412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Щичко » Китайский язык. Полный курс перевода » Текст книги (страница 4)
Китайский язык. Полный курс перевода
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:06

Текст книги "Китайский язык. Полный курс перевода"


Автор книги: Владимир Щичко


Соавторы: Григорий Яковлев
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Урок 7. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (Продолжение)
第七课。俄中关系(续)
Текст 1
朱熔基总理抵莫斯科

本报莫斯科2月24日电应俄罗斯联邦政府总理普里马科夫的邀请,中国国务院总理朱熔基今天下午乘专机飞抵莫斯科,第一次以总理身份对俄罗斯进行正式访问,并举行中俄总理第四次定期会晤。

朱熔基总理的专机于北京时间今天上午11时飞离已是早春的北京,经过近8个小时的飞行,于当地时间下午2时抵达白雪覆盖的莫斯科伏努科沃2号机场。

在为期4天的访问中,朱熔基总理将会见叶利钦总统,与普里马科夫总理举行正式会谈,广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士,以期巩固和扩大两国各个领域的友好合作,进一步推动中俄战略协作伙伴关系平稳地迈向新世纪。

本报莫斯科2月25日电今天上午,俄罗斯总统叶利钦在克里姆林宫总统官邸会见了正在俄罗斯进行正式访问并举行两国总理定期会晤的中国国务院总理朱熔基。双方进行了亲切而内容丰富的会谈。

叶利钦欢迎朱熔基作为中国总理首次访问俄罗斯。他说,江主席和我已经奠定了俄中两国关系的基础,现在应当构筑两国关系的大厦了。我和江主席决定建立的战略协作伙伴关系,在世界上是独一无二的。我和他达成的各项协议,都应切实落实。中方已为此作出了积极的努力,现在俄方也要积极行动起来。

朱熔基总理感谢叶利钦总统富有远见的谈话。他说,访问期间,他将同普里马科夫总理探讨进一步加强两国在各个领域特别是经贸领域的互利合作,相信会谈会取得新的成果,达成更多协议。他认为,中俄深化经贸合作有巨大潜力;叶利钦总统今天的谈话,对推动两国经贸关系将起到十分积极的作用;只要双方发挥各自优势,取长补短,一定可以把两国经贸合作提到一个新的高度。

Комментарий

1. 国务院总理 guówùyuàn zǒnglǐ премьер Госсовета.

2. 专机 zhuānjī специальный самолет; спецрейс.

3. 身份 shēnfèn общественное положение; юридическое состояние. 以… …身份yǐ… shēnfèn выступать в качестве кого-либо.

4. 定期 dìngqī периодический; очередной.

5. 会晤 huìwù встречаться; встреча.

6. 覆盖 fùgài покрывать; покров.

7. 结识 jiéshí завязать знакомство.

8. 期 надеяться; ждать.

9. 平稳 píngwěn ровный; нормальный; устойчивый.

10. 迈 mài шагать; ступать; идти.

11. 官邸 guāndǐ резиденция.

12. 构筑 gòuzhù строить; сооружать; возводить.

13. 大厦 dàshà высотное здание.

14. 独一无二 dú yī wú èr единственный в своем роде; уникальный.

15. 切实 qièshí реальный; действительный; по-настоящему; серьезно.

16. 落实 luòshí реализовывать; проводить в жизнь; осуществлять.

17. 富有 fùyǒu богатый; обильный; изобиловать.

18. 远见 yuǎnjiàn дальновидность; прозорливость.

19. 探讨 tàntǎo исследовать и обсуждать.

20. 协议 xiéyì соглашение; договоренность.

21. 潜力 qiánlì потенциал; резерв; скрытые возможности.

22. 取长补短 qǔ cháng bǔ duǎn заимствовать у других хорошее и восполнять свои пробелы; учиться друг у друга.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

По приглашению правительства Российской Федерации; осуществить официальный визит; в 11 часов по пекинскому времени; после 8 часов полета; прибыть в московский аэропорт Внуково-2; провести официальные переговоры; укреплять и расширять дружественное сотрудничество между двумя странами во всех областях; принять премьера Госсовета Китая в кремлевской резиденции; проводить очередную встречу премьер-министров двух стран; впервые прибыть с визитом в Россию; возводить здание отношений между двумя странами; по-настоящему выполнять достигнутые договоренности; поблагодарить за плодотворную и прозорливую беседу; принести новые результаты; углубление торгово-экономического сотрудничества; сыграть весьма позитивную роль; учиться друг у друга.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

乘专机飞抵莫斯科;举行中俄总理第四次定期会晤;飞离已早春的北京;于当地时间下午2时;在为期4天的访问中;广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士;进一步推动中俄战略协作伙伴关系;正在俄罗斯进行正式访问;进行亲切而内容丰富的谈话;奠定俄中两国关系的基础;在世界上是独一无二的;为此作出积极的努力;探讨进一步加强两国在各个领域特别是经贸领域的互利合作;有巨大潜力;双方发挥各自优势;把两国经贸合作提到一个新的高度。

4. Устно переведите словосочетания со словом 以.

1. 以总理身份

2. 以我国为例

3. 以严肃负责的态度

4. 以有关条约为基础

5. 以金钱美女为诱饵

6. 以美国为首的西方国家

7. 中俄两国当地以江为界

5. Переведитесловосочетанияипредложения, содержащиеслово 广泛, осуществляя при необходимости перестановки.

1. 广泛参加推广普通话运动

2. 广泛宣传这个计划

3. 代表团广泛地交换了意见。

4. 我们的事业得到了广泛而深入的发展。

5. 这是一个更为广泛的问题。

6. 广泛征求群众的意见

7. 这个文件是大家都知道的,并且是广泛流行的。

6. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 要前进,就要改革;要改革,就要学习。

2. 中国即使实行私有制,也不会成为美国那样发达的资本主义国家。

3. 俄罗斯既是自然资源的大国,又是人才资源的大国。

4. 此次我来到俄罗斯虽然时间不长,但已经结交了不少俄罗斯朋友。

5. 如果把中俄关系比喻成一幢大厦,那么我们就可以看到,我们两国的领导人为其打下了坚实的地基。

6. 我们希望看到的是一种既能造福于我们两国人民,又能促进世界和平与稳定的健康的新型中俄关系。

7. 只要我们双方从实际出发,不断适应新情况,就应该能开拓崭新的合作领域,找到新的贸易增长点。

Текст 2
涅瓦大街狂欢夜

第一次在圣彼得堡迎接新年。因西方的留学生多数回家过圣诞节了,我们从去年12月的最后一个星期就停课了。俄罗斯人过东正教的圣诞节,在1月7日,但新年是他们一年中最重要的节日,圣彼得堡人将在涅瓦大街整夜狂欢。

31日晚上,我们几个中国留学生欢聚一起吃了冷餐,但大家的心情早巳按捺不住。临近午夜,便冲出门踏着积雪奔往涅瓦大街。入冬以来,圣彼得堡天气晴朗的日子不超过三四天,而这晚,月亮皎洁,上帝真是照顾圣彼得堡人。我们刚上了大路,正巧一辆有轨电车驶来,几个人欢呼着跳上车。随着电车的前行,街上的节日气氛越渐浓烈起来。这时,新年的钟声敲响了,我们情不自禁地叫着、跳着,并向车厢内的几位俄国乘客祝贺新年。然后我们唱起了《红莓花儿开》,几位俄国乘客也加入了进来,然后是《卡秋莎》、《莫斯科郊外的晚上》,一位中年俄国乘客竟随着歌声的节拍在车厢里跳起了欢快的舞……

当我们来到这条圣彼得堡的主要交通枢纽一一涅瓦大街时,狂欢活动刚刚开始。我们也像俄国人一样, 燃放起焰火,街上的爆竹声已是此起彼伏。无数的俄国人在家伴着新年钟声喝过香槟酒后纷纷涌上涅瓦大街。虽各不相识,但彼此互致新年祝福,每个人的脸上都流露出对和平与美好生活的企盼。虽然1998年的金融危机使俄罗斯经济遭受了很大打击,但我们真切感觉到俄罗斯人已调整好了心态,因而他们是以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来。

不知何时开始,欢快热烈的音乐通过巨大的音箱在涅瓦大街的上空回荡,几乎所有的人又都跳起来、唱起来,人们更加狂欢地欢歌载舞,情侶们相拥亲吻,孩子们则踩在父亲肩上兴奋地尖叫、扭动。顷刻间,音乐声、欢呼声、爆竹声使涅瓦大街变成了一片欢乐、沸腾的海洋…… 节后的许多天里,我们还在兴奋地谈论着那在涅瓦大街的感受,仍沉浸在新年狂欢夜的幸福之中。愿新年的企盼变成现实,愿和平、美好的生活永驻人间。

Комментарий

1. 涅瓦 Nièwǎ Нева.

2. 狂欢 kuánghuān бурно веселиться; шумно праздновать.

3. 狂欢夜kuánghuānyè карнавальная ночь.

4. 圣彼得堡 Shèngbǐdébǎo Санкт-Петербург.

5. 圣诞节 shèngdànjié Рождество.

6. 东正教 dōngzhèngjiào православие.

7. 欢聚 huānjù радостная встреча.

8. 按捺ànnà сдержаться; владеть собой. 按捺不住 ànnà bú zhù не в состоянии сдержаться; не владеть собой.

9. 临近 línjìn близиться; приближаться; вблизи.

10. 午夜 wǔyè полночь.

11. 冲 chōng броситься; ринуться; хлынуть.

12. 踏 топтать; ступать; наступать ногой.

13. 积雪jīxuě снежный покров.

14. 奔 bèn броситься; помчаться; кинуться.

15. 晴朗 qínglǎng ясный; безоблачный; погожий.

16. 皎洁 jiǎojié чистый; светлый.

17. 浓 nóng густой; глубокий; сильный; крепкий.

18. 烈 liè сильный; крепкий.

19. 敲 qiāo бить; стучать; звонить (в колокол).

20. 情不自禁 qíng bú zìjīn не в силах сдерживать своих чувств; в избытке чувств.

21. 红莓花儿开hóngméi huār kāi «Ой, цветет калина».

22. 节拍 jiépāi ритм; такт; метр.

23. 欢快 huānkuài веселый; радостный.

24. 枢纽 shūniǔ узел.

25. 燃放 ránfàng зажечь.

26. 焰火 yànhuǒ фейерверк.

27. 爆竹 bàozhú хлопушка.

28. 此起彼伏 cǐ qǐ bǐ fú следовать одно за другим; непрерывной цепью.

29. 伴 bàn компаньон; быть в компании.

30. 香槟酒 xiāngbīnjiǔ шампанское.

31. 纷纷 fēnfēn один за другим; гурьбой.

32. 涌 yǒng хлынуть; появиться; валить.

33. 相识 xiāngshí знакомый.

34. 互 взаимно; сокращенно от 互相 hùxiāng, часто используется как однослог в различных словосочетаниях: 互不侵犯 hù bù qīnfàn взаимное ненападение; 互为条件 hù wéi tiáojiàn взаимная обусловленность; 互有胜负 yǒu shèng fù бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).

35. 致 zhì посылать; отправлять; выражать.

36. 祝福 zhùfú желать счастья; благословлять.

37. 流露 liúlù обнаружить; проявить; излить.

38. 企盼 qǐpàn горячо желать; надеяться; жаждать.

39. 金融 jīnróng финансы; денежное обращение.

40. 危机 wēijī кризис.

41. 真切 zhēnqiè точно; ясно; отчетливо.

42. 调整tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить; пересмотреть.

43. 乐观 lèguān оптимизм.

44. 情绪 qíngxù настроение; расположение духа.

45. 回荡 huídàng нестись; плыть (о музыке).

46. 欢歌载舞 huān gē zǎi wǔ (载歌载舞 zài gē zài wǔ) с песнями и танцами; петь и плясать.

47. 情侣 qínglǚ влюбленные.

48. 吻 wěn целоваться.

49. 踩 cǎi наступать; топтаться; стоять ногами.

50. 兴奋 xīngfèn приподнятость; возбуждение.

51. 尖叫 jiānjiào визжать.

52. 扭动 niǔdòng раскачиваться; покачиваться.

53. 顷刻 qǐngkè мгновенно; в один миг.

54. 沸腾 fèiténg кипеть; бурлить; бить ключом.

55. 沉浸 chénjìn погружаться; предаваться (воспоминаниям).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, устно перескажите на русском языке содержание текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Встречать Новый год; отмечать православное Рождество; собраться вместе; с приходом зимы; праздничная атмосфера на улицах; поздравлять с Новым годом; танцевать в такт мелодии песни; главный транспортный узел; надежда на мир и прекрасную жизнь; восстанавливать душевное равновесие; обниматься и целоваться; погружаться в атмосферу счастья новогодней карнавальной ночи; оставаться у людей навсегда.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

回家过圣诞节;在涅瓦大街整夜狂欢;大家的心情早巳按捺不住;上帝真是照顾圣彼得堡人;新年的钟声敲响了;唱起《红莓花儿开》,《卡秋莎》,《莫斯科郊外的晚上》;像俄国人一样;真切感觉到;虽各不相识,但彼此互致新年祝福;金融危机;以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来;不知何时开始;变成一片欢乐、沸腾的海洋;愿新年的企盼变成现实。

4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составе и , подготовьтесь к переводу на слух.

此起彼伏 非此即彼

顾此失彼 由此及彼

厚此薄彼 此一时,彼一时

5. Найдите в словаре эквиваленты следующих словосочетаний, имеющих в своем составе, подготовьтесь к переводу на слух.

互不相关 互为因果

互不相容 互教互学

互谅互让 互派大使

互通有无 互不使用武力

互通情报 互不干涉内政

6. Переведитесловосочетания, имеющиевсвоемсоставеслово调整, подготовьтесь к переводу на слух.

调整价格 调整工资制度

调整经济 调整运输工作

调整两国之间的关系 调整收音机的频率

进行政策上的调整 调整工业和农业的关系

Текст 3
武韬大使答俄罗斯记者问

问:在去年中俄贸易额下降的背景下,俄中边境地区的贸易额却在上升。您认为提高两国地区间合作的潜力在哪里?

答:中俄两国互为最大邻国,两国边界问题已经基本上得到解决,野外勘界工作全部结束,两国边界首次在实地得到明确的标示。这是两国关系史上的一件大事,是两国战略协作伙伴关系不断深化的又一具体体现,对维护两国边境地区的安宁和稳定具有重要意义。

边境地区之间的贸易关系不断发展并不是偶然的,因为我们把共同的边界变成了睦邻、友好的纽带,为边境地区贸易的开展准备了良好的政治环境、地理环境。在保持传统项目合作和传统商品互流的同时,两国旨在探索新的符合国际惯例的经贸结算方式、共同投资项目、提高合作水平等方面巳经采取了一些措施,这些措施见效的结果是中俄边境地区贸易额有所上升。我相信,两国边境地区之间,以及省、市、州之间的合作将不断加深和扩大,为两国的整体经贸合作不断注入活力,进一步拉动两国之间在各个领域的合作与交流。

Комментарий

1. 武韬 Wǔ Tāo У Тао.

2. 背景 bèijǐng фон; подоплека; изнанка.

3. 却 què но; однако.

4. 得到 dédào получить; достигнуть; добиться. Соединение слова 得到, имеющего абстрактное значение, со словом 解决 jiějué, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с 得到 при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.

5. 野外 yěwài полевой.

6. 勘界 kānjiè демаркация границы.

7. 偶然 ǒurán случайно; неожиданно.

8. 纽带 niǔdài связь; узы.

9. 旨 zhǐ стремление; с целью.

10. 惯例 guànlì установившаяся практика; обычай.

11. 结算 jiésuàn расчеты; подсчет.

12. 见效 jiànxiào дать эффект; добиться успеха.

13. 整体 zhěngtǐ единое целое.

14. 注入 zhùrù вливать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный п е ревод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

俄中边境地区的贸易额;互为最大邻国;野外勘界工作全部结束;两国战略协作伙伴关系;维护两国边境地区的安宁和稳定;边境地区之间的贸易关系;把共同的边界变成睦邻、友好的纽带;准备良好的政治环境、地理环境;探索新的符合国际惯例的经贸结算方式;提高合作水平;这些措施见效的结果;进一步拉动两国之间在各领域的合作与交流。

4. Устно переведите на русский язык предложения, содержащие слово 得到.

1. 得不到群众的支持,事情就办不到。

2. 世界上还有三分之二的穷人没有得到解放。

3. 中俄两国边界问题已经基本上得到解决。

4. 两国发展经贸合作的潜力尚未得到充分开发。

5. 改革开放20年来,人民代表大会制度得到发展。

6. 我们党和国家的各级领导班子逐步得到了调整。

7. 西德和日本,在第二次世界大战中遭到严重摧毁,但是在战后它们的经济得到很快的恢复和发展。

5. Переведите словосочетания, содержащие слово为.

1. 为投资者提供良好的经营场所。

2. 为世界文明做出卓越的贡献。

3. 为发展经贸合作提供无限商机和可能。

4. 注意为合作创造良好法律环境的重要性。

5. 为两国关系长期、稳定、健康的发展打下良好的基础。

6. 为进一步加深两国人民的传统友谊做出自己应有的贡献。

7. 为我国改革开放和现代化建设赢得良好的外部环境。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 当然也不能不看到,两国一些现行的贸易合作方式不完全符合国际惯例。

Конечно, нельзя не видеть, что…

2. 此外,双方在科技领域具有互惠互利的广阔合作前景,在高新技术成果的商品化和产业化方面达成了广泛的共识。

Кроме того, обе стороны имеют широкие перспективы сотрудничества в…

3. 中俄关系的实质,概括地说就是一种不结盟、不对抗、不针对第三国的新型国家关系。

Суть китайско-российских отношений, вообще говоря…

4. 中国和俄罗斯作为安理会常任理事国,在国际事务中进行着富有成效的合作。

Китай и Россия как постоянные члены Совета Безопасности…

5. 中俄两国已经基本解决了历史遗留的边界问题,这是中俄关系发展的重要成果。

Китай и Россия в основном уже решили…

6. 中俄两个世界上最大的邻国,资源丰富,市场潜力巨大,经济互补性强,发展经济贸易合作有很多有利条件。

Китай и Россия ― две самые крупные соседние страны мира…

7. 我国政府和人民愿与各国政府和人民一道,为建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业做出自己的贡献。

Правительство и народ нашей страны желают…

Урок 8. ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ОБЫЧАИ И МОДЕРНИЗАЦИЯ
第八课。中国传统风俗与现代化
Текст 1. Новогодние подарки
压岁钱

春节是民间一年之中最重大的节日。每年春节,晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年,而长辈们也少不了给未成年的晚辈们一个红包,里面装的自然是“压岁钱”,多则上千,少则数百不等。何谓“压岁”?意在祝福孩子在新年里能够健康成长。如果亲戚朋友很多,孩子受到的压岁钱数量就会很可观。

于是在家长们面前就出现了一个问题:怎样处置和管理这笔压岁钱?通常的做法是大人们从孩子手中强制或哄骗拿走,美其名日“替孩子保管”,实际就是给没收了。孩子如果很小还不懂事就不会产生问题,而孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制。如何化解这一矛盾?确实令人头痛。

君不见,如今的孩子千方百计向家长伸手要钱,有了钱就直奔网吧上网打游戏,并整日泡在网吧,把钱都花在了网上,从而耽误了学习,令家长伤透了心。于是家长们把孩子的压岁钱悉数搜缴就不足为奇了。

其实,我以为,家长们与其这么花费心思找出理由搪塞孩子,还不如充分用好压岁钱这一理财素材,教会孩子理财。于是把压岁钱干干脆脆交由孩子自己打理就是必然的了。那么孩子自己打理压岁钱可行吗?我以为完全可行!

我的做法是,为孩子建立起“压岁钱专用账户”,孩子在使用之前就做出计划并汇报给我或妻(特殊情况下,小额的可自行决定使用),或储蓄、或购书、或买基金(如果压岁钱金额够大)、或零花、或捐赠,得到同意后再使用,严禁先斩后奏;日常必须时刻关注这笔钱的开支状况,要让孩子及时报告钱的流向,同时加以正确引导;每月还要定期让孩子分析钱的使用有什么地方不合理。如果孩子不按家长要求办事,就可给予出发,并把剩余的钱全部搜缴。只要这样做了,既可以培养孩子独立处理事情的能力,又可培养孩子的理财能力和经济头脑,何乐而不为?

不过,这样做会给家长日常生活增加一些“麻烦”,因此有人认为不值得。然而当今社会,培养孩子的理财技能确实很重要的事情。也许有的家长认为理财是大人们的事,与孩子无关,其实非也!理财也是独立生活的一种很重要的本领。人常说:“穿不穷吃不穷,算计不到一世穷”。君不见,当代有些大学生活“月光族”们,尽管早已承认,可是因为不会理财造成生活窘迫,长期以来家长,始终长不大。可见理财能力不是人人都具备的先天禀赋,而是后天培养形成的。

还是奉劝所有的家长,请记住:压岁钱是教孩子理财的好素材。

Комментарий

1. 压岁钱 yàsuìqián денежный подарок детям по случаю Нового года.

2. 晚辈 wǎnbèi младшее поколение.

3. 拜年 bàinián поздравлять с Новым годом; делать новогодние визиты.

4. 长辈 zhǎngbèi старшие; старшее поколение.

5. 强制 qiángzhì принудительный; диктат; применять грубые меры.

6. 哄骗 hǒngpiàn надуть; обмануть; оставить в дураках.

7. 美其名日 měi qí míng yuē под благовидным предлогом; приукрашивать.

8. 没收 mòshōu конфисковать; экспроприировать.

9. 抵制 dǐzhì бойкотировать; сопротивляться.

10. 君不见 jūn bú jiàn (разве) Вы не видите, что…

11. 千方百计 qiān fāng bǎi jì всячески; любыми средствами.

12. 网吧 wǎngbā интернет-кафе.

13. 上网 shàngwǎng войти в сеть Интернета.

14. 伤透心 shāng tòu xīn сильно расстроиться; страшно огорчиться.

15. 悉数 xīshù полностью; целиком.

16. 搜缴 sōujiǎo обыскать и отобрать; захватить.

17. 与其… …还不如 yǔ qí…hái bùrú грамматическая конструкция, выражающая различительное значение «чем… лучше уж».

18. 搪塞 tángsè отделаться; заговаривать зубы.

19. 理财 lǐcái управлять финансами; ведать денежными делами.

20. 素材 sùcái фактический материал, взятый из жизни.

21. 专用账户 zhuānyòng zhànghù целевой счет; специальный счет.

22. 储蓄 chǔxù делать сбережения; вносить деньги в сберкассу.

23. 基金 jījīn фонд.

24. 零花 línghuā мелкие расходы; карманные расходы.

25. 先斩后奏 xiān zhǎn hòu zòu сначала казнить, а потом доложить; поставить перед свершившимся фактом.

26. 开支 kāizhī выплатить; расходы; траты.

27. 何乐而不为 hé lè ér bù wéi почему бы и не сделать.

28. 非也 fēi yě так нет же; вовсе нет.

29. 穿不穷吃不穷,算计不到一世穷 chuān bù qióng chī bù qióng, suànjì bú dào yí shì qióng есть что надеть и поесть, (но если) будешь плохо считать, то всю жизнь будешь бедным.

30. 月光族 yuè guāng zú транжиры; люди, которые тратят всю месячную зарплату в погоне за модными вещами и красивой жизнью. Здесь 族 означает не нацию, а группу людей, например: 爱车族 ài chē zú автолюбители, 追车族 zhuī chē zú автоболельщики; любители автогонок, 追潮族 zhuī cháo zú поклонники моды, 食人族 shí rén zú людоеды.

31. 窘迫jiǒngpò нищета; крайняя бедность; стесненное положение в деньгах.

32. 先天 xiāntiān прирожденный; врожденный.

33. 禀赋 bǐngfù природные данные; врожденные способности; задатки.

34. 奉劝 fèngquàn советовать; давать совет.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Самый важный праздник в году; подарить несовершеннолетним детям красный сверток; желать детям расти здоровыми в новом году; проблема, встающая перед старшими членами семьи; обычный способ; фактически это конфискация; действительно доставлять головную боль; играть в игры в интернет-кафе; оставлять все деньги в сети; ломать голову над поиском причин; научить детей распоряжаться деньгами; использовать деньги после получения согласия; категорически запрещать ставить перед свершившимся фактом; своевременно докладывать о расходовании денег; отбирать все оставшиеся деньги; воспитывать у детей способность самостоятельно решать свои дела; доставлять главе семьи некоторые хлопоты; очень важный навык в самостоятельной жизни; жить в нищете из-за неумения распоряжаться деньгами.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям и фр а зам из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年;多则上千,少则数百不等;孩子受到的压岁钱数量就会很可观; 怎样处置和管理这笔压岁钱?大人们从孩子手中强制或哄骗拿走; 孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制; 如今的孩子千方百计向家长伸手要钱; 整日泡在网吧; 令家长上透了心;充分用好压岁钱这一理财素材; 为孩子建立起“压岁钱专用账户”; 孩子在使用之前就做出计划; 时刻关注这笔钱的开支状况; 让孩子分析钱的使用有什么地方不合理; 培养孩子的理财能力和经济头脑; 也许有的家长认为里才是大人们的事,与孩子无关; 理财能力不是人人都具备的先天禀赋.

4. Используя пояснения на китайском языке, подберите русские эквиваленты следующим словосочетаниям с компонентом 族.

“红唇族” 最初是台湾一个少女演唱组合的名字,现在是指经常涂脂抹粉的时髦女郎;

“陪拼族” 是指拼着老命也要陪妻子逛街采购的男人;

“吊瓶族” 是指有一类人,他们不太相信吃药,或者嫌吃药效果太慢,迷信于打吊瓶,不需要打也坚持要打;

“本本族” 指具有各种证书的人;

“减肥族” 整天想着用各种办法减肥,但不一定有效;

“拇指族” 指整天用手机发短信的人。

5. Письменно переведите предложения, содержащие гра м матические конструкции.

1. 教练:今天你们与世界著名的球队比赛,希望你们老老实实比赛,争取胜利!队员:您最好说清楚,要么老老实实比赛,要么争取胜利!

2. 刘少奇说:“1960 年我访问苏联时,勃列日涅夫一路陪我……这个人是一个平庸的人,不是一个办大事、成大业的人。在火车上也好,在宴会上也好,在日常接触中也好,他跟我谈话翻来覆去就是一些老话、官腔,没有什么新鲜的语言。”

3. 甲:这件事我只告诉你一人,请你千万为我保密。乙:放心,不但我要为你保密,我还要告诉大家都来为你保密。

4. 俄罗斯军方坚持说,未来战争既可能是核大战,也可能是常规战争,军队必须保持全面戒备状态。

5. 必须记住,军队里的人越少,能够参加其他生产性的工作的人就越多。

6. 多数美国人觉得,无论是从地里属性或是文化习俗来看,他们都同第三世界国家相距离甚远,因而对这些国家及其所存在的问题不够了解。

Текст 2

近年来越来越多的人们认识到,没有人的现代化,其他现代化不可想象。人的现代化是国家现代化必不可少的组成部分,它并不是现代化过程结束后的副产品,而是现代化制度与经济赖以长期存在并取得成功的先决条件。所以,有人悲愤泣诉,有人热血烧身振臂一呼,有人饱经沧桑回眸远眺,他们的意向如果说有如四处撞击出路的激流,毋宁说这正是人的自觉(中华民族自我意识的新觉醒)。因为从人在社会发展中的地位和作用来看,在整个国家向现代化发展的进程中,人是一个基本的因素,是现代化的主体和载体,也是物质承担着,其状况如何直接决定现代化的式样性质和速度。

从世界范围来看,许多致力于现代化的发展中国家的共同教训是:国民心理和精神风俗尚被牢牢锁在传统意识之中,构成了对经济和社会发展的严重障碍。

从社会历史发展的进程来看,一个国家固然可以从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术,移植先进国家卓有成效的工业管理方法,政府机构形式,教育制度等全部硬件,但如果缺乏国民素质这个 “软件”,即执行和运用这些现代制度的人,自身还没有从心理、思想、态度和行为方式上都经历一个向现代化的转变,那么畸形和悲剧结局则是不可避免的。

在日常生活中,人们常因改革受挫或是对某种局面不满而抱怨说 “中国人就是这样”。这句简简单单的牢骚引出了一个重大问题,中国人,也就是中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质,到底是什么样的,它对今天的现代化进程有什么影响。在漫长的过程与短暂的现在之间,要作出一个统一评价,那是很困难的。考察风俗,固然要从风俗文化的容纳者 – 一定的社会着眼,也要从风俗的具体载体 – 人出发,“移风易俗”首先就意味着改变人。

Комментарий

1. 副产品 fù chǎnpǐn побочный продукт.

2. 悲愤 bēifèn горечь и негодование; скорбь и гнев.

3. 泣诉 qìsù жаловаться со слезами на глазах; горько плакать.

4. 热血 rèxuè пылкий; горячий; преисполненный энтузиазма.

5. 振臂一呼 zhèn bì yì hū восклицать с поднятыми руками.

6. 饱经沧桑 bǎo jīng cāng sāng претерпеть превратности судьбы; видать виды.

7. 回眸 huímóu взглянуть, обернувшись назад.

8. 远眺 yuǎntiào смотреть вдаль.

9. 激流 jīliú стремнина; бурный поток.

10. 如果说… …毋宁说 rúguǒ shuō…wú nìng shuō союзная конструкция «лучше (скорее) уж… чем».

11. 觉醒 juéxǐng пробуждаться; пробуждение.

12. 载体 zàitǐ переносчик; носитель.

13. 尚 shàng еще; все еще.

14. 移植 yízhí пересадить; трансплантация.

15. 卓有成效 zhuó yǒu chéng xiào эффективно и плодотворно.

16. 硬件 yìngjiàn аппаратное оборудование; «железо».

17. 软件 ruǎnjiàn программное обеспечение.

18. 畸形 jīxíng уродство; аномалия.

19. 结局 jiéjú исход; финал; конец; развязка.

20. 牢骚 láosāo недовольство; чувство обиды; ворчать; брюзжать.

21. 短暂 duǎnzàn короткий (срок).

22. 着眼 zhuóyǎn уделить внимание; учесть; с точки зрения; под углом зрения.

23. 移风易俗 yí fēng yì sú изменить старые обычаи и нравы; изжить отсталые обычаи и нравы.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Все большее количество людей; неотъемлемая составная часть; предварительное условие достижения успеха; претерпеть превратности судьбы; самосознание людей; основной фактор; материальный носитель; общий урок для многих развивающихся стран; создавать серьезные препятствия для экономического и социального развития; перенимать эффективные методы управления промышленностью передовых стран; неудачи в проведении реформ; вызывать важный вопрос; какое влияние это оказывает на сегодняшний процесс модернизации; трудно дать общую оценку; изменить старые обычаи и нравы – значит прежде всего изменить человека.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

没有人的现代化,其他现代化不可想象;现代化过程结束后的副产品;现代化制度与经济赖以长期存在;在整个国家向现代化发展的进程中;现代化的主体和载体;直接决定现代化的式样性质和速度; 被牢牢锁在传统意识之中;从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术;缺乏国民素质这个 “软件”;那么畸形和悲剧结局则是不可避免的;“中国人就是这样”;中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质;从风俗的具体载体 – 人出发.

4. Переведите словосочетания, состоящие из рамочных конструкций с лексическим наполнением.

1. 在日常生活中

2. 从长远观点看

3. 从世界范围来看

4. 从社会历史发展的进程来看

5. 在漫长的过程与短暂的现在之间

6. 从心理、思想、态度和行为方式上

7. 从人在社会发展中的地位和作用来看

Текст 3

对于今天实行的现代化,像十九世纪中叶那样“国粹主义者” 顽固地反对改造风俗的人是罕见了,对女人缠足和男人留辫子这两件象征愚昧与落后的不光彩陋习,也没有人视为民族宝贝了。但模糊视听的封建游丝依然存在,那种惟恐失去了风俗传统的杞忧也随时可以嗅到。由我们老祖母那里传下来的风俗遗留物似乎早已失去了凭借,但它们不时还出现于我们的生活领域,变为振振有词的“中国国情论”(不是否定国情)、“民族风俗论”,“官倒爷”、“支票宴”、“买卖婚”、“拜鬼神”等等,比缠足、辫发更丑陋,至今仍侵蚀着人们的肌体,或甘之如饴,或视为固常。

一位合资企业的外国总经理,由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉,由于它辞退了几名违反纪律的上级主管部门领导的子女,由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝,竟以不懂中国 “国情” 和 “风俗” 被董事会辞退了。这样误国误民的 “国情”、“风俗” 颇耐人寻味。因此我们最大的难处是:要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业,就必须要在现代化中化人,并且对这样的传统风俗列入破除之列,重新铸造民族的灵魂,抛掉沉甸甸的人生残痕。

然而,文明与愚昧的界限并没有鲜明的规定和特征,愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存,扭曲着人的精神,阻碍着人自身的完善,并且在欺骗世人的同时又自欺欺人。造纸术的发明化作葬俗必用的箔锡、纸扎;印刷术的活字变为求神拜佛的神符咒语;指南针是阴阳先生用来看风水的必备工具;火药制成的花炮只发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;到底是一种什么风俗习惯如此捉弄中国人呢?

还有异病同源的:闪光的镜子悬挂于门外不是为了聚取“太阳能”,而是充当 “照妖镜“、“驱护神“;不顾人口重压的 “爆炸” 仍然提倡争当多生快生的 “光荣妈妈”;烈士的遗孀为了无愧于社会光荣就得一辈子守寡;女劳模为了保持 “体统” “无伤风化”就该和新式服装无缘;这些蕴含着 “民族精神” 的风俗,以一种被斜映的形式体现出无知、愚昧扼杀了文明,悲剧权当喜剧来演。

Комментарий

1. 国粹主义 guócuì zhǔyì национализм; националистический.

2. 顽固 wángù упрямый; твердолобый; ретроград.

3. 罕见 hǎnjiàn редкий; редкостный.

4. 缠足 chánzú бинтовать ноги.

5. 留辫子 liú biànzi носить косу.

6. 愚昧 yúmèi невежественный; темный.

7. 陋习 lòuxí дурная (скверная) привычка.

8. 模糊 móhu неясный; смутный; расплывчатый; туманный.

9. 视听 shìtīng кругозор.

10. 游丝 yóusī паутина.

11. 惟恐 wéikǒng только и бояться; единственное опасение.

12. 杞忧 qǐyōu (сокр. от 杞人忧天 Qǐ rén yōu tiān) «люди княжества Ци боялись, что небо провалится»; пустые страхи; необоснованное беспокойство; излишние опасения.

13. 嗅 xiù нюхать; обонять; чуять.

14. 遗留物 yíliúwù наследие; остатки.

15. 凭借píngjiè опираться; основываться; на основании.

16. 振振有词 zhèn zhèn yǒu cí разглагольствовать с чувством своей правоты; пускать в ход все свое красноречие.

17. 官倒爷 guān dàoyé спекулянт-бюрократ. 倒爷 dàoyé фарцовщик; «челнок».

18. 支票 zhīpiào чек.

19. 买卖婚 mǎimàihūn женитьба за выкуп.

20. 丑陋 chǒulòu уродливый; безобразный; отвратительный.

21. 侵蚀 qīnshí разлагающее действие; разложение.

22. 肌体 jītǐ мышцы и тело; организм.

23. 甘之如饴 gān zhī rú yí охотно; добровольно; с удовольствием взяться.

24. 视为固常 shì wéi gù cháng считать это привычным, нормальным.

25. 合资企业 hézī qǐyè совместное предприятие.

26. 抵制 dǐzhì предотвратить; препятствовать; противостоять; бойкотировать.

27. 辞退cítuì уволить с работы.

28. 大吃大喝 dà chī dà hē кутить напропалую; пировать; пиршество.

29. 董事会 dǒngshìhuì правление; совет директоров.

30. 误国误民 wù guó wù mín наносить вред государству и народу.

31. 耐人寻味 nài rén xún wèi наводить на размышления; заставлять невольно призадуматься.

32. 铸造 zhùzào отливать (металл); литье.

33. 沉甸甸 chén diāndiān увесистый; тяжелый.

34. 面纱 miànshā вуаль; покрывало.

35. 扭曲 niǔqū изгибать; искривлять; деформировать.

36. 自欺欺人 zì qī qī rén обманывать и себя и других.

37. 箔锡 bóxī оловянная бумага для жертвоприношения.

38. 神符 shénfú талисман.

39. 咒语 zhòuyǔ заклинание; заговор.

40. 阴阳先生 yīnyáng xiānsheng гадатель; прорицатель; предсказатель.

41. 花炮 huāpào фейерверк.

42. 驱鬼避邪 qū guǐ bì xié изгонять бесов и злых духов.

43. 照妖镜 zhàoyāojìng зеркало, обнаруживающее всякую нечисть.

44. 遗孀 yíshuāng вдова.

45. 体统 tǐtǒng правила, принятые в какой-либо структуре, системе.

46. 蕴含 yùnhán залегать; храниться в глубине; таиться.

47. 斜映 xiéyìng косое отражение; искривленное представление.

48. 权当 quándāng господствовать; представлять.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Относительно проводимой ныне модернизации; люди, упрямо выступающие против изменения обычаев; невежественные и отсталые некрасивые дурные привычки; феодальная паутина, затуманивающая кругозор, оставшееся от бабушек наследие; «теория о национальной специфике Китая»; по-прежнему разлагать людей; иностранный генеральный директор совместного предприятия; уволить несколько детей высокопоставленных руководителей, нарушающих дисциплину; не понимать «китайской специфики» и «обычаев»; самая большая трудность, стоящая перед нами; воссоздать дух нации; грань между цивилизацией и невежеством; извращать дух людей и препятствовать их самосовершенствованию; необходимый инструмент для геомантии; один и тот же источник разных болезней; «мать-героиня»; невежество губит цивилизацию.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

像十九世纪中叶那样;女人缠足和男人留辫子;视为民族宝贝;那种惟恐失去了风俗传统的杞忧;不时还出现于我们的生活领域;比缠足、辫发更丑陋;或甘之如饴,或视为固常;由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉;由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝;被董事会辞退;要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业;抛掉沉甸甸的人生残痕;愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存;在欺骗世人的同时又自欺欺人;发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;不顾人口重压的“爆炸”;这些蕴含着“民族精神”的风俗;悲剧权当喜剧来演。

4. Выполните перевод-пересказ следующего текста.

买卖婚

买卖婚是古代氏族外婚议婚的一种发展形式,也是私有制婚俗的一种代表形式。它是以男方用相当数量财物为代价换娶女方为妻的特点出现在婚俗中。如果说汉族中买卖婚大多用聘金及金银首饰、衣物等,那么农牧地区少数民族则以牲畜及土产作为聘礼。有些地方在议婚彩礼中,还要一次付清女方家庭所谓的 “喂奶钱”、“衣服钱”、“同意钱”、“教育钱”,索取财物名目繁多,不仅因女子本人而异花费财物作为驱贫积富的手段,以至等到儿女都长大了还付不清结婚时欠下女嫁的彩礼钱。买卖婚给社会和人民造成了沉重负担和巨大灾难,特别是在贫困地区造成了严重后果,虽然我国 “婚姻法” 明确规定禁止买卖婚和借婚姻索取财物,但它作为一种婚俗礼仪仍普遍存在于城乡各个地区。

5. Отредактируйте перевод на русский язык следующего китайского текста.

官倒

也称权倒。指利用权力,专门从事倒买倒卖活动以获得巨额差价的单位。这些单位由各级政府直接办的,有半官方、半民间办的,还有些所谓群众团体办的。它们往往以各种“公司”、“中心”等名义出现,实际上既无人员,也无设备和资金。但由于他们都有各自的政治背景,因而能利用权力,从事买空卖空活动,将社会财富据为己有。

Чиновное перекупание

Тоже называется властное перекупание, имеет в виду те единицы, которые с помощью власти в руках получают огромные разницы в цене. Все эти единицы создали и разностепенные власти по прямому подчинению, и полугосударственные и полународные учреждения, и как называемые общественные организации. Они обычно появляются под именем компаний, центров, а в практичности не имеет персонала, и оборудований и средств. Они имеют собственную политическую подоплеку, и они могут с помощью власти в руках перекупить и захватят себе богатства общества.

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 传统风俗和现代化是历史法院的两个环节,相互衔接又相互矛盾。

Традиционные обычаи и модернизация – это два звена…

2. 传统是昨天的创造活动的层层积淀,是已经完成了的过去式,是历史活动的重点。

Традиции – это наслоения вчерашней творческой деятельности, это – …

3. 而现代化是当前行动的目的,是前所未有的创造,是新生活的起点。

А модернизация – это цель нынешних действий, это – …

4. 现代化必然要改变旧传统,现代化命定要战胜旧风俗两者的对垒必将引起人们的关注。

Модернизация обязательно должна изменить старые обычаи, она определенно должна…

5. 现代化并不等于完全抛弃传统,任何一个民族或国家的文化,或者某一个文化类型,它的发展都离不开继承、吸收和创新。

Модернизация вовсе не означает полный отказ от традиций…

6. 由此可见,现代化,归根结底是“文化的现代化”,而人的现代化也包括在其中。

Отсюда видно, что в конечном счете модернизация – это…

7. 总之,中国传统风俗面临的冲击是多方面的,既包括内容,也包括形式。

В общем, китайские традиционные обычаи подвергаются ударам с многих сторон, они…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю