355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Пертская красавица, или Валентинов день » Текст книги (страница 36)
Пертская красавица, или Валентинов день
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 16:51

Текст книги "Пертская красавица, или Валентинов день"


Автор книги: Вальтер Скотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)

Стр. 130. … почему… на епископский престол святого Андрея ты не принял Генри Уордло… – Генри из Уордло (ум. в 1440) – епископ монастыря святого Андрея, возведенный на этот пост около 1404 года.

Прием примаса… – Примас – у католиков высшее духовное лицо в' стране. Примасом Шотландии являлся епископ – настоятель монастыря святого Андрея.

Стр. 131. Давид Святой – король Шотландии Давид I (1124 – 1153), покровительствовавший церкви.

… поднял меч против знамен святого Петра, и святого Павла, и святого Иоанна Беверлея… – Петр и Павел – апостолы христианской церкви. Иоанн Беверлей (640 – 721) – епископ Йоркский. Здесь речь идет о битве при Катон-Муре, иначе называемой битвой за Знамя (1138), в которой английские войска короля Стефана выступали под знаменами с изображением святых. Шотландцы в этой битве потерпели поражение.

… подобно тезке своему, сыну Иессии, претерпел кару на земле… – Сын Иессии – Давид, царь древнеизраильского царства (X в. до н. э.). Грех, в котором его обвиняли, – незаконная связь с Вирсавией, женой Урии, посланного Давидом на верную гибель. Кара, постигшая его, – гибель сына его и Вирсавии.

Стр. 135 Друг милый, не брани – Эпиграф из трагедии Джоанны Бейли (см прим к стр 8) «Орра» (акт 1, сц 3)

. с бедами жизни и царствования королей Иоанна Английского, Иоанна Французского, Иоанна Бэлиола Шотландского. – Иоанн Английский – Иоанн, прозванный Безземельным, английский король (1199 – 1216), в результате неудачной войны с Францией потерявший большую часть английских владений во Франции Иоанн Французский – Иоанн II Добрый, французский король (1350 – 1364), потерпел поражение от английских войск в битве при Пуатье (1356), был взят в плен и там умер Иоанн Бэлиол Шотландский (1249 – 1315) – главный соперник Роберта Брюса в борьбе за шотландскую корону В 1292 г при содействии короля Англии Эдуарда I Бэлиол стал королем Шотландии Когда же он вступил в тайный сговор с Францией, англичане оккупировали Шотландию, Бэлиол был взят в плен (1296), впоследствии – отпущен и остаток жизни провел во Франции

Стр. 140 прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандина – Джон Лейден (1775 – 1811) – поэт и ученый-востоковед, друг Скотта, собиратель шотландского фольклора Брандин (или Брендан, ок 484 – 578) – ирландский святой, почитаемый и в Шотландии с его именем связаны многочисленные легенды, известные у многих народов Западной Европы, о путешествии Брендана по Атлантике она служит так называемой Веселой Науке – Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию труверов и трубадуров, так и представления, разыгрываемые странствующими артистами В 1324 г во французском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки

Стр. 142 Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет в час нужды правнука Роберта Брюса? – Томас Рэндолф, граф Морей (ум в 1332 г) – ближайший сподвижник Брюса и после его смерти регент Шотландии монахи Абербротока – Речь идет о монастыре в небольшом городке Абербротоке (или Арброте) на севере Шотландии. могущественного Генри Хотспера – Хотспер – прозвище сэра Генри Перси (1364 – 1403), командовавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot spur означает «горячая шпора»

Стр. 144 была проще обычной провансальской сирвенты – Сирвента – в ранней провансальской литературе лириче-ская песня, с течением времени (к XII в) сирвента в литературах ряда европейских народов приняла политический и сатирический характер «Баллада о бедной Луизе» принадлежит Скотту.

Стр. 149 Взгляни, красавица идет! – Эпиграф Скотта

Стр. 151 Экс — главный город французской провинции Прованс В раннем средневековье был одним из центров провансальской культуры

Стр. 152 клянусь святым Эгидием – Святой Эгидий считался покровителем калек

Стр. 153 – 154 Арчибалда, графа Дугласа, прозванного Лютым – см прим к стр 92

Стр. 155 Клянусь святой Брайдой Дугласской – Брайдой (или Бригиттой) Дугласской в Шотландии называли ирландскую святую Бригитту (453 – 523), с которой связано много легенд В Шотландии она пользовалась почетом, особенно во владениях Дугласов

Стр. 160 разыграть из себя сэра Пандара из Трои – Пандар – персонаж средневековых романов о Трое – циник и сводник

Стр. 162 на произвол жестоких гальвегианцев – Так называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам графства на юго-западе Шотландии

Стр. 163 Встает старуха, хмурит бровь – Эпиграф Скотта.

Стр. 169 клянусь святым Ринганом – Ринган (360? – 432) – проповедник христианства среди пиктов, весьма почитаемый в средневековой Шотландии

Стр. 174 Ребек – старинная примитивная, трехструнная скрипка от Валентинова дня и до сретения – Иными словами – почти целый год Валентинов день приходился на 14 февраля, а сретение – на 2 февраля

Стр. 176 . твоя Далила споет нам песенку – Далила – в библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря Самсона с целью погубить его

Стр. 182 Как в сердце ночи резок и криклив – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI)

Стр. 184. Настоятель Лохливенского монастыря – Эндрю Уинтоун (см. прим к стр 9).

Стр. 187 Мы слыша ни о мятежниках Жакерии – Жакерия – восстание французских крестьян (1358), Джек Соломинка и Хоб Миллер – сподвижники Уота Тайлера (казнен в 1381 г), вождя крестьянского восстания в Англии (1381), пастор Балл Джон (казнен в 1381 г) – английский священник, проповедовавший равенство между людьми и выступавший против феодальных и церковных привилегий, один из вождей восстания Тайлера

Стр. 189 . между сынами Велиала – Велиал – в библии олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех, кто нарушал установления церкви

Стр. 190 Огненный крест пронесся как метеор – Огненный крест – предмет древнего кельтского ритуала, служил сигналом сбора кланов Это был деревянный крест, концы которого, омоченные в крови жертвенного животного, зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану

Мерри Фрит – залив у северо-восточного побережья Шотландии

Амалекитяне – древний народ, постоянно враждовавший с евреями Отсюда амалекитянин – опасный сосед враг поклоняются Магаунду и Термаганту – Магаунд – искаженное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант – в средневековом фольклоре мусульманское божество

Стр. 194 мудрость Ахитофеля – В библии Ахитофель – советник царя Давида Вместе с царским сыном Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор этот был раскрыт, Ахитофель повесился

Стр. 197 откроет нашу границу мятежным Перси – Перси – старинный английский дворянский род, владения которого, расположенные в северной Англии, примыкали к шотландской границе. Из за постоянных столкновений между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда не бывал прочным

Стр. 206 Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей – Эпиграф Скотта

Стр. 208 причисляют вас к лоллардам и уиклифитам – Лоллардами называли участников антикатолического, преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним из идеологов которого был Джон Болл (см прим к стр 187) К лоллардам были близки последователи церковного реформатора Джона Уиклифа (ок 1320 – 1384), которые требовали секуляризации церковных земель, упрощения обрядов, ликвидации монашества и папства

Стр. 214 удел королевы Маргариты – Речь идет о причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и шотландской королеве Маргарите (ок 1070 – 1093), супруге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с латинской культурой

Стр. 216 секиру, чаще называемую лохаберской – Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира – особой формы двуострая секира с колющим наконечником

Стр. 233 и трижды зловещего имени – Хенбейн (henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) – «чахнущий»

Стр. 238 исполнителей танца «моррис» – то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде)

Стр. 240 У нас двоих такая стать – стихи принадлежат

Скотту

Стр. 249 один из дюжины пэров – Оливье – герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого

Стр. 257 Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч 1, акт II, сц 4)

Стр. 258 английскому Малютке епископу и французскомуAbbedеLiesse – Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе Abbe de Liesse – глава специально созданного с этой целью в Лилле братства

Стр. 267 не выигрывал сражений как Роберт Первый не возвысился из графов в короли, подобно Роберту Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Роберт I – Роберт Брюс (см прим к стр 37), Роберт II – основатель династии Стюартов, Роберт III – король, действующий в романе

Король Коул – персонаж английских народных баллад

Стр. 268 как призрак Гескхолла швырнул свою голову в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца (см прим к стр 84) рассказывается, как, заподозрив рыцаря Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Гескхолл. Впослед-ствии пред ним предстал призрак убитого Фодиона с собственной головой в руках, которую он бросил в лицо Уоллесу.

Стр. 273. «Не уповай на князей» – цитата из библии (Книга Псалмов, 146).

Стр. 276. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к стр. 127.

Багряная страна, где жизнь законы Не охраняют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о Португалии.

Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у католиков называлась среда первой недели великого поста.

Стр. 281. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 283. Фортингал – местность на северном берегу озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.

Стр. 301. «На старых шеях знак войны»… – слова королевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).

Стр. 308. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом… – • Речь идет об одном из ранних шотландских королей Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе назван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.

Стр. 314. Ристалище готовь согласно правил… – В эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта ошибочно указана другая хроника («Генрих IV»).

Стр. 320. … юного Линдсея… – Речь идет об Александре Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном графом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отношениях со Стюартами находился Давид Линдсей, приходившийся зятем королю Роберту II.

Стр. 321. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф Перси… – Колдингем – поселение на западном побережье Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер – прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси – брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.

Стр. 329 Он с толком зелья составлял… – В эпиграфе цитата из Уильяма Данбара (1456 – 1520), шотландского поэта и дипломата на службе у шотландского короля Иакова IV («Поэмы», ХХХШ).

Стр. 333. … Угеро Датчанин и сэр Юон Бордоский… – Угеро Датчанин, иначе Ожье Датчанин, – герой средневекового эпоса, один из рыцарей Карла Великого, уведенный феей Морганой в волшебное царство фей, на остров Авалон. Юон Бордоский – также герой средневекового эпоса.

… волшебным перстнем Кедди – см. прим. Скотта на стр. 70.

Стр. 335. … череп Уоллеса… сердце сэра Саймона Фрезера… милый череп прекрасной Мэгги Лоджи… – Уоллес – см. прим. к стр. 84. Саймон Фрезер – один из сподвижников Роберта Брюса. После поражения под Метвеном (1306) был захвачен англичанами, отправлен в Лондон и казнен. Потомки его получили титул баронов Ловатