Текст книги "Китайский язык. Полный курс перевода"
Автор книги: Владимир Щичко
Соавторы: Григорий Яковлев
Жанры:
Иностранные языки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
В. Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев
Китайский язык Полный курс перевода: учебник
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.
Методологическими «ноу-хау» данного учебного пособия явились:
1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам «от общего к частному», от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;
2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ― слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ― пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: «подлежащее ― сказуемое ― дополнение». При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.
Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:
• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;
• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);
• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;
• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;
• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.
Кроме того, к каждому тексту приводятся упражнения на закрепление лексики этих текстов в виде перевода отдельных словосочетаний как с русского языка на китайский, так и с китайского языка на русский.
Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Лексико-грамматические комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом.
Что касается более сложных проблем перевода, таких, как перевод фразеологизмов, реалий, выполнение грамматических трансформаций и др., то эти проблемы рассматриваются в «Учебнике общего перевода китайского языка», изданном автором в 1993 году, а также в пособии «Общий перевод. Перевод с русского языка на китайский», также изданном им в 1993 году. Предлагаемый учебник является дополнением к вышеуказанным работам и должен стать, как надеется автор, полезным материалом для обучения переводу.
Кандидат филологических наук доцент Владимир Федорович Щичкокандидат филологических наук Григорий Юрьевич Яковлев
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС
Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ
第一课。中国概况
Текст 1
中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。
(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。
Комментарий
1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多«Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».
2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).
3. 穷 qióng бедный.
4. 国民生产总值 guómín shēngchǎn zǒngzhí валовой национальный продукт (ВНП).
5. 人均 rénjūn в среднем на человека.
6. 不过 bú guò не превышать; нельзя; не более чем; всего-навсего; однако; впрочем; только.
7. 美元 měiyuán американский доллар.
8. 名副其实 míng fù qí shí название соответствует сущности; соответствовать действительности.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Пользуясь словарем, переведите слова и словосочетания, имеющие в своем составе компонент国.
国民经济,国民收入,独立国,国歌,附属国,成员国,国徽,国籍,国际歌,国际法,穷国,强国,弱国,国家不分大小,国务院,国家主席。
3. Переведите словосочетания и предложения со словом不过.
再好不过,至多不过,不过如此,说不过,打不过。
1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。
2. 空想社会主义者的学说不过是无法实现的空想而已。
3. 哲学并没有什么特权,它只不过是从自己特有的角度去认识世界而已。
4. 这是一项最高尚不过的工作。
4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразе о логических сочетаний, подготовьтесь к переводу на слух.
名不副实 名扬四海 名胜古迹
名不虚传 名驰中外 名誉扫地
名垂千古 名震一时 名正言顺
名垂青史 名存实亡 名落孙山
5. Переведите связочные предложения.
1. 中国是个大国。
2. 中国是名副其实的大国。
3. 中华人民共和国是个多民族的国家。
4. 中国是一个历史悠久的文明古囯。
5. 中国和日本是一水之隔的邻邦。
6. 中国和越南是山水相连的亲密邻邦。
7. 中国和美国是同处在太平洋两岸的国家。
6. Переведите словосочетания с числительными.
五百美元,三十多年来,六千元人民币,四点半,六点五十分钟,三十七元四毛六,十月二十六日,一九九七年五月十五日至二十六日,二十一个国家的六十多位代表。
Текст 2
国务院总理说,中国主张友好、和平、反对战争。战则两伤,和则两利。
他说,哪个国家都要建设,要建设就需要和平的环境,中国的四个现代化和其他国家的建设同样需要和平。世界上所有国家,不论是大国、小国、富国、穷国、强国、弱国,对核裁军问题都应该有发言权,不应该由几个大国包办。
Комментарий
1. 主张 zhǔzhāng выступать за; ратовать; предлагать; убеждение; взгляд; точка зрения; установка, концепция.
2. 友好yǒuhǎo дружественный; дружба.
3. 反对 fǎnduì выступать против; против; быть в оппозиции.
4. 战争 zhànzhēng война.
5. 战 zhàn воевать, сражаться.
6. 则 zé союз, выражающий условную связь «если… то», например: 言美则响美, 言恶则响恶если слова прекрасны, то тогда и отклик прекрасен; если слова безобразны, то тогда и отклик безобразен.
7. 伤 shāng рана; вред; ущерб.
8. 和hé мир; уладить миром.
9. 建设 jiànshè строить; строительство.
10. 环境 huánjìng окружение; окружающая обстановка; условия.
11. 四个现代化 sìge xiàndàihuà четыре модернизации.
12. 其他qítā другой; прочий; остальной.
13. 富国 fùguó богатая страна.
14. 强国 qiángguó великая (могучая) страна.
15. 弱国ruòguó слабая страна.
16. 核裁军 hécáijūn ядерное разоружение.
17. 发言权 fayánquán голос; право голоса. Здесь权выражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: 公权 права граждан, 优权 преимуищественное право, приоритет.
18. 由yóu кем, чем.
19. 包办 bāobàn взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.
Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.
3. Переведите словосочетания и предложения со словом主张.
政治主张,主张和平,主张抗日统一战线,坚持自己的主张,提出一些积极的主张,宣传反帝国主义的主张。
1. 我们主张好好读一读这篇文章。
2. 我们主张用民主来解决中国的一切问题。
3. 中国一贯主张尊重国家主权、互不干涉内政。
4. 新民主主义文化是科学的,它主张实事求是,主张客观真理,主张理论和实践一致。
4. Переведите предложения, содержащие союз则.
1. 爱国是个古老的课题,现代化则是个全新的概念。
2. 日习则学不忘。这话的意思是,每天坚持复习,学得的知识就不会忘记。
3. 穷则变,变则通,通则久。意思是,事物发展到了尽头,就要发生变化,变革了才能继续发展下去, 这样才能永久存在。
4. 人们的创造性与纪律性是不可分割地联系在一起的,可以说《合则双美,离则两伤》。
5. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
6. 好人主义者内心箅盘是:与人方便,则与己方便;我不批评你,你也别批评我。
7. 鱼也有一张嘴,象其它家畜、家禽一样要吃东西。
水至清则无鱼。白水养鱼产量是不可能提高的。
5. Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент 权.
人权,法权,特权,扩大企业的自主权,企业的职权,用职权谋私,当权派,自主权,奖金使用权, 授权我们筹备这次会议。
1. 国有企业的所有权和经营权开始分离。
2. 地方有较多的机动权,就可以更好地落实“以农业为基础、工业为主导”的发展国民经济的总方针。
3. 在旧中国,广大妇女除了同男子一样受 “政权、族权、神权” 的支配以外,还多受一个“夫权” 的支配,生活在社会的最低层。
6. Переведите словосочетания и предложения со словом包办.
包办一切,包办代替,包办婚姻。
1. 这件事儿你就包办到底吧。
2. 他总想自己包办一切。
3. 资产阶级一个阶级来包办政治,是断乎不许可的。
4. 创造和发展这样的文艺,难道可以由少数人来论断,难道可以由少数人包办代替么!
5. 任何党员没有超乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办、强迫命令的权力。
6. 甲:你对父母包办婚姻有何看法?
乙:我嘛,反对父母包办婚姻,主张父母包办婚事。
Грамматический анализ предложения при переводе
Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие ― второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:
中国是个大国,又是小国。
Китай ― страна большая и в то же время малая.
Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связки是и именной части大国и小国. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:
八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
80-е годы ― важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.
Здесь между связкой是и группой именного сказуемого重要年代находятся две группы, входящие в определение к именной части: 我们党和国家и历史发展上. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:
我们将继续坚持独立自主的和平外交路线。
Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.
Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени 将и двух глаголов: 继续 и 坚持, а к дополнению 路线 примыкают 4 определения: 独立, 自主, 和平 и 外交. Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:
中国的发展对世界和平和世界经济的发展有利。
Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.
В данном случае между группой подлежащего 中国的发展 и сказуемым 有利 находится группа дополнения 对世界和平和世界经济的发展.
Упражнения
1. Переведите нераспространенные предложения, п о строенные по схеме «подлежащее – сказуемое – до полн е ние».
1. 我们去一步看一步。
2. 我们总结了历史经验。
3. 中囯的发展离不开世界。
4. 我们提出四个现代化。
5. 理论密切联系实际。
6. 认识脱离实施,主观脱离客观。
7. 我们建立特区,实行开放政策。
2. Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.
1. 中国的封建主义的历史很长。
2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。
3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。
4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。
5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。
6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。
7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。
3. Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.
1. 中国人是非常聪明的人。
2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。
3. 实践是检验真理的唯一标准。
4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。
5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。
6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。
4. Переведите предложения, содержащие определения к д о полнению.
1. 我们实行高收入高消费的政策。
2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。
3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。
4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。
5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。
6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。
7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。
Перевод грамматических конструкций
Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция 所谓……就是 suǒwèi… jiù shì «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:
哪… …都 nǎ…dōu, имеющая обобщенное значение «всякий»;
要… …就 yào…jiù, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;
和… …同样 hé… tóngyàng, выражающая сходство: «как и; словно»;
不论… …都 bú lùn…dōu, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».
При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.
Упражнение
1. Выделите в следующих предложениях грамматич е ские конструкции, устно переведите предложения на ру с ский язык.
1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。
2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。
3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。
4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。
5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:“招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布”。
Текст 3
我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。
近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。
Комментарий
1. 越来越好 yuè lái yuè hǎo «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение 越……越 yuè… yuè «чем… тем».
2. 外贸 wàimào (сокр. от 对外贸易wài màoyì) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.
3. 呈现 chéngxiàn представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).
4. 兴旺 xīngwàng процветание; расцвет; оживление.
5. 景象jǐngxiàng картина; вид.
6. 在生产发展的基础上 zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо».
7. 普遍 pǔbiàn общий; всеобщий; повсеместный.
8. 有所 yǒu suǒ кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 有所不同 yǒu suǒ bù tóng есть некоторая разница; 要有所作为 yào yǒu suǒ zuòwèi нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: 有所借鉴yǒu suǒ jièjiàn «извлечь полезный урок».
9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.
10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.
11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.
12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.
13. 企业 qǐyè предприятие.
14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.
15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.
16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.
17. 因素 yīnsù фактор; момент.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный перевод текста 3.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.
3. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. 干革命,人越多越好。
2. 他们越干越会干、越敢干。
3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?
5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。
6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。
7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。
4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они о б разованы.
外贸 – 对外贸易
和谈 – 和平谈判
维和 – 维持和平
土改 – 土地改革
扫盲 – 扫除文盲
烈属 – 烈士家属
国共 – 国民党和共产党
人大 – 全国人民代表大会
5. Переведите предложения, содержащие слово有所.
1. 两国关系中有所突破。
2. 美元汇价有所回跌。
3. 后来这种情况不断有所改变。
4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。
5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。
6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。
7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。
8. 有一天夏娃问亚当:“你真的爱我吗?” 亚当无奈地回答:“爱,我有所选择吗?!”
6. Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.
1. 在谈话中
2. 在实际生活中
3. 在一定程度上
4. 在许多人头脑里
5. 在知识分子问题上
6. 在落实知识分子政策问题上
7. 在那样的困难条件下
7. Переведите предложения, содержащие рамочные ко н струкции.
1. 纪律在任何一种社会制度下都是存在的。
2. 两国在许多国际问题上有着相同或相似的看法。
3. 大家知道,在人类历史上,有过三次科学技术革命。
4. 在发展商品经济的条件下,竞争规律的作用更为强烈。
5. 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事。
6. 在各级政府领导下,我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系。
8. Закончите начатый перевод следующих предлож е ний.
1. 我国人均国民生产总值仍居于世界后列。
Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему…
2. 我国人口多、底子薄,生产力不发达的状况还没有根本改变。
Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой…
3. 八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
80-е годы были важным периодом в…
4. 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。
Дела в Китае должны делаться в соответствии с…
5. 中国是名副其实地属于第三世界不发达国家的。
Китай действительно относится к…
6. 我国人口多,但科学、文化落后,对于实现现代化还缺乏经验。
Наша страна обладает большим населением, однако…
7. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。
При осуществлении модернизации необходимо…
8. 我们党的事业得到了全世界进步人士和友好国家的支持和援助。
Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь…
Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)
第二课。中国概况(续)
Текст 1
中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。
中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。
Комментарий
1. 位于 wèiyú находиться; располагаться.
2. 太平洋 Tàipíngyáng Тихий океан.
3. 陆 lù суша; земля.
4. 邻国 línguó соседние страны.
5. 自 zì здесь в значении «от; из; с».
6. 按 àn в соответствии с; по; согласно.
7. 逆 nì против; обратный; наперекор.
8. 时针 shízhēn часовая стрелка.
9. 依次 yīcì по порядку; по очереди.
10. 朝鲜 Cháoxiǎn Корея.
11. 蒙古 Měnggǔ Монголия.
12. 界 jiè граница; рубеж.
13. 大陆 dàlù континент; материк.
14. 海岸线 hǎi`ànxiàn береговая линия.
15. 面积 miànjī площадь.
16. 人口 rénkǒu население; народонаселение.
17. 居 jū занимать; находиться; стоять.
18. 统一 tǒngyī единый; унифицированный; объединиться.
19. 民族 mínzú нация; национальность.
20. 汉族 hànzú ханьцы; китайцы; китайская национальность.
21. 约 yuē около; приблизительно; примерно.
22. 虽然……但是 suīrán… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное значение: «хотя… однако».
23. 程度 chéngdù степень; мера.
24. 悠久 yōujiǔ давний; длительный; долгое время.
25. 文字 wénzì письмена; письменность.
26. 考 kǎo здесь в значении 考察 kǎochá обследовать; исследовать; наблюдать.
27. 就 jiù многозначный союз «уже; сразу же; как только… так и; сейчас; скоро; немедленно; только; лишь».
28. 依靠 yīkào опираться; полагаться на.
29. 智慧 zhìhuì мудрость; ум.
30. 创造力 chuàngzàolì творческая сила.
31. 发达 fādá развитой; развитие.
32. 手工业 shǒugōngyè кустарная промышленность.
33. 丰富 fēngfù богатый; обильный; изобилие.
34. 典籍 diǎnjí литературный памятник; древняя письменность.
35. 曾 céng уже; когда-то; в свое время.
36. 指南针 zhǐnánzhēn компас.
37. 火药 huǒyào порох.
38. 造纸法 zàozhǐfǎ способ производства бумаги.
39. 活字 huózì шрифт; литера.
40. 印刷 yìnshuā печать; печатать.
41. 名扬海外 míng yáng hǎi wài стать известным за рубежом; приобрести мировую известность.
42. 发明 fāmíng изобретать; изобретение.
43. 为数众多 wéi shù zhòng duō многочисленный. Здесь为wèi выступает в функции связки是 shì.
44. 古迹 gǔjì памятник старины; древность.
45. 以 yǐ здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что».
46. 刻苦耐劳 kèkǔ nàiláo выносливый и трудолюбивый.
47. 著称于世 zhù chēng yú shì славиться на весь мир.
48. 传统 chuántǒng традиция.
49. 贡献 gòngxiàn вклад; отдача.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Располагаться в восточной части Азии; в направлении против часовой стрелки; общая протяженность сухопутной границы; береговая континентальная линия; общая площадь страны; занимать первое место в мире; многонациональное государство; уровень экономического и культурного развития; иметь давнюю историю; опираться на свой ум и творческие силы; богатые памятники культуры; четыре великих открытия, известных во всем мире; выносливый и трудолюбивый; иметь революционные традиции, внести важный вклад в развитие человечества.
3. Переведите словосочетания с числительными.
2万多公里;一百五十万美元;一亿十多千万卢布; 450万吨棉花;14亿吨原煤;1万亿千瓦时发电量; 270万辆汽车;2840万吨化肥(折纯);174亿立方米天然气;100万棵松树,其中胸径15厘米以上的有6万棵。
4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова就с учетом контекста.
1. 农业上去了,工业就好办。
2. 没有农业,就没有轻工业。
3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。
4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。
5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。
6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。
7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。
8. 说到曹操,曹操就到。
5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 无论是生产还是消费都离不开科学技术。
2. 重大骨干项目建设,不管怎样困难,也要下决心搞。
3. 越是形势好,越是发展速度快,越需要重视知识,尊重科学。
4. 木材不仅可以制成用的,还可以制成穿的和吃的。
5. 我们不但要接受、继承前人的科学文化知识,还要发展、创造新的科学文化知识。
6. 中国在进入社会主义社会以前,不是发达的资本主义社会,而是半封建半殖民地社会。
7. 三十七年来,我们虽然经历了一些挫折,但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路。
6. Переведите предложения, содержащие распространенные дополнения с предлогом 对.
1. 当前,有人对我国的前景持一种悲观的论调。
2. 我国营养学工作者对各类人的营养问题做了不少工作。
3. 资源的数量和质量对经济发展速度高低也有重要作用。
4. 在发达资本主义国家中,联邦德国对物价的控制是卓有成效的。
5. 在对黄河中游地区森林的破坏过程中,历来很少注意到培植新林和恢复旧林。
6. 我国是一个农业大国,农民的情况如何,对于我国经济的发展和政权的巩固,关系极大。
7. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设,对改善生活期望过高,一旦没有实现,便悲观失望。
Текст 2
经济
新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的“一穷二白”的基础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。
农业人口占全国人口的80 % 左右,在现有耕地中,共有灌溉面积7亿亩,其中一半实现了旱涝保收、高产稳产。农业上,正在逐步改变生产条件,许多省、市、地区、县的粮食平均亩产量逐年有所提高,生活水平也逐渐改善。
中国近代工业从十九世纪中叶开始发展。1949 年工业总产值占工农业总产值的30 % ,到1979 年增长到74 % 以上。现在全国工业门类齐全,形成了一个比较完整的体系。原有的残缺不全的沿海工业基地有新的发展,广阔的内地建立许多新兴的工业基地。
Комментарий
1. 领导lǐngdǎo руководить; руководство.
2. 消灭 xiāomiè ликвидировать; уничтожить; истребить.
3. 剥削 bōxuē эксплуатировать; эксплуатация.
4. 使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы». Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 使有可能 shǐ yǒu kěnéng «дать возможность; позволить», 使局势更力口尖锐化shǐ júshì gèng lìkǒu jiānruìhuà «еще более обострить ситуацию».
5. 遗留yíliú оставить (после себя, в наследство).
6. 独立 dúlì независимый; самостоятельный; отдельный.
7. “一穷二白” yì qióng èr bái бедность и отсталость.
8. 完整 wánzhěng целостный; законченный.
9. 体系 tǐxì система; построение.
10. 解放 jiěfàng освободить; раскрепостить.
11. 改善 gǎishàn улучшить; улучшение.
12. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; большой.
13. 成就 chéngjiù достижение; успех.
14. 现代化 xiàndàihuà модернизация. Здесь化 huà является полусуффиксом существительного, присоединяемым ко многим словам, например: 工业化 gōngyèhuà индустриализация, 合作化 hézuòhuà кооперирование и др.
15. 伟大 wěidà великий; величественный.
16. 奠定 diàndìng создать; заложить; утвердить.
17. 左右 zuǒyòu около; приблизительно; примерно.
18. 耕地 gēngdì пашня, пахотная (обрабатываемая) земля.
19. 灌慨 guànkǎi орошение; ирригация; полив.
20. 亩 mǔ «му» (мера площади, равная 1/15 гектара).
21. 旱 hàn засуха; засушливый.
22. 涝 láo затопление; вымокнуть.
23. 保 bǎo гарантировать; ручаться.
24. 收 shōu собирать; получать; снимать (урожай).
25. 高产 gāochǎn высокий урожай.
26. 稳产 wěnchǎn (стабильный) урожай.
27. 逐步 zhúbù шаг за шагом; постепенно; исподволь.
28. 省 shěng провинция.
29. 县 xiàn уезд; волость.
30. 粮食 liángshi зерно; хлеб; продовольствие.
31. 平均 píngjūn в среднем; средний; равномерный.
32. 逐年 zhúnián из года в год; год за годом.
33. 逐渐 zhújiàn постепенно.
34. 中叶 zhōngyè середина (века).
35. 总产值 zǒngchǎnzhí валовая продукция.
36. 门类 ménlèi виды; классы; разряды; типы.
37. 齐全 qíquán все; полностью; целиком.
38. 残缺不全 cánquē bù quán разрозненный и неполный.
39. 广阔 guǎngkuò обширный; широкий.
40. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
После образования нового Китая; уничтожить эксплуататорский строй; создать довольно совершенную систему народного хозяйства; на основе развития промышленности, сельского хозяйства и торговли; добиться колоссальных успехов; заложить материальную базу; составлять около 80 % населения всей страны; площадь орошаемых земель; высокие и стабильные урожаи; постепенно изменять условия производства; повышаться из года в год; уровень жизни; середина XIX века; валовая продукция промышленности; прибрежные промышленные базы; обширные территории внутри страны.
3. Переведите следующие предложения, содержащие слова с компонентом 化.
1. 这本书具有通俗化、群众化的特色。
2. 我国目前形成了一个高度市场化大众文化潮流。
3. 当前对于农业现代化提法很多,我们认为最好不要单纯提什么 “化”,如机械化、化学化、水利化、电气化等等,以免发生平面做法,把整体概念割裂开来。
4. Переведите следующие предложения со словом使, подбирая подходящие для него эквиваленты.
1. 中国革命的伟大胜利,使中国各族人民欢欣鼓舞。
2. 每个人都能使自己的生活变得丰富、充实和高尚。
3. “文化大革命” 使社会主义事业遭到建国以来最严重的挫折。
4. 我们要深化改革,使经济实现持续、稳定、协调发展。
5. 现代西方经济学不可能使资本主义社会经济摆脱多种并发的病症。
6. 在第二次世界大战中德国、意大利、日本的失败和英国、法国的削弱,使美国成为资本主义世界的霸主。
7. 我们是在一个人口众多、一穷二白的国家里进行社会主义建设,要控制人口 ,使人口有计划地增长。
5. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеол о гизмов, имеющих в своем составе 一 и 二 , подготов ь тесь к п е реводу на слух.
一般无二 一来二去
一差二错 一清二楚
一干二净 一不怕苦,二不怕死
一看二帮 一不做,二不休
Текст 3
中国在世界上的地位,是中华人民共和国成立以后才大大提高的。正是由于中国共产党领导人民进行了新民主主义革命,建立了社会主义制度,才使我们这个占世界总人口近1/4的大国,在世界上真正站起来了,而且站住了。尽管我们的经济实力还不强,但因为我们是一个独立自主的国家,所以在国际上有非常重要的地位,发挥着举足轻重的作用。对此,不管国内人民也罢,国外华侨也罢,都有亲身的感受。“只有社会主义才能救中国”,这是历史作出的结论。
现在,中国如果放弃社会主义道路,必将再次丧失独立自主的地位,沦为西方大国的附庸。这仍然是由中国的国情特点和资本主义扩张侵略的本性决定的。中国是一个发展中国家。一方面人口多、底子薄,发展不衡,经济技术比较落后;另一方面具有潜在的资源优势,是一个很有吸引力的大市场。如果搞资本主义,就意味着生产资料公有制要被瓦解;几十年艰苦奋斗建立起来的工业体系和国民经济体系要被分割,重新回到以财产私人占有为基础、以自由竞争为特征的经济制度和社会制度上去。
Комментарий
1. 新民主主义革命 xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng новодемократическая революция.
2. 占 zhàn занимать; владеть; обладать.
3. 真正 zhēnzhèng подлинный.
4. 尽管… …但是 jǐnguǎn… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».
5. 实力 shílì сила.
6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.
7. 国际 guójì международный; интернациональный.
8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuī jījíxìng повысить активность.
9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.
10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».
11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.
12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.
13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.
14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 bǎ.
15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.
16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.
17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.
18. 国情 guóqíng политическая обстановка.
19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.
20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.
21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.
22. 底子 dǐzi основа; фундамент; база.
23. 薄 bó слабый; ничтожный; скромный.
24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.
25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.
26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.
27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.
28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.
29. 市场 shìchǎng рынок; базар.
30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.
31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.
32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.
33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.
34. 分割 fēngē разделить; расчленить.
35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.
36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.
37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.
38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.
39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.
Задания и упражнения
1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.
3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.
1. 发挥主动性
2. 发挥显著作用
3. 发挥理论的意义
4. 发挥群众的自觉性
5. 发挥广大群众的主动性
6. 真正发挥人民的才能和创造力
7. 充分发挥工人阶级的领导作用
4. Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.
私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。
5. Определите функцию служебного слова 将 в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.
1. 竞赛将分区同时进行。
2. 如果不刻苦努力,将一事无成。
3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。
4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。
5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。
6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。
7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。
6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。
2. 不管工业也好,农业也好,我们现在的政策都没有离开社会主义的总轨道。
3. 要提高警惕,搞好战备。不管敌人来也罢,不来也罢,我们都有备无患。
4. 不管是国家还是私人的林木,不经过政府批准不能自由采伐。
5. 在经济落后国家,尽管社会矛盾激化程度大致相同,但是主观条件却有很大差别。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 不论自然科学还是社会科学,都应是基础研究、应用研究和对策研究协调进行,才能有科学的繁荣发展和创造突破。
7. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 中国放弃社会主义,必然沦为西方大国的附庸。
Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…
2. 目前我国的经济发展速度并不比一些资本主义国家慢。
Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…
3. 一个世纪以来,中国人民经历了三次历史性的巨大变化。
На протяжении столетия китайский народ…
4. 第一次是辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。
Первой была Синьхайская революция, которая…
5. 第二次是中华人民共和国的成立和社会主义制度的建立。