412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гюго » Марьон Делорм » Текст книги (страница 2)
Марьон Делорм
  • Текст добавлен: 3 марта 2026, 16:00

Текст книги "Марьон Делорм"


Автор книги: Виктор Гюго


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)


Гасе

Так модно.



Бушаван

Новостей, как видно, нет.



Гасе

Да что я!

Как так нет новостей? Есть чудо, да какое!

Оно два месяца Париж волнует весь.

О бегстве без следа иль об отъезде весть…



Бришанто

О чьем?



Гасе

Марьон Делорм, что дивной красотою

Затмила всех подруг.



Бришанто

(с таинственным видом)

Тебе секрет открою:

Красотка здесь.



Гасе

В Блуа?



Бришанто

Представь, инкогнито!



Гасе

(пожимая плечами)

Марьон? Да ты шутник, мой милый Бришанто!

Она, владычица капризной нашей моды?

Столица и Блуа – конечно, антиподы.

Здесь ветхо все, и все имеет жалкий вид.



(Показывая на башни собора св. Николая.)

И колоколенка не к месту здесь торчит.



Рошбарон

Конечно.



Бришанто

Саверни за ней прокрался следом.

С ней и любовник тут – он никому не ведом,

Но от разбойников спас ночью Саверни;

За шиворот его собрались взять они,

Чтоб золотом его с долгами рассчитаться

И по его часам о времени справляться.



Гасе

Вот так история!



Рошбарон

А правда в этом есть?



Бришанто

Как в том, что у меня в гербе безанов шесть!

И бедный Саверни теперь повсюду рыщет

И спасшего его неутомимо ищет.



Бушаван

А почему же он Марьон не спросит?



Бришанто

Нет!

Пустует дом ее, потерян всякий след!



Марьон и Дидье медленно проходят в глубине сцены, не замечаемые собеседниками, и входят в дверцу одного из боковых домов

Гасе

Так надо было мне сюда, в Блуа, вернуться,

Чтоб с дивною Марьон в провинции столкнуться!



Входят де Вилак и де Монпеза, громко споря.

Вилак

Я утверждаю – да!



Монпеза

Я утверждаю – нет!



Вилак

Корнель твой нехорош.



Монпеза

Он истинный поэт!

И, словом, он творец и Сида и Мелиты.



Вилак

Мелита хороша, но плох твой Сид, пойми ты!

И, сочинив его, Корнель совсем упал,

Как, впрочем, все они, что б ты ни утверждал.

Мелита – может быть, пожалуй, Галерея

Дворцовая, но Сид – нелепая затея!



Гасе

(к Монпеза)

О, как вы сдержанны!



Монпеза

Сид – чудо!



Вилак

Нет, он плох!

И Скюдери[19] его шутя прикончить мог.

И что за слог, скажи, – там странности повсюду,

Я пошлостей его перечислять не буду.

И любит называть он все по именам[20], —

И непристоен Сид и неприятен нам

Герой там женится – скажите, в чем же драма?

А Брадаманту ты читал? Читал Пирама[21]?

Такого ничего в твоем Корнеле нет.



Рошбарон

Великий Сулейман прочесть даю совет,

Трагедию Мере[22] – вот кто велик и славен!

Но Сид!..



Вилак

Корнель в душе и дерзок и тщеславен.

Не мнит ли сделаться он как Буаробер,

Как Шапелен, Мере, как Серизе, Абер?

Сравниться хочет он с Фаре, Жири, Мальвилем,

Дюрье и Шеризи, Кольте и Гомбервилем,

Всей Академией высокой[23].



Бришанто

(иронически улыбаясь и пожимая плечами)

Вот вы как!



Вилак

Творить он захотел и сочинять. Дурак!

Творить после Гарнье и после Теофиля,

После Арди[24]!.. Нахал! Творить! О простофиля!

Как будто гении, подобные всем им,

Хоть что-нибудь еще оставили другим!

Но Шапелен[25] уже столкнул его с Парнаса.



Рошбарон

Бездельник ваш Корнель.



Бушаван

Но мне епископ Граса,

Годо, рассказывал, что он весьма умен.



Монпеза

Весьма.



Вилак

Тогда б писал не так, как пишет он. —

По Аристотелю, по правильной методе[26]



Гасе

Уймитесь, господа! Корнель сегодня в моде,

И он сменил Гарнье, как на глазах у нас

Широкополый фетр уже сменил атлас.



Монпеза

Корнеля я люблю, и я поклонник фетра.



Гасе

(к Монпеза)

Ну и хватил же ты!



(К Вилаку.)

Я чту Гарнье как мэтра.

Но и Корнель не плох.



Вилак

Согласен я с тобой.



Рошбарон

Согласен – это ум и светлый и большой.



Бришанто

Но этот ваш Корнель – ведь он совсем не знатен.



Рошбарон

Мещанства в имени мне запах неприятен.



Бушаван

Да и отец его был мелкий адвокат,

Что наскребал гроши, когда скоблил дукат.

Входит Ланжели и молча садится один за столик. На нем черный бархатный костюм с золотыми блестками.

Вилак

Но если вас Корнель чарует, утешает, —

Трагикомедии высокий жанр ветшает.

Театр совсем заглох из-за жестоких мер,

Что этот Ришелье…



Гасе

(искоса глядя на Ланжели)

Скажите: монсеньер,

Иль не кричите так.



Бришанто

А, к черту кардинала!

Ужель ему солдат, казны и власти мало?

Свободно всей страной он управлять привык, —

Так хочет наш держать на привязи язык!



Бушаван

Так смерть же Ришелье! Он льстит и убивает!

Под красной мантией кровь на руках скрывает!



Рошбарон

К чему тогда король?



Бришанто

Народ идет в ночи

И видит вдалеке мерцание свечи:

Тот светоч – кардинал, король – фонарь, хранящий

От ветра за стеклом огонь его дрожащий.



Бушаван

О, пусть же, наконец, прекрасный день придет

И ветром наших шпаг погасит светоч тот!



Рошбарон

Ах! Думали бы все, как я, о кардинале!..



Бришанто

Соединимся мы.



(Бушавану.)

Ты против нас едва ли?



Бушаван

Готовым к действию из нас быть должен всяк.



Ланжели

(встав, зловещим голосом)

Что? Заговор? Забыт, как видно, Марильяк[27]!



Все вздрагивают, оглядываются и, пораженные, замолкают, устремив глаза на Ланжели, тот снова молча садится.

Вилак

(отводя Монпеза в сторону)

Когда ты говорил со мною о Корнеле,

Был тон твой грубоват и резок в самом деле.

Хотелось бы и мне, – ты хочешь или нет, —

Сказать…



Монпеза

На шпагах?



Вилак

Да.



Монпеза

Не лучше ль пистолет?



Вилак

То и другое – да.



Mонпеза

(беря его под руку)

Поищем места, или…



Ланжели

(вставая)

Дуэль! Забыли вы о графе Бугенвиле[28].



Снова смятение среди присутствующих. Вилак и Монпеза расходятся в разные стороны, пристально глядя на Ланжели.

Рошбарон

Кто этот, в черном весь и страшный, бродит тут?



Ланжели

Зовусь я Ланжели. Я королевский шут,



Бришанто

(смеясь)

Я больше не дивлюсь, что двор в глубоком горе.



Бушаван

Весьма забавный шут у кардинала в своре!



Ланжели

(стоя)

Потише, господа. Всесилен кардинал

И косит широко, лить кровь он не устал.

Он покрывает все багровою сутаной, —

И кончено.



Молчание.

Гасе

Фу, черт!



Рошбарон

Я бунтовать не стану.



Бришанто

В сравненье с ним Плутон – невиннейший шутник.



Из улиц и домов высыпает толпа народу и заполняет площадь; посреди толпы – конный глашатай, окруженный четырьмя служителями мэрии, из которых один трубит, а другой бьет в барабан.

Гасе

Откуда здесь народ, и почему возник

Глашатай? Этот что еще наврет рассказчик?



Бришанто

(затесавшемуся в толпу фигляру, за спиной у которого сидит обезьянка)

Друг, кто здесь чудище и кто его показчик?



Монпеза

(Рошбарону)

Взгляни-ка, Рошбарон, – валеты из колод!



(Показывая на четырех служителей мэрии, одетых в ливреи.)

Уж не из нашей ли сбежал весь этот сброд?



Глашатай

(гнусавым голосом)

Молчанье, граждане!



Бришанто

(к Гасе, тихо)

О, что за вид позорный!

Звук через нос летит, гнусавый и тлетворный…



Глашатай

«Мы, божьей милостью, Людовик…»



Бушаван

(к Бришанто, тихо)

Так сказал

Бурбонской мантией прикрытый кардинал!



Ланжели

Вниманье!



Глашатай

«…Франции король, король Наварры…»



Бришанто

(Бушавану, тихо)

Красивых титулов министр защитник ярый.



Глашатай

«…Всем, кто прочтет сие, монарший наш привет!»



(Кланяется.)

«Затем, что короли в теченье долгих лет

Стремились карами искоренить дуэли,

Но нарушители закона всё смелели,

И меры взятые зла не могли пресечь, —

К любезным подданным мы обращаем речь:

Отныне каждый, кто подрался на дуэли

(Остался ль жив один иль оба уцелели),

В тюрьму быть должен взят, судим, приговорен

И – дворянин иль смерд – повешеньем казнен,

И ни один из тех, кого наш суд осудит,

Монаршей властию помилован не будет.

Так повелели мы. Людовик. И Арман де Ришелье».



Негодование среди дворян.

Бришанто

К ворам причислил он дворян!



Бушаван

Нас вешать!.. А скажи, как город тот зовется,

В котором для дворян веревочка найдется?



Глашатай

«Приказываю я, – чтоб знали все его, —

Указ сей выставить на площади. Прево[29]».



Двое служителей мэрии прикрепляют большую доску с указом к железному брусу, торчащему из стены дома направо.

Гасе

Я рад, что сам указ, по крайности, повешен.



Бушаван

(кивая головой)

Да, граф, и ждет того, кто в авторстве замешан».



Глашатай удаляется. Народ расходится. Входит Саверни. Смеркается.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и маркиз де Саверни.

Бришанто

(идя навстречу Саверни)

А, братец Саверни! Ну что ж, ты разыскал

Того, кто от воров тебя во тьме спасал?



Саверни

Я город обыскал, не ведая покоя:

Ни дамы, ни воров, ни юного героя…

Исчезло это все, как лживый сон, увы!



Бришанто

Но видел ты его, когда вернулись вы,

Прогнав разбойников, и миг опасный минул?



Саверни

Нет. Сразу он свечу зачем-то опрокинул.



Гасе

Как странно!



Бришанто

Но узнать ты мог бы храбреца

При встрече?



Саверни

Нет, его не видел я лица.



Бришанто

Как звать его?



Саверни

Дидье.



Рошбарон

Но имя дворянина

Не может так звучать.



Саверни

Нет, имя – не причина.

И многие из тех, чей древен блеск имен,

Пред ним ничто. Само великодушье он!

Я был в руках воров, и никого с ним, кроме

Красотки, не было. Он спас меня. Огромен

Мой долг. Я заплачу – мне иначе позор! —

Всей кровию моей.



Вилак

Маркиз, с каких же пор

Вы платите долги?



Саверни

(гордо)

Я вам скажу на это:

Я кровью их плачу, она – моя монета.



Совсем стемнело. Окна домов освещаются одно за другим. Входит фонарщик, зажигает фонарь над доской с указом и уходит. Дверца, в которую вошли Марьон и Дидье, открывается. Входит Дидье в глубокой задумчивости; он идет медленными шагами, скрестив руки на груди.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Те же и Дидье.

Дидье

(медленно приближаясь и оставаясь незамеченным другими)

Маркиз де Саверни!.. О, как бы я хотел

Вновь встретить пошляка, что на Мари глядел!

Я наглость не прощу.



Бушаван

(к Саверни, беседующему с Бришанто)

А, Саверни!



Дидье

(в сторону)

Ужели?



Медленными шагами приближается, пристально глядя на дворян, и садится за столик под фонарем, который освещает указ; в нескольких шагах от него – Ланжели, по-прежнему безмолвный и неподвижный.

Бушаван

(к Саверни, который оборачивается)

Ты видел ли указ?



Саверни

Какой?



Бушаван

Что впредь дуэли

Запрещены.



Саверни

Ну что ж, весьма разумно.



Бушаван

Да, —

Под страхом петли!



Саверни

Как! Ты шутишь? Никогда.

А сволочь пусть висит.



Бришанто

(показывая ему на указ)

Ну так читай скорее.

Указ перед тобой.



Саверни

(замечая Дидье)

Пошлю я ротозея

Вот этого прочесть.



(К Дидье, повышая голос.)

Эй, как вас, милый?.. Кто

Прочтет указ?



(К Бришанто)

Он глух, наверно, Бришанто?



Дидье

(не сводивший с него глаз, медленно поднимает голову)

Вы говорите – мне?



Саверни

Да. За вознагражденье

Прочти-ка мне листок вот этот без стесненья.



Дидье

Я?



Саверни

Видно, незнаком вам даже алфавит?



Дидье

(вставая)

Бретеру тот указ повешеньем грозит,

Будь он хоть из дворян.



Саверни

Ну, это просто ложно!

Для дворянина казнь такая невозможна

В том мире, где нам все давно принадлежит.

Перед петлею пусть простой народ дрожит.



(Дворянам.)

Ну и наглец!



(К Дидье, посмеиваясь)

А вы не превзошли науки.

Вы, может быть, дружок, немного близоруки?

Снять шляпу и читать, отвесив мне поклон!



Дидье

(опрокидывая стоящий перед ним столик)

Словами этими я, сударь, оскорблен.

Я прочитал указ, но где моя награда?

И голову твою и кровь, маркиз, мне надо.



Саверни

(улыбаясь)

Я сразу угадал, что в нем кричит народ:

Он сразу распознал во мне старинный род.



Дидье

А если нашу кровь теперь смешаем вместе,

Об этом ты, маркиз, что думаешь, по чести?



Саверни

(становясь серьезным)

Как вы торопитесь свои окончить дни!

Меня зовут Гаспар, маркиз де Саверни.



Дидье

А мне-то в этом что?



Саверни

(холодно)

И первый мой свидетель —

Граф де Гасе, – его известна добродетель, —

А де Вилак, второй, по праву отнесен

К Фельядам должен быть, – их родич д'Обюсон.

А вы-то – дворянин?



Дидье

Тебе какое дело?

Я найден был в углу церковного придела,

И безыменный я. Но вот на чем стою:

Могу я кровь пролить в обмен на кровь твою.



Саверни

Нет, сударь, одного желанья слишком мало,

Но право знатности найденышу пристало:

Он знатен может быть. Не столь большой изъян —

Вассалов возвышать, как унижать дворян.

Когда угодно вам?



Дидье

Сейчас же мне угодно.



Саверни

Так. Если ваша кровь и вправду благородна…



Дидье

Мне шпагу!



Саверни

Черт возьми! Нет шпаги у него.

Так можно вас принять бог знает за кого!



(Предлагая Дидье собственную шпагу.)

Хотите? Сталь верна и славного закала.



Ланжели встает, обнажает свою шпагу и протягивает ее Дидье.

Ланжели

Чтоб делать глупости, попробуйте сначала

Клинок шута – ему вы окажите честь.



(Насмешливо.)

Послушайте: в обмен, чтоб счастье мне принесть,

Вы мне оставите кусок веревки, милый.



Дидье

(беря шпагу, с горечью)

Так…



(Маркизу.)

И господь того, кто добр, теперь помилуй!



Бришанто

(прыгая от радости)

Ура! Дуэль!



Саверни

(к Дидье)

Куда ж мы с вами станем?



Дидье

Под

Вот этим фонарем.



Гасе

Просил бы я господ

Не сумасшествовать. Темно здесь без просвета.



Дидье

Чтоб горло проколоть, нам здесь довольно света.



Саверни

Недурно сказано.



Вилак

Здесь темь!



Дидье

Наоборот!

И каждый наш клинок, как молния, блеснет.

Итак, маркиз, начнем!



(Сбрасывают с себя плащи, снимают шляпы, помахивая ими в виде приветствия, затем отбрасывают назад шляпы и обнажают шпаги.)


Саверни

Извольте.



Дидье

Берегись!



(Скрещивают шпаги и дерутся молча и ожесточенно.)

Вдруг дверь приоткрывается, и появляется Марьон в белом платье.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Те же и Марьон.

Марьон

Что там за шум?



(Заметив Дидье под фонарем.)

Дидье!



(Дуэлянтам.)

Молю!



Дуэль продолжается.

Остановись!



Саверни

Кто эта женщина?



Дидье

(оборачиваясь)

О боже!



Бушаван

(подбегая к Саверни)

Нам беда!

На этот страшный крик уже идут сюда,

И стражников ночных я вижу приближенье.



Входит стража с факелами.

Бришанто

(к Саверни)

Ты мертвым притворись!



Саверни

(падая)

Ах!



(Тихо, к Бришанто, который склонился над ним)

Чертовы каменья!



Дидье, думая, что убил его, останавливается.

Начальник стражи

Во имя короля!



Бришанто

(дворянам)

Теперь придется нам

Спасать маркиза.



Дворяне окружают Саверни.

Начальник стражи

Эй! Отведать петли вам!

Под самым фонарем с указом, право слово,

Деретесь! Каково!



(К Дидье)

Сдавайтесь!



Стража набрасывается на Дидье, который остался один, и обезоруживает его

Начальник стражи

(показывая на Саверни, лежащего на земле и окруженного дворянами)

А другого

Как имя?



Бришанто

То Гаспар, маркиз де Саверни.

Он мертв.



Начальник стражи

Ну, вовремя свои окончил дни,

И сделал хорошо – другая смерть похуже.



Марьон

(испуганно)

Что он сказал?



Начальник стражи

(к Дидье)

Теперь нам, значит, этот нужен.

Идемте, сударь мой!



Стража уводит Дидье в одну сторону, дворяне уносят Саверни в другую.

Дидье

(к Марьон, застывшей от ужаса)

Забудь меня, Мари!

Прощай!


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


Марьон, Ланжели.

Марьон

(бежит за Дидье, чтобы удержать его)

О мой Дидье, ты так не говори!

Тебя – забыть?



Стража ее отталкивает; она в отчаянии возвращается к Ланжели.

Ему погибель угрожает?

Что сделал он и что беднягу ожидает?



Ланжели

(берет ее за руку и молча подводит к указу)

Читайте.



Марьон

(читает и в ужасе отшатывается)

Боже! Смерть! Они убьют его!

И был мой страшный вопль причиною всего.

На помощь я звала, – на крик мой слишком громкий

Уже спешила смерть сквозь мрачные потемки.

Возможно ль? За дуэль! Такой ли это грех?



(К Ланжели)

За это ж не казнят?



Ланжели

Казнят – и даже всех.



Марьон

Но можно убежать…



Ланжели

Их держат за стеною!



Марьон

О, я всему была единою виною!

Бог за меня его карает.



(К Ланжели)

Для него

Не пожалела б я на свете ничего.

О господи! Тюрьма, казнь, даже истязанья…



Ланжели

Да, если захотят.



Марьон

Но выпрошу свиданья

Я с королем! Всегда несчастных он прощал.



Ланжели

Король помилует, а как-то кардинал?



Марьон

(в смятении)

Но что б вы сделали?



Ланжели

Проигранное дело!

Пусть он докатится до смертного предела.



Марьон

Ответы ваши грудь и леденят и жгут.

Но кто же, сударь, вы?



Ланжели

Я королевский шут.



Марьон

Дидье, Дидье! О, пусть жалка я и преступна,

Но сделаю я все, что женщине доступно.

Я за тобой пойду!



(Уходит в ту сторону, куда увели Дидье.)


Ланжели

(один)

Бог весть, куда придешь!



(Подымая свою шпагу, оставленную на земле Дидье)

Из них я на шута всех менее похож.



(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМЕДИАНТЫ


Замок Нанжи

Парк в стиле Генриха IV. В глубине сцены, на холме, видны замки Нанжи, новый и старый. Старый – со стрельчатыми сводами и башенками, новый – островерхий, высокий кирпичный дом, углы из каменных плит. Ворота старого замка затянуты черным, издали виден щит с гербами фамилии Нанжи и Саверни.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Лафемас, в повседневном одеянии судьи, маркиз де Саверни, переряжен: на нем офицерский мундир Анжуйского полка, черные усы и бородка, на глазу пластырь.

Лафемас

При столкновении вы сами, сударь, были?



Саверни

(крутя ус)

Мы вместе с Саверни в одном полку служили.

Он умер.



Лафемас

Кто – маркиз?



Саверни

Еще как умер он!

Он ловким выпадом был насмерть поражен.

Клинок, прорвав камзол, меж ребер устремился,

Прошел сквозь легкое и в печень погрузился,

Где создается кровь, как то известно вам.

Какое зрелище представилось очам!



Лафемас

Он умер тотчас же?



Саверни

Примерно. И страданья

Его прервались вдруг. Глядел я – содроганья

Сменили скоро бред, и наступил столбняк,

И оживить его мы не могли никак.



Лафемас

Черт!



Саверни

Но поэтому исполнен я сомнений,

Что кровь у нас течет лишь по яремной вене.

И надо наказать Пеке и мудрецов,

Что роются в кишках еще рычащих псов.



Лафемас

Он умер, наш маркиз!



Саверни

Удар, поверьте, знатный!



Лафемас

Вы врач и медикус известный, вероятно?



Саверни

Нет.



Лафемас

Но начитаны и в медицине?



Саверни

Да.

По Аристотелю.



Лафемас

И вот плоды труда!



Саверни

Признаюсь, зло меня влечет всего сильнее,

И всякая мила мне злобная затея.

Мне сладко убивать, и я мечтал о том,

Что буду в двадцать лет солдатом иль врачом.

Я долго выбирал, но все же выбрал шпагу, —

Не так надежно, но быстрей. Люблю отвагу!

Хотел поэтом стать, медвежьим вожаком,

Но ужинать люблю, и каждый день притом,

И бросил глупости.



Лафемас

Но, прихотью влекомый,

Чтоб знать поэзию, вы изучали томы?



Саверни

По… Аристотелю.



Лафемас

А Саверни вас знал —

И лично?



Саверни

Был всего я полковой капрал,

Маркиз был офицер, а я в солдатском чине.



Лафемас

Так!



Саверни

В полк тот я попал по той простой причине,

Что быть отправленным туда имел я честь

Косадом. Скуден дар, но дарят то, что есть.

Произвели меня. Я ус имею черный,

Не хуже, чем другой. И ваш слуга покорный.



Лафемас

Так поручили вам явиться в этот дом,

Здесь дядю известить?



Саверни

Мы с Бришанто вдвоем

Покойника везли, как жениха, в карете,

Чтоб здесь похоронить маркиза на рассвете.



Лафемас

Как старый де Нанжи воспринял эту весть?



Саверни

Без слез, без воплей он умел несчастье снесть.



Лафемас

Но он любил его?



Саверни

Гаспар наш был милее,

Чем жизнь, для старика бездетного; лелеял

Он мысль о юноше и нежно вспоминал,

Хотя племянника лет пять уж не видал.



В глубине сцены проходит старый маркиз де Нанжи. У него седые волосы, бледное лицо, руки скрещены на груди. Одет по моде времени Генриха IV. Глубокий траур, звезда и лента ордена Святого Духа[30]; идет медленно. Девять солдат в трауре, по три в ряд, с алебардой на правом плече и мушкетом на левом, следуют за ним на некотором расстоянии, останавливаясь, когда он останавливается, и снова шагая, когда он идет.

Лафемас

(глядя на маркиза)

Бедняга!



(Идет в глубину сцены и провожает маркиза глазами.)


Саверни

(в сторону)

Дядюшка!



Входит Бришанто и подходит к Саверни.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Бришанто.

Бришанто

Тсс… На ушко два слова.



(Смеясь.)

С тех пор, как умер он, каким он стал здоровым!



Саверни

(показывая на проходящего маркиза, тихо)

Взгляни-ка, Бришанто. Как жаль мне, что пока

Держать в неведенье просил ты старика.

Откроем-ка ему, что жив племянник милый.



Бришанто

Нет, нам необходим вот этот вид унылый.

Пусть слезы на глазах его весь день блестят,

Чтоб вероятным был для всех твой маскарад.



Саверни

О бедный дядюшка!



Бришанто

Тебя он встретит снова.



Саверни

И смерть от радости тогда ему готова.

Такой удар не снесть!



Бришанто

Мой милый, лучше всех

Ты знаешь – надо так.



Саверни

Но этот дикий смех

Его ужасен. Грусть кого угодно тронет.

Как он целует гроб!



Бришанто

В котором никого нет.



Саверни

Да. Но кровавый труп скрыт в сердце у него;

Там я покоюсь, там.



Лафемас

(возвращаясь)

Печальней ничего

Не видел мир; в глазах его укор и горе.



Бришанто

(к Саверни, тихо)

Кто этот, в черном весь и с хитростью во взоре?



Саверни

(показывая, что не знает)

Ах, кто-то из друзей, здесь в замке…



Бришанто

(тихо)

Воронье

На падаль так стремит желание свое.

Изо всех сил молчи пред рожею проклятой!

Безумец должен стать тут сдержанней Сократа.



Возвращается маркиз де Нанжи, по-прежнему погруженный в глубокую задумчивость Он входит медленными шагами, словно не замечая никого, и садится на дерновую скамью.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Те же и маркиз де Нанжи.

Лафемас

(идет навстречу старому маркизу)

О господин маркиз! Потеря велика.

Племянник редкий был Гаспар – его рука

Покоила бы вас, я вам соболезную.

Он юн, прекрасен был – ему б судьбу иную!

Дам чтил он глубоко, и жил в нем божий страх,

Был прав в своих делах и мудр в своих речах;

Он совершенством был, рождавшим умиленье…



Старый маркиз закрывает лицо руками.

Саверни

(к Бришанто, тихо)

Побрал бы черт его надгробное хваленье!

Маркиз еще грустней, коль хвалят Саверни.

Утешь его, мой друг, мой образ очерни.



Бришанто

(Лафемасу)

Ошиблись, сударь, вы. Участья недостойный,

Товарищем плохим был Саверни покойный

И человеком злым – ему подобных нет.

Все хуже делался. Быть храбрым в двадцать лет

Не мудрено. И смерть его была постыдной.



Лафемас

Дуэль! Такой ли грех? Мне слушать вас обидно.



(К Бришанто, с ехидством указывая на его шпагу.)

Вы, сударь, офицер?



Бришанто

(тем же тоном, указывая на парик Лафемаса)

Вы служите в суде?



Саверни

(к Бришанто, тихо)

Еще.



Бришанто

А как он лгал, известно всем, везде.

С ним встретиться порой возможно было в храме,

Когда он обещал туда явиться даме.

Он волокитой был, развратником он был.



Саверни

(тихо)

Так.



Бришанто

Командир его за грубость не любил,

И красота его уже совсем завяла,

И шишка на глазу давно огромной стала,

Хромал он, и рыжел, и стал горбат притом.



Саверни

Довольно!



Бришанто

Душу он за карточным столом

Готов был проиграть. Не может быть сомненья,

Что он давно спустил отцовские владенья,

Его без устали губило мотовство.



Саверни

(дергая его за рукав, тихо)

Довольно, черт дери, так утешать его!



Лафемас

(к Бришанто)

Стыдитесь мертвого товарища бесславить.



Бришанто

(показывая на Саверни)

Спросите у него.



Саверни

Прошу меня избавить.



Лафемас

(старому маркизу, ласково)

Поверьте, монсеньер, что мы утешим вас.

Убийца под замком, и близок казни час!

Ему спасенья нет – все ясно в этом деле.



(К Бришанто и Саверни.)

Но отчего маркиз подрался на дуэли

С каким-то там Дидье, не очень ясно мне.

Дуэль же вообще я признаю вполне.



Саверни

(в сторону)

Дидье!



Старый маркиз, который все время оставался безмолвным и неподвижным, встает и медленно уходит в сторону, противоположную той, откуда пришел. Стража сопровождает его.

Лафемас

(вытирая слезу)

О, я сражен подобною тоскою.



Слуга

(вбегая)

Ах, господин маркиз!



Бришанто

Оставь его в покое.



Слуга

Но мы должны уже теперь узнать о том,

Как с погребеньем быть.



Бришанто

Узнаете потом.



Слуга

А тут еще пришли актеры из селенья

И ночевать у нас просили позволенья.



Бришанто

Хоть для актеров день неважно выбран был,

Но долг радушия никто здесь не забыл.



(Показывая на овин налево.)

Пустите их в овин.



Слуга

(держа в руках письмо)

Пакет получен. Срочно.



(Читает.)

«Мосье де Лафемас…»



Лафемас

Да, это мне. Так точно.



Бришанто

(тихо, к Саверни, который пребывает в задумчивости)

Идем готовить все для этих похорон.



(Дергает его за рукав.)

Ты что задумался?



Саверни

(в сторону)

Дидье! Ужели он?



Бришанто и Саверни уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Лафемас

(один)

За государственной печатью – и большою,

Для очень важных дел. Что это значит? Вскрою.



(Читает.)

«Верховного судью в известность ставим мы:

Недавно убежал убийца из тюрьмы

По имени Дидье». Вот это неудача!

«С ним женщина, Делорм». С досады чуть не плачу!

«Извольте быть сюда как можно поскорей…»

О, я в отчаянье! Подать мне лошадей!

Так! Вот еще одно проигранное дело.

Ни одного в руках. Тот – умер, этот смело

Бежал. Но не уйдешь!



(Уходит.)

Появляется труппа бродячих комедиантов – мужчины, женщины, дети в характерных костюмах. Среди них Дидье и Марьон Делорм в испанских костюмах; на Дидье широкополая фетровая шляпа и плащ.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


Комедианты, Марьон, Дидье.

Слуга

(подводит комедиантов к овину)

Жилище ваше вот.

Но знайте, что маркиз поблизости живет,

И молчаливою да будет ваша свора.

Покойник в замке есть – его хоронят скоро,

И особливо я прошу вас не кричать,

Когда покойника здесь будут отпевать.



Грасье[31]

(маленький и горбатый)

Спокойней будем мы, чем ваших гончих стая,

Что с лаем мечется, всех за ноги хватая.



Слуга

Но пес ведь не фигляр как будто, мой дружок!



Тайбра

(к Грасье)

Молчи! Не то нас спать отправят на лужок.

Слуга уходит.

Скарамуш

(к Марьон и Дидье, которые до тех пор неподвижно стояли в стороне)

Ну, побеседуем. Теперь от вас не скрою,

Что убегал ли ты с красоткой за спиною,

Супруг ли ты ее иль раб плотских оков,

Боитесь ли властей иль злобных колдунов,

Державших женщину, как зверя, в клетке тесной, —

Мне это узнавать совсем не интересно.

Что будете играть? Ролей мне подавай!

Ты, черноглазая, Химен[32] изображай.



Марьон приседает.

Дидье

(возмущен; в сторону)

Как этот скоморох с ней вольно рассуждает!



Скарамуш

(к Дидье)

Лжеца и хвастуна нам в труппе не хватает,

Тебе как раз к лицу. Напыжься и рычи,

Шагай уверенно и в миг один умчи

Жену Оргонову[33] или его невесту

И Мавра пригвозди своим кинжалом к месту.

Трагическая роль! Высокой красоты!



Дидье

Как вам желательно.



Скарамуш

Брось, говори мне: ты!



(С глубоким поклоном.)

Привет тебе, хвастун!



Дидье

(в сторону)

Что делать с негодяем?



Скарамуш

(другим комедиантам)

Идемте, сварим суп и пьесу проиграем.



Все, исключая Марьон и Дидье, входят в овин.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


Марьон, Дидье, потом Грасье, Саверни, потом Лафемас.

Дидье

(после долгого молчанья, с горьким смехом)

Мари! Достаточно ли бездна глубока?

Довольно ль вас вела во мрак моя рука?

Хотели вы за мной идти. Моя судьбина

Ломает вашу жизнь, как горная лавина.

Где очутились мы? Я вас предупреждал…



Марьон

(дрожа и ломая руки)

Вы упрекаете?



Дидье

Нет, лучше б я пропал,

И изгнан был навек, и проклят небесами,

Как никогда никто и хуже, чем мы с вами,

Когда бы сердце то, что верит лишь в тебя,

Послало бы упрек тебе, любовь моя!

Здесь, где мне мерзко все и все во мне убито,

Не ты ль хранитель мой, надежда и защита?

Кто стражу обманул, оковы распилил,

Кто низошел с небес и в ад со мной вступил?

Кто с бедным узником был узницей влюбленной,

С отважным беглецом – беглянкой окрыленной,

Чье сердце, полное уловок и любви,

Спасало, берегло, хранило дни мои?

Я обречен, я зол, – ты, слабая, святая,

От самого себя спасла меня, родная.

Был ненавистен я на этом свете всем, —

Ты, пожалев меня, мне предалась совсем.



Марьон

(плача)

Мне счастье вас любить и следовать за вами.



Дидье

Дай снова опьянюсь любимыми очами!

Господь решил, создав дух непокорный мой,

Чтоб ангел с демоном повсюду шли за мной.

Будь он благословен, кто волей неземною

Скрыл демона от глаз! Ты ж, ангел, предо мною.



Марьон

Вы повелитель мой, мне с вами всюду рай.



Дидье

Я твой супруг.



Марьон

(в сторону)

Увы!



Дидье

Мари, мне счастье дай,

Прощаясь с родиной жестокой и унылой,

Тебя перед людьми назвать супругой милой;

Согласна ты, скажи?



Марьон

Сестрою вашей – да.

Вас буду братом звать…



Дидье

Моею навсегда

Пред алтарем назвать тебя – такая сладость!

О, дай моей душе познать и эту радость!

Спокойна будь со мной, – не перейду черту,

Твою я сохраню для брака чистоту.



Марьон

(в сторону)

Ах!



Дидье

Как терзался я сейчас, судите сами, —

Терпеть, чтобы фигляр вас замарал словами!..

Ах, то не меньшая средь стольких горьких мук —

Знать, что вы входите в такой позорный круг.

Вы, нежная, цветок, вы оказались вместе

С отребьем женщин здесь, с фиглярами без чести.



Марьон

Остерегайтесь их, Дидье!



Дидье

Как воевал

Я с бешенством своим! Ведь он вам «ты» сказал,

Меж тем как я, супруг ваш, это еле смею,

Чтоб вас не оскорбить развязностью своею.



Марьон

Не ссорьтесь здесь ни с кем – не то придет беда,

К обоим нам придет…



Дидье

Она права всегда.

И пусть меня везде преследует злосчастье, —

Ты сердце даришь мне, и молодость, и счастье.

За что мне, о, скажи, такая благодать?

Я царство за нее обязан бы отдать,

А дал тебе взамен безумье с нищетою.

Тебя мне бог послал, ад свел тебя со мною.

Я в нашей участи не вижу правоты:

За что я награжден, и в чем виновна ты?



Марьон

Все счастие мое от вас идет.



Дидье

(снова мрачнея)

Наверно,

Ты это говоришь, Мари, нелицемерно.

Но знай, что у меня недобрая звезда.

Откуда я пришел, теперь иду куда?

Мой черен небосвод; молю я, заклиная, —

Еще не поздно, нет, – вернись назад, родная,

И одного меня теперь ты отпусти.

Когда устану я, – увы! – в конце пути

Постелят ложе мне – то ложе ледяное,

Там тесно для двоих, то ложе роковое.

Уйди!



Марьон

Дидье, хочу вдали от хищных глаз

Хоть это разделить я с вами… в смертный час.



Дидье

К чему стремишься ты? О, следуя за мною,

Изгнанья ищешь ты и горя с нищетою,

И, знаешь, может быть, от слез и от скорбей

Померкнет нежный блеск возлюбленных очей.



Марьон опускает голову на руки.

Картина страшных бед передо мной мелькает,

И будущность твоя, Мари, меня пугает.

Уйди!



Марьон

(рыдая)

Убей меня, но так не говори

Со мною. Боже мой!



Дидье

(обнимая ее)

О, сколько слез, Мари!

Я за одну из них всю кровь отдам, ликуя!

Будь все по-твоему – тебе всю власть вручу я.

Ты – слава, ты – любовь, ты – счастье, ты – мечты!

Мари, ответь же мне! Мой голос слышишь ты?



(Осторожно усаживает ее на дерновую скамью.)


Марьон

(вырываясь из его объятий)

Не надо, больно мне!



Дидье

(на коленях, склонившись к ее руке)

Слова твои ужасны.



Марьон

(улыбаясь сквозь слезы)

Я плачу из-за вас! Вы злой…



Дидье

Как вы прекрасны!



(Садится рядом с ней.)

Дай поцелую в лоб – невинно. Можно, да?



(Целует ее в лоб. Оба в упоении смотрят друг на друга)

Гляди в глаза мои – еще! – вот так! – всегда!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю