355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Лайт » Рожденный для любви » Текст книги (страница 7)
Рожденный для любви
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:24

Текст книги "Рожденный для любви"


Автор книги: Виктория Лайт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

Мистер Паркер кивал головой, а Алисия Блекмур, которая стояла за дверью и ни слова не пропустила из этого семейного разговора, сжимала и разжимала кулаки, стараясь успокоиться. Внутри у нее все клокотало от ярости. Неужели она уступит Орландо сопливой девчонке, которая совсем недавно закончила школу? Что Кэролайн Паркер понимает в любви? Как она только посмела влюбиться в Орландо! Он слишком хорош для нее!

Алисия была готова плакать от бессильной злости. Можно сколько угодно убеждать себя в том, что Кэрри – ничтожная личность и не видать ей Орландо как своих ушей. Факты говорили сами за себя. Орландо разорвал с ней все отношения и повез кататься эту девчонку, которая, наверное, и целоваться-то толком не умеет!

Поздно вечером Алисия наблюдала из окна своей спальни за возвращением Кэролайн и Орландо. Никаких нежностей ее ревнивый глаз не заметил. Орландо не держал девушку за руку и не делал попыток поцеловать ее. Алисия прижалась к стеклу, стараясь ничего не упустить. Орландо закрыл машину, и они с Кэрри вошли в дом. Ревность с новой силой охватила Алисию. Что помешает Кэролайн провести ночь в комнате Орландо? И она никогда не узнает об этом…

Всю ночь Алисия пролежала без сна, выдумывая один план мести за другим. Утром она встала с безобразными синими кругами под глазами, делавшими ее на несколько лет старше, и головной болью. Как отомстить Орландо, она так и не придумала.

11

Джон Денвер-младший впервые в одиночестве ехал в город, в котором провел все детство и юность. В его предыдущие визиты в Чикаго рядом с ним всегда кто-нибудь был – отец, Питер, Рональд… У него не было времени для ненужных мыслей и воспоминаний. Зато сейчас они как рой озлобленных пчел накинулись на него.

Первая серьезная ссора с отцом из-за его будущей профессии, отъезд в Новую Зеландию, возвращение с Сильвией… Ах, Сильвия, его очаровательная жена! Она обожала Чикаго и как никто другой умела здесь развлекаться. Неужели прошло столько времени? Казалось, только вчера он сопровождал свою кокетливую женушку на вечеринку и свет хрустальной люстры путался в ее темных волосах…

Бедняжка Сильвия! Теперь Джек мог думать о ней только так. Как она стремилась к богатству и роскоши! Интересно, сумела ли она достигнуть своего идеала и не изменились ли ее пристрастия со временем.

О себе Джек точно мог сказать, что он уже не тот, что раньше. Тяга к романтике поутихла в его груди. Теперь ему было на удивление комфортно в доме отца, и необходимость заниматься делами компании совсем не угнетала его.

Наверное, я просто состарился, думал Джек. Неведомые дали больше не влекли его, а счастье слишком часто оказывалось призрачным, чтобы он мог сохранить в него веру.

От воспоминаний Джек постепенно перешел к насущным проблемам. Его очень тревожил Орландо. Джек не мог не видеть, что сыну не по душе их теперешний образ жизни. Вынужденное безделье в роскошном доме, все эти женщины, преследующие его (Джек намеренно не называл Алисию)… Что делать? Попытаться привлечь его к семейному бизнесу, на что давно намекает отец? Джек вздохнул. Те же самые разговоры о преемнике и передаче дел. Но подходит ли Орландо для роли, от которой сам Джек решительно отказался много лет назад? Что решить, с кем посоветоваться?

Наш сын должен иметь право выбора, не выбирай для него то, что лучше для тебя… Слова Эшли по-прежнему звучали у него в голове.

Но что сможет решить Орландо, ведь у него нет никакого опыта?

Размышляя о своей жизни, Джек и не заметил, как приехал. Деловая часть города изменилась сильнее всего… Новые здания, магазины… Джек не был уверен, что он легко найдет офис отца, ведь он не был здесь более двадцати лет. Но чутье его не подвело, и вскоре он стоял перед небольшим четырехэтажным зданием, на третьем этаже которого находилась адвокатская контора Денвера и Беггза. Увидев имя Питера на вывеске, Джек нахмурился. Он был уверен, что Питер служащий, а отнюдь не компаньон отца. Сколько еще сюрпризов поджидает его впереди?

Джек вошел. Молодой секретарь, бледный юноша лет двадцати пяти на вид, естественно, не узнал Джека Денвера и вопросительно поглядел на него. Для посетителя тот вел себя странно: оглядывался по сторонам, как будто в поисках чего-то, улыбался время от времени и не задавал ни одного вопроса. Секретарь уже собрался сам заговорить с нежданным гостем, как старший клерк, Арчибальд Клемс, случайно зашел в приемную и сразу распознал в необычном посетителе фамильные черты Денверов.

– Мистер Джек! – От волнения старик только развел руками.

– Арчибальд…

Джек был тронут до глубины души. Он и не думал, что его так потрясет встреча с прошлым, причем с прошлым, от которого он так решительно отказался.

– Вы вернулись, мистер Джек! Я так рад вас видеть, а уж мистер Денвер и подавно… – Клемс вопросительно посмотрел на Джека. Он был в курсе давней размолвки и хотел выяснить, как обстоят дела сейчас.

– Да, Арчибальд, все знают о моем приезде, – улыбнулся Джек. – Я приехал с поручением от отца, буду постепенно входить в курс дела. Хватит мне бездельничать.

Клемс не сводил с Джека сияющих глаз.

– А сейчас я поработаю немного в его кабинете, – продолжил он. – Зайди ко мне минут через двадцать, хорошо?

И Джек уверенно направился по коридору к солидной темно-коричневой двери, на которой по-прежнему не было таблички.

– Кто это? – шепотом спросил молодой клерк, пораженный поведением своего обычно очень неэмоционального шефа, мистера Клемса.

– Это Джон Денвер-младший, сын нашего хозяина. Наследник. – Старый Арчибальд с наслаждением выговорил звонкое слово и довольно причмокнул.

Радостны были мысли преданного клерка. Раз мистер Джек вернулся, то все будет хорошо. Он весь в отца и обязательно наведет порядок, а то уж больно запутались все дела. Денвер-старший начинает сдавать, как ни крути – седьмой десяток… Ему нужен надежный помощник, а этот Питер Беггз только смуту вносит…

И мистер Клемс презрительно скривился.

Джек стоял на пороге и оглядывался. В кабинете ничего не изменилось. Тот же массивный старомодный стол, удобное кожаное кресло, небольшой покрытый пылью шкафчик, несколько стульев. На мгновение Джеку показалось, что он и не уезжал никуда, что двадцать лет жизни на тропическом острове – сон… Вот сейчас откроется дверь и войдет грозный отец, отчитывающий сына за его упорное нежелание заняться семейным бизнесом.

Дверь действительно открылась, но вошел не Джон Денвер-старший с очередной нотацией, а Арчибальд Клемс с подносом в руках.

– Вот, мистер Джек, вы, наверное, устали с дороги, – пробормотал он смущенно. – Давайте чайку выпьем, поговорим, дела обсудим… – И Клемс начал суетливо накрывать на стол.

Потом они пили чай с коньяком и обстоятельно беседовали. Клемс докладывал о делах, жаловался на самоуправство Питера, сетовал на долгое отсутствие Джека и расспрашивал его о жизни. И Джек впервые подробно рассказал о смерти Эшли и о том, как ему было тяжело пережить это. Старый клерк слушал внимательно, не перебивал и лишь сочувственно цокал языком – надо же, горе-то какое. Известие о том, что у Джека есть сын, чрезвычайно его обрадовало.

– Вы обязательно должны пригласить его сюда. – Клемс разволновался. – Новый Денвер! Новый наследник дела! Какое счастье, мистер Джек. Я обязательно хочу его увидеть.

И пока Джек торжественно не поклялся, что в следующий раз привезет Орландо с собой, Арчибальд Клемс никак не мог успокоиться.

В тот день поработать не получилось. Нахлынувшие воспоминания мешали как следует сосредоточиться и выполнить задание отца.

После недолгого раздумья Джон решил остановиться в гостинице. Возвращаться в городской дом Денверов ему не хотелось. Что ему делать там одному? Слишком много призраков прошлого и никого рядом, чтобы разогнать печаль. В отеле будет намного лучше…

Дела снежным комом навалились на Джека. Стоило ему заняться одним вопросом, как сразу возникало несколько других. Несколько дней Джек не вставал из-за рабочего стола, и, что удивительно, такой темп пришелся ему по вкусу. Джек в эти дни открывал в себе новые черты. Он неожиданно поймал себя на том, что ему нравится то дело, которым он сейчас занимался. Он без особых усилий справился с заданием отца и даже подметил некоторые неточности в бумагах, особенно тех, которые находились в ведении Питера.

Придется серьезно поговорить с отцом на эту тему, отметил он про себя. И старина Клемс тоже считает, что здесь не все чисто. Лучше выяснить побыстрее, пока не стало слишком поздно. Питер, конечно, муж Риа и давний знакомый отца, но это не делает его незаменимым человеком. У Джека Питер Беггз не вызывал особого доверия…

Джек стоял у окна и размышлял о превратностях судьбы, заставившей его сейчас работать над тем, от чего он бежал двадцать лет назад. В дверь постучали, и в кабинет просунулась белая прилизанная голова Ларри Флинта, секретаря.

– К вам какая-то дама, мистер Денвер. Говорит, по личному делу. Представиться не хочет.

Ларри был очень заинтригован. Жизнь очень оживилась с приездом Джона Денвера-младшего. Раньше Ларри просто перебирал бумажки и выслушивал каждый день ворчание своего начальника, Арчибальда Клемса, а теперь он был вхож в святая святых – кабинет хозяина, спокойно разговаривал с его сыном и даже помогал ему немного в работе. Ларри явно чуял, что он по душе новому хозяину, да и сам был не прочь подольше поработать с Джоном Денвером-младшим.

– Приглашай. – Джек оторвался от размышлений. Женщина? Очень интересно. Он вроде никого не ждал. Посмотрим.

В кабинет вошла невысокая, очень привлекательная женщина. В том, что она привлекательна, Джек был уверен еще до того, как разглядел ее лицо и фигуру как следует. Дорогой темный костюм, строгий и в то же время нарядный, короткая модная стрижка, минимум косметики и украшений. Несмотря на то, что женщина была ровесницей Джека, ей вслед, должно быть, смотрели многие мужчины. Гордая осанка, сжатая линия губ – все свидетельствовало о характере и упорстве, глаза смотрели прямо и твердо. Это были глаза женщины, много повидавшей в своей жизни и твердо знающей, чего она хочет. Она вошла, и кабинет моментально наполнился ее ароматом, ненавязчивым и нежным, теплым и ласковым, навевающим мысли о лете и красоте.

Джек был потрясен до глубины души.

Но не красотой и изяществом посетительницы.

Напротив него стояла Сильвия Уэнрайт, его первая любовь и неверная жена.

– Ты? – воскликнула Сильвия и, пошатнувшись, прижала руки к груди. Она явно ожидала увидеть Джека не больше, чем он ее.

– Да. Почему это тебя удивляет? – холодно осведомился он.

Джек всегда отличался недюжинным самообладанием, и сейчас ему было легче взять себя в руки. В конце концов, их встреча – вполне вероятное событие. Джек не интересовался жизнью Сильвии после развода, но знал, что она никуда не уехала и так и прожила все эти годы в городе, который так ей полюбился.

Сильвии не очень повезло в жизни. После развода с Джеком она вышла замуж за своего любовника, Эрни Макмилана, но счастья ей этот брак не принес. Сильвия, мечтавшая о блестящей жизни с элегантным спутником жизни, сильно обманулась в своих ожиданиях. Эрни любил жену по-своему, но не хотел отказаться от своих привычек даже ради нее. Он проводил много времени вне дома, всегда поздно возвращался, частенько выходил в свет без жены. Ей пришлось в основном сидеть дома и улаживать дела с многочисленными кредиторами Эрни. Тот почти не занимался своими делами, предоставив все жене, а она, к своему ужасу, обнаружила, что еще немного, и они станут нищими. Состояние Эрни, доставшееся ему по наследству, таяло на глазах, а приумножением его никто не занимался.

Она попыталась воздействовать на Эрни, но безуспешно. К тому же он стал изменять Сильвии, о чем ей «по-дружески» сообщали еще оставшиеся у нее знакомые. Она не могла этого вынести, и через полтора года подобной жизни они разошлись.

Сильвия была в отчаянии. Она не знала, что делать, на что решиться. Средств к существованию почти не было, возвращаться к родителям ей очень не хотелось, просить кого бы то ни было о помощи тоже. Используя оставшиеся связи, она устроилась на работу в солидную компанию и могла, по крайней мере, не волноваться о хлебе насущном. Но как тяжело было ей, уже свыкнувшейся с мыслью о богатстве и положении в обществе, фактически строить свою жизнь заново!

Знакомые Денверов не поддерживали с ней отношений, а уж после отъезда Джека перестали даже замечать, если вдруг случайно встречали ее на улице. Некоторые, правда, предлагали свою помощь… Как было не протянуть руку молодой, одинокой и красивой женщине? Но ее не устраивали их условия. Становиться заурядной содержанкой Сильвия Уэнрайт не собиралась.

Этот период очень озлобил ее против всех и, естественно, против Джека. Злоба душила Сильвию. По ночам она часто представляла себе, как сможет отомстить за свои несчастья, но время шло, и горечь постепенно уходила.

Сильвия встретила Пауля Тревиса, американца немецкого происхождения, вышла замуж в третий раз и родила дочку. Все вроде бы наладилось, но скромный быт семьи Тревис разительно отличался от роскоши, которую она видела у Денверов. Сильвия по-прежнему не могла простить Джону крушение всех своих планов и мечтаний. О том, что она сама виновата в своих несчастьях, ей как-то не думалось.

Казалось, что Джек и Сильвия разошлись, чтобы уже никогда больше не встретиться. Между ними были тысячи километров, океаны и пустыни, взаимные обиды и боль. Но теперь они стояли в одной комнате на расстоянии вытянутой руки друг от друга, не зная, что сказать.

12

Джек опомнился первым.

– Зачем ты хотела меня видеть?

Он понимал, что чересчур резок, что надо быть спокойнее и вежливее. Ведь они уже ничего не значат друг для друга, и ничто не мешает им вести себя как цивилизованным людям. Тем не менее он прекрасно понимал бесплодность подобных увещеваний. Душевная рана, нанесенная ему когда-то этой женщиной, вдруг открылась и заныла от неожиданного соприкосновения с прошлым.

Сильвию оскорбил тон Джека.

– Я хотела видеть твоего отца, а не тебя, – фыркнула она. – Я совсем забыла, что в вашей семье существует дурацкая традиция – называть старшего сына по имени отца. И я была уверена, что ты здесь не живешь очень давно.

В словах Сильвии слышатся вопрос.

– Я приехал недавно, – сухо произнес Джек.

Ему не хотелось распространяться о причинах, которые привели его домой.

– Что ты хотела от отца?

– Я думала побеседовать с ним об одном важном деле, – Сильвия замялась, и Джек с удовлетворением заметил предательские морщинки, побежавшие по ее лицу от этой гримаски.

– Ты можешь поговорить со мной.

– С тобой? – усмехнулась Сильвия. – Как раз этого мне очень не хочется делать.

Джек стиснул зубы. Ни за что бы не подумал, что спустя столько времени ее издевательский тон способен задеть его!

– У тебя нет выбора, – как можно равнодушнее сказал он. – Отца сейчас нет в городе, и я не знаю, когда он здесь появится.

Сильвия молчала. Ей было нелегко решиться на этот визит, но у нее не было другого выхода. Теперь получается, что все ее старания – напрасны…

– Зачем тебе нужен мой отец? – настойчиво повторил Джек.

Против воли он был заинтригован. Как по волшебству Сильвия возникла перед ним, все такая же красивая и блистательная. Как она жила все эти годы? Счастлива ли она? Кто сейчас с ней? В том, что такая женщина не одинока, Джек не сомневался… Но все эти вопросы были бы неуместны и только обнаружили бы его слабость. Поэтому Джек намеренно хмурился, чтобы Сильвия не поняла, насколько его взволновало ее внезапное появление.

Женщина молчала и смотрела в окно. Там гудел город, машины мчались куда-то, миллионы людей торопились по своим делам, не подозревая, что ей надо решиться сделать одно важное признание.

– Мне нужны деньги, – неохотно сказала она. – Много денег.

Джек торжествующе усмехнулся. Он мог бы и сам догадаться. Сильвия ничуть не изменилась. Как и раньше, ей требуются деньги – на платья, драгоценности, развлечения. Долго же она терпела, прежде чем решила опять обратиться к нему!

– И ты считаешь, что мой отец с радостью дал бы их тебе? – спросил Джек, присаживаясь на край стола.

Он чувствовал жгучее разочарование, хотя уже не должен был бы питать по поводу Сильвии Уэнрайт какие-нибудь иллюзии.

– Вряд ли с радостью, – саркастично заметила она.

Сильвия злилась на саму себя. Она все делала не так. Не требовать она пришла, а смиренно просить. Денверы были ее последней надеждой, и Сильвия не сомневалась, что сумеет убедить отца Джека помочь ей. Но к разговору с самим Джеком она готова не была…

– Ты меня удивляешь, Сильвия.

– Ты меня тоже, – с вызовом сказала она. – Мог хотя бы предложить мне сесть.

– Присаживайся, пожалуйста, – смутился Джек.

Сильвия сама виновата в том, что он забыл о правилах вежливости! Как тут сохранить спокойствие духа, когда к тебе через двадцать с лишним приходит бывшая жена и начинает требовать деньги? Хотя нет, она ничего не требовала… Но ее просьба все равно возмутительна!

– Тебе не кажется, что просить денег у моей семьи тебе несколько… неэтично? – спросил Джек.

– У меня нет другого выхода, – просто ответила Сильвия.

– Ты решила, что я вечно буду твоим кошельком?

Сильвия побледнела.

– Ты и так достаточно много получила при разводе! – распалялся Джек. – Неужели твои любовники совсем не позаботились о тебе?

Сильвия опустила глаза и молча слушала его. Да, Джек совершенно прав. Она дурная женщина. Но пусть он не торопится осуждать ее…

– У меня очень болен ребенок, – тихо сказала она. – Нужна дорогая операция, а денег у меня нет.

Джек осекся. Он вовсе не был бездушным. Но эта женщина не имеет права рассчитывать на его милосердие.

– Мне очень жаль, – сухо сказал он.

– Ты мне поможешь? – спросила Сильвия с надеждой.

Джек покачал головой.

– Мой отец тратит достаточно средств на благотворительность. Ты чужой для нас человек, Сильвия, и должна сама справляться со своими проблемами.

Лицо Сильвии исказилось.

– Ты уже получила все, что тебе причиталось. На большее ты права не имеешь.

– Я, может быть, и не имею, – проговорила Сильвия, задыхаясь, – зато наш сын имеет!

– Кто? – Джек был уверен, что ослышался.

– Наш с тобой сын! – выпалила Сильвия. Она не собиралась ничего рассказывать ему.

Многие годы она хранила этот секрет. Сильвия приберегала этот козырь на крайний случай, но Джек вынудил ее пойти ва-банк.

– О чем ты говоришь?

– Что тебя так удивляет? – резко рассмеялась она. – У нас есть ребенок. Что в этом странного?

– Какой ребенок?

– Когда мы разводились, я была беременна. Правда, тогда я об этом не знала…

– Погоди! – Джек сжал виски. – Почему ты ничего не сказала мне?

– Зачем? – усмехнулась она. – Я начинала новую жизнь с другим мужчиной, и мне было выгоднее убедить его в том, что ребенок – от него.

– Может быть, так оно и есть…

– Нет, – покачала головой Сильвия. – Эрик – твой сын, можешь не сомневаться.

Если бы много лет назад она сообщила Джеку эту новость, он был бы на седьмом небе от счастья. А сейчас… Сейчас он не знал, как на нее реагировать. Какие цели она преследует? Что ей нужно от него?

– И ты наконец объявилась, чтобы потребовать свою долю?

Сильвия вздрогнула, словно ее ударили.

– Мне нужны деньги на лекарства для дочери, – пробормотала она. – Иначе я ни за что бы не пришла сюда.

И Джек поверил ей.

– Я помогу тебе, – вздохнул он. – Но я хочу видеть своего сына.

Лицо Сильвии озарила радость.

– Спасибо, Джек… – прошептала она. – Спасибо.

Сильвия вышла замуж за Пауля Тревиса, когда Эрику было десять лет. Мальчик в штыки воспринял появление отчима. Эрни Макмилан, с которым Эрик провел первые годы своей жизни, быстро испарился из его памяти, и он привык считать, что мать принадлежит только ему. Сильвия до сих пор с содроганием вспоминала истерики, которые Эрик устраивал, когда Пауль приходил с работы.

Постепенно мальчик успокоился. Тревис, тихий, незаметный человек, обожал жену и ради нее старался терпеливо выносить все капризы мальчика. В то время он работал на большом химическом заводе в пригороде, лишь изредка появляясь дома, что помогло Эрику свыкнуться с мыслью об отчиме.

Потом родилась маленькая Софи. Она была слабенькой и капризной, Сильвия почти все время проводила у кроватки дочери. Она боялась, что Эрик будет ревновать ее к ребенку, но, к ее удивлению, сын не воспринял сестренку как соперницу. Наоборот, он помогал матери, и Сильвия не могла нарадоваться на послушного Эрика.

Мальчик рос, его отношение к Паулю потихоньку менялось, хотя им так и не удалось стать друзьями, несмотря на все усилия Тревиса. Успехи Эрика в школе ошеломляли. По одним предметам он был впереди всех, удивляя и учителей, и родителей. По другим еле-еле справлялся с элементарными заданиями. Больше всего его интересовали общественные науки, но и против химии он ничего не имел и с любопытством слушал рассказы отчима о его работе.

Тревис надеялся, что общие интересы сломают стену, которую Эрик воздвиг между ними, но напрасно. Юноша по-прежнему волчонком смотрел на отчима, вздрагивая каждый раз, когда Пауль обнимал или целовал Сильвию. Он не желал делить мать ни с кем.

Внезапная смерть Тревиса все расставила по местам. Сильвия вновь принадлежала только Эрику. Софи забрали родители Пауля, так как у Сильвии не было средств на содержание дочери. Эрик был счастлив. Он не огорчился из-за расставания с сестрой. Софи принадлежала к совсем другому миру, им будет лучше без нее.

Что думала по этому поводу Сильвия, неизвестно. Она любила малютку, но знала, что с Тревисами Софи будет лучше. Жизнь снова обманула легкомысленную Сильвию, лишив очередной уютной гавани. Ей снова предстояло думать о том, как обеспечить себя и сына.

Однако помощь пришла с неожиданной стороны. Эрик бросил университет и устроился на работу. Чем он занимается, Сильвия не интересовалась. Ей вполне хватало того, что он приносил в дом деньги. Всем знакомым она без устали рассказывала о своем замечательном сыне, который работает в очень хорошей компании и получает приличное жалованье.

Но этих денег оказалось мало, когда выяснилось, что у Софи Тревис редкое заболевание крови. Ей требовались дорогостоящие лекарства, профессиональный уход, и жизнь Сильвии превратилась в постоянную погоню за деньгами. Родные Пауля Тревиса, у которых жила Софи, были не в состоянии оплачивать лечение. Девочка целиком и полностью зависела от матери.

Видя, что их денег для Софи недостаточно, Эрик предложил Сильвии обратиться к Денверам.

– Они достаточно богаты, чтобы помочь тебе.

– Денверы не захотят со мной разговаривать, – грустно усмехнулась Сильвия.

– Тогда ты расскажешь им обо мне.

Сильвия была тронута самопожертвованием Эрика. Он никогда не выражал желания познакомиться с Денверами, хотя она не скрывала от него, кто его отец.

– А если они захотят увидеться с тобой?

– Мне нет до них никакого дела, – пожал плечами Эрик. – Но я пойду с тобой и сделаю все, что нужно.

Но Эрик, так же как и Сильвия, не предполагал, что вместо Джона Денвера-старшего им придется разговаривать с его сыном. Он терпеливо ждал Сильвию в приемной, надеясь, что Денвер-старший не откажется помочь больному ребенку и мать не станет упоминать о его существовании. Напрасно. Дверь кабинета распахнулась, и Сильвия поманила его рукой. Эрик сразу понял, что что-то не в порядке. Сильвия была чересчур взволнована. Но только войдя в кабинет, он понял, в чем дело. Мужчина, стоявший напротив него, никак не мог быть его дедом. А вот отцом – вполне.

– Познакомься, Джек, – сказала Сильвия, подтверждая догадку Эрика. – Это твой сын.

Джек разглядывал стоявшего напротив юношу. На вид тот был немногим старше Орландо. В том, что это сын Сильвии, сомнений не возникало – те же губы, глаза, кудрявые темные волосы. Очень привлекательный молодой человек. Смешанные чувства охватили Джека. Сомнение и осторожность боролись с радостью. Еще один сын! Джеку всегда хотелось иметь много детей, но, к сожалению, врачи запретили Эшли рожать – Орландо ей слишком дорого стоил…

Неужели Сильвия подарила ему ребенка?

– Жаль, что я только сейчас познакомился с тобой, – решительно произнес Джек, протягивая Эрику руку.

Тот настороженно пожал ее.

– Джек хочет, чтобы мы поехали вместе с ним в дом его отца, – раздался голос Сильвии.

– Моя семья будет рада увидеть тебя, – подтвердил Джек.

Он не сводил с Эрика глаз, не в силах осознать, что этот сдержанный юноша – плоть от плоти его.

– А как же Софи?

Эрик повернулся к матери. Но ответил ему Джек.

– О ней можешь не беспокоиться. Она получит все необходимые лекарства.

Эрик кивнул. С этим вопросом покончено. Тогда зачем им ехать к Денверам?

– Джек считает, что я поступила неправильно, когда скрыла от него твое рождение, – проговорила Сильвия, отвечая на немой вопрос Эрика. – И хочет, чтобы ты… воссоединился с семьей.

– А ты? Ты хочешь этого?

– При чем тут я? – ненатурально засмеялась Сильвия. – Ты уже взрослый, и я не могу решать за тебя.

Но Эрик видел, что она уже все решила и что ей не терпится отправиться в путь. Неужели полчаса наедине с Джеком Денвером заставили Сильвию иначе относиться к нему?

– Хорошо, мама, – вздохнул Эрик. – Я поступлю так, как ты скажешь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю