Текст книги "Первый или единственный: Горечь запретного плода"
Автор книги: Вирджиния Фловер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Вирджиния Фловер
Первый или единственный
– Нол, ты единственный, кто может мне помочь! – воскликнула Мона Фримен. В ее голосе звучало неподдельное отчаяние.
Нол Бэнкс нервно сглотнул. Он привык, что, обращаясь к нему, женщины произносят эти слова со страстным придыханием.
Бэнкс явился в кабинет своего партнера Клиффа Уокера лишь затем, чтобы обсудить итоги дня и пропустить с другом по рюмочке текилы. И уж совсем не думал вмешиваться в размолвку Клиффа с его будущей женой.
Нол перевел взгляд с Моны на Клиффа. То выражение лица, с которым Клифф, неподвижно сидевший за своим ореховым столом, смотрел на Мону, напомнило Бэнксу времена его детства: именно так отец взирал на мать еще тогда, когда они могли находиться в одной комнате.
Мона бросилась к Нолу и сжала его руку. Нол напрягся: с какой стати его одолело желание разрядить взрывоопасную обстановку, ведь это ему никогда не удавалось?
Неохотно погладив Мону по руке, Бэнкс спросил:
– Что стряслось?
– Нет! – Клифф вскочил, едва не опрокинув стул. – Я же говорил тебе, что Нол совершенно не годится! Бэнкс ответил ему сердитым взглядом: хоть он и понятия не имел, что Клифф имеет в виду, слова партнера его задели. Нол уже было открыл рот, чтобы возразить, но тут же его закрыл. Не важно. Что бы то ни было, эти двое сами разберутся без его помощи. И Нол сделал шаг обратно к двери.
Однако Мона вцепилась в него еще сильнее.
– Нолифф, Нол – твой свидетель и наша единственная надежда! – взмолилась она.
Нол натянуто улыбнулся:
– Я вас пока оставлю. Уверен, что вы сами все прекрасно уладите. Глаза Моны увлажнились.
– О нет, не уходи, куда мы без тебя!
– Нет! – Клифф в одно мгновение очутился рядом с ними: его темные волосы стояли дыбом, как будто незадолго до этого он пытался их вырвать. – Мы просто все ей расскажем, и она сама доберется!
Нижняя губа Моны задрожала.
– Клифф, тогда сюрприз будет испорчен, – жалобно произнесла она. – Я уже все распланировала! Она должна появиться ровно в девять, иначе все рухнет. Ты ведь знаешь, как для меня важно подружиться с ней. Наверняка у нее зуб на меня – за то, что я назначила свадьбу буквально через неделю после ее дня рождения. Ну пожалуйста!
По щекам Моны побежали слезы. Нол снова принялся гладить ее по руке. Он раздумал уходить, ведь отказать в помощи плачущей женщине было выше его сил.
– Так кто должен появиться ровно в девять?
– С-сабрина, – всхлипнула Мона. – Я хочу устроить на ее день рождения вечеринку-сюрприз.
– Сабрина? – повторил Нол с недоумением. – А кто…
– Это сестра Клиффа.
Нол перевел взгляд с заплаканного лица Моны на насупившегося Клиффа. Да, помнится, Клифф как-то упоминал о своей сестре – лет пять назад, когда они еще учились в Оберне, однако Нолу никогда не приходилось с ней встречаться.
– И все? Ну так зачем же сыр-бор устраивать? Мне надо просто привезти ее к вам?
– Я очень, очень хочу стать ее подругой! – воскликнула Мона, с благодарностью глядя на Бэнкса. – Потому и собираюсь устроить для нее праздник. Смотри не проговорись!
Она наконец отпустила руку Нола и передвинулась поближе к своему жениху.
– Клифф, ты ведь введешь Нола в курс дела, хорошо, милый?
– Нет, – отозвался Клифф, однако в его голосе поубавилось убежденности.
Мона провела пальчиком по щеке Клиффа и прижалась к нему.
– Ну ради меня, пожалуйста!
Клифф на мгновение зажмурился, а потом обнял Мону за плечи, сдаваясь.
– Не нравится мне все это…
Мона довольно взвизгнула и повисла у него на шее.
– Я тебя обожаю! Ничего страшного, они ни минуты не проведут наедине. Все будет прекрасно!
Она поцеловала Клиффа в губы и тут же выпустила его, чтобы забрать со стола свою сумочку. Настроение у нее было переменчивым, как морской ветер. Еще секунду назад – глаза, полные слез, а сейчас… Сейчас на лице Моны сияла торжествующая улыбка.
– Мне надо пойти заказать цветы на свадьбу. А ты объясни все Нолу. – С этими словами девушка выскочила из комнаты.
Нол повернулся к Клиффу. Гроза миновала, и можно было расслабиться.
– Господи, до чего же женщины эмоциональны…
Клифф покачал своей взъерошенной головой.
– Да ты и половины не знаешь.
Он повернулся и подошел к столу. Взял линованный блокнот, проглядел список длиной в страницу, состроил недовольную гримасу и кинул блокнот обратно на стол.
– Я бы ни за что не согласился, но у меня просто нет выхода.
– Ладно, уже шесть, пора выпить, – сказал Нол, возвращая разговор к теме, с которой он должен был начаться.
И Бэнкс достал из шкафчика два стакана, плеснул в них прозрачную жидкость из уже наполовину опустевшей бутылки, протянул один Клиффу. Шестичасовой «посошок» текилы вошел у мужчин в привычку еще тогда, когда они учились на втором курсе колледжа. Нол перенял этот обычай от своего отца, который, в свою очередь, обзавелся им после недели, проведенной в Мексике в компании однокашников.
Чокнувшись, но не произнеся ни слова, Клифф и Нол опорожнили содержимое стаканов. Затем Бэнкс подошел к окну. Косые лучи заходящего солнца золотили крыши делового центра Атланты и поблескивали на машинах. Нол смотрел на них с шестого этажа и представлял себе, будто через весь город движется огромный безжалостный удав. Видение оказалось настолько неприятным, что он резко отвернулся от окна. – Наконец-то я познакомлюсь с твоей сестрой. – Произнесенная реплика вернула Нола к действительности.
Клифф скорчил зверскую рожу и ткнул в приятеля пальцем.
– Тебе надо только привезти ее на вечеринку, а руки даже не думай распускать! Она хорошая девочка.
Раздосадованный Нол сузил глаза.
– Да что ты бесишься? Нет у меня никаких планов на твою сестричку, я ее даже не видел ни разу! Кстати, почему ты ее скрывал? Ладно, я понимаю, пока мы учились в Оберне, головы были не на месте, но ведь с тех пор прошло уже столько лет, я образумился, остепенился…
Клифф сердито засопел.
– Я же тебе только что сказал! Она хорошая девочка. Не хочу, чтобы она попала в твои сети. Я просто из сил выбился, пытаясь найти подходящего человека! Но никто не может в пятницу вечером…
– Мои сети? Господи, можно подумать, что нам с ней месяц придется провести в одной комнате! – сердито огрызнулся Нол. – И вообще, что еще за дурацкие «мои сети»?
Клифф фыркнул.
– Как же! Блондинка в понедельник, брюнетка во вторник, рыженькая в выходные. Сабрина не такая! Она девушка романтическая, верит в любовь с первого взгляда и в «жили долго и счастливо и умерли в один день». Не хочу, чтобы ты ее испортил.
– Ну, ты даешь, дружище! – нахмурился Нол. – Из того, что мне нравятся женщины, вовсе не следует, что я наброшусь на твою сестру! Да и вообще я еще не дал согласия на участие во всей этой авантюре.
– Куда ты денешься… Но только веди себя прилично! – Клифф раздраженно выдохнул. – Я бы не стал к тебе обращаться, но ситуация безвыходная. В пятницу мне надо съездить к Шорландам с квартальным отчетом. А Мона… Ну, ты слышал. Ей почему-то взбрело в голову, что Сабрина ее невзлюбила.
Нол с трудом удержался от улыбки, глядя на взъерошенную шевелюру Клиффа. Так-так, значит, все это затеяно с единственной целью – угодить любимой женщине… Да, Клифф попался. Что до самого Нола, то он уже прошел через это и прекрасно знал: женщине угодить невозможно…
Два года назад он бросил их общее с Клиффом дело и уехал вслед за Ребеккой в Колорадо. Отдавал Ребекке все, что она просила, – свое время, свои деньги. И ей всего было мало. Хорошо хоть, что Ребекка отказалась выйти за него. Роман закончился полным крахом, полностью разрушив все иллюзии Нола и едва не поставив крест на его карьере. Видимо, теперь похожие шишки придется набивать Клиффу. Нол подумал было о том, чтобы дать другу пару-тройку ценных советов, но тут же отказался от этой мысли: в конце концов, его мнения не спрашивали. «И кроме того, – остановил себя Нол, – быть может, это тот самый случай, когда, обжегшись на собственной воде, просто хочется подуть на чужое молоко?»
– Почему бы тебе самому не отвезти сестру на вечеринку? А к Шорландам съезжу я, старушка меня любит, – предложил он Клиффу.
– Нет, отпадает. У нее гостит внучка. Не одна, а с женихом, но вряд ли тебя это остановит…
– Клифф, за кого ты меня принимаешь? Я в жизни не отбивал ни у кого женщин.
– Это уж точно, они сами к тебе липнут… Омерзительное зрелище.
Нол фыркнул.
– Если бы… Честное слово, ты ошибаешься.
Клифф поднял брови.
– Да ну! Неужели нашлась такая, что не упала в твои объятия?
– Есть одна блондиночка на четвертом этаже, – вздохнул Нол. – Кажется, работает в страховом агентстве. Такая легкая, неуловимая.
– А, Дарси! Я с ней вчера обедал. Между нами было что-то в старших классах. – Тут Клифф кашлянул. – Конечно, теперь у меня есть Мона. В смысле, с Дарси мы просто друзья…
Нол с изумлением уставился на покрасневшего Клиффа. Подумать только, старина Клифф обедает с девушкой, до которой сам он не может добраться!
– Ты небось ей клинья подбивал? – Нол с удивлением заметил, что в его голосе прозвучали нотки ревности.
– Я? Нет! Но кстати, Дарси вряд ли стала бы возражать. Она проще, чем ты думаешь, парень. Словом, не идеализируй и не романтизируй ее образ.
Нол внимательно выслушал мнение приятеля. Неужели Дарси и впрямь то, что ему нужно: ни к чему не обязывающая интрижка? После истории с Ребеккой Нолу ничего другого не хотелось. И вряд ли захочется.
– Интересно, интересно… – задумчиво пробормотал он.
Клифф засунул руки в карманы и посмотрел на своего партнера.
– Слушай, ты как – выручишь меня с Сабриной или нет?
Нол встряхнулся, пытаясь изгнать из своих мыслей длинные ножки и изогнутые ресницы Дарси. Лучше было бы потратить вечер пятницы на нее, а не на «хорошую девочку».
– Может, все-таки поищешь другого шофера?
– Да не может никто! Я не стал бы тебя просить, если бы кто-то другой мог!
Нол взял со стола блокнот: список перечеркнутых имен занимал всю страницу, но его фамилии в этом списке не было.
– А Фреда просил?
Клифф ответил на этот вопрос презрительным фырканьем.
– Ладно, попробуем зайти с другой стороны, – сказал он. – Что ты за это хочешь? И сколько?
– Ты что, решил меня купить? – рассмеялся Нол. – Не выйдет! Денег не хватит.
Минуту Клифф напряженно смотрел на него и вдруг хлопнул себя ладонью по лбу.
– Дарси! Точно! Ты свозишь Сабрину пообедать, а потом доставишь ее на вечеринку. А я замолвлю перед Дарси словечко за тебя. И приглашу ее к нам. Ну как – гениально?
Привлекательный облик девушки вновь проплыл перед мысленным взором Нола. Очень, очень соблазнительное предложение… Клифф, старый лис, умеет манипулировать собеседником. Поколебавшись мгновение, но только для вида, Нол подал Клиффу руку:
– Договорились.
Клифф с облегчением вздохнул.
– Отлично. – Он сжал руку Нола. – Итак, ты везешь Сабрину пообедать, а потом – к нам домой. Я прилетаю в десять, но Мона хочет, чтобы ты привез сестру к девяти. Я скажу Сабрине, что Мона улетает со мной и что вернемся мы в субботу.
– Ладно, пока. – Нол, кивнув, двинулся к двери.
– Подожди…
Бэнкс остановился и повернулся к Клиффу, не сводившему с него тяжелого пристального взгляда.
– Я тебе должен еще кое-что сказать насчет Сабрины. Она совершенно не похожа на женщин, с которыми ты привык иметь дело.
– Ты мне это уже говорил. Она романтичная и все такое. Не волнуйся, я свожу ее в какой-нибудь хороший ресторан.
Клифф выдвинул нижнюю челюсть.
– Я про другое. Сабрина… она, в общем, девственница. И пусть таковой и остается!
Сабрина Уокер вздохнула, прислушиваясь к отдаленному шуму в трубке: на другом конце провода Бесс, ее лучшая подруга, урезонивала трех своих дочерей. Взгляд Сабрины с кучи бумаг, загромождавших ее рабочий стол, переполз на стенной календарь и на цифру «13» в красном пластиковом окошечке. Лучшего дня для появления на свет родители придумать не смогли. А сегодня, ко всему прочему, была еще и пятница.
– Дурное предзнаменование, Уокер, – пробормотала Сабрина, чувствуя, как на нее снова опускается черное облако тоски. Привычка периодически обращаться к самой себе по фамилии смущала даже ее немногочисленных друзей.
– Вот, я вернулась, – раздался в трубке голос Бесс. – Извини. Они раздавили в кухне пакет с майонезом и высыпали в него гречку.
Сабрина слабо улыбнулась:
– Ничего. Бесс…
– Что, милая?
– Бесс, жизнь идет. И проходит мимо меня. В шестнадцать лет я поклялась, что буду ждать Его – своего единственного, ненаглядного – сколько понадобится, а толку? – Сабрина вздохнула. – С тех пор так ничего и не произошло. Я устала возвращаться в пустую квартиру. Где тишина. Где нет любви и детей.
– Ох, Бри, ребенка я могу тебе одолжить, хочешь сразу всех трех?
Сабрина вздохнула.
– Мне нужен трамплин.
– А! У Тома есть знакомый парень, если хочешь…
– Хочу! Я думаю, что пора…
– Правда? Ну так это замечательно! – обрадовалась Бесс.
– …что пора откупорить бутылку.
– В смысле?
– Настала пора избавиться от девственности. Закрутить роман. Удариться в загул. – Сабрина выдвинула челюсть вперед. Ей почему-то было очень приятно произнести эти слова вслух, объявить миру о своей решимости.
– У тебя уже есть кто-нибудь на примете? – поинтересовалась Бесс. – И вообще, лучше не торопиться!
Сабрина рассмеялась:
– Бесси, я уже двадцать пять лет как не тороплюсь.
– Ты знаешь, о чем я. Лучше расскажи мне про него. Кто он такой? Он тебе нравится? Почему…
– Нет, на примете никого. Но у меня такое настроение, что сойдет и первый встречный.
Тут в дверь кабинета просунулась голова Тоби Бакстера, старшеклассника, который подрабатывал в магазинчике.
– Сабрина, не подменишь меня на минутку? Надо пойти отлить.
– Да, Тоби, конечно, сейчас.
И юноша, пробормотав «спасибо», исчез. Сабрина хихикнула.
– Хех, насчет первого встречного я, пожалуй, погорячилась. Пусть будет второй.
– Детка…
– Спасибо, Бесс, мне как-то полегче стало.
– Послушай, не надо… Я же знаю, ты не можешь просто так, без чувств. Переспишь и привяжешься к человеку. Может, сначала стоит лучше узнать мужчину?
– Нет, Бесс, я большая девочка. И я больше не хочу стоять в стороне, ожидая, пока моя жизнь вдруг забьет ключом. Этого не случится, пока я сама не начну действовать. Ладно, мне надо идти. Целую.
И Сабрина быстро положила трубку. Что бы там Бесс, с ее обостренным материнским инстинктом, ни говорила, Сабрина не собиралась отказываться от своего плана.
Она, как и Бесс, тоже хотела мужа и детей. И еще хотела преуспеть в жизни. Последнее Сабрине, как она полагала, более или менее удалось, а вот с личной жизни пока не клеилось. Конечно, она встречалась с мужчинами и в каждом пыталась увидеть Его, Единственного. Но… Ни один из них не оказался тем, с кем Сабрине захотелось бы разделить жизнь или хотя бы постель.
Девушка поднялась с жалобно заскрипевшего стула, и ее взгляд снова упал на издевательскую цифру «13». Нет, так жить нельзя! Надо как-то бороться с хандрой. Может быть, короткий отпуск? Сабрина зажмурилась и представила, как она нежится в лучах теплого солнца на белом песчаном пляже. Точно! Она поедет на свой любимый курорт, в Дестин, во Флориду. Отличный способ отпраздновать день рождения! Так, надо найти кого-нибудь присмотреть за магазином, позвонить в отель и аэропорт… Если повезет, до вечера можно управиться.
Обдумывая детали предстоящей поездки, Сабрина вышла из кабинета и отправилась на выручку Тоби. Майский ветерок, влетевший в открытую входную дверь, коснулся ее волос. Послеполуденное солнце освещало ряды книжных полок. На каждом шкафчике стояли цветочные горшки: зелень смягчала воздух, а цветы украшали несколько унылое помещение. Из колонок над прилавком лились томные звуки джаза.
Тоби со вздохом облегчения исчез в глубине магазинчика, оставив Сабрину наедине с единственной покупательницей. Либби Конрад, завсегдатай «Книжной лавки», была старушкой лет шестидесяти, выглядевшей довольно бодро и моложаво. Она редко покупала книги, по большей части просто проглядывала их и болтала с посетителями. Сегодня Либби повязала свои крашенные в ярко-рыжий цвет волосы цветастым платком.
– Помочь? – спросила Сабрина, видя, как пожилая женщина тянется за книгой.
Либби махнула рукой:
– Не обращайте на меня внимания, милочка. Я же знаю, у вас работы по горло.
Сабрина улыбнулась ей и, взяв лейку, стала поливать традесканцию: уход за растениями всегда ее успокаивал. Закончив с поливом, она начала сверять список заказов с книгами, полученными в последний раз. В ассортименте Сабрины всегда хватало новинок, однако, когда по соседству появилось несколько книжных супермаркетов, она поняла, что значит конкурировать с серьезными организациями. Чтобы выжить, Сабрина решила торговать подержанными книгами. Клифф пришел в ужас от этой идеи, но в результате она себя окупила. Дела вновь пошли в гору.
Вернулся Тоби и водрузил на прилавок коробку с книгами.
– Эти я уже записал, – сказал он, вынимая стопку. – Пойду поставлю в научную фантастику.
И он снова удалился под звуки джазовой композиции, несшейся из динамиков. Либби неожиданно положила книгу на место и подошла к прилавку.
– О да, та самая мелодия! – произнесла она своим скрипучим голосом. Голос и внешность контрастировали друг с другом, поэтому Либби, по-прежнему не забывающая о том, что она женщина и обязана нравиться, на редких свиданиях старалась больше слушать, чем говорить. – Когда мой Генри был еще жив, он играл эту тему на губной гармошке, а я танцевала. Хотите, покажу?
Сабрина, застигнутая врасплох, огляделась по сторонам: в магазине никого не было, Тоби сгинул в недрах отдела научной фантастики, но…
– Спасибо, не стоит.
Либби с укоризной покачала головой.
– Нет, милочка, вы должны научиться этому танцу, чтобы опробовать его на вашем молодом человеке. – Либби подняла руки над головой и стала кружиться, покачивая бедрами в такт музыке. – Дает мужчине правильный настрой.
Сабрина растерянно кашлянула, потом обошла прилавок и остановилась, глядя на танцующую Либби.
– Я… у меня нет молодого человека.
– Нет? Может… потому… и нет… что вы… не умеете так… танцевать… – Либби тяжело дышала, голос у нее сделался скрипучее обычного, но движения были красивыми и плавными. – Кровь начинает… бежать быстрее…
– Либби, пожалуйста, присядьте, отдохните!
– Нет, сначала… попробуйте!
Сабрина нахмурилась. Ей казалось, что старушенцию, того и гляди, хватит удар. Человеческие жертвы и несчастные случаи в собственном магазине девушке были совершенно точно не нужны, поэтому пришлось соглашаться.
– Ну ладно, – сказала она, нехотя поднимая руки и начиная покачивать бедрами. – Минутку можно. Пока никто не видит.
– Хорошо… только бедрами надо… сильнее раскачивать…
Сабрина пригляделась к кругам и восьмеркам, которые выделывали бедра Либби. Сделав несколько плавных движений, Сабрина ощутила тепло разогревшихся мышц и улыбнулась. Музыка струилась вокруг нее, и хозяйка магазинчика словно плыла по волнам под страстный зов саксофона.
– Ну вот, кажется, получается.
– Не «кажется», а точно, – произнес у нее за спиной звучный мужской голос.
Кровь прилила к щекам Сабрины, и она поспешно повернулась. В дверях стоял высокий незнакомый мужчина. Его темными волосами играл ветерок, а его глаза, блестящие как антрацит, светились неподдельным восхищением. Этот восторженный взор обежал всю ее фигуру – сначала задержался на бедрах, потом на груди и только после добрался до ее лица.
Внутри у Сабрины что-то затрепетало. Мужчины нередко обращали на нее внимание, но Сабрина оставалась холодна. Однако от сверкающего взгляда незнакомца по ее спине вдруг побежали мурашки. А его спокойная и уверенная улыбка не оставляла сомнений в том, что он заметил все, что хотел, под ее простым ситцевым платьем.
– Вот вы и подцепили молодого человека. – Либби кивнула в сторону пришельца. – Неплохо для первого раза.
Мужчина улыбнулся еще раз, но уже чуть иначе, и подошел к женщинам поближе. Сабрина почувствовала, что у нее вспыхнули щеки и шея. Ощущение было приятным, хотя и незнакомым и потому несколько пугающим и заставляющим стыдиться. Она обратила внимание на то, с какой кошачьей грацией – ловко, мягко – двигался незнакомец. Подметила и серый костюм из дорогой ткани: он был отлично пошит и сидел как влитой.
– Прошу прощения? – обратился мужчина к Либби.
– Я говорю, что, кажется, наша Сабрина пришлась вам по душе. – И старушка подмигнула «искусителю», как студентка на вечеринке.
Сабрина совершенно растерялась. В этот момент ей больше всего хотелось провалиться сквозь землю. А незнакомец, в свою очередь, застыл на месте.
– Сабрина? – произнес он, недоверчиво уставившись на девушку.
– Да. – Сабрина протянула ему руку. По счастью, голос ее послушался, однако звучал он странно, словно ей не хватало дыхания. – Сабрина Уокер. Чем могу помочь?
Мужчина порывисто сжал ее руку в своих.
– Честно говоря, я пришел сюда, чтобы познакомиться с вами.
– Со мной?
Сердце Сабрины забилось сильнее. По ее руке, которую держал в ладонях незнакомец, будто пробежал электрический ток. Что нужно от нее этому красавцу?
– Именно. – И незнакомец резко и неожиданно выпустил ее руку. – Позвольте представиться: Нол Бэнкс. Я работаю с вашим братом.
Сабрина уставилась на него широко открытыми глазами.
– Нол? Вот это сюрприз! Клифф мне много про вас рассказывал.
Да, что всякая разумная женщина должна бежать от него со всех ног.
– Могу вообразить, что он вам наговорил, – отозвался Нол. На скулах у него появились два розовых пятна. Они явно выдавали неподдельное душевное волнение, но Сабрина, и сама взбудораженная, не обратила на это никакого внимания. – Только не все из этого правда.
– М-м-м …а мне кажется, он был не очень далек от истины…
Сабрина всегда думала, что, расписывая сексуальные подвиги и смелые похождения своего однокашника, Клифф сильно преувеличивает. Но теперь она поняла, что брат был абсолютно прав. Мужское обаяние Нола было настолько велико, что Сабрину тянуло к этому красавцу как к магниту. Чтобы справиться с собой, Сабрина сделала шаг назад и едва не сбила с ног Либби.
– Ох, прошу прощения, где мои манеры… – Сабрина решила во что бы то ни стало разрядить обстановку. Судорожно переводя взгляд от одной книжной полки к другой, она увидела старушку, внимательно наблюдавшую за происходящим и наверняка заметившую разительную перемену, в считанные секунды произошедшую с девушкой. – Либби Конрад, моя самая преданная клиентка. Миссис Конрад, это Нол Бэнкс, прославленный сердцеед.
Нол пожал сморщенную, но наманикюренную лапку Либби.
– Может, сердцеед – это преувеличение, но мое сердце вы прострелили навылет! – сказал он галантно.
Старушка кокетливо хихикнула и хлопнула Бэнкса по руке.
– Нет уж, я занята и совсем не собираюсь отбивать вас у Сабрины. Так что не буду вам мешать.
И Либби, заговорщицки подмигнув Сабрине, скрылась между рядами полок.
Нол украдкой взглянул на Сабрину. Клифф ошибся. Она совсем не походила на девственницу: этот танец сирены, медлительные томные движения, страстный голос, горящие глаза…
– Клифф скрывал вас от меня, чем только возбудил любопытство. И мне захотелось взглянуть на вас. А тут и повод представился: я все пытался выведать у Тиффани, что подарить Моне с Клиффом на свадьбу, и она предложила проконсультироваться у вас. – В голубых глазах Сабрины можно было утонуть с головой. – Вот я и пришел к вам, чтобы смиренно просить совета. А заодно и познакомился с женщиной-загадкой.
В лучах солнечного света темные волосы Сабрины отливали красным деревом. Нолу страшно захотелось дотронуться до этих волос, кольцами падавших на плечи девушки.
– Вы с Клиффом не очень-то похожи, только цветом волос.
Рука Нола против его воли поднялась, а пальцы коснулись шелковистой пряди. Ноги будто сами собой сделали шаг вперед, и его ноздрей коснулся аромат полевых цветов. Бэнкс почувствовал, как к его лицу прилила кровь.
– Насчет… свадебного подарка?
Нол заглянул в широко открытые глаза Сабрины, ясные и прозрачные, и увидел в них чистоту, которой не знал раньше. И, мысленно врезав себе по физиономии, немедленно опустил руку и выпрямился. Нет, все правда: она на самом деле девственница… Закоренелый холостяк, который не верит в сказку о любви со счастливым концом, не имеет никакого права навязываться ей.
– Да… – Нол кашлянул, пытаясь привести себя в чувство. – Хотелось бы подарить им что-нибудь необычное.
– Необычное… – повторила Сабрина словно эхо, и ее темные брови задумчиво сошлись над переносицей. Потом слегка постучала пальцем по подбородку. Нол подумал о том, что брат и сестра похоже жестикулируют. – Я знаю! Моне нравится галерея в Бакхеде. Современное искусство и все такое. Хозяйка галереи хорошо знает Мону, ее вкусы и поможет выбрать подарок. – Тут оживление Сабрины слегка увяло. – А если Мона будет довольна, то Клиффу больше ничего не надо…
– Современное искусство? Хорошо… – Нол кивнул: он знал эту галерею.
Теперь оставалось пригласить Сабрину отобедать с ним в пятницу. К своему изумлению, Нол почувствовал, что у него взмокли ладони. Куда подевалась его обычная уверенность в себе? Он стоит тут как школьник! Боится отказа… Вдруг она скажет «нет»? Или, того хуже, она уже с кем-то встречается в пятницу?
– Ну что ж, я рада вашему визиту. Интересно было сравнить миф с реальностью, – произнесла Сабрина. В глазах у нее искрилась улыбка.
Нол сжал руки в кулаки. Ему вовсе не нравилось, что благодаря россказням Клиффа его репутация оказалась подмоченной.
– Реальности далеко до мифа, честное слово, – искренне произнес он.
Сабрина в ответ только улыбнулась. Некоторое время они молчали: Бэнкс все никак не мог завести разговор о пятнице, Сабрина просто не знала, что бы еще сказать. И как раз в этот момент в магазинчик зашел посетитель.
– Боюсь, мне пора вернуться к работе, – сказала Сабрина не то с облегчением, не то с разочарованием.
Нол понимал, что медлить больше нельзя, но собственный язык казался ему толстым и неповоротливым. Первый раз в жизни у него не получается пригласить женщину на свидание!
Сабрина повернулась к прилавку, но остановилась и снова обернулась к Нолу. Нол сглотнул. Щеки Сабрины вспыхнули.
– Мы могли бы как-нибудь встретиться, – произнесла она.
– В пятницу вечером? – Нол растерянно покачал головой и попробовал еще раз: – Не пообедать ли нам вместе в пятницу вечером? Я хочу сказать… свадьба… Клифф… Ведь ничего плохого не случится, если мы познакомимся поближе?
Тут Нол окончательно стушевался. Что за детский лепет?
– О’кей.
– О’кей? – Сердце у него подскочило, и Бэнкс испытал облегчение, за которое ему немедленно стало стыдно.
– Да. – Сабрина вскинула голову, ее глаза блестели. – Давайте увидимся в пятницу вечером.
– Чудесно. Встречаемся в семь?
– Почему бы и нет? Подождите, сейчас я запишу адрес. – Сабрина подошла к прилавку, записала адрес на клочке бумаги и подала Нолу. Ее глаза искрились. – Буду ждать пятницы с нетерпением…
– Кажется, Уокер, в этот раз «пятница, тринадцатое» может стать для вас удачным днем, – вслух обратилась к себе Сабрина, стоя перед высоким, в полный рост, зеркалом и собираясь на свидание. Ей пришлось долго рыться в гардеробе, чтобы найти этот комплект черного кружевного белья – трусики и деми-бра. Шелковистая материя словно ласкала ее при каждом движении. Сабрина провела рукой по груди, которой бюстгальтер придавал особенную пышность и округлость. По коже пробежали мурашки сексуального возбуждения. Сабрина вздохнула. В простеньких комплектах из хлопка она никогда не чувствовала себя такой сексуальной.
Сабрина прикусила губу, вспомнив обжигающий взгляд Нола. Интересно, как он отреагирует, увидев ее в этом белье? Сабрине стало жарко. Она старательно отгоняла от себя смелые фантазии, но голова, как назло, работала только в одном направлении. «А помнишь, как забилось твое сердце, когда Нол коснулся волос? – будто бы нашептывал Сабрине некий демон. – Хватило одного невинного жеста, чтобы ты вся затрепетала. А что же будет, если он позволит себе большее?» Сабрина залилась румянцем. Сегодня утром она проснулась в испарине, с простыней, запутавшейся в ногах: всю ночь ей снилось, что Нол занимается с ней любовью… Застонав, Сабрина обхватила свои груди руками и, сжав их, тесно сдвинула бедра. Сексуальное возбуждение усиливалось. Остановить себя девушка уже не могла…
…Вот он лежит рядом, его обнаженное тело светится золотом, на губах – дразнящая улыбка.
– Ты скучала по мне, милая? Ты тосковала по мне?
Нол пошевелился, и его теплое дыхание коснулось щеки Сабрины.
– Позволь мне…
Его руки легли на ее грудь, ласково сжали. Большими пальцами он гладил сквозь шелк ее набухшие соски. Сабрина застонала.
Нол губами сжал сосок девушки, но ей не было больно. Наоборот, его ласки доставляли такое наслаждение, что хотелось кричать – все громче и громче. Боль между бедрами сделалась почти невыносимой.
Сабрина задохнулась, когда Нол прижал ее к стене, раздвинув ногой ее бедра. Он терзал ее рот, их языки сплетались, все сильнее разжигая плоть.
– Да… – прошептала она, чувствуя, что еще немного, и ее разорвет от напряжения…
Обмякнув, Сабрина прислонилась к стене спальни. Черт, фантазии становятся все ярче. Она уже грезит наяву. Ей и впрямь необходимо заняться любовью с Нолом. Сабрина снова взглянула в зеркало: в этом сексуальном белье и с разрумянившимися щеками она не выглядела такой уж невинной. Но… ведь она и в самом деле невинна. Куда ей до более опытных партнерш Нола?
Отбросив опасения, Сабрина повернулась к кровати, где лежало купленное накануне платье…
– Мне нравятся все эти модели. Такие сексуальные! – говорила Сабрина, передвигая вешалки. – Как раз то, что надо: никаких рюшечек, цветочков и оборочек.
Бесс, которую Сабрина взяла с собой в магазин, ценя вкус подруги, фыркнула:
– Я уж и не думала, что доживу до этого дня. Наконец-то ты решила одеться как женщина.
– Ты о чем? – удивилась Сабрина. – Я всегда одеваюсь весьма женственно.
– Ну… в общем, да, ты носишь все такое свободное, летящее, но в этом – элегантном, приталенном… – Бесс сунула подруге в руки платье цвета спелой сливы. – Ты будешь женщиной с головы до пят.
И вот теперь изумленная Сабрина не могла оторвать глаз от своего отражения в зеркале. Кто бы мог подумать, декольтированное лиловое платье оказалось еще более соблазнительно-сексуальным, чем даже ее кружевное белье! Атлас струился по телу, мягко облегая все изгибы, а в низком вырезе обнаружилась очаровательная ложбинка, которой не было бы без деми-бра.
Крутясь перед зеркалом, Сабрина ощутила прилив уверенности. Ее глаза сияли, щеки горели. Казалось, что для женщины, которую она видит в зеркале, нет ничего невозможного. Завоевать сердце завзятого плейбоя? Пара пустяков!








