355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Лайт » Рожденный для любви » Текст книги (страница 6)
Рожденный для любви
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:24

Текст книги "Рожденный для любви"


Автор книги: Виктория Лайт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

На одной из скамеек сидел седоволосый собеседник Алисии.

– Вы меня звали? – спросил Орландо.

Он понимал, что его интонации звучат невежливо и даже оскорбительно, но ничего не мог с собой поделать. Слишком уж велика была его неприязнь к этому субъекту.

– Не сердитесь, мистер Денвер. – Голос седого звучал вполне дружелюбно. – Я просто хотел познакомиться с вами поближе. Там, в толпе, это совершенно невозможно, а тут вдруг такая удача – вы одиноко бродите по парку. Неужели молодому человеку ваших лет и вашей наружности скучно на такой веселой вечеринке?

– В собственном доме я могу делать все, что захочу, и не обязан отвечать на вопросы незнакомых мне людей, – выпалил Орландо.

Его поразил собственный тон. Он никогда не позволял себе разговаривать так с людьми, какими неприятными они бы ни казались ему. Да и называть дом Денверов собственным ему раньше тоже не приходилось. Орландо всегда чувствовал себя здесь гостем, но сейчас ему вдруг захотелось подчеркнуть, что он – один из Денверов и хозяин этого прекрасного дома.

Но незнакомца не смутил неожиданный отпор Орландо. Он нехорошо рассмеялся. Странное впечатление производила эта улыбка. Лицо седого, такое красивое и мужественное, вдруг потеряло свою привлекательность, что-то отталкивающе хищное промелькнуло в нем.

– Ах, простите, мистер Денвер. – Неприкрытый сарказм в голосе мужчины покоробил Орландо. – Зовут меня, во-первых, Майкл Реддорн, а во-вторых, я совсем не так уверен в том, что этот дом ваш.

Орландо вспыхнул. Искусством издевательской светской беседы он не владел и не мог продолжать разговор на равных. Он плотно сжал губы, удерживая бранные слова, которые должны были поставить наглеца на место. В конце концов, он обязан быть вежлив с гостями деда. Хотя еще неизвестно, кто пригласил этого подозрительного типа в дом…

– Понимаете, – продолжал рассуждать Реддорн, изящно помахивая рукой, – с состоятельными семьями случаются порой самые невероятные вещи… Удача – капризная дама. Не стоит удивляться, если она вдруг отвернется от вас…

Орландо молчал, не понимая, куда клонит Реддорн.

– Когда я буду… если бы я был хозяином этого великолепного дома, я бы распорядился убрать все скульптуры. Слишком несовременно. А как вы считаете?

Орландо захотелось ответить грубо, но давать волю страстям не стоило. Не говоря ни слова, молодой человек развернулся и направился к дому. Реддорн не сделал попытки его остановить.

– До встречи, мистер Денвер! – насмешливо кинул он Орландо в спину. – Думаю, у нас еще будет возможность побеседовать.

– До свидания, – буркнул Орландо, давая себе слово, что близко не подойдет к этому типу.

Очутившись снова в толпе людей, Орландо подозвал официанта, взял бокал шампанского и с удовольствием выпил его за здоровье деда, а также за свое душевное здоровье и сердце, свободное и независимое.

9

На следующее утро Орландо проснулся с дикой головной болью, расплатой за вчерашний вечер. Не привыкло его тело к таким дозам шампанского. Но, несмотря на это, на душе было уютно и тепло. Проблема, давно мучившая его, разрешилась к всеобщему согласию и удовлетворению. Тревожные мысли были навсегда забыты, и можно было с легким сердцем начинать жизнь сначала.

Орландо с удовольствием позавтракал и уже готовился пойти искупаться в бассейне, как вдруг чьи-то громкие крики привлекли его внимание. Он выглянул в окно и увидел, как по двору бежит горничная бабушки Мэри Энн. Для такой степенной особы подобный способ передвижения был совершенно неуместен, и Орландо сразу понял, что случилось что-то невероятное. Он спустился вниз. Мэри Энн, задыхаясь, пыталась рассказать дворецкому, что так ее взволновало, но в потоке скороговорок было слышно только «там» и «тело». Тут как раз подоспел Орландо.

