zǔhé составлять; объединять; комбинировать; сочетать.

13. 而 ér союз, выражающий соединительную, условную или противительную связь. В данном случае в словосочетании 重大而深刻 zhòngdà ér shēnkè «важный и глубокий» он оформляет соединительную связь и имеет значение «и; еще и; да; да к тому же».

14. 区域 qūyù район; зона; регион.

15. 洲际 zhōujì межконтинентальный; трансконтинентальный.

16. 活跃 huóyuè оживиться; активизироваться.

17. 实力 shílì мощь; сила.

18. 在增强 zài zēngqiáng укрепляется. Здесь 在 является показателем настоящего времени.

19. 有利于 yǒu lì yú быть выгодным для; благоприятствовать чему-либо. Здесь предлог 于 имеет значение 对于 duì yú «для чего-либо; к чему-либо; в отношении чего-либо».

20. 繁荣 fánróng процветание; расцвет: оживление.

21. 相待 xiāngdài (сокр. от 互相对待 hùxiāng duìdài) взаимно относиться; взаимоотношения.

22. 相处 xiāngchǔ быть вместе; сосуществовать; уживаться.

23. 呼声 hūshēng голос; зов; призыв.

24. 日益 rìyì каждым днем; изо дня в день; все время.

25. 高涨 gāozhǎng повышаться; подниматься.

26. 丰流 fēngliú главное течение; основной поток; ведущее направление.

27. 避免 bìmiǎn избежать; избавиться, предотвратить.

28. 争取 zhēngqǔ бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться; принимать меры для чего-либо.

29. 良 liáng хороший; прекрасный; добрый; благотворный.

30. 冷战 lěngzhàn холодная война.

31. 思维 sīwéi мышление; мысль; думать.

32. 依然 yīrán по-прежнему; по-старому; все еще.

33. 霸权主义 bàquán zhǔyì гегемонизм.

34. 强权政治 qiángquán zhèngzhì политика диктата; политика грубой силы.

35. 威胁 wēixié угрожать; грозить.

36. 根源 gēnyuán источник; корень.

37. 集 блок; группа; клика; шайка.

38. 同盟 tóngméng союз; альянс; коалиция.

39. 无助于 wú zhù yú не помогать; не способствовать

40. 秩序 zhìxù порядок.

41. 损害 sǔnhài ущерб; вредить; портить; губить.

42. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.

43. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела.

44. 现象 xiànxiàng явление; феномен; факт.

45. 宗教 zōngjiào религия; вероисповедание.

46. 引发 yǐnfā вызывать; порождать.

47. 冲突 chōngtū столкновение; конфликт; коллизия.

48. 时起时伏 shí qǐ shí fú mo подниматься, то опускаться; то подъем, то падение; то сгущаться, то рассеиваться; mo нарастать, то затухать.

49. 安宁 ānníng спокойный; безмятежный; мирный; покой.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Современное международное положение; лейтмотив современной эпохи; тенденция к многополюсности; в политической и экономической областях; переживать важный и глубокий этап перестройки; небывалое оживление; благоприятствовать миру, стабильности и процветанию во всем мире; стать главным течением эпохи; в течение довольно длительного времени; стремиться к достижению хорошей мирной международной обстановки; мышление в духе холодной войны; политика гегемонизма и грубой силы; по-прежнему быть главным источником; укрепление военных союзов; несправедливый и нерациональный старый международный экономический порядок; разрыв между бедными и богатыми; национальные, религиозные и территориальные факторы; то подниматься, то опускаться.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

总体上继续趋向缓和;出现新的分化和组合;大国之间的关系;各种区域性、洲际性的合作组织;广大发展中国家的总体实力;多极化趋势的发展;各国人民要求平等相待、友好相处的呼声;要和平、求合作、促发展;维护世界和平的因素;避免新的世界大战;依然存在;威胁世界和平与稳定;扩大军事集团;无助于维护和平、保护安全;还在损害着发展中国家的利益;不断扩大;利用“人权”等问题;引发局部冲突;世界仍不安宁。

4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями со словом 在.

1. 在相当长的时间内

2. 在全球或地区范围内

3. 在当前的国民经济调整工作中

4. 个人在历史上的作用,或者领袖在历史上的作用

5. 在和平共处五项原则的基础上

6. 在走向新世纪的新形势下

7. 在讲了经济、政治和文化任务之后

5. Переведите предложения, содержащие слово在.

1. 一年之计在于春。

2. 谋事在人,成事在天。

3. 我们正在进行大规模的现代化建设。

4. 学汉语难就难在一些虚词的用法不好掌握。

5. 多年形成的地区冲突热点在降温。

6. 在家靠父母,出外靠朋友。

7. 在哪里摔了跤,知道了哪里路滑。

8. 改革在发展,改革在深化。

6. Переведите предложения, содержащие слово而.

1. 中国的革命历史漫长而复杂,光荣而伟大。

2. 周恩来同志在理论上的贡献,是丰富而深刻的。

3. 要实现我们面前光荣而艰巨的任务,一定要善于抓紧精神文明的建设。

4. 我们应该有理论勇气,知难而进,迎难而上,刻苦攻关。

5. 对要求新增加的粮食开支,一定要严加控制,量力而行,有多少粮食办多少事业。

6. 对于少数乘机破坏改革者要依法予以惩处,真正做到 “管而不死,活而不乱”。

7. 就中方而言,我们反复明确地阐明了自己的立场。

7. Переведите предложения, содержащие слово于.

1. 理论来源于实践。

2. 这些问题反映到国家财政上,产生了支大于收的现象。

3. 人类不满足于自然,而要有所创造和提高审美意识。

4. 目前市场比较平稳,相当多的商品由过去供不应求的“卖方市场”,变成了供大于求的“买方市场”。

5. 医学的发展在很大程度上依赖于生物科学的发展。

6. 只有破除束缚生产力发展的重重障碍,才能建立符合于生产力发展要求的社会主义经济。

7. 必须使干部养成批评和自我批评的风气,既能严于律己,又能从团结的愿望出发,勇于和善于对错误的思想作风开展批评。

Текст 2

90年代以来,国际形势发生了巨大而深刻的变化。在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指导下,我国不仅经受住了国际上种种惊涛骇浪的冲击,而且实现经济上的腾飞。我国社会主义建设事业所取得的成就为世界所瞩目。

冷战结束后,世界多极化加速发展。发展中国家作为一个整体实力在增强,在国际事务中发挥着日益重要的作用。当前国际形势总体上趋向缓和。各国特别是大国之间正在进行以经济为核心、以科技为先导综合国力竞争。经济因素在国际关系中的作用上升。但是,国际形势中不稳定、不确定的因素和矛盾冲突还很多。世界各国只有相互尊重、求同存异,才能找到共同点,才能维护世界和平并谋求共同发展。

Комментарий

1. 指导 zhǐdǎo вести; руководить; направлять.

2. 经变 jīngbiàn пройти; выдержать.

3. 惊涛骇浪 jīng tāo hài làng бушующие волны; опасное положение; переделка; пертурбации; потрясения.

4. 冲击 chōngjī дарить; биться; удар; штурм.

5. 腾飞 téngfēi взлететь; подняться вверх; взлет.

6. 所取得的成就 suǒ qǔdé de chéngjiù достигнутые успехи. Здесь所является показателем пассива.

7. 为世界所瞩目 wéi shìjiè suǒ zhǔmù очевидно для всего мира. Здесь использована пассивная конструкция为… …所. Возможен также вариант такой конструкции, где вместо 为находится被 bèi: 被… …所.

8. 作为 zuòwéi считать чем-либо; выступать в качестве чего-либо или в виде чего-либо.

9. 核心 héxīn ядро; центр; костяк; основа.

10. 先导 xiāndǎo вести что-либо.

11. 综合 zōnghé синтез; комплексный; сводный; обобщенный; суммарный; совокупный.

12. 竞争 jìngzhēng соперничать; конкуренция.

13. 确定 quèdìng определенный; твердый; окончательный; фиксированный.

14. 矛盾 máodùn противоречие.

15. 只有… …才 zhǐyǒu… cái грамматическая конструкция, выражающая ограничительное значение: «только, лишь».

16. 尊重 zūnzhòng уважать; ценить; считаться с кем-либо.

17. 求同存异 qiú tóng cún yì находить общее, несмотря на существующие различия; найти общее при наличии разногласий.

18. 谋求 móuqiú добиваться; стремиться к чему-либо.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

С начала 90-х годов; теория строительства социализма с китайской спецификой; выдержать опасные потрясения; быть очевидным для всего мира; ускоренное развитие многополярного мира; в международных делах; современная международная обстановка; соперничество в суммарной мощи государств; наука и техника как ведущая сила; повышение роли экономических факторов в международных отношениях; взаимное уважение и стремление найти общее при наличии разногласий; защищать мир во всем мире.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

巨大而深刻的变化;实现经济上的腾飞;冷战结束后;作为一个整体实力;发挥着日益重要的作用;总体上趋向缓和;以经济为核心;经济因素;不稳定、不确定的因素和矛盾冲突;谋求共同发展。

4. Переведите предложения, содержащие слово 所.

1. 西方政客所用的还是老方法。

2. 他是广大观众所熟悉的一位老演员。

3. 实验结果同我们所预期的完全一致。

4. 现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。

5. 共产党员必须讲党性,搞派性是党所不能容许的。

6. 我打算尽我的一点微力说一说我在中国的所见所闻。

7. 讨论中同志们畅所欲言。有的同志也发表了一些不同的意见。

5. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.

1. 陈云同志在这一方面的功绩不仅为全党所熟悉,也为国内外有识之士所称赞。

2. 工人阶级知识分子不但是光荣的,而且是越来越为生产发展所需要。

3. 要活下去,必须斗争。这个道理已为越来越多的人们所认识。

4. 中俄两国没有任何理由为边界问题而打仗。

5. 只有具备一定的条件,事物才会按照一定的方式变化。

6. 任何一个地方,只有交通条件改善了,经济文化才能迅速发展起来。

7. 经济实力的增长,不仅表现在产品数量上,而且主要应该表现在产品质量上。

8. 邓小平同志提出的许多重大理论问题,反映了群众的利益,所以被中央所接受。

6. Переведитепредложения, содержащиеслово 作为.

1. 作为国民经济基础的农业,其生产和流通也应当有计划地进行。

2. 作为国家的主人,要从爱护社会主义制度出发,帮助国家克服这些缺点和错误。

3. 社会主义,无论作为理论体系,还是作为现实运动,都是不断发展的。

4. 科学研究作为生产的先导,决定着扩大再生产的前途。

5. 人民群众拥护我们作为领导人,是因为我们代表了人民,能为人民谋利益。

6. 社会主义民主作为手段是由具体方法来体现的。

7. 在今天有人还提出什么“争民主”的口号,把它作为斗争的目的来追求,那显然是错误的。

Текст 3

要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。

要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。

Комментарий

1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.

2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.

3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.

4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 . Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».

5. 以武力相威胁 yǐ wǔlì xiāng wēixié взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем».

6. 借口 jièkǒu предлог; повод.

7. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.

8. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела государства.

9. 恃 shì опираться на; полагаться.

10. 凌 líng оскорблять; обижать; притеснять; третировать; угнетать; презирать.

11. 欺负 qīfù обижать; помыкать; оскорблять; третировать.

12. 颠覆 diānfù подрыв; вести подрывную деятельность.

13. 意识形态 yìshí xíngtài идеология; форма общественного сознания.

14. 强加 qiángjiā навязывать силой.

15. 允许 yǔnxǔ разрешить; позволить; допустить.

16. 超越 chāoyuè быть над чем-либо; переходить грань; стоять выше.

17. 差异 chāyì разница; различие.

18. 寻求 xúnqiú искать; разыскивать; поиск.

19. 汇合点 huìhédiǎn место слияния; точка соприкосновения.

20. 互利 hùlì взаимная выгода; обоюдовыгодный.

21. 对付 duìfu справиться с чем-либо; сладить; бороться; кое-как; как-нибудь.

22. 彼此 bǐcǐ и тот, и этот; и тот, и другой; обе стороны; взаимно; обоюдно.

23. 对抗 duìkàng антагонизм; сопротивление; противодействие; противостояние.

24. 分歧 fēnqí расхождение; разногласия; разрыв; разнобой.

25. 大局 dàjú общее положение; общая обстановка (ситуация); в целом.

26. 妥善 tuǒshàn как следует; надлежащим образом; надлежащий.

27. 加以 jiāyǐ произвести какое-либо действие; заняться чем-либо. При переводе это слово часто опускается, например: 加以整理 jiāyǐ zhěnglǐ упорядочить, 加以分析 jiāyǐ fēnxī анализировать, 加以批评 jiāyǐ pīpíng критиковать.

28. 动辄 dòngzhé каждый раз; при всяком случае; на каждом шагу; чуть что, так сразу же.

29. 制裁 zhìcái преследовать; наказывать; подвергать санкциям; санкции.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Выступать против гегемонизма в защиту мира во всем мире; мирным путем решать взаимные споры и разногласия; не следует пускать в ход оружие; не вмешиваться во внутренние дела других государств под любыми предлогами; не навязывать другим свой общественный строй и свою идеологию; на основе пяти принципов мирного сосуществования; взаимное уважение; искать точки соприкосновения взаимных интересов; совместно противостоять вызову; придерживаться диалога; исходить из долговременных интересов обеих сторон; выступать против применения санкций.

3. Переведите предложения со словом 诸.

1. 人是生产力诸因素中最活跃、最积极的因素。

2. 通货膨胀,是近几年经济中诸种矛盾和问题的综合反映。

3. 我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后。

4. 双方十分满意地指出,这一纲领在更加彻底地付诸实施。

5. 我们要发展我国的土特产品,诸如茶叶、中药材、野生名菜等等的出口。

6. 清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了。

7. 这场文化讨论波及哲学、历史、文学、经济、政治等诸多科学。

4. Переведите предложения со словом 以.

1. 我们要以民主精神教育中国群众。

2. 我军十分注意以己之长克敌之短。

3. 小资产阶级的片面性,对事物不作具体分析,以点代面,以偏概全。

4. 在劳动分配中,以劳动作为计量报酬的尺度,是平等的一个基本标志。

5. 在历史上,共产主义确实以 “空想” 或 “乌托邦” 的形式出现过。

6. 中国古语说:“以身教者从,以言教者讼”。这话的意思是:用自己的行动教育别人,人家听从你的;用言语教育别人,就会引起争吵。

7. 我们要以个人利益服从集体利益。

5. Переведите предложения со словом加以.

1. 我们的知识在实践中不断加以深化。

2. 这是一种不正确的观念,应当加以纠正。

3. 对于社会上一切轻视、歧视教师的思想、行为要加以改正。

4. 我们决不能放任城市人口的自发增长,必须加以控制。

5. 我们党内还存在着许多严重的问题,必须坚决加以解决。

6. Переведите предложения со словом对付.

1. 我们要准备对付可能的突然事变。

2. 这种手段,用了对付敌人或敌对思想是完全必要的。

3. 德国军官只有在对付手无寸铁的战俘和和平的老百姓时才是勇敢的。

4. 几年之内,农村有丰富的粮食和日用品,就会对付荒年。

5. 用鞭子去对付劳动人民,这就是奴隶主的政策。

6. 无产阶级发动的大民主是对付阶级敌人的。

7. 在文化大革命中,“四人帮”就利用大民主来对付人民。

7. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 要进一步加强同第三世界国家的团结与合作。

Нужно продолжать укреплять…

2. 要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。

Нужно прилагать усилия для создания…

3. 这种国际新秩序是以和平共处五项原则为基础的,符合联合国宪章的宗旨和原则。

Этот новый международный порядок основан на…

4. 中国是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。

Китай представляет собой твердую силу, которая…

5. 中国的发展不会对任何国家构成威胁。

Развитие Китая не будет…

6. 中国人民曾经长期遭受列强侵略、压迫和欺凌,永远不会把这种痛苦加之于人。

Китайский народ в течение длительного времени подвергался…

7. 机遇之所以重要,是因为它常常是取得优势乃至胜利的关键。

Шанс потому так важен, что…

Урок 6. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
第六课。俄中关系
Текст 1
江泽民同叶利钦举行会谈

北京11月10日讯 今天上午,国家主席江泽民在人民大会堂同俄罗斯联邦总统叶利钦在亲切友好的气氛中举行了会谈。

江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴。他对叶利钦说:“你是我们的老朋友,每次见面我都感到很高兴、很亲切。”

两国国家元首一致认为,六年来,中俄关系的发展取得了丰硕成果,也积累了许多宝贵经验。实践表明,中俄建立面向21世纪的战略协作伙伴关系,睦邻友好,平等合作,共同发展,既不结盟,也不对抗,不针对第三国,完全符合两国人民的根本利益和愿望,也有利于地区及世界的和平与稳定。

Комментарий

1. 主席 zhǔxí председатель.

2. 人民大会堂 rénmín dàhuìtáng Дом народных собраний.

3. 俄罗斯联邦 Éluósī liánbāng Российская Федерация.

4. 总统 zǒngtǒng президент.

5. 亲切 qīnqiè теплый; сердечный; задушевный; участливый.

6. 气氛 qìfēn атмосфера; дух; обстановка.

7. 访华 fǎnghuá визит в Китай.

8. 热烈 rèliè горячий; жаркий; пламенный.

9. 欢迎 huānyíng приветствовать; встречать; принимать; прием.

10. 元首 yuánshǒu глава (государства).

11. 一致 yízhì единодушно; единогласно.

12. 丰硕 fēngshuò обильный и крупный; богатейший; выдающийся.

13. 积累 jīlěi накопить; накопление.

14. 宝贵 bǎoguì ценный; драгоценный; дорогой.

15. 战略zhànlüè стратегия; стратегический.

16. 面向 miànxiàng лицом к чему-либо; быть направленным; ориентироваться.

17. 协作 xiézuò сотрудничество; взаимодействие.

18. 伙伴 huǒbàn партнер; компаньон; товарищ.

19. 睦令 mùlìng добрососедский; дружественный.

20. 既… …也 jì… yě грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни».

21. 针对 zhēnduì направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу.

22. 愿望 yuànwàng желания; надежды; чаяния.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Провести встречу; в Доме народных собраний; в теплой дружественной атмосфере; встреча на высшем уровне; главы двух государств; развитие китайско-российских отношений; накопить богатый опыт; отношения стратегического сотрудничества и партнерства; равноправное сотрудничество; не быть направленным против третьих стран; благоприятствовать миру и стабильности.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

国家主席;俄罗斯联邦总统;表示热烈欢迎;一致认为;取得丰硕成果;实践表明;面向21世纪;睦邻友好;既不结盟,也不对抗;完全符合两国人民的利益和愿望。

4. Переведите словосочетания со словом 气氛.

1. 创造良好的气氛

2. 会晤的气氛很冷淡

3. 充满极其热烈的气氛

4. 在坦诚友好的气氛中

5. 在无拘束友好的气氛中

6. 在亲切友好的气氛中

7. 在坦诚、友好和建设性的气氛中

5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 既要革命,就要有一个革命的风格。

2. 既革命,就要有敢于走在前面的创造精神。

3. 厂长既要对国家、对社会负责,又要对职工负责。

4. 任何事物的矛盾既具有特殊性,又包含着普遍性。

5. “铁饭碗”、“大锅饭”的弊病不克服,职工既无“压力”,又无“动力”,就不可能充分发挥当家作主的积极性。

6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。

7. 尽管有些矛盾,但广大群众能够把国家利益放在首位。

Текст 2

江泽民说,俄罗斯是我们最大的邻国,对俄关系是我国外交的一个重点。在中国,同俄罗斯发展睦邻友好、互利合作关系有着广泛的社会基础,无论是普通百姓,还是人民代表,对贵国的情况都很关注,对中俄建立战略协作伙伴关系均持欢迎态度。

江主席说,中俄长期友好合作的思想日益深入人心。保持和发展两国关系的良好势头,符合两国和两国人民的根本利益。

他还指出,促进和平与发展,不仅仅是政治家们义不容辞的职责,也是各界人士为之共同努力的崇高事业。

叶利钦表示完全同意江泽民的看法。他说,俄中已经建立起面向21世纪的战略协作伙伴关系,这种关系是建立在信任和友谊的基础之上的,这种关系不仅有政治和经济等方面的具体内容,而且还有两国最高领导人的亲自关心和培育。叶利钦说,俄中两国之间不存在什么问题,经过这次会晤,两国关系将会继续向前推进。

Комментарий

1. 重点 zhòngdiǎn центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой.

2. 无论… … 还是 wúlùn… háishì грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и».

3. 关注 guānzhù интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.

4. 均 jūn равный; поровну; весь.

5. 持欢迎态度 chí huānyíng tàidu приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.

6. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.

7. 深入人心 shēnrù rénxīn глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.

8. 势头 shìtóu тенденция; обстановка.

9. 不仅… …也 bùjǐn… yě грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».

10. 义不容辞 yì bù róng cí так велит долг; священный долг; прямая обязанность.

11. 职责 zhízé долг; обязанность.

12. 为之共同努力 wéi zhī gòngtóng nǔlì прилагать совместные усилия ради этого. Здесь为является предлогом «для», а之 – местоимением в значении它 tā «он, она, оно».

13. 崇高 chónggāo высокий; благородный; возвышенный; почетный.

14. 信任 xìnrèn доверять; доверие.

15. 亲自 qīnzì сам; лично; собственной персоной.

16. 培育 péiyù выращивать; культивировать; выводить; взращивать.

17. 什么 shénme что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

有着广泛的社会基础;持欢迎态度;长期友好合作的思想;两国关系的良好势头;促进和平与发展; 崇高事业;建立在信任和友谊的基础之上;两国最高领导人的亲自关心和培育;经过这次会晤。

4. Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную.

1. 持乐观态

2. 持怀疑态度

3. 持怀疑和否定的态度

4. 抱着理解的态度

5. 保持清醒的头脑

6. 实现稳定和协调发展

5. Переведите предложения со словом 重点.

1. 我们要把外国人请来参加我们的重点建设。

2. 要把医疗卫生工作的重点放到农村去。

3. 在这里重点是讨论人民内部的矛盾问题。

4. 基本建设必须坚持集中力量保证重点的方针。

5. 我们应该重点地推广以北京语音为标准音的普通话。

6. Переведите предложения со словом什么.

1. 栽什么树苗结什么果。

2. 俗话说:“到什么山唱什么歌”,“对什么病下什么药”。

3. 事实上,在台湾问题上,我们对美国从来未提出什么过高的要求,正如邓小平先生1979年访问美国时所讲,我们不指望美国做什么,只要求美囯不做什么。

4. 一般说来,选拔接班人就是选拔什么人来管理国家的问题。

5. 把农业基础搞好,无论什么反华势力,进行什么攻击,我们都可以根本不予理睬。

6. 我们一定要解放台湾。什么时候,用什么方式解放台湾,这完全是中国的内政,决不容许任何外国干涉。

7. 有的人吹冷风,讲怪话,说什么:“公安局为敌人摘帽,法院放释犯人”。

Текст 3

江泽民说:“ ‘亲仁善邻,国之宝也’。中俄世代的睦邻友好不仅仅是两国政治家的抉择,也是两国人民的共同心愿。”江泽民指出,中俄互为最大的邻国,并同为联合国安理会常任理事国,对世界的和平与发展负有特殊重要的责任。他说,我们十分重视两国的经贸合作,我们一直认为,两国在这方面具有很大的潜力和互补性。正因为如此,我们将力争到2000年实现贸易额200亿美元的目标。他还说,今后双方要抓紧落实已经商定的合作项目,除大中型合作项目之外,双方要扩大合作领域,合作的方式要多样化,双方要大力发展两国地方之间特别是边境地区之间的经贸合作,双方要继续加强两国企业公司之间的直接联系,鼓励相互投资,建立合资企业。

Комментарий

1. 亲仁善邻,国之宝也 qīnrén shànlín, guó zhī bǎo yě добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово也,которое ставится на конце предложения. 亲仁 значит «дружить с хорошими людьми», а善邻 一 «добрый сосед; добрососедские отношения».

2. 世代 shìdài из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками.

3. 抉择 juézé выбор; сделать выбор.

4. 心愿 xīnyuàn заветное желание; сокровенные мечты; задумка.

5. 互为最大的邻国 hù wéi zuìdà de línguó оба являются самыми крупными соседями. Здесь为выступает в качестве связки.

6. 经贸 jīngmào торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания 经济贸易 jīngjì màoyì с тем же значением.

7. 潜力 qiánlì потенциал; резервы; скрытые возможности.

8. 互补性 hùbǔxìng взаимодополняемость.

9. 除… …之外 chú… zhīwài рамочная конструкция, выражающая ограничение: «кроме того; помимо».

10. 边境 biānjìng граница; пограничный район.

11. 资企 zīqǐ (сокр. от 合资企业 hézī qǐyè) совместное предприятие.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пись ме н но.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Выбор политиков двух государств; общие чаяния народов двух стран; вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН; нести особо важную ответственность; уделять очень большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству; иметь большие потенциальные возможности и взаимодополняемость; добиться осуществления цели; стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества; расширять сферу сотрудничества; всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между приграничными районами; укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран; поощрять взаимные капиталовложения; создавать совместные предприятия.

3. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями.

1. 除了别的特点之外

2. 除了价值规律之外

3. 按其本性来说

4. 以行政手段为主

5. 象过去那样

6. 从辽宁的情况来看

7. 从历史科学的整体来说

4. Переведите предложения со служебными словамии 为.

1. 中国,东亚之最大国也。

2. 鲁迅为浙江绍兴人。

3. 文艺为什么人的问题,始终是一个根本问题。

4. 有些人宣扬什么 “人为财死,鸟为食亡”,“一切向钱看。”

5. 有的同志把自己为人民服务颠倒为人民为自己服务。

6. 社会主义社会消除了人与人之间剥削与被剥削、雇佣与被雇佣的关系,摈弃 “人人为自己、上帝为大家” 的利己主义原则。

7. “知之为知之,不知为不知,是知也。” 意思是:知道的就承认已经知道了,不知道的就是不知道,这就 是聪明智慧。出自《论语•为政》。如果知道自己懂在 什么地方,不懂又在什么地方,还能设法去弄懂它,到了这种地步,习题就可以少做。

5. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 中俄关系已经有了明确的发展方向。

Китайско-российские отношения уже…

2. 我们已经建立起平等、信任、面向21世纪的战略协作伙伴关系。

Мы уже установили отношения…

3. 双方承诺在相互关系中严格遵循相互尊重、平等信任,互利合作、共同发展的原则。

Обе стороны взяли на себя обязательство строго соблюдать…

4. 两国各界人民之间的友谊与相互了解将会加强。

Дружба и взаимопонимание между…

5. 所有这一切使我们有理由相信,中俄关系的发展前景十分广阔。

Все это дает нам основание верить в то, что…

6. 我们珍视两国关系迄今已经取得的巨大成果,愿意同俄方一道努力开创更加美好的未来。

Мы дорожим теми огромными успехами, которые…

7. 两国在许多重大问题上进行了卓有成效的合作,对此我们感到满意。

Обе страны осуществили весьма эффективное сотрудничество…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю