Текст книги "Школа остроумия, или Как научиться шутить"
Автор книги: Виктор Биллевич
Жанр:
Прочий юмор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
рейса с работы снять с исполнением служебных обязанностей.
В рассказе Юрия Тынянова "Подпоручик Киже" есть такой
эпизод. Поручика Синюхаева по ошибке посчитали умершим. А
когда он явился на службу, то военному министру пришлось
написать рапорт царю:
Умерший горячкою поручик Синюхаев сказался живым и
подал прошение о восстановлении в списках.
Император Павел I на этом рапорте начертал высочайшую
резолюцию, не менее остроумную:
...отказать по той же самой причине.
Критерии нелепости найти не так уж трудно. В простейшем
случае нелепость состоит в том, что высказывание содержит
взаимоисключающие моменты, однако форма высказывания
такова, как будто бы они вполне совместимы. Возьмем,
например, объявление о гулянье в городском саду:
Вход бесплатный, детям скидка.
В записных книжках Виктора Кина есть такая запись (о
любимом начальнике):
Мы надеемся, что преждевременная смерть скоро вырвет
его из наших рядов.
Хотя прием нелепости здесь не сразу бросается в глаза, но,
по сути, и здесь имеет место соединение двух логически
несовместимых высказываний.
Задание
Предлагаю вам начало и середину нескольких анекдотов, а
вы придумываете к этой "рыбе" свой неожиданный и
парадоксальный "хвостик". Проанализируйте, что у вас
получилось. В какую категорию классификации, по вашему
мнению, попал тот или иной анекдот?
1. По берегу Темзы идет мужчина с фотоаппаратом.
К нему подбегает женщина:
– На помощь!! Идите скорее! Моя подруга тонет!
– Увы, мисс, у меня ...
2. Сэр, как вы объясните то, что в течение пяти лет не
разговариваете со своей женой?
– Моим хорошим воспитанием, ваша честь.
– То есть?
– Я не хочу ...
3. Подчиненный звонит начальнику.
– Иван Иванович, вы сволочь и подлец!
– Кто это говорит!!!!
– Это ...
4. Утро. Кормчий приходит на римскую галеру и говорит
прикованным к веслам гребцам:
– Ребята! У меня две новости – хорошая и плохая. С какой
начать?
– С хорошей!
– Капитан жертвует вам бочку вина...
– Ур-ра!!
– А теперь – плохая. Вечером он решил ...
5. Мужик приходит к соседу и видит, что тот яичницу
жарит. Но как-то странно: стоят три плитки и мужик
сковороду с яичницей то на одну поставит, то на
вторую, то на третью, потом – снова на первую.
– Вася, это что, новый способ приготовления?
– Да нет! Электрик, козел, мне ...
Глава 4
Смешение стилей,
намеки и ирония
Среди любителей юмора попадаются и те, кто его
понимает.
Александр Фюрстенберг
В этой главе…
Пища богов или смешение стилей
Господин осел или Его Величество намек
Игра в покер, или двойное истолкование
По тонкому льду иронии
Перевертыши
Пища богов или
смешение стилей
Сначала приведу пример, а затем уже разберем его
структуру. Общеизвестно выражение пища богов, – так говорят, когда хотят похвалить вкус какого-либо блюда. Выражение это
несколько высокопарно, принадлежит, так сказать, к "высокому
стилю". Слово харч – просторечное, им почти не пользуются в
интеллигентном обществе. Поэтому сочетание слов харч богов в
"Золотом теленке" И. Ильфа и Е. Петрова неожиданно,
остроумно и смешно. Здесь мы имеем смешение речевых стилей.
Среди разновидностей этого приема – несоответствие стиля
речи и ее содержания, или стиля речи и той обстановки, где она
произносится.
У А.К. Толстого в "Истории государства Российского"
сказано о татарском нашествии и княжеских междоусобицах так:
Плоха была услуга,
А дети, видя то,
Давай тузить друг друга,
Кто как и чем во что.
Узнали то татары
Но, думают, не трусь,
Надели шаровары,
Приехали на Русь.
Все тот же прием – контраст между полными драматизма,
трагическими событиями русской истории и нарочито
упрощенной, бытовой лексикой, то есть смешение стилей.
Тот же эффект получается, если пересказать современным
жаргоном какое-либо произведение классической литературы или
народную сказку:
Волк, со страшной силой хиляя по лесу, встретил чувиху в
потрясной красной шапочке.
(Марк Розовский.)
На смешении стилей построена книга Марка Твена "Янки
при дворе короля Артура" и комедия Михаила Булгакова "Иван
Васильевич".
Господин осел или Его
Величество намек
В одном из романов Э. Казакевича есть такая фраза: Идите
вы к..., и он назвал весьма популярный в России адрес. Читатели
неизменно улыбаются в этом месте. Если бы Казакевич привел
дословно бранное выражение, то в этом не было бы ничего
смешного.
А намек – пусть даже весьма прозрачный – на фразу,
которую не принято произносить в обществе, хотя и широко
известную, несомненно остроумен.
В повести Колдуэлла "Случай в июле" рабочий, вспоминая
об одной девице, говорит так: Оказалось, что оно не прочь, да
еще как не прочь. И здесь можно бы сказать прямо и внятно, чего
хотела сексуально-агрессивная девица. Однако писатель нашел
форму прозрачного намека, не прибегая к уточнениям.
Не надо думать, что намек остроумен лишь при условии, что
за ним стоит какая-нибудь непристойность, – отнюдь нет. Но,
вообще, наибольший эффект от намека получаем в том случае,
когда намекаем на что-то недозволенное:
Господин X. довольно-таки упрям, – сказал чиновник об
одном высокопоставленном государственном муже. – Да, –
отвечал его собеседник. – Это одна из четырех его ахиллесовых
пят.
Если бы он просто назвал X. ослом, – то это было бы
неостроумно. Но сочетание упрямства с четырьмя ногами не
оставляет сомнения в содержании намека. Подобные намеки
используются в анекдотах и других произведениях фольклора (да
и не только фольклора) в тяжкие эпохи тирании и угнетения,
когда других форм для выражения общественного мнения нет,
поскольку прямо говорить опасно, и приходится прибегать к
обинякам.
В русской литературе М.Е. Салтыков-Щедрин был
непревзойденным мастером с виду безобидного, но на самом деле
убийственного намека. Вспомним, например, его "Историю
одного города", где характер, слова и государственная
деятельность глуповатых градоначальников представляют собой
ядовитейшие намеки на царствование российских венценосцев и
на многие знаменательные события отечественной истории.
Так же полны язвительных намеков и "Божественная
комедия" Данте, и философские повести Вольтера, и "Остров
пингвинов" Франса, и "Война с саламандрами" Чапека.
Игра в покер, или
двойное истолкование
Прежде чем перейти к следующему приему, расскажу о
случае, который произошел в одной из провинциальных
психиатрических больниц. Главный врач больницы, человек не
очень молодой, не очень умный, но зато чрезвычайно
говорливый, очень часто собирал врачебные совещания для
обсуждения вопросов, не стоящих выеденного яйца. Никому не
хотелось ходить на собрания, но ничего не поделаешь: раз
начальство велит – значит, терпи! И терпели.
Но однажды во время очередной пустословной сходки
вышел на трибуну доктор К., человек серьезный и в то же . время
несколько озорной.
– Что нужно ношей больнице, чтобы изжить, наконец,
недостатки? – начал он весьма патетическим тоном. – Нам
нужны титаны!!! – продолжал он громовым голосом и тут же
спокойно пояснил, что имеет в виду обеспечение больных
кипяченой водой. Эффект был великолепный, хотя доктор К.
похвалы и одобрения начальства не заслужил.
В приведенном примере прекрасно обыграно двойное
значение слова титан. Ораторский темперамент и пафос доктора
К, натолкнули слушателей на мысль, что речь идет о человеке-
титане; именно это значение слова было воспринято аудиторией.
Неожиданный переход ко второму значению – котел для
кипячения воды – оказался внезапным и остроумным.
Прием двойного (или множественного) истолкования
чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в
различных модификациях. Простейшая его разновидность –
каламбур, основанный на использовании омонимов, то есть слов, имеющих несколько разных значений.
Эта игра может быть распространена на слова, в которых
совпадают не все звуки, а лишь их часть. Иногда группа коротких
слов звучит примерно, как одно длинное. При этом сама
манипуляция подбором таких слов – если она неожиданна и
оригинальна – вызывает удовольствие и смех слушателей. Поэт
Д.Д. Минаев был виртуозом такой словесной игры:
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я.
Без задержки и отсрочки.
Я иду к строке от строчки.
Даже к финским сколам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
В начале позапрошлого века в России пользовался успехом
такой каламбур: Не все корсиканцы воры, но Bиопо parte (буона
парте – большая часть; в то же время Буо-напарте – фамилия
ненавистного захватчика и тирана, корсиканца).
Немало создавалось острот, основанных на двойном
значении слов половой, не винный и т.д.
Двойное значение слова предан послужило "структурной
основой" для горькой эпиграммы М.Л. Михайлова, адресованной
царскому самодержавию:
Каждый, кто глуп или подл, наверно, предан престолу.
Каждый, кто честен, умен, предан, наверно, суду.
Нечаянное двойное истолкование – это непреднамеренное
остроумие невежд и тугодумов; оно существует не для автора, а
только для слушателей и читателей. (Французская пословица
утверждает, что остроумие не но языке рассказчика, а в ухе
слушающего.)
Рассмотрим такую остроту {она приписывается Бернарду
Шоу, но, по-видимому, принадлежит не ему).
В ресторане играл оркестр – шумно и не слишком хорошо.
Один из посетителей спросил официанта:
– А играют ли музыканты по заказу? – Конечно. – В
таком случае передайте им фунт стерлингов, и пусть они
сыграют в покер.
В чем соль остроты? Двойное истолкование слова играть (на
музыкальном инструменте и в карты)? Да, но не только это. Здесь
есть еще и намек. Смысл просьбы посетителя можно пересказать
другими словами так: Я готов заплатить музыкантам, лишь бы
оркестр замолк. Мне не правится, кок они играют. Так что здесь
соединено двойное истолкование с намеком.
По тонкому льду
иронии
Ирония – это прием, основанный на противопоставлении
формы и смысла. Он заключается в том, что человек говорит
нечто прямо противоположное тому, что на самом деле думает,
однако слушателям или читателям дается возможность – намек
смысловой или даже интонационный – понять, что же именно на
самом деле думает автор. В риторике такой прием называется
антифраза
Ирония есть, когда через то, что сказываем, противное
разумеем,
(М. В. Ломоносов.)
Ирония – один из самых тонких и труднодоступных видов
остроумия.
Порой не нужен даже интонационный намек: сама ситуация
показывает, что произнесенные вслух слова но только не
выражают действительной мысли рассказчика, но прямо
противоположны ей.
Когда бравый солдат Швейк под охраной полицейских едет
в тюрьму и при этом выкрикивает во всю глотку приветствия
императору Францу-Иосифу, то нужно обладать поистине
полицейской тупостью, чтобы не почувствовать в этом злой
иронии. Вообще Гашек щедро использует оружие иронии в своей
бессмертной книге. Чего стоит, например, такое замечание
Швейка, водворенного в тюремную камеру.
А здесь неплохо: нары из струганных досок!
Существует довольно распространенный жанр иронических
афоризмов, вроде прутковских: Только в государственной службе
познаешь истину или
При виде исправной амуниции как презренны все
конституции.
Перевертыши
В нашем языке есть немало привычных сравнений, ставших
почти стандартными. Эти привычные сравнения могут быть
"перевернуты": например, банальное сравнение увешанной
орденами груди храброго воина со звездным небом Козьма
Прутков "перевернул": Небо, усеянное звездами, всегда уподоблю
груди заслуженного генерала.
К обратному сравнению нужно отнести остроумную находку
поэта Андрея Вознесенского: Мой кот, как радиоприемник,
зеленым глазом ловит мир.
Кроме "чистых" сравнений в человеческой речи часто
используется оборот, основанный на сравнении, но без
употребления "слов сравнения" (как, подобно и пр.).
Например, если мы говорим: Он бросился на врага, как тигр,
– то это сравнение.
Если же мы скажем: Он тигром бросился на врага, – то это
метафора в самой простой форме.
Подобно тому, как сравнение может быть обратным, точно
так же и метафора может быть "перевернута" – прием,
постоянно используемый в баснях. Однако наиболее остроумная
разновидность этого приема – так называемая "буквализация"
метафоры: это один из излюбленных приемов пародистов.
Так, в одном из фельетонов, где автор пародировал стиль и
манеру театральных рецензентов, он заставил театрального
критика писать отчет об открытии зоопарка. В этом отчете были
упреки в адрес зайцев – за сплошную серость, в адрес слонов —
за тяжеловесность, в адрес жирафы – за верхоглядство и т.д.
Ни дать ни взять ~ номинации современной театральной премии.
В воспоминаниях о Маяковском описан такой эпизод.
Раздраженный недоброжелатель во время выступления
поэта демонстративно поднялся и стал пробираться к выходу.
– Это человек из ряда вон выходящий, ска–
зал Маяковский, вернув этому выражению его
первоначальный, буквальный смысл (но вместе с тем сохранив и
переносный).
Вот что рассказывает Ф. Кугельман в своих воспоминаниях
о Марксе.
Однажды Маркс посетил Генриха Гейне – в то время уже
прикованного к постели. Он был так болен, что к нему едва
можно было прикасаться, сиделки поэтому несли его в кровать
на простыне. Гейне совсем слабым голосом приветствовал
Маркса: "Видите, дорогой Маркс, дамы все еще носят меня на
руках".
В шуточном шарже, изображающем космовокзал XXII века,
художник поместил объявление: Пассажиров, возвращающихся с
Луны на Землю, просят звезд с неба не хватать.
Когда курортники в Сочи или Гагре в штормовые дни
томятся на берегу, ожидая, когда же утихнет волнение, то
непременно кто-нибудь сострит: Сидим у моря и ждем погоды.
Во всех приведенных примерах использован прием
"буквализации метафоры": выражениям, которые обычно
применяются в переносном смысле, возвращено их буквальное
значение.
Задание
Еще один блок анекдотов, к которым надо придумать
концовки. Это задание чуть посложнее предыдущего. И вновь
определите, к какой категории классификации подходит каждый
из анекдотов.
1. Никак не могу отучиться курить! Все перепробовал!
– А вы попробуйте конфеты...
– Пробовал....
2. Двое знакомятся.
– Меня зовут Вано, по-русски – Ваня.
– А меня зовут Акоп, ....
3. Пьяный мужичок в кунсткамере смотрит на
заспиртованного младенца и с завистью говорит:
—…
4. Переходит крыса через трамвайные пути и видит
раздавленную кошку. Останавливается и говорит презрительно:
—…
5. К одесситу подходит приезжий с чемоданом:
– Скажите, если я пойду по этой улице, там будет
железнодорожный вокзал?
– ...!
Глава 5
Сравнения,
сопоставления и
парадоксы
Лучше всего запоминается ненужное.
Джон Таррант
В этой главе…
Загадки сравнения
Повторение – мать учения
Порадуемся парадоксам
Фигуры высшего пилотажа
Загадки сравнения
И в литературе и в обычной речи часто используют
сравнение по случайному или отдаленному признаку, когда
сопоставляются, казалось бы, вовсе непохожие и даже
несравнимые предметы; однако затем выделяется какое-то
свойство, чаще второстепенное, которое позволяет провести
сопоставление.
Закон как столб: преступить нельзя, а обойти можно.
Девицы вообще подобны шашкам: не всякой удается, но
всякой желается попасть в дамки.
Специалист подобен флюсу: полнота его односторонняя.
Многие люди подобны колбасам: чем их начинят, то и носят
в себе.
К бюсту Николая 1 – эпиграмма неизвестного автора:
Оригинал похож на бюст – он так же холоден и пуст.
Во всех приведенных примерах сравнение по случайному
или отдаленному признаку используется прямолинейно, "в лоб".
Возьмем еще эпиграмму Д.Д. Минаева:
"Я новый Байрон! " – так кругом
Ты о себе провозглашаешь.
Согласен в том:
Поэт Британии был хром,
А ты в стихах своих хромаешь.
Сравнение по далекому или случайному признаку иногда
преподносится в форме остроумных загадок. Иногда сравнение
проводится не столько по далекому сходству, сколько по
случайному различию. Но это не меняет сути
дела; во всех этих случаях сравнение ло далекому признаку
есть тот технический прием, который делает высказывание
остроумным.
Одной из модификаций этого приема охотно пользовался
американский сатирик Синклер Льюис, в частности в романе
"Эрроусмит": перечисление разнородных предметов,
объединение в единый список почти несопоставимых вещей.
Например, высмеивая пустоту и бессодержательность той
духовной "начинки", которую давал Уиннемакский университет
молодым американцам, он перечисляет, чему их обучали:
санскриту, навигации, счетоводству, подбору очков,
санитарной технике, провансальской поэзии, таможенным
правилам, выращиванию турнепса, конструированию
автомобиля, истории города Воронежа, особенностям стиля
Мэтью Арнольда, диагностике кимопаралитической
миогипертрофии и рекламированию универмагов.
Задолго до С. Льюиса этот прием использовал Н. В. Гоголь.
Так, характеризуя Ноздрева, Гоголь, между прочим, замечает, что
на ярмарке Ноздрев покупал:
хомутов, курительных свечек, платков для няньки, жеребца,
изюму, серебряный рукомойник, голландского холста,
крупитчатой муки, табаку, пистолетов, селедок, картин,
точильный инструмент, горшков, сапогов, фаянсовую посуду...
В обоих примерах совершенно различные, несравнимые
предметы соединены по случайному признаку.
Такой древнейший литературный жанр, как притча, обычно
создается на основе сравнения по неявному признаку (далекая
аналогия или иносказание).
Классическим примером сопоставления по отдаленному или
случайному признаку могут служить сентенции диккенсовского
героя Сэма Уэллера;
Ничто так не освежает, как сон, как сказало служанка,
собираясь выпить полную рюмку опия.
Дело сделано, и его не исправить, – и это единственное
утешение, как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому,
кому следует.
Очень сожалею, если причиню личные неудобства,
сударыня, как говорил грабитель, загоняя старую леди в
растопленный камин.
Мне очень жаль, что приходится прерывать такие
приятные разговоры, как сказал король, распуская парламент.
Все эти сентенции высказывались по поводу конкретных
ситуаций, в которые попадали Пиквик и его слуга. Сходство
между реальной ситуацией с той, к которой обращается Сэм, —
более чем отдаленное. Остроумие сопоставлений усиливается за
счет внутренней структуры сентенций Сэма, каждая из которых
строится на ложном противопоставлении, иронии, доведении до
абсурда и смешит сама по себе даже вне контекста.
А вот известный анекдот, построенный на сравнении.
Француз и русский рассказывают друг другу, как они
покупают женщин.
Француз:
– Я знакомлюсь с женщиной в кафе, мы идем гулять по
Елисейским полям, обедаем в хорошем ресторане, потом я веду
ее к себе домой, пою ее коньяком, потом веду в спальню – она
моя. Я овладеваю ею, она в экстазе. 300 франков оставляю ей но
тумбочке.
— У нас почти так же, – говорит русский. – Сажусь в
трамвай с женщиной, везу ее домой, даю ей три рубля – она
моя. Потом отбираю три рубля – она в экстазе.
Или вот такое метафорическое сравнение. Две женщины
беседуют о замужестве,
— Мне кажется, – говорит одна, – что замужество
напоминает мираж в пустыне: с дворцами, пальмами и
верблюдами. Потом исчезает дворец, за ним пальмы, и, наконец,
остаешься только с верблюдом.
Повторение – мать
учения
Повторение – это, пожалуй, один из самых непонятных
приемов: какое-нибудь слово или фраза либо слабый несмешной
анекдот при настойчивом повторении вдруг начинают смешить.
Правда, смех – не единственный показатель остроумия, и
неясно, можно ли с полным правом причислить этот прием
именно к остроумию.
Во всяком случае этот прием часто и охотно использовали
писатели – признанные мастера острого слова.
Известен рассказ Марка Твена о том, как он умышленно
решил испытать этот прием, выступая перед аудиторией. Для
своего эксперимента писатель выбрал довольно-таки скучный
анекдот, который и изложил во время выступления, вставив в
свою речь. Публика приняла его холодно. А когда Марк Твен
рассказал этот анекдот в третий и четвертый раз, то в зале
воцарялось ледяное молчание. Он даже стал опасаться, что расчет
неверен и опыт провалится. Наконец, когда анекдот был
рассказан в восьмой раз, в зале послышался смех, и с каждым
следующим повторением
смех возрастал и в конце концов превратился в раскатистый
оглушительный хохот.
В "Золотом теленке", где можно найти примеры всего
арсенала остроумия, используется и многократное повторение.
Так, уже в первой главе появляется эпизодическая фигура летуна
и хапуги Талмудовского, покидающего очередное место работы.
Первый его выход на страницы романа забавен; каждое
последующее его появление становится все более комичным, и,
наконец, его спешный отъезд с чемоданами во время банкета на
Восточной магистрали вызывает, как правило, неудержимый
смех.
Это простейшие случаи повторения. Иногда этот прием
используется в более сложной модификации: повторяются
отдельные элементы или слова, но группируются они каждый раз
по-разному; например, когда беспечный человек переходил
улицу, рассеянно глядя на небо, то полицейский окликнул его:
Месье, смотрите, куда вы идете, не то вы придете, куда
смотрите.
Еще более сложная модификация этого приема —
использование одних и тех же элементов (слов) в разных
комбинациях для выражения прямо противоположных мыслей:
Единственный урок, который можно извлечь из истории,
состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких
уроков.
(Б. Шоу.)
Классический пример такого приема – миниатюры
Михаила Жванецкого "Авас", "В греческом зале" и "Раки".
Порадуемся парадоксам
Люди часто пользуются стандартными фразами,
привычными формулировками, установившимися положениями,
которые отражают их коллективный опыт. Но иногда эти
привычные выражения подвергаются как будто незначительной
перефразировке – в результате смысл их утрачивается,
опровергается, меняется на противоположный. При этом может
получиться и бессмыслица, но иногда в этой кажущейся
бессмыслице содержится неожиданно новый, более глубокий
смысл. Это так называемые парадоксы.
Неподражаемыми мастерами парадокса были два ирландца,
два английских драматурга – О. Уайльд и Б. Шоу. Но если
парадоксы первого из них представляли собой лишь искусную
игру, внешне блестящую, но порой лишенную интересного
содержания, то парадоксы Б. Шоу полны глубокого смысла, они
гораздо значительнее. Вот образцы парадоксов Оскара Уайльда.
Ничего не делать – самый тяжкий труд.
Я интересуюсь лишь тем, что меня совсем не касается.
Эта женщина и в старости сохранила следы изумительного
своего безобразия.
Лучшее средство избавиться от искушения – поддаться
ему.
Этот ослепительный фейерверк обычно истолковывают как
вызов официальной лицемерной, ханжеской морали. Парадоксы
Б. Шоу в этом отношении гораздо выше. Рассмотрим такой его
парадокс.
Жизнь равняет всех – смерть показывает, кто в самом
деле был значительной личностью.
Еще один пример остроумного парадокса – строки из
"Писем к провинциалу" Блеза Паскаля.
Я написал длинное письмо, потому что у меня не было
времени, чтобы написать короткое.
На первый взгляд, это нарушение элементарных логических
законов: если не было времени для короткого письма, то и
подавно его не должно было хватить для длинного. Но так
кажется лишь при поверхностном чтении. Если же вникнуть в
смысл высказывания, то обнаруживается бесспорная истина, что
написать короткое письмо, вложив в него богатое содержание,
выразив его сжато и точно, – это труд нелегкий, он требует
большой затраты времени. А многословное изложение тех же
событий оказывается менее трудоемким.
Выражение Франсуа Рабле аппетит приходит во время еды
– тоже парадоксально и было в XVI веке неплохой остротой, но
от длительного употребления стало уж слишком привычным.
Фигуры высшего
пилотажа
Наряду с перечисленными выше приемами создания
смешного, используются и так называемые стилистические
фигуры, которые позволяют особым способом построить
предложение или речь. При этом изобразительность текста или
речи значительно усиливается.
К основным стилистическим фигурам относятся: инверсия,
конверсия, антитеза, риторический вопрос, риторическое
обращение и восклицание.
Инверсия – изменение нормального порядка слов в
предложении или фразе или полное изменение смысла на
противоположный.
— Я оцень, оцень сильно изуцаю русской языка. Казный день
я запоминаю 18 слов. И всего я зауцыл узе 1228 слов. И это все
здесь (показывает на голову), в зопе.
Конверсия – это преобразование смысла.
– Мы с мужем всегда проводим отпуск вместе. А вы?
– Пять лет назад мы ездили отдыхать отдельно.
– И как? Мужу понравилось?
– А откуда же я знаю? Он до сих пор не вернулся.
Антитеза – оборот, в котором сочетаются резко
противоположные, контрастные понятия и представления.
Я – царь, я – раб, я – червь, я – бог.
(Г. Державин.)
К слову сказать, романы "Война и мир" и "Преступление и
наказание" целиком построены на принципе антитезы.
Риторический вопрос – это вопрос, обращенный к
читателю или слушателю (реальному или воображаемому), но не
требующий ответа.
За мной, читатель/ Кто сказал тебе, что нет на свете
настоящей, верной, вечной любви?
(М. Булгаков.)
Риторическое обращение – очень важная для жанра
юмора стилистическая фигура, придающая произведению
нужную авторскую интонацию: торжественность,
восторженность, сердечность, доверительность, иронию и т.п.
Гаев. Да... Это вещь... (Ощупав шкаф) Дорогой,
многоуважаемый шкаф/ Приветствую твое существование,
которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым
идеалам добра и справедливости...
(А.П. Чехов. "Вишневый сад".)
Как вы уже поняли, на этом приеме может быть построено
целое произведение.
Юмор возникает там, где есть ложное логическое развитие,
то есть софизм.
В вагон метро входит пожилая дома. Все место заняты, но
никто из сидящих мужчин не собирается уступать ей место.
– Да, – говорит дама, – что-то нет джентльменов.
– Джентельментов-то до фига, – говорит один из
сидящих, – а вот местов нет.
Силлогизмы и алогизмы, когда полностью нарушена
какая-либо логика.
— Вы слышали?! Мясо в Одессе продают по 20 копеек за
килограмм.
– Вранье!
– Разумеется! Но зато как дешево!
– Что будет, если в России вдруг исчезнет вся водка?
– В природе ничего не исчезает бесследно. Если в России
вдруг исчезнет водка, значит, где-то оно появится. Вот там,
где она появится, там и будет Россия.
И наконец, пример абстрактного юмора.
Сидит бегемот на берегу Енисея и удит рыбу. Мимо
проплывает крокодил:
— Далеко до Астрахани?
– Близко.
– Ничего, я на велосипеде.
На этом мы с вами закончим рассмотрение приемов
остроумия.
Приведенная классификация, разумеется, не
исчерпывающая, и я уверен, будет когда-нибудь дополнена и
расширена. Тем не менее она достаточно полно описывает
диапазон душевного дарования человека, которое называется
остроумием.
Главное, что во всех приемах остроумия есть общее
– это выход за пределы формальной логики.
Отыскание и внезапное осознание логической
ошибки, особенно чужой, и есть та пружина, которая
включает положительную эмоцию и сопутствующую
ей реакцию смеха, – при условии, если нет причин,
подавляющих положительное чувство. Смех в
данном случае – выражение интеллектуального
триумфа от нахождения ошибки.
Задание
Несколько лет тому назад в юмористическом разделе
"Теневой клуб" газеты "Санкт-Петербургские ведомости", которым в те годы руководил известный поэт-сатирик Андрей
Мурай, был объявлен конкурс "Фонотека". Условия конкурса
были такие: читателей просили подписать отрывок из какой-
нибудь популярной песни каким-либо персонажем (сказочным,
литературным, реальным и пр.). Данное сочетание должно
получиться смешным, остроумным, познавательным и т.д.
Тогда редакцию "Теневого клуба" просто завалили
письмами. Было предложено более 20 000 вариантов.
Парня молодого полюбила я...
А. Пугачева
Постой, паровоз, не стучите колеса...
Анна Каренина
Ты жива еще моя старушка...
Родион Раскольников
Здесь ничего бы не стояло,
Когда бы не было меня...
Хеопс
И неясно прохожим
В этот день непогожий,
Почему я веселый такой...
Наркоман
Боже, какими мы были наивными...
Семеро козлят
Попробуйте и вы поупражняться в этом незамысловатом на
первый взгляд жанре.
Часть III
Жанры
юмористической
литературы.
Если усердно работать 8 часов в день, можно выйти в
начальники и работать 12 часов в день.
Роберт Фрост
Глава 6
Литературные
приемы
Если мы все начинаем сначала, значит, конец уже близок.
Автор неизвестен
В этой главе…
Омонимы
Синонимы
Антонимы
Арго (жаргон)
Из всего многообразия лексических форм русского языка
нас, прежде всего, интересуют три понятия: омоним, синоним и
антоним.
Омонимы
Это слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные
по лексическому значению, например, бор – "сосновый лес,
растущий на сухом возвышенном месте" и бор – "стальное
сверло, употребляемое в зубоврачебном деле".
Различают полные и частичные омонимы.
Полные омонимы принадлежат к одной части речи и
совпадают во всех формах, например: ключ (от квартиры) и ключ
(родник). Как говорится: "Жизнь бьет ключом. Причем, все
больше по голове".
Некоторые слова пишутся одинаково, а произносятся по-
разному: парить можно овощи, парить можно в облаках, а
можно парить кого-то (это уже жаргон).
Частичные омонимы – это созвучные слова, одно из
которых целиком совпадает лишь с частью форм другого слова,
например: такт (в значении "проиграть последний такт") и такт
(в значении "правила приличия"). Слово со вторым значением не
имеет формы множественного числа.
Способы образования омонимов
1. Формальное совпадение в звучании различных по
происхождению слов в силу изменений исторического характера,
например: рубка (имя существительное, образованное от глагола
"рубить") и рубка (из голландского языка в значении "каюта"). В
данном примере исконно русское слово совпало с
заимствованным. В иных случаях из разных языков пришли два
слова с разными значениями, но с одинаковым звучанием,
например: фокус ("оптический" – из латинского языка) и фокус
("трюк" – из немецкого языка).
Редки случаи, когда оба слова приходят из одного языка,
например: мина ("снаряд" – из французского языка) и мина
("выражение лица" – также из французского языка).
Такие омонимы носят название этимологических.
2. Результат различного рода словообразовательных
процессов, например: заиграть (в значении начала
действия) и заиграть (в значении истрепать).
Такие омонимы носят название словообразовательных.
3. Результат расщепления многозначного слова, на-
пример: дача (в значении "загородный летний дом") и дача (как производная от слова "дать').