– Мистер Денвер, пойдемте, я покажу этот ужас, – затараторила горничная.

Мэри Энн схватила Орландо за руку и потащила вглубь парка.

– Я прогуливалась утром, как обычно, и вдруг увидела это, – не умолкала она. – Надо сказать хозяйке, но все еще спят, это такой кошмар, я не знаю, что теперь будет, такой вежливый господин, милый и обходительный…

Из бессвязных слов горничной Орландо заключил, что случилось какое-то несчастье. Вскоре все прояснилось. Они выбежали на лужайку, через несколько минут к ним присоединился и дворецкий.

Орландо узнал то самое место, где он накануне имел неприятную беседу с Майклом Реддорном. Все было как вчера. Фонтанчик весело журчал, радужно зеленела травка. Да и сам Майкл Реддорн присутствовал. Только он не сидел, а лежал на спине возле скамейки, остекленевшие глаза смотрели прямо на небеса, а вся рубашка была залита кровью, уже основательно спекшейся. Мэри Энн громко всхлипнула и снова зарыдала, уткнувшись в плечо дворецкого, приведя тем самым пожилого джентльмена в смятение.

– Надо вызвать полицию и сообщить всем нашим. Барнеби, оставайтесь здесь, на всякий случай. Я скоро вернусь. Пойдемте со мной, Мэри Энн, вы уже достаточно насмотрелись на сегодня, вам не стоит здесь находиться.

Орландо был бледен как мел, но голова после первого потрясения уже прояснилась, и его распоряжения были предельно четкими.

– Да, сэр, – кивнул Барнеби.

Дворецкий был потрясен не менее Орландо или Мэри Энн, но, в отличие от последней, сохранил способность здраво мыслить.

Через час весь дом гудел как растревоженный улей. Джон Денвер-старший, мрачнее тучи, заперся в своем кабинете с Джеком и Питером, Алисия билась в истерике, Рональд Блекмур помогал полицейскому инспектору не запутаться в лабиринтах сада и дома Денверов. Присцилла сохраняла редкую невозмутимость, успокаивала оставшихся, на свою беду гостей, утешала слуг, особенно Мэри Энн, которая никак не могла прийти в себя после страшного открытия.

Орландо в который раз подивился стойкости своей бабки. Присцилла старалась делать вид, что не произошло ничего страшного. Это у нее прекрасно получалось, хотя все понимали, что убийство в доме такого известного человека, как Джон Денвер, вызовет интерес у очень многих людей. Тем более еще предстояло выяснить, кто совершил это злодеяние. Джон Денвер-старший был уверен во всех своих домочадцах, но гадкая мыслишка о причастности кого-нибудь из них к убийству нет-нет, да и проскальзывала в его голове.

Орландо бродил по дому как неприкаянный. Скорее всего, он – последний человек (кроме убийцы, разумеется), который разговаривал с Майклом. Тяжело было поверить в то, что только вчера был живой и здоровый человек, а сегодня его больше не существует…

Реддорну бы понравилась эта суматоха из-за него, почему-то подумалось Орландо.

Полицейский инспектор Теренс Брикли был известен на все управление своей обстоятельностью и осторожностью. Он никогда не торопился, любил подолгу обдумывать разные версии и разговаривать сам с собой. Но это дело требовало решительных действий и быстрых выводов. Времени на долгие размышления не было. Убийцу необходимо изобличить до того, как вся неприглядная история просочится в прессу и желтые страницы запестрят лживыми откровениями о респектабельном доме Денверов.

А неприглядностей в деле действительно хватало. Во-первых, сам факт убийства. На таком веселом и достойном празднике, в доме очень уважаемой и приличной семьи. Во-вторых, способ убийства. Не деликатный пистолетный выстрел или, на худой конец, кинжал старинной работы, более приличествующий обстановке, а кухонный нож, всаженный в самое сердце. Орудие убийства, естественно, аккуратно извлекли и направили на экспертизу.

В-третьих, личность покойного. Имя – Майкл Реддорн – инспектору ничего не говорило, но лицо казалось знакомым, а это уже немного настораживало. К тому же его почти не знали в семье Денверов. Как выяснилось, приглашен он был Рональдом Блекмуром, который играл с Реддорном в гольф по пятницам. Короткий разговор с Рональдом, вертевшимся неподалеку, почти ничего не дал. Майкл стал членом клуба сравнительно недавно, мастерски играл в гольф, всегда щедро угощал виски, а больше Рональд ничем особо не интересовался. По словам Блекмура, он до самого последнего момента не собирался звать Реддорна на вечеринку, но его супруга (тут Рональд замялся, и инспектор невольно посочувствовал бедняге) настояла на приглашении.

Инспектор возлагал большие надежды на экспертизу и дополнительную информацию о погибшем. До получения результатов всем гостям посоветовали остаться в доме Денверов, и можно было только догадываться о том, какая там царила атмосфера.

Ночью после убийства Орландо никак не мог уснуть. Мысли, одна страшнее другой, теснились в голове. Возможно, убийцей является кто-нибудь, кого Орландо хорошо знает, кто был приглашен в дом Денверов как друг… Вдруг он услышал, как дверь тихонько скрипнула. В дверном проеме возник неясный силуэт.

– Кто это?

Ввиду сегодняшних событий было простительно, что голос у Орландо немного дрогнул.

– Это я, малыш, – тихо прозвучал ответ.

Силуэт материализовался, и Орландо увидел перед собой Алисию. Прежде чем он успел что-либо сказать, она скинула с себя кружевной пеньюар и нырнула к нему под одеяло. Ее горячее тело обожгло его, и, несмотря на твердое решение порвать с Алисией, Орландо крепко сжал ее в объятиях. Должен же он как-то расслабиться после такого безумного дня. Да и Алисии пришлось сегодня несладко…

Вспомнив о том, что Алисия рыдала так отчаянно, что ее можно было принять за безутешную вдову Майкла Реддорна, Орландо немедленно растерял весь свой пыл. Как он мог забыть о том, что она уже была готова бросить его ради Реддорна?

– Алисия, погоди, – сказал он, с усилием отодвигаясь от женщины. – Сейчас не время…

Она шаловливо рассмеялась.

– Чем же эта ночь отличается от предыдущих? – проворковала она.

Орландо передернуло. Неужели Алисия на самом деле такая бесчувственная?

– Ты разве забыла о сегодняшнем убийстве? – резко спросил он.

Алисия вздрогнула в мнимом испуге и покрепче прижалась к Орландо.

– Это было ужасно, – прошептала она, касаясь губами его шеи. – Но какое отношение это имеет к нам?

Орландо молчал. Он лежал на спине и больше не пытался отстранить от себя Алисию. Она расценила это как хороший знак.

– Противно, что кто-то вздумал испортить нам праздник, – продолжила Алисия, а ее рука в это время гладила Орландо по груди, постепенно опускаясь все ниже и ниже. – Но этим делом пусть занимается полиция, а меня сейчас гораздо больше интересует любовь…

Алисия вновь рассмеялась, и Орландо едва удержался от того, чтобы не выпрыгнуть из кровати. С каждым словом она вызывала в нем все большее отвращение.

– Мне кажется, тебе следовало бы проявить уважение к памяти своего дружка и хотя бы сегодня быть ему верной, – процедил он.

Орландо хотелось уязвить Алисию, поставить на место, а заодно немного отомстить за ее вчерашний бессовестный флирт с Реддорном. Он даже предположить не мог, что его слова будут иметь эффект взорвавшейся бомбы. Алисия подскочила на кровати, словно ей под спину подбросили подушечку с иголками.

– Он мне не дружок! – прошипела она, вцепившись в Орландо.

Он опешил. Не слишком ли быстро Алисия открестилась от своего приятеля?

– Только не надо говорить мне, что ты забыла, как кокетничала вчера с Реддорном, – усмехнулся он, освобождаясь от ее цепкой хватки. – Ты буквально выпрыгивала из платья, и это видели все!

– Это еще ничего не значит, – буркнула Алисия. Ей уже было стыдно за то, что она потеряла контроль над собой. – Майкл Реддорн – один из самых отвратительных людей, которых я знаю… А я знакома с многими подлецами, можешь мне поверить.

