355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вирджиния Спайс » Заставь меня любить » Текст книги (страница 9)
Заставь меня любить
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:21

Текст книги "Заставь меня любить"


Автор книги: Вирджиния Спайс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)

Глава 4

Джеральд закончил обход расположения своего полка и на некоторое время задержался, наблюдая за тем, как сержанты обучают новобранцев. Зрелище было не слишком радостным и обнадеживающим, и, покачав головой, Мейсон направился к палатке, потирая озябшие руки. Денек выдался пасмурным и морозным, как, впрочем, и многие другие дни этой трудной зимы. К тому же за последнее время не случилось ни одного события, способного поднять настроение.

О его грузовой яхте, посланной из Виргинии во французские колонии за обещанным оружием и провиантом, не было ни слуху, ни духу. Из имений он тоже ничего не получил не только за осень, но и за половину зимы, а между тем армия отчаянно нуждалась в провианте, солдаты голодали, и его люди не были исключением. Джеральд уже начинал смутно тревожиться, не разорены ли его имения дотла английскими частями или лоялистами-соседями.

Но не об этом он больше всего сейчас беспокоился. Главной бедой стало опасное ранение, полученное две недели назад его другом Гарри Шелтоном во время очередной вылазки в расположение противника. Это задание должны были поручить ему, Мейсону, и, без сомнения, он лучше справился бы с ним, так как имел больше опыта и хладнокровия. Но его не оказалось на тот момент в лагере, он ездил в глубь Пенсильвании в расчете раздобыть продовольствие, и дело поручили Гарри.

«Ах, и зачем только я уехал, ну зачем, зачем? – в глубокой печали думал он, широкими шагами приближаясь к палатке. – Все равно ни черта почти не нашли, везде уже успели побывать проклятые англичане! Слава Богу, хоть Лора Сэдли приехала, чтобы ухаживать за бедным Шелтоном, иначе нельзя было бы поручиться ни за что!»

Действительно, прелестная миссис Сэдли, имение которой находилось всего в двадцати милях от лагеря, примчалась в Веллей-Фордж сразу, как только ей сообщили о ранении любимого. С тех пор она неотступно находилась с ним рядом, жила в его палатке, лечила с помощью полковою врача его раны, стирала рубашки, грея студеную ключевую воду на костре.

Джеральд радовался за друга и немножко завидовал ему. Он не мог не признаться себе, что охотно поменялся бы с ним местами, если бы его любимая так же преданно ухаживала за ним. Но этого, конечно, ни при каких обстоятельствах не могло быть. Представить Касси греющей руки у костра или подающей ему чистую рубашку – это было просто немыслимо, хотя порой воображение уносило Мейсона чрезвычайно далеко.

Он так сильно был поглощен воспоминаниями и мыслями о Кассандре Гамильтон, что, когда внезапно увидел перед собой ее тетушку, долго не мог сообразить, что это реальность, а не продолжение грез. Между тем почтенная леди стояла перед ним с выражением горя и смятения на еще красивом бледном лице, комкая в руках черную шляпу с плюмажем, а голубые глаза выдавали ужасное волнение. Синяя бархатная шубка женщины была распахнута.

– Что с вами стряслось, дорогая миссис Стивенсон? Ваше лицо, кажется белее вашего парика, и я вижу, вам жарко даже в такой сильный мороз! – встревожено проговорил Джеральд, беря пожилую даму под руку и приглашая в свою палатку.

– О, мистер Мейсон, случилось ужасное несчастье! – вскричала, заламывая руки, миссис Гортензия, как только они остались одни.

Внезапно осознав, с кем могло случиться это несчастье, раз пожилая леди оказалась здесь, Джеральд смертельно побледнел. Проницательный взгляд, брошенный на миссис Стивенсон, только подтвердил его ужасную догадку.

– Мисс Гамильтон?..

– Да, это Касси! О, когда это случилось, моего мужа не было в Балтиморе, и его еще долгое время там не будет, а к старым друзьям я не решилась обратиться в таком щекотливом деле… Я подумала, что имею некоторое моральное право обратиться к мистеру Шелтону как к другу Касси, но, приехав сюда, узнала, что он сам сейчас в тяжелом состоянии. И я отважилась прийти к вам, хотя бы спросить у вас совета.

– Совета? К черту приличия и условности, разве вам не известны мои чувства к мисс Гамильтон?! Скорее расскажите мне все и не сомневайтесь, что я отдам свою жизнь, лишь бы помочь Касси, если с ней стряслась беда!

Джеральд бросал на миссис Стивенсон такие нетерпеливые взгляды, что она тотчас рассказала ему суть дела, прерывая свое повествование лишь редкими сдержанными всхлипываниями.

Несколько дней назад Касси поехала на свадьбу к родственнице мистера Стивенсона, с которой сдружилась в последние полгода в Балтиморе. Венчание должно было состояться в родовом имении невесты, расположенном в двадцати двух милях от Балтимора. Дорога туда находилась под контролем американских военных частей, и поэтому миссис Стивенсон не побоялась отправить племянницу в сопровождении лишь кучера и горничной. Сама пожилая леди не смогла поехать из-за обострившейся давней болезни.

Но в положенное время Касси не вернулась. Пока миссис Стивенсон в беспокойстве и с все возрастающей тревогой расхаживала по дому, раздумывая, что предпринять, сторож принес письмо, написанное на ее имя и переданное ему одним странным незнакомцем. Она распечатала послание и прочла в нем несколько пугающих строчек, написанных незнакомым почерком:

«Почтенная и уважаемая будущая родственница миссис Гортензия Стивенсон! Не тревожьтесь за вашу племянницу леди Кассандру. Она в надежных и заботливых руках своего жениха, выбранного ее отцом и с ее согласия. После официального бракосочетания мы обязательно свяжемся с вами вновь, и вы сможете поздравить нас со счастливым событием и пожелать нам всяческих благ.

С глубоким уважением мистер Арнольд Шелтон – будущий виконт, наследник лорда Джона Шелтона из Филадельфии».

Кровь бросилась в лицо Джеральду, когда он прочитал записку, протянутую ему миссис Стивенсон. Касси в руках подлого и мелочного негодяя, которого ненавидит всей душой. Если бы она по своей воле решила выйти за кого-нибудь замуж, если бы захотела связать судьбу с достойным человеком, он бы смог это перенести молча, как бы ни было ему больно и тяжело. Но то, что Касси, его Касси, вынуждена терпеть грязные домогательства лицемерного мерзавца, от которого ей уже пришлось спасаться ровно год назад, – это уж слишком! Такому повороту событий Джеральд твердо решил помешать.

– Что, вы решили что-нибудь предпринять, мистер Мейсон? – охрипшим от волнения и переживаний голосом вымолвила она. Джеральд решительно кивнул головой.

– Да, миссис Стивенсон. Не предавайтесь отчаянию. Я вырву Кассандру из рук подлого негодяя, чего бы мне это ни стоило.

– А если… если он принудит ее вступить с ним в законный брак?

– Тогда она очень скоро станет вдовой, – ответил Джеральд с такой жуткой усмешкой, что пожилой даме стало слегка не по себе.

– Но как это может получиться у вас?

– Для начала нужно выяснить, где он напал на нее и куда мог увезти. И, конечно, убедиться, что записка действительно принадлежит Арнольду Шелтону.

С этой минуты Джеральд действовал решительно и быстро, оставив сердечные переживания для более подходящего момента. Как ни рискованно было волновать Гарри Шелтона, он все же решился это сделать, так как кроме Гарри никто не мог узнать руку Арнольда. Они поговорили лишь несколько минут, но за это время Джеральд успел выяснить, куда подлец мог увезти Касси, и убедился, что письмо действительно писал Арнольд Шелтон. Когда миссис Стивенсон снова увидела Мейсона, в его лице читалось больше обнадеживающей уверенности, чем полчаса назад. С ободряющей улыбкой он подошел к пожилой даме и приободрил ее:

– Возвращайтесь в Балтимор, дорогая миссис Гортензия, чтобы ваш муж не встревожился по возвращении домой. У меня появились сведения, где негодяй может прятать мисс Гамильтон. Если эти подозрения подтвердятся, и если только он не увез ее в Филадельфию, то, клянусь вам, через некоторое время она снова будет с вами!

Немного успокоив пожилую леди, Джеральд направился к самым испытанным и преданным солдатам из своего полка и объяснил им суть дела. А затем, выбрав два десятка добровольцев, велел немедленно собираться в дорогу. Со времени предполагаемого похищения Касси прошло около двух суток, еще несколько часов потребуется, чтобы достигнуть имения виконта Шелтона на южной границе Пенсильвании, но Мейсон не терял надежды, что успеет вовремя. Зная характер младшей мисс Гамильтон, он был уверен, что она не сдастся просто так, без отчаянной борьбы. К тому же едва ли она отправилась в дорогу, не имея при себе пары заряженных пистолетов.

В то самое время, когда усиленно принимались энергичные меры для ее спасения, Касси нервно расхаживала по маленькой комнатке с решетчатым оконцем в мансарде мрачноватого кирпичного особнячка. Она находилась в этом месте уже третьи сутки и провела здесь две тревожные ночи, не снимая дорожного платья, чтобы ее не могли застать врасплох.

Трудно сказать, какие чувства владели ею больше – страх за себя или возмущение несправедливостью судьбы, отдавшей ее в руки самого ненавистного человека. Одно ее радовало и утешало: мерзкий Арнольд Шелтон все же в некоторой степени поплатился за совершенное насилие над ее свободной волей. Когда его люди окружили экипаж Касси, а он с наглой ухмылкой открыл дверь и попытался выразить свою радость по поводу встречи со своей пропавшей невестой, она сделала несколько выстрелов из двух пистолетов, которые захватила с собой в поездку. Ей удалось серьезно ранить бандитов и прострелить левую руку самому Арнольду. К несчастью, рана оказалась не опасной для жизни, но хотя бы помешала ему домогаться ее близости в эти два дня.

Послышался шум отпираемых засовов, и в дверях показался сам новоиспеченный наследник виконта Шелтона в сопровождении двух здоровых громил. Впрочем, он по-другому и не заходил к ней в комнату, опасаясь, и не без оснований, что она выберет момент, чтобы попытаться ранить или убить его.

– Ну, моя дорогая невеста, – с улыбкой, как ни в чем не бывало, проговорил он, – надеюсь, вы наконец успокоились и готовы выполнить давнюю волю вашего отца и ваше собственное обещание?

– Насколько я помню, вам лично я ничего не обещала, – с глубоким презрением ответила Касси, отходя на всякий случай к дальней стене и беря в руки тяжелый бронзовый подсвечник, который Арнольд не догадался заблаговременно вынести. – А если я и обещала отцу, что выйду за вас замуж, то обещание, вырванное угрозами и насилием, гроша ломаного не стоит. С подлецами и мерзавцами все средства хороши! Ведь вы сами никогда ничем не брезгуете!

– Наглая упрямая девчонка, я поубавлю твою спесь! – едва сдерживая гнев, злобно процедил он. – Ты заплатишь мне, за то, что выставила меня дураком перед всей Виргинией накануне свадьбы. И за эту рану ты тоже заплатишь!

– Что касается свадьбы, то вы сами выставили себя дураком. Нечего было браться за то, что вам не по плечу. А насчет вашей раны… Скажите: став моим законным мужем, будете приходить ко мне с охраной? Иначе что мне помешает нанести вам еще десять подобных сан или просто перерезать глотку! Кассандра звонко засмеялась. Какое-то время мистер Арнольд стоял, не произнося ни слова, лишь пытаясь унять колотившую его дрожь.

– Я вижу, глядя на вас, как отрицательно сказывается на молодой девушке самостоятельная жизнь. – Он безуспешно пытался справиться со своим внутренним состоянием. – Вы ничем не отличаетесь от маркитантки или горничной из придорожного трактира, мисс Гамильтон! – с некоторым ужасом сказал он.

– А вы ничем не отличаетесь от грязного разбойника с большой дороги, мистер Шелтон, – парировала Касси, стараясь сохранять спокойствие и присутствие духа. – Впрочем, добавила она с иронией, – ведь вы и являетесь таковым. Стоит только вспомнить ваше недостойное и омерзительное поведение в ночь моего отъезда из Гамильтон-холла!

Пару минут мистер Арнольд стоял в раздумье. Затем на его лице вновь заиграла притворно-вежливая и злорадная улыбка.

– Что ж, милейшая мисс Гамильтон, спокойно произнес он, – я убедился, что словами и уговорами от вас ничего нельзя добиться. Вы всегда были своенравны и упрямы, а за последний год эти качества только укрепились в вас. Ну что ж, придется испробовать другие меры! Посмотрим, что вы запоете, когда будете принадлежать мне как жена мужу! Посмотрим, будете ли вы и дальше противиться законному браку со мной, когда фактически станете моей супругой! Сегодня семнадцатое января. Ровно год назад, двадцатого января, должно было состояться наше бракосочетание. Так вот, мисс Гамильтон, я назначаю нашу первую брачную ночь на это знаменательное число. Думаю, за эти три дня моя рана достаточно заживет, а если вы будете упираться и вести себя не так, как подобает послушной супруге, то мои люди привяжут вас к этой кровати, и вы ничего не сможете сделать. Ничего!

Он довольно щелкнул пальцами и, круто развернувшись, вышел из комнаты, не оставив Кассандре времени найти достойный ответ на его угрозу.

Тяжелая дверь захлопнулась, словно крышка мышеловки, и Касси снова принялась расхаживать из угла в угол. Участь, ожидавшая ее, казалась неминуемой. Зная низкую, подлую душонку Арнольда Шелтона, невозможно было сомневаться, что он выполнит свое обещание. Тем более что ее отец полностью на его стороне, и, следовательно, подлец может действовать с полной уверенностью в своей безнаказанности. Неужели ничто не спасет ее от этого омерзительного человека?

Касси вспомнила кошмарную ночь, проведенную с Джеральдом Мейсоном. Но теперь она благодарила судьбу, за то что он стал ее первым мужчиной. Слава Богу, им не будет Арнольд! Этого она не смогла бы пережить. Что ж, пусть приходит. С каким наслаждением она плюнет ему в лицо и, издевательски рассмеявшись, скажет, что он немного опоздал со своими притязаниями.

Мысль о неминуемом унижении негодяя Арнольда доставила девушке горькое удовлетворение, на некоторое время она забыла об ужасном положении, в котором находилась. Но вскоре на душе у нее опять стало невыносимо тяжело. Неужели никто не придет ей на помощь? Куда ее привез этот негодяй? Смогут ли близкие узнать об этом? Наверное, тетушка Гортензия уже вся извелась от беспокойства, но к кому ей обратиться? Дядюшки Тома нет в Балтиморе, а Гарри далеко… Впрочем, не так уж далеко, но захочет ли он пуститься на трудные поиски бывшей невесты? Если только… это сделает другой человек… Но нет, на его заступничество и помощь она не имеет права надеяться. Ей вообще не на что надеяться. Арнольд Шелтон, в отличие от Мейсона, не пощадит ее честь, не станет молчать о своей близости с ней, если она когда-нибудь вырвется из его рук.

И, осознав все это, Касси горько расплакалась – в первый раз с того дня, когда потеряла невинность.

Поздно вечером Арнольд еще раз заглянул к своей пленнице. Касси как раз доела принесенный ей скудный ужин и прилегла, не снимая платья, на кровать, положив рядом несколько тяжелых предметов. Увидев своего похитителя, она мгновенно вскочила и приготовилась защищаться от любых домогательств.

– Напрасно ты так упорствуешь, отказывая мне в любезностях, – с лицемерным вздохом проговорил Арнольд. – Неужели ты хочешь, чтобы твоя добрейшая покровительница, тетушка Гортензия, сошла с ума от тревоги за тебя? Чем раньше мы сочетаемся законным браком, тем меньше почтенной леди придется волноваться. Я, кстати, уже в какой-то мере позаботился о ее спокойствии.

– Что ты хочешь этим сказать, подлец?

– Ну вот, опять эти вульгарные выражения!.. Я только хотел сообщить тебе, что поставил добрейшую миссис Стивенсон в известность о том, что ты снова находишься рядом со своим обожаемым женихом!

– Что? Ты отважился это сделать, негодяй? Смешанные чувства охватили Кассандру.

Вместе с возмущением у нее мелькнул проблеск надежды. Этот самовлюбленный бахвал недооценивает Гортензию Стивенсон! Тетушка только кажется такой доброй и слабохарактерной, она решительная женщина и обязательно, чтобы спасти племянницу, что-нибудь придумает, обязательно!..

Сделав еще несколько попыток урезонить непокорную невесту, он, наконец, оставил девушку в покое, выразив напоследок надежду, что она проявит благоразумие и одумается. Касси вновь осталась одна. Придвинув к двери стул, чтобы в комнату не могли войти незаметно, она погасила свечу и попыталась уснуть, раз уж никаких путных мыслей не приходило в голову.

Кассандра не слышала, как в наступившей тишине ночи несколько всадников бесшумно окружили дом, как между людьми Арнольда, среди которых, кстати сказать, не имелось отчаянных храбрецов, и солдатами Мейсона завязалась горячая схватка. Только когда шум внизу стал явно различим, и драка перекинулась на второй этаж, над которым находилась комнатка Касси, она встрепенулась и села на кровати, пытаясь понять, что случилось в доме.

Объяснения не заставили себя долго ждать. В резко распахнувшуюся дверь ввалился Арнольд Шелтон с одним из своих громил, игравших роль его телохранителей. По напуганному, потерявшему уверенность лицу своего похитителя Касси сразу поняла, что дела его приняли скверный оборот.

– Быстро надевай плащ, обувайся и следуй за мной! – крикнул он девушке, подбегая к тяжелому шкафу и выбрасывая из него ее вещи.

Окончательно сообразив, что происходит, Касси неторопливо ответила, стараясь не показывать охватившего ее волнения:

– Зачем это мне одеваться и идти за вами, мистер? Кажется, мне ничто не угрожает и хуже, чем сейчас, едва ли может быть!

– Несчастная дурочка! – взорвался Арнольд. – Тебе угрожает участь быть изнасилованной целым отрядом солдат. Одевайся, не мешкая, и идем!

– Не думаю, что до этого дойдет, генерал Вашингтон строго следит за такими вещами в последнее время, – уверенно проговорила Касси, занимая оборонительную позицию в дальнем углу комнаты. – И потом, – добавила она, повысив голос, – лучше быть изнасилованной солдатом освободительной армии, чем таким лицемерным подлецом, как ты!

– Что ты несешь, взбалмошная девчонка! – заорал мистер Арнольд не своим голосом. – О, теперь я вижу, до чего ты докатилась. Ну что ж, дай мне только привезти тебя к твоему отцу, уж он займется твоим воспитанием. Билл, хватай ее и быстро за мной! – крикнул он своему молчаливому охраннику.

Тот оказался явно смелее и проворнее своего хозяина и, как ни старалась Касси сопротивляться, все же сумел скрутить ей руки за спиной и потащил к выходу, а потом по коридору к черной лестнице, куда уже устремился Шелтон. Однако девушке удалось выбрать момент и ударить огромного Билла каблуком по ноге ниже колена. Тот взвыл от боли и на мгновение выпустил пленницу из рук. Касси тотчас ускользнула от него и бросилась назад по коридору к парадной лестнице, на которой уже раздавался топот бегущих ног.

Арнольд Шелтон пустился, было за ней вдогонку, но остановился на полпути, увидев Джеральда Мейсона и нескольких людей из его отряда. Бросив быстрый и внимательный взгляд на осветившееся радостной улыбкой лицо Касси, Мейсон, глядя с холодной ненавистью в глаза Арнольду Шелтону, громко произнес:

– Мистер Шелтон, вы оказались большим подлецом, чем я мог предположить пару лет назад, неплохо зная вас. Возьмите в руки шпагу, и пусть честный поединок рассудит нас!

– Вы хотите убить меня в собственном доме?! – странно изменившимся голосом промолвил мистер Арнольд, не двигаясь с места.

– Этот дом будет скоро конфискован в пользу государства как дом английского виконта и изменника, – невозмутимо продолжал Мейсон. – И никто не собирается вас убивать, если только вы не учинили насилия над мисс Гамильтон. Будьте же мужчиной, возьмите в руки шпагу и сразимся, как подобает благородным джентльменам, за честь женщины!

Но вместо того, чтобы принять вызов Мейсона, Арнольд Шелтон в считанные секунды оказался у черного хода и с поразительной скоростью скрылся в темноте. Его молчаливый телохранитель бесшумно последовал за ним.

Раздались возмущенные возгласы и смех. Кое-кто из людей Мейсона попытался догнать сбежавших, но это оказалось нелегким делом в темноте и при незнании планировки дома. Застучавшие по дороге внизу копыта лошадей окончательно убедили всех, что негодяю удалось скрыться.

Отдав несколько распоряжений своим людям, Джеральд приблизился к Кассандре, с некоторым тайным удовольствием наблюдая за тем, как радость и смущение попеременно сменяют друг друга на ее лице. Наконец она подняла на него полные признательности глаза, блестевшие от слез, и с теплотой проговорила:

– О, Джеральд! Второй раз вы спасаете меня от ужасной участи! Не знаю, смогу ли я отблагодарить вас за это?

– Я не приму от вас благодарности, Касси, и вы знаете, почему, – скрывая волнение, ответил Мейсон. – Я вырвал вас из рук подонка, не ожидая ничего взамен, и покончим с этим! Лучше ступайте наверх и соберите свои вещи. Через пару часов, после того как мои молодцы отдохнут и подкрепятся, мы тронемся в обратный путь.

– Из ваших людей кто-нибудь пострадал?

– Слава Богу, нет! Эти негодяи плохо обучены и могут сражаться лишь с женщинами!

В три часа ночи они выехали в лагерь американцев. Наговорившись от души с Розой, которая тоже натерпелась за эти три дня немало страха, отбиваясь от грязных домогательств приятелей Арнольда Шелтона, Касси крепко заснула в карете. Но поспать ей удалось недолго. Едва рассвело, как они столкнулись с английским кавалерийским отрядом.

Это случилось около семи часов утра на полпути до Веллей-Фордж. Они как раз проезжали вблизи маленькой деревушки, когда показались незнакомые всадники. Мейсон приказал солдатам занять удобную позицию и приготовиться к бою.

Но схватка, едва успев начаться, тут же закончилась. Англичане внезапно отступили и поспешно покинули место боя. Странное поведение противника получило объяснение минутой позже: с вершины ближайшего холма послышался протяжный звук горна, и драгуны Мейсона узнали товарищей из своего полка.

Джеральд, понимая, что опасность миновала, встал, раздумывая, не броситься ли преследовать противника, но вдруг, уже в следующую минуту, раздался выстрел. Джеральд покачнулся, еще не осознавая, почему вдруг ноги отказались ему повиноваться, повернулся и увидел, как от высокого деревянного строения отделились два всадника. А затем почувствовал, как его глаза застилает мутная пелена.

Несколько выстрелов прозвучало вдогонку скакавшим прочь похитителям, один из них упал с лошади, и когда солдаты подбежали поближе, в убитом они узнали одного из телохранителей Арнольда Шелтона. Проклятия и угрозы раздались вслед сбежавшему негодяю, и жаль, что он не слышал их, иначе ему пришлось бы провести много неспокойных ночей. Касси с отчаянием вскрикнула, увидев, что ее спаситель теряет сознание. Вместе с другими подбежав к нему, она почувствовала, как холодеет ее сердце, когда заметила медленно расплывающееся пятно на мундире Мейсона.

– Джеральд… Боже мой, что с ним! – воскликнула она, в отчаянии заламывая руки, но громкий, властный голос пожилого офицера заставил ее посторониться.

Приклонив голову на плечо утешавшей ее Розы, Касси рассеянно следила за тем, как несколько человек хлопочут вокруг Мейсона, перевязывая его рану на спине. Затем они понесли его к карете.

– Мисс Гамильтон, – обратился к Кассандре пожилой офицер с суровыми чертами обветренного лица, – Мейсону нужен ваш экипаж, чтобы как можно быстрее и спокойнее добраться до Веллей-Фордж. Наш врач будет рядом с ним. Сможете ли вы ехать верхом и вы, мисс? – повернулся он к Розе.

– Да, конечно, – торопливо ответила Касси – Конечно, мы обе поедем верхом… Что с ним, скажите, умоляю! Он серьезно ранен?

Лицо старого вояки сразу помрачнело.

– Да, мисс. Очень серьезно. Кровотечение удалось остановить, но пуля осталась внутри, ее не удалишь в таких условиях… Я бы вешал, как собак, трусов, стреляющих из-за угла! – гневно воскликнул он, отходя от девушек и садясь в седло.

Без промедления они тронулись в путь и три часа спустя, были в американском лагере. Все это время Кассандру не покидала сильнейшая тревога за Мейсона. А потом, уже на месте, когда раненого перенесли в какой-то домик, чтобы получше осмотреть, Касси тоже проследовала туда.

Товарищи Джеральда раздели его и уложили на кровать. Рядом колдовал над своими жуткими инструментами полковой врач, мистер Кейси. Тем временем Мейсон пришел в себя и смог сказать несколько ободряющих слов окружающим его драгунам. Кассандра стояла чуть в стороне, и он еще не видел ее. Но когда мистер Кейси осмотрел рану Мейсона и начал зондировать ее, чтобы извлечь пулю, Джеральд мучительно застонал, и Касси тихо заплакала. В следующую секунду Мейсон увидел ее, и на его лице промелькнула радостная улыбка, быстро сменившаяся гримасой досады. Ему вовсе не хотелось, чтобы она видела его страдания.

– Полковник Браун, уведите девушку, – негромко сказал он, и пожилой офицер, распоряжавшийся в комнате, взял Касси за плечи и поспешно вывел на улицу.

Опомнившись, она попыталась сопротивляться, но в ответ на это серые глаза офицера зажглись сдержанным гневом.

– Вы и так уже чуть не отняли у американской армии одного из лучших воинов! – сердито сказал он. – Дайте же ему хотя бы благополучно поправиться, не лезьте туда, куда не следует!

Касси, нервы которой давно уже были напряжены до предела, возмущенно набросилась на него:

– Кто вам позволил запрещать мне что-то и вообще так разговаривать со мной! Я давно живу самостоятельной жизнью и, поверьте, знаю, что мне следует делать, а что нет. И вообще, насколько я знаю, – возвысила она голос, – команды здесь должен отдавать Джеральд Мейсон, ведь он, кажется, командир полка, а не вы!

– Был им, пока, по вашей милости, его не понизили в звании! Теперь он только майор, а командовать полком приходится мне, и, признаться, это не слишком мне по душе.

– Что? Как? Понизили в звании? Мейсона понизили в звании? И из-за меня?

– Ну, в общем-то, да, – смущенно проговорил полковник Браун, смягчившись. – То есть не совсем из-за вас, мисс Гамильтон. Это из-за той дуэли с полковником Паркером, что произошла два месяца назад.

Касси прислонилась к стене домика, обхватив голову руками. Так вот как все было на самом деле! Значит, та дуэль не прошла для Джеральда без последствий? Но он ведь был в Балтиморе всего месяц назад и не сказал ей ни слова о том, что его понизили в звании. Получается, он не хотел, чтобы она испытывала угрызения совести и чувствовала себя в долгу перед ним? Теперь понятно и то, почему он был в камзоле, а не в парадном офицерском мундире. Видимо, не хотел, чтобы она догадалась.

Заметив, как девушка расстроилась, полковник Браун, на самом деле добрый и чувствительный человек, пожалел о своей резкости и принялся ее успокаивать. Он так искренне и простодушно утешал Касси, что она, набравшись храбрости, обратиться к нему с просьбой:

– Я хочу остаться здесь и ухаживать за мистером Мейсоном, пока он не поправится.

– Вам надо поговорить с ним самим, – после короткого раздумья ответил полковник Браун. – Я был бы только рад этому, но без согласия самого Мейсона это невозможно.

И Касси пошла к Джеральду, справившись перед этим у доктора о состоянии раненого.

Мейсон лежал на кровати лицом вниз. Он был без рубашки, и основательно перетянут бинтами. Одеяло прикрывало его до плеч, оставляя открытыми сильные, загорелые руки, при виде которых Кассандре почему-то стало немного не по себе. Лицо его было спокойным и умиротворенным, и только тяжелое дыхание говорило о том, что несколько минут назад он перенес мучительную боль и сейчас еще страдает.

Касси осторожно присела на стульчик рядом с кроватью. Она сразу же приступила к делу.

– Мистер Джеральд, – слегка дрожащим, но уверенным голосом произнесли она, – позвольте мне остаться здесь и ухаживать за вами, пока вы не поправитесь.

Он повернул к ней голову, и в его взгляде Касси уловила легкую насмешку с примесью сильного душевного волнения, которое почти сразу же сменило уже знакомое и пугающее мрачноватое выражение.

– Нет, – твердо сказал он. – Вам незачем здесь оставаться, отправляйтесь в Балтимор к вашей тетушке.

– Но я прошу вас… Я могу послать тете Гортензии записку.

– Нет!

Его взгляд стал таким жестким, что Касси невольно расплакалась. Отодвинув стул, она опустилась на колени рядом с кроватью.

– Мистер Мейсон! Джеральд! Умоляю вас, не прогоняйте меня, разрешите мне остаться! Вы столько сделали для меня, и я не могу уехать, оставив вас в таком состоянии. Прошу вас, позвольте мне ухаживать за вами и хоть немного загладить мое прежнее несправедливое отношение к вам!

Ее голос, звучащий так страстно и огорченно, ее лицо так близко от его лица, растрепавшиеся волосы, падавшие ему на щеку… О, если бы не эта ужасная боль под лопаткой! Он ни за что не удержался бы и притянул ее к себе, чтобы обнять, пригладить эти локоны, осушить эти слезы… Джеральд попытался немного приподняться и, не удержавшись, снова застонал от боли. Но, увидев, с каким искренним испугом, сочувствием и желанием помочь Касси смотрит на него, через силу улыбнулся.

– Ну, хорошо, – проговорил он. – Если вы действительно этого хотите, оставайтесь, но только при одном условии!

– Я выполню любое ваше условие!

– Да? – Он пристально посмотрел ей в глаза. «Если она откажется, я этого не переживу!» – подумал он и жестко добавил: – Вы все время будете спать со мной в одной постели!

– Как… Что, прямо здесь?

– Да, здесь, на этой самой кровати! Как видите, она довольно просторна для двоих. А если боитесь, что я стану изводить вас своими домогательствами и требовать близости, то, во-первых, посмотрите на мое состояние, а, во-вторых, я сам обещаю вам, что ничего такого не будет.

– Но… зачем… – Касси еще колебалась, но он видел, что в душе она уже согласна, – но я ведь буду мешать вам!

– Мешать? Что за глупости! Вы вовсе не будете мешать мне, наоборот, будете помогать своим присутствием. А какую еще помощь вы собирались мне оказывать? Готов поклясться, что в медицине вы смыслите не больше, чем в управлении кораблем! Приходилось ли вам когда-нибудь накладывать повязку? А обрабатывать рану, за исключением банального пореза?

Ну, я прав?

– Да, это все так, но… я могу делать что-нибудь другое.

– Вы и будете делать другое. И в первую очередь – поддерживать во мне желание поскорее вернуться к нормальной жизни. Ну, что? Согласны вы или нет?

Она встала и отошла к окну, пряча от Мейсона пылающее лицо.

– Да, я согласна, мистер Джеральд, – тихо проговорила она. Потом, набравшись сил, посмотрела на него и более твердо добавила: – Да, Джеральд, я остаюсь.

Он испытал огромную радость, но этот затянувшийся разговор ужасно истощил его силы, и он почувствовал, что вот-вот потеряет сознание.

– Касси, – с трудом произнес он, – обратитесь к моей старой нянюшке Джейн, она поможет вам устроиться, и позовите… доктора Кейси.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю