Текст книги "Мурка. Королева преступного мира"
Автор книги: Виктория Руссо
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Глава 7
В поисках Левитана
Запретный плод сладок – об этом знали еще в Древнем Риме. Слово «нельзя» разжигает аппетит еще больше. Как из искры ветром раздувается пламя, так благодаря фразе «лучше не надо» многие решаются на отчаянные подвиги. За антикварным магазином, где висела картина Левитана, круглосуточно следили люди Колченогого. Мэри это знала и вместе с командой разработала подробный план, согласно которому заветное художество станет ее собственностью. Помимо виртуозов-акробатов в похищении был занят Федька-чечеточник. Прозвали его так за любовь к танцам и красивым ботинкам. Он с детства мечтал стать артистом, но началась война, и о сцене пришлось забыть. Иногда он радовал своих приятелей смачной дробью. Непродолжительные концерты показывались не часто, но от души – ног Федька не жалел. Он имитировал голоса и любил переодеваться и перевоплощаться в различных персонажей, получая от этого нескрываемое удовольствие. За Мэри он отправился, чтобы реализовать свой творческий потенциал. В банде Тулупа ему было тяжело самовыражаться, его способности перевоплощений не ценили и часто подтрунивали над талантами не состоявшегося артиста.
– Однажды ты получишь теплое местечко в новой банде, где тебя по достоинству оценят! – пообещала ему Мэри, когда тулуповцы высмеяли его очередную инициативу. Обещание она свое сдержала, правда цена за это была не маленькая – лишение возможности разговаривать. Пел он все равно не так хорошо, как двигался, поэтому за солидный куш готов был встать под знамя Кровавой Мэри.
Федька нарядился старухой и продал конкурентам из враждебной банды, следящим за лавкой, старинного, но ценного барахла, выпечку со слабительным. Два здоровенных костолома действительно проголодались и решили приобрести десяток пирожков у опрятной заботливой бабушки, которая жестикулировала и мычала, пытаясь поведать покупателям, как плохо живется в старости одинокому человеку. Детины попытались сбросить цену за выпечку, но пожилая дама была неумолима. Чуть позже, пока два следопыта решали вопросы с кишечником, акробаты влезли в магазин. Помимо главной цели – художественного произведения, они подспудно набрали разных дорогостоящих побрякушек и скрылись.
Мэри ждала своего Левитана с нетерпением. Когда один из братьев-близнецов вручил ей картину, она оторопела:
– Это подделка! Нас обокрали! – возмущенно воскликнула она. Кто-то обхитрил ее, и бандершу этот факт приводил в состояние ярости. Мэри не любила, когда ей перебегают дорогу. И готова была тягаться даже с самим чертом, дабы получить желаемое. Мэри схватила картину и швырнула об стену. Рамка рассыпалась, а полотно сиротливо разместилось на полу, подделанным пейзажем вниз. На обратной стороне холста была надпись, красивым подчерком было выведено: «Уважаемые! Как не прискорбно Вас разочаровывать, но иного выхода Вы не оставляете. Я надеюсь, вы соблаговолите принять приглашение уважаемых людей». Дальше был написан адрес и время приема с припиской, что приглашающий готов обменять эту мазню на оригинал.
Мэри нахмурилась, глядя на буквы. Местная преступность делает им реверанс. Что и кто за этим стоит? Какова истинная цель встречи? На эти вопросы ответов не было. Через долгую паузу она произнесла свой вердикт:
– Нам придется пойти туда.
Фомка, молчаливо наблюдающий за ее мыслительным процессом, хотел было возразить, но глава банды убедительно объяснила, что от вежливого приглашения отнекиваться не принято и отказом они нанесут оскорбление тому, кто пытается не быть для них врагом, даже несмотря на то, что гостящие бандиты покуражилась в этом городке от души.
– Как, я вас спрашиваю, как они прошмыгнули?! – рычал Колченогий. От звука его голоса, казалось, сотрясались даже стены. Облапошенные бандиты стояли, как нашкодившие гимназисты, виновато склонив головы и разглядывая собственные ботинки. Им не хотелось сознаваться, что виной всему оказались проклятые пирожки назойливой старухи. Они упорно утверждали, что сработано все было слишком чисто и не заметно.
– Не заметно? Может я приютил слепых недоумков, которые не в состоянии выполнить серьезные и ответственные задания? Я очень недоволен вами! Убирайтесь вон!
Провинившиеся любители свежей выпечки поспешили удалиться подальше от гнева главаря банды. Они долго толкались в дверях, старательно опережая друг друга, чем позабавили Колченогого. Как только дверь за зеваками закрылась, мужчина задорно ударил по колесам инвалидного кресла и расхохотался, запрокинув голову. Его разрывало от любопытства, каким именно образом неприятелям удалось обчистить антикварный магазин прямо под носом его бравых парней.
В кабинет прошмыгнула Сонька. Она долго и сосредоточенно смотрела на него, ожидая пока он успокоится.
– Что тебя так веселит? И чем тут пахнет? – произнесла Сонька, прижав ладонь в надушенной перчатке к лицу.
– Я не знаю, что именно произошло сегодня ночью, но кое-кто до сих пор гадит в штаны! – утирая слезы смеха, произнес мужчина.
– Что будем делать вечером? – скривив недовольно напомаженные губки, спросила девушка, неравнодушная к развлечениям.
– Я сегодня занят. У меня важная встреча.
– Опять встреча…
– Развлекись. Что-нибудь поделай. Поезжай к парикмахеру. Или к модистке.
Сонька тихо выругалась. Ее раздражало уже вышедшее из обихода слово «модистка», девушка много раз просила Колченогого не произносить его при ней.
– Можешь книгу прочитать для разнообразия, – отшутился мужчина и в его руке задрожал серебряный колокольчик на лакированной деревянной ручке. С этим волшебным звуком оживали многие в доме. Моментально в комнате появился управляющий коляской и торопливо вывез хозяина дома из кабинета. Сонька долго смотрела на бездушную дверь кабинета, поглотившую ее мужчину. На столе она увидела какую-то книгу, открыла, попыталась почитать, но ей это показалось еще более скучным времяпрепровождением, чем посещение ненавистных портняжек. Она чихала в мастерских, поэтому каждая новая вещь, появляющаяся в гардеробе, стоила ей, как Сонька утверждала, «целого куска здоровья».
– Господь терпел и нам велел, – весело подбадривал Колченогий хныкающую девушку, вернувшуюся из мастерской с красными, будто заплаканными глазами и разбухшим носом. Он был глух к ее проблемам, и как бы она не пыталась его уговорить, чтобы портные приезжали прямо к ней, отказывал, потому что не любил присутствие чужих людей в доме. Да и для человека его положения это было не безопасно.
Выпечка была перестраховкой и личной инициативой Федьки-чечеточника. Мэри заметила – ее артист захандрил. Причиной этого недуга стала ревность к воровскому «творчеству» близнецов-акробатов. Циркачи были на хорошем счету и их уже считали элитой банды. Талант Левши и Правши никто не оспаривал, но есть и другие способные люди, готовые реализовывать свои навыки! Мэри понимала, что, игнорируя соперничество, она внесет смуту в ряды банды, как в компании малышей, в которой няня уделяет слишком много внимания любимчикам.
После закрытия антикварной лавки банда ждала, пока стемнеет. Летние ночи коротки, а значит времени на ограбление не так много. Мэри дала четкие установки: их визит должен был быть изящен и ненавязчив: никаких некрасивых последствий в виде порченого имущества или опорожнений – подобного рода как «подарки» оставляли бесчинствующие люди Васьки-Тулупа, его это забавляло, а Мэри вынуждена была терпеть подобное ребячество. План по взятию Левитана был весьма прост: один из братьев-акробатов – тот, что со здоровой спиной – незаметно для следящих за «антикваркой» бандитов пробрался через крышу и повис из-под навеса вдоль прозрачной витрины. Алмазом вырезал часть стекла, выдавил его, используя пластырь, и с легкостью проник вовнутрь. Одет он был во все темное, поэтому заметить его было непросто. Да и бурная деятельность лотошника-чечеточника отвлекала, что изрядно сократило время, потраченное на ограбление. Добычу принимал второй брат-циркач – Левша. Трио сработало идеально, и пропажу обнаружил сам хозяин только при открытии магазина. Мэри очень радовало это слаженно-командное мероприятие. Она понимала: для местного жулья и правоохранительных органов это будет новаторство и сюрприз, она не сомневалась, что «хозяева» городка по достоинству оценят фантазию и возможности приезжих воров. Она совсем не комплексовала, что данная схема была плагиатом, и подобный прием использовался ее коллегой – петроградским воришкой при хищении ценностей из музея. Об этой нехитроумной, но талантливой афере в свое время трубили на полосах всех столичных газет. Но вряд ли на этой информации заострили внимание местные простофили.
Слух о любопытной краже распространился молниеносно. Колченогий был в восхищении, и мысленно аплодировал изобретательности конкурентов, а Царь ждал ответ на приглашение. Высокопоставленной особе не терпелось познакомиться с дерзкими налетчиками, так ловко орудующими у него под носом.
Глава 8
Неожиданный подарок Судьбы
– Должен заметить: восхищен. Это ваше подражание громким столичным делам. Посмеялся от души, – произнес статный мужчина, глядя на Мэри немного высокомерно. Голос Царя был бархатистый, спокойный, но в нем все же улавливались нотки напряжения. – Можно сказать, вы возродили благородные традиции воровского дела. Ни одного трупа за время пребывания на нашей гостеприимной земле. Хотя… Тот человек, что был лишен определенной части тела…
– Не понимаю, о чем идет речь, – Мэри бесцеремонно перебила статного пожилого человека. Молодая женщина старалась не выдавать легкого волнения, смущающего ее организм. Они с Фомкой осознавали, что неверное движение может привести к необратимым последствиям. По большому счету гости этого, казалось бы, приветливого дома были в ловушке, словно две мухи, лапки которых увязли в сети паука. Царю ничего не стоило опутать назойливых воришек липкой паутиной и стереть о них память за незначительный срок. Мир вора слишком несовершенен, а кодексы блатного мира весьма сомнительны. Но Мэри чувствовала, что этот человек не причинит им вреда, по какой именно причине он так лоялен, она пока не знала. В крови бандерши бурлил адреналин, ее бесстрашие стимулировалось беспокойством спутника, который не мог скрыть легкой паники. Фомка то и дело сглатывал слюну и облизывал пересохшие губы, при этом сиротливо оглядывался по сторонам загроможденной дорогими предметами комнаты, дабы убедиться, что им не угрожает опасность.
– Не стоит так тревожиться, молодой человек, я вам не враг. Мы – провинция, но не дикари. Вам не причинят вреда, если вы сами этого не захотите.
– С кем имею честь вести такую достойную беседу? – подчеркнуто вежливо уточнила Мэри. Эта фраза вынудила мужчину улыбнуться, он никак не ожидал, что дамочка, возглавляющая толпу жуликов, способна складывать слова в приятные уху предложения. Этот факт свидетельствовал, что перед ним стоит вполне неглупая женщина. И наверняка, со сложной судьбой.
– В городе меня называют… Царь, – откликнулся он, галантно наклонив голову, будто находился на балу и приглашал великосветскую даму на танец.
Мэри с трудом подавила смешок. Ох уж эти наместники! Во времена беспредела в тени столиц они разыгрывают спектакли с коронациями, создают свиты и двор. Мания величия – типичный диагноз для скучающего провинциального властителя.
– Царь… Старорежимно звучит. Нынче в моде другие слова. Вождь, к примеру. Хотя… это уже избито… Может повелитель? Или…
– Надолго к нам? – сухо прервал ироничные словесные выпады властитель местных преступных душ, выказывая свое недовольство дерзостью гостьи.
– Я художник не местный, попишу и уеду, – нараспев произнесла женщина.
– Гастролеры, значит… Так я и думал. Гостей не люблю. Хлопотно это. Так получилось, что ваша банда хуже нашествия кочевников. Слишком много жалоб от тех, на чьих огородах вы собрали урожай. Что ж, погостили – пора и честь знать. Я готов отпустить вас. С добычей.
В том, что данное снисхождение является благородством стоящей перед ней персоны, Мэри сомневалась. Женское любопытство щекотало ее мысли, как назойливая пушинка из мягкой перины, прилипшая к носу. Вместо того чтобы отблагодарить человека за щедрость, она высокомерно произнесла:
– Не хочу показаться грубой, но не соблаговолите ли вы уточнить, чем я заслужила ваше внимание и щедрость?
– Петроград не так далеко, а земля слухами полнится, – произнес напористо Царь. – Хоть и нелегко это признать, но для меня честь – принять в моем городе саму Кровавую Мэри. По поводу кончины Тулупа – примите мои соболезнования.
Ни один мускул не дрогнул на лице Мэри. Вот в чем дело: царек так добр за тулуповские лавры. В целом это было неплохо. Впереди долгий путь, и Мэри успеет создать главу в толстенном талмуде преступности, содержание которой не будет связано с жизнедеятельностью ее бывшего главаря.
– Окажите мне честь, Мэри, отужинайте в компании близких мне людей, – подчеркнуто вежливо произнес Царь. Его слова звучали вполне невинно, будто речь шла действительно о еде и ни о чем большем. Она украдкой посмотрела на Фомку, и заметила, что его лоб покрылся испариной – он заволновался. Пока хозяин дома стоял к ним спиной, дергая за шнурок, чтобы оповестить прислугу, что аудиенция окончена, коротко знаками бандерша успокоила своего спутника. Фомка неуверенно кивнул, и рукавом промокнул капли пота. Мобилизовав свои силы, он расправил спину и поднял подбородок. Теперь, когда клапаны волнения, были закрыты, он выглядел вполне уверенно.
– Это ужин – в вашу честь, прекрасная красная Мэри, – произнес мужчина, рукой указывая на дверь. Он чуть склонился, выражая почтение, и замер в ожидании, пока Мэри направится в столовую.
– Красная Мэри, – вторил ему женский голос. – Звучит революционно. И даже пошло, я бы сказала! – гостья вызывающе, не моргая, посмотрела в глаза Царю. Это была секундная дуэль взглядов. Он не выдержал ее безмолвного напора и отвернулся, еще раз указав на дверь. Мэри была довольна тем, что он замешкался, почувствовав себя равной этому властному мужчине.
В просторном помещении с высоченными потолками стоял громоздкий стол. Обстановка была стилизована под старинный средневековый замок. Вдоль каменных стен горели факелы, облагораживая вид, огонь дружественно потрескивал, согревая атмосферу и услаждая слух. Однако Мэри чувствовала какую-то необъяснимую тревогу, неприятное ощущение, будто скользкая змея, дотрагивается своей кожей до сердечной мышцы.
Из-за массивности огромных стульев, стоящих вокруг стола она не сразу заметила сидящих людей. Они были не подвижны и напоминали куклы, ожидающие, когда хозяйская рука дернет за веревочки, вдохнув в них жизнь.
Пахло пряностями и едой. Она ощутила спазм в желудке – приступ голода. От предвкушения этой загадочной встречи, финал которой в принципе был непредсказуем, ни она, ни Фомка так ничего и не съели за целые сутки. Царь откашлялся и громогласно объявил о прибытии долгожданной гости. Часть присутствующих заерзала, кому-то пришлось поворачиваться, т. к. дама стояла за их спиной, и имитировать почтение. Их старательная учтивость вперемешку с любопытством забавляла Мэри. Она буквально физически чувствовала, как прилипли к ее телу множество любопытных взглядов. Красиво одетая женщина высокомерно отвечала на взоры, надев маску холодного безразличия. Занавес был открыт, представление начиналось.
Царь не спеша перечислял участников застолья. Мэри не слушала их имена – не посчитала нужным забивать ячейки памяти лишней информацией. Какой-то госслужащий, банкир, кто-то из сподвижников… Они подскакивали и мямлили что-то вроде: «Очень рад!» и «Приятно видеть вас!». Женщина вспомнила комедию Гоголя, которую читала в юности. Позже родители водили ее на спектакль. Зрители громко смеялись, а маленькая девочка Маруся с опасением смотрела по сторонам, не понимая, почему дяди и тети ведут себя так неспокойно. В этот вечер Мэри отчасти стала персонажем знаменитой комедии – Хлестаковым, перед которым ропщут свиные рыла. Лицо Мэри озарилось искренней улыбкой в тот миг, когда ей представили того самого антикварщика, в магазин к которому наведались ее отважные немые акробаты. Владелец магазина не скрывал своего недовольства, он нахмурил седые косматые брови, волосинки которых были настолько длинны, что казалось, перекрывали его набриолиненную прическу.
– О, как приятно видеть вас! Очень рада! – воскликнула Мэри, расцветая при виде подлинника в его руках. – Какую пошлую подделку вы мне подсунули. И у кого интересно хватило смелости подражать самому Левитану?!
– Мой сын… он… э… рисует, – прокряхтел, давясь воздухом, ценитель антиквариата. По его округленным глазам читалось, что он жалеет о том, что выдал родственника. Ведь в его магазине из-под полы не раз продавались копии знаменитых художников, которые выдавались за оригиналы.
– Уверена, ваш чудесный потомок может попробовать свои силы на каком-нибудь ином поприще! К примеру… дайте подумать… В торговле! – Мэри сказала это так искренне и правдоподобно, что это вызвало одобрительные смешки за столом. О бесталанной мазне сына антикварщика наверняка знали все присутствующие. Мэри игриво погрозила ему красивым пальчиком и сделала знак стоящему неподалеку Фомке, чтобы он забрал картину. Между старостью и молодостью завязалось едва уловимое противоборство: руки владельца магазина никак не хотели отпускать красивый пейзаж, но Фомка был настойчив и напористо перетянул достопочтимого художника на свою сторону. В этот миг Мэри, будто на мгновение очутилась у блестящей реки в знойный летний день – внутри полотна Левитана. Мысль о трофее окрыляла ее. Она даже готова была вернуть украденные циркачами побрякушки из лавки, при условии, если этот густобровый человек начал бы слезно ее об этом просить.
Все шло чудесно, и Мэри была уже готова сесть на свободный стул, который Царь собственноручно выдвинул для нее в тот момент, когда вошел в обеденный зал.
– Хочу представить вам еще одного человека – моего хорошего друга, – произнес хозяин дома, с нотками уважения, после чего торжественно взмахнув рукой в сторону человека, сидящего как бы в тени по другую сторону стола. Он казался ниже других, потому как сидел не на стуле, а в инвалидном кресле. Мужчина почтительно наклонился чуть вперед, и на его красивое, немного строгое лицо упал свет от огня. В этот самый момент острая боль прорезала грудную клетку Мэри, она громко вскрикнула и потеряла сознание.
Чьи-то пальцы касались кожи ее лица. «Мои волосы!» – выдохнула Мэри и резко схватила руку. Фомка испуганно одернул кисть, словно делал что-то непристойное. Она суетливо оглядела помещение, в котором находилась. Это была та же комната, в которой их принял хозяин дома.
– Что произошло? – испугано уточнила она, с трудом восстанавливая в памяти момент, когда ее сознание погасло.
– Ты упала. Очень резко и неожиданно, – недовольно произнес ее верный оруженосец. Нестабильность психического и физического здоровья Мэри серьезно волновала Фомку. Он понимал, что результаты их путешествия при таких перепадах могут быть весьма плачевны. И более того, очень быстро прекратятся. Конечно, назад уже пути не было, но как идти вперед, если лидер слабеет с каждым днем?
В дверь тактично постучали. Мэри торопливо поправила платье, прическу и позволила войти. Через мгновение в помещение вкатили коляску. Перед ней был тот самый мужчина, глядя на которого она упала в обморок.
– Я хотел уточнить, все ли у вас в порядке? – произнес он подчеркнуто вежливо, словно был на светском рауте, а не на ужине в честь отчаянной воровки, лишившейся чувств на глазах группы ненавидящих ее сотоварищей.
– Не беспокойтесь, – с трудом выдавила она, показав Фомке знаками, чтобы тот удалился из кабинета. Молодой человек неохотно вышел, с опаской оглядываясь на все еще бледную Мэри.
– Вы нас вынудили беспокоиться, – произнес мужчина как будто бы с теплотой, но заботы в его голосе совсем не ощущалось. Колченогий был единственным человеком за этим ужином лицемерия, который в тот момент не желал этой расчувствовавшейся даме смерти. Он почти не смотрел на распластанную на неудобном кожаном диване женщину, иначе непременно заметил бы крупные прозрачные слезы, омывающие ее счастливый лик.
– Сережа, – прошептала она, задыхаясь. Мэри не без труда поднялась и приблизилась к нему. Ей так захотелось дотронуться до него, но она не решалась.
Человек в кресле насторожился. Для всех он был Колченогий. Еще со времен ссылки. По имени его никто не называл много лет. Он не сразу повернул к ней лицо, ему вдруг стало страшно, будто его окликнула Медуза Горгона, взгляд которой обратит его в камень.
– Откуда вы знаете мое имя? – осторожно уточнил он, пронзительно глядя снизу в ее глаза.
– Это я – Маруся.
Его дрожащие руки вцепились в колеса коляски, и через мгновение Колченогий оказался у громоздких дверей. На тревожный стук они распахнулись, вошел человек и помог немощному мужчине спешно покинуть комнату.
Мэри тяжело дышала. Ноги ее подкосились, и она поспешила сесть на неприветливый диван, который противно скрипнул. Вбежал встревоженный Фомка, глаза его были вытаращены и хаотично вращались, он вцепился в плечи Мэри и почти закричал:
– Что он с тобой сделал? Ты в порядке? Мэри!
Она не слышала ни одного звука. Смотрела перед собой и улыбалась. Ее окутала облако эйфории, потому что человек, которого она любила больше всего на свете, был в нескольких метрах от нее. Он был жив, а значит, ее существование вновь обретало смысл. Мэри почувствовала, как вокруг ее слегка вздрагивающего тела от радости образовался теплый, уютный кокон, он бережно защищал ее хрупкий мир, в котором ей было бесконечно одиноко.