– Тогда почему ты так увивалась вокруг него? – настаивал Орландо.

– Ты меня ревнуешь? – лучезарно улыбнулась Алисия. В таком тоне ей было гораздо проще и приятнее вести беседу. – Милый мальчик, неужели ты думаешь, что я променяю тебя на другого?

Она протянула руку и попыталась потрепать Орландо по щеке, но он с досадой увернулся.

– В чем дело? – недовольно спросила Алисия. – Я же тебе все объяснила. Я была вынуждена любезничать с ним, потому что…

Алисия запнулась. Орландо совсем не обязательно знать истинную причину, по которой она должна была изображать интерес к Майклу Реддорну.

– Ох, он страшный человек… – сказала она со вздохом. – И я не хочу больше о нем говорить. Я хочу, чтобы ты любил меня!

Она потянулась к Орландо, но он уже вставал с кровати, не обращая внимания на ее призыв.

– Прости, Алисия, но ничего не выйдет, – проговорил он непреклонно и, стянув с постели простынку, обернул ее вокруг бедер.

Алисия нахмурилась, но рассердиться как следует у нее не получилось. Слишком уж хорош был залитый лунным светом Орландо, возвышавшийся над ней. Таким она еще ни разу не видела его и пришла в восторг.

– Ни за что не поверю в то, что ты переживаешь из-за смерти этого подлеца, – нараспев произнесла она, откидываясь на подушки и предлагая Орландо как следует полюбоваться ее телом. Алисия не сомневалась, что сейчас в полумраке комнаты оно выглядит превосходно. Даже святой не устоял бы перед ее чарами…

Орландо не был святым, но отступать от принятого решения не собирался.

– Ничего не выйдет, – упрямо повторил он. – Тебе лучше вернуться к мужу.

Алисия состроила скучающую гримаску.

– Рональд вполне обойдется без меня…

Орландо не двигался с места, и Алисия поняла, что сегодня она проиграла. Ничего, мысленно успокоила она себя, я возьму реванш в следующий раз. Он будет умолять меня остаться, а я буду разыгрывать из себя снежную королеву…

– Хорошо, дорогой. – Алисия сладко потянулась. – Раз ты так настаиваешь, то я уйду. Пожалуй, я сама очень хочу спать. Но завтра…

– Никакого завтра, – перебил он ее.

Алисия села на кровати.

– Что ты хочешь этим сказать?

– То, что нам больше не стоит… встречаться.

Орландо сознавал, что ведет себя чересчур грубо, но настойчивость Алисии выводила его из себя. Какой отвратительной она казалась ему сейчас! Впрочем, он сам был ничуть не лучше. Можно только догадываться, что сказал бы отец, если бы узнал о его связи с Алисией.

А, возможно, он уже знает, хмуро подумал Орландо, вспомнив свой вчерашний разговор с Питером Беггзом. Вряд ли Питер станет держать язык за зубами.

Смысл слов Орландо не сразу дошел до Алисии. Может быть, она ослышалась? Разве нормальный мужчина в состоянии просто так отказаться от нее?

– Ты, наверное, шутишь… – растерянно пролепетала женщина.

Сердце Орландо дрогнуло. Пусть по-своему, но она любила его, и он одно время был увлечен ею… Хотя бы в память об этом он должен быть с ней мягче.

– Мы совершили ошибку, – сказал он и присел рядом с ней. – Ты замужем, и мне будет стыдно смотреть в глаза отцу и бабке, если они узнают правду.

– Они не узнают! – с пылом воскликнула Алисия. – Я очень осторожна!

– Питер в курсе, – усмехнулся Орландо. – Или ты думаешь, что все в этом доме слепые?

– Он будет молчать, – с непоколебимой уверенностью сказала Алисия.

Орландо вспомнил намеки Питера на то, что когда-то у них с Алисией были отношения. Пожалуй, она действительно знает Беггза лучше, чем он…

– Дело не в том, будет молчать Питер или нет и кто узнает о наших отношениях. А в том, что мы поступили неправильно и должны это прекратить.

Орландо посмотрел на Алисию. Было ясно, что она ни слова не поняла из того, что он только что сказал.

– Я тебе больше не нравлюсь? – обиженно протянула она и надулась.

Если бы все было так просто!

– Алисия, ты очень красивая женщина. Самая красивая из всех, что я знаю, – начал Орландо с чувством. Алисия приосанилась. – Мне очень льстило внимание, которое ты мне оказывала; и я убедил себя, что влюблен в тебя. Но это не так. Мне не хочется обманывать тебя…

Алисия беззаботно махнула рукой. Ей нет никакого дела до того, что происходит в его сердце. Главное, чтобы его тело было рядом с ней.

– Вчера я окончательно понял, что поступаю неправильно, – продолжал Орландо. – По отношению к тебе, к твоему мужу, к себе. Я больше не желаю таких отношений.

– И что ты предлагаешь? – озадаченно спросила Алисия.

Она уже успела позабыть о том, что Орландо говорил о расставании. В ее ушах до сих пор звучали его слова о том, как она красива. Неужели мальчик хочет, чтобы она покинула мужа? – промелькнуло у нее в голове. Увы, об этом не может быть и речи, хотя она совсем не привязана к Рональду.

– Мы должны расстаться, – вздохнул Орландо, убеждаясь в том, что он зря затеял разговор.

– Не говори глупостей! – игриво воскликнула Алисия. – Это совсем не смешно…

Она обхватила Орландо за плечи и потерлась грудью о его спину. Но ласка уже не действовала на него.

– Иди к себе, – спокойно сказал он. – Я устал и хочу спать.

Алисия похолодела. Это на самом деле конец. Мальчишка без зазрения совести дал ей отставку. А ведь ее умоляют о любви, стоят перед ней на коленях, упорно добиваются ее… Никто еще так сильно не оскорблял ее, как этот желторотый юнец, толком не умеющий даже беседу вести, не говоря уже об искусстве любви!

– Ты еще пожалеешь, Орландо Денвер, – проговорила Алисия с угрозой.

Она ловко спрыгнула с постели, подхватила свой пеньюар и нагишом выскочила из комнаты. Орландо пожал плечами и лег в кровать, чувствуя безмерное облегчение от того, что все самое неприятное позади.

10

Вскоре инспектор Брикли смог убедиться, что зрительная память его не подвела. Сорокачетырехлетний Майкл Реддорн был хорошо известен в определенных кругах. Карточный шулер, мошенник и вымогатель. Два раза сидел в тюрьме. Сроки, правда, короткие, но это говорило лишь о его осторожности и ловкости его адвокатов, так как «послужной список» Реддорна действительно впечатлял.

В молодости Майкл, благодаря эффектной внешности, никогда не знал денежных проблем – его богатые покровительницы охотно помогали ему. Кто знает, как долго длилась бы его постельная карьера, если бы одна из его знакомых не погибла неожиданно при загадочных обстоятельствах. На наследство сразу слетелись многочисленные родственники, и присутствие в доме красивого молодого человека, непонятно кем приходящегося пожилой даме, да еще странное завещание, по которому таинственный юноша становился единственным наследником, наводили на определенные мысли. Майкла даже арестовали по подозрению в убийстве, но отпустили за недостатком улик.

С тех пор он перестал строить свое благополучие на симпатии скучающих немолодых дам. Реддорн пристрастился к азартным играм. Обаятельный красавец с блестящими манерами с легкостью заводил знакомства с самыми разными людьми. Он обольщал женщин и обчищал карманы их мужей, делал и то, и другое с необыкновенной виртуозностью, и почти всегда выходил сухим из воды. Но однажды, благодаря по уши влюбленной даме, в его руках оказались весьма примечательные документы, уличающие одного видного политического деятеля в коррумпированности. И Майкл решил извлечь из этого максимальную пользу. Он занялся шантажом.

В первый раз все прошло гладко. Деятель без шума отдал требуемую сумму, и Майклу понравилось видеть в глазах страх. Понравилось чувствовать себя хозяином положения – до этого он был всего лишь гостем. Он стал наблюдать, спрашивать, выяснять, сопоставлять, использовать и получать выгоду. Его финансовое положение заметно улучшилось.

Но однажды случился прокол. Его угроз не испугались, и в два счета Майкл оказался за решеткой. Он почувствовал настоящий страх. У его противника вполне хватило бы влияния, чтобы и себя обезопасить, и отделаться от навязчивого шантажиста, а за Майклом на самом деле не стояло никакой реальной силы. Он стал размышлять. После того, как нанятый за огромные деньги адвокат вытащил его из тюрьмы, след Майкла затерялся. Может быть, страх заставил его бросить привычный промысел или он просто стал намного осторожнее.

В любом случае инспектор понял, что нужно вплотную заняться недавним прошлым Реддорна. Должна быть ниточка, связывающая его с одним из гостей Денвера. А может быть, и с кем-нибудь из членов семьи…

Родители Кэролайн были ужасно возмущены происшествием на празднике. Они с радостью бы немедленно покинули дом Денверов, если бы не распоряжение полиции. Миссис Паркер ежечасно жаловалась и причитала, муж поддерживал ее, а Кэрри тактично отмалчивалась. Родители ужаснулись бы еще сильнее, если бы узнали, что творится в голове их милой дочурки.

Кэрри искренне радовалась тому, что у них есть вполне официальный предлог задержаться в доме Денверов. Конечно, убийство – это отвратительно, особенно когда оно случается в непосредственной близости от тебя. Но Кэрри не могла не признать (хотя думать об этом было страшно), что это кошмарное преступление дало ей возможность по-настоящему сблизиться с Орландо.

Уже за завтраком, на следующий день после того, как тело Реддорна было обнаружено, Кэрри поняла, что между Алисией и Орландо все кончено. Никаких говорящих взглядов и многообещающих улыбок, игривых намеков и кокетливого подтрунивания. Конечно, все это легко можно было объяснить печальными событиями, но Кэролайн не верила в то, что Алисия Блекмур способна переживать из-за постороннего человека.

К тому же Кэрри подметила небывалую нервозность Алисии. Обычно миссис Блекмур бывала ленивой и вальяжной, как сытая персидская кошка, но после убийства ее было не узнать. Она все время искала повод, чтобы затеять с кем-нибудь ссору и выплеснуть свою агрессию. Буквально за несколько дней она стала издерганной и крикливой. Кэролайн внутренне ликовала. Она сама была влюблена и не сомневалась в том, что в Алисии Блекмур говорит оскорбленное женское самолюбие. Орландо порвал с ней, и она не находит себе места…

Однако сочувствовать бедной Алисии Кэрри не собиралась. Поделом ей! Будет в следующий раз знать, как бегать за мужчинами в два раза ее моложе. Каждому свое. У Алисии есть пузатый, коротконогий Рональд, а Орландо гораздо больше подойдет какая-нибудь очаровательная юная особа, под которой Кэрри, естественно, подразумевала себя.

Однажды после завтрака, когда их никто не мог слышать, Орландо первый заговорил с Кэролайн.

– Не хочешь сегодня съездить куда-нибудь? Дома сидеть невозможно…

Кэрри прекрасно понимала его. После убийства прошла неделя, и большинству гостей инспектор позволил вернуться домой. Остались лишь самые преданные, желающие поддержать Денверов в тяжелую минуту. Однако обстановка в доме только накалилась. Из-за постоянных визитов инспектора и его долгих разговоров то с одним, то с другим членом семьи складывалось впечатление, что полиция подозревает в преступлении кого-то из своих. Атмосфера всеобщего недоверия была невыносимой, и Кэрри полностью разделяла желание Орландо хотя бы на несколько часов вырваться из нее.

– Хорошо, – кивнула Кэрри. – Если мама отпустит…

С матерью у Кэролайн были сейчас непростые отношения. Миссис Паркер в числе первых пожелала уехать от Денверов, как только было получено разрешение инспектора. Однако Кэрри и ее отец решительно воспротивились. Мистер Паркер еще не закончил все свои дела с Денвером-старшим, а Кэрри не собиралась отказываться от Орландо. Любовь сделала ее строптивой. Девочка, которая раньше не осмеливалась противоречить матери ни в чем, громко заявила о том, что домой она не поедет.

– Я лично поговорю с миссис Паркер, – улыбнулся Орландо.

Кэролайн покраснела. Она отлично представляла себе, что подумает ее мать, когда он обратится к ней с такой просьбой. Миссис Паркер уже неоднократно намекала дочери, чтобы та повнимательнее присмотрелась к Орландо. Даже убийство, происшедшее в доме Денверов, не способно было уменьшить в ее глазах ценность Орландо как предполагаемого жениха для Кэролайн.

Через полчаса все было улажено. Миссис Паркер пришла в восторг, когда Орландо попросил разрешения прокатиться с Кэролайн в Чикаго.

– Только будь осторожен за рулем, – напутствовала она его.

Кэролайн тщательно собиралась в своей комнате. Никогда в жизни она не обращала столько внимания на собственную персону. Проблем «что надеть» и «как накраситься» для нее не существовало. Но сейчас она судорожно рылась в платяном шкафу, пытаясь подобрать себе подходящий наряд. Откровенное платье Алисии Блекмур так и стояло у нее перед глазами. Вот у кого можно поучиться умению одеваться так, чтобы сводить мужчин с ума. Однако в гардеробе Кэрри, увы, подобных вещей не было.

Да я бы жалко смотрелась в таком платье, признала девушка, прикладывая очередной сарафанчик с рюшами к своему худенькому телу.

Груда одежды на кровати все росла, Кэрри нервничала все сильнее, а достойного наряда для поездки у нее по-прежнему не было. Наконец она извлекла из недр шкафа широкую красную юбку, которую раньше считала слишком вульгарной и взяла с собой только по настоянию матери. Может быть, она подойдет? Кэрри примерила юбку, затянула ее на бедрах широким белым поясом и пришла к выводу, что это как раз то, что надо. К юбке быстро отыскалась легкая белая кофточка без рукавов и небольшая красная косынка.

Девушка полностью оделась и покрутилась перед зеркалом. Непривычно было видеть себя в яркой одежде. Обычно она предпочитала более спокойные, незаметные тона. Но сегодня – особый случай. Кэрри была настолько восхищена своим внешним видом, что совсем потеряла счет времени. Очнулась она только тогда, когда Орландо забарабанил в дверь и крикнул:

– Кэролайн, поторопись!

Девушка взглянула на часы. Оказывается, она собирается уже больше двух часов! Мама была бы мной довольна, подумала Кэрри с улыбкой. Она всегда говорит, что я собираюсь недостаточно долго и тщательно для девушки моих лет.

– Иду! – громко сказала Кэролайн и подмигнула своему отражению. Сегодня Орландо уже не сможет смотреть на нее как на ребенка.

Орландо ждал ее в коридоре и крутил на указательном пальце ключи от машины. Увидев Кэролайн, он вздрогнул, и ключи со звоном упали на пол.

– Мы идем или нет? – Кэрри нетерпеливо дернула плечиком. Орландо кивнул.

Они молча вышли во двор, и девушка с радостью увидела, что для их поездки Орландо выбрал машину с открытым верхом. Как романтично! Она повяжет косынку на голову и подставит лицо солнечным лучам, а он будет вести машину и время от времени поглядывать на нее, не веря в ее внезапное преображение. Как в кино!

Орландо помог ей сесть в машину и закрыл за ней дверцу. Кэрри не узнавала сама себя. Куда подевалась ее порывистость, ее неловкость? Обычно она первая запрыгивала в машину, хлопая дверью с такой силой, что окружающие болезненно морщились. Миссис Паркер постоянно упрекала ее в неженственности. Но зато сейчас Кэрри точно знала, как следует вести себя девушке…

Орландо заговорил только тогда, когда они отъехали от дома на приличное расстояние.

– Ты очень красива сегодня, – сказал он, и щеки Кэрри зарделись от удовольствия.

– Спасибо, – с достоинством ответила она, хотя ее так и подмывало броситься Орландо на шею. Но она слишком хорошо понимала, что от банального комплимента до признания в любви – огромная пропасть.

– Тебя не узнать, – продолжал Орландо.

– Пора и мне становиться взрослой, – рассмеялась Кэролайн.

Рассмеялась и тут же испугалась. Не слишком ли она смела? Что Орландо подумает о девушке, которая разбрасывается такими намеками?

– Маленькая девочка вырвалась из-под маминой опеки? – лукаво спросил он.

Кэролайн немедленно залилась краской.

Орландо нравилось дразнить ее. И нравилось ощущать себя взрослее, старше, опытнее. Как сильно она отличается от Алисии! Юная, нежная, хорошенькая, с чистыми помыслами… Орландо оборвал себя. Кто он такой, чтобы рассуждать о чистых помыслах? Недавний любовник чужой жены. Кэролайн не захотела бы сидеть рядом с ним, если бы знала правду. Орландо передернуло от отвращения к себе.

А Кэрри все прекрасно знала и не только желала сидеть рядом с ним, но была готова сражаться с кем угодно, кто вздумал бы претендовать на ее место. Она чувствовала, что отношение Орландо к ней изменилось, ощущала его интерес, пока очень незначительный, но интерес к ней как к женщине. Кэрри затаилась. Главное – ничего не испортить сейчас ненужной поспешностью. В Кэрри, к ее величайшему удивлению, просыпались совершенно несвойственные ей качества – терпеливость и рассудительность.

Они приехали в Чикаго. Орландо остановил машину у центрального городского кинотеатра, и Кэрри не смогла сдержать вздох разочарования. Как чудесно было ехать вдвоем по проселочным дорогам, наслаждаться проникновенным баритоном Синатры и неторопливо беседовать.

– Ты хочешь в кино? – спросил Орландо.

Кэролайн улыбнулась. Единственное, что она сейчас хотела, это быть рядом с ним. А где – совершенно неважно.

Орландо истолковал ее улыбку как согласие. Они купили билеты на довольно бестолковый фильм, где несколько незадачливых грабителей пытались вскрыть сейф в банке. Кэрри старательно не сводила глаз с экрана, но запуталась в героях и сюжете уже после первых десяти минут. Может быть, в этом был виноват режиссер, а может быть, плечо Орландо, до которого Кэрри дотрагивалась, стоило ей хоть чуточку шевельнуться.

В темном зале так хорошо мечталось! Перед Орландо и Кэрри сидела молодая парочка, и Кэролайн отлично видела, как парень обнял девушку за плечи, а она беззастенчиво прильнула к нему. Никому не было дела до влюбленных, и они наслаждались уединением в самом центре переполненного зала.

Ах, как Кэрри им завидовала! Если бы они с Орландо были на месте этих молодых людей и его рука обнимала бы ее, а она склонила бы голову ему на плечо! Она была бы самой счастливой девушкой в мире! Но Орландо не приходило в голову даже просто пододвинуться к ней поближе, не говоря уже о том, чтобы обнять. Кэролайн искренне досадовала на его недогадливость, и это очень мешало ей следить за развитием запутанного сюжета.

Орландо был совсем не так увлечен фильмом, как казалось Кэрри. И обнимающаяся парочка прямо перед его носом служила достойным примером для подражания. Но с него хватит легкомысленных интрижек. Еще пару дней назад он даже не думал о Кэролайн. Да и как он может ухаживать за ней после того, что у него было с Алисией?

Орландо украдкой покосился на нежный профиль девушки, и его охватил стыд. Своими мыслями он превращает невинную дружескую поездку в свидание. Разве миссис Паркер отпустила бы с ним Кэролайн, если бы могла представить себе, что сейчас творится у него в голове?

Орландо наивно предполагал, что Паркеров не обрадовал бы его интерес к Кэролайн. Он бы сильно удивился, если бы услышал, как миссис Паркер в этот самый момент говорит мужу:

– Надеюсь, у Орландо и Кэрри все получится. Они такая хорошая пара!

Мистер Паркер был полностью согласен с женой. Породниться с Денверами было бы чудесно…

– Он очень нравится нашей девочке, – продолжала миссис Паркер, не ведая, что ее отчетливый голос слышен не только ее мужу. – Я уже давно заметила это и очень обрадовалась. Орландо – самый достойный молодой человек из тех, что крутятся около Кэрри…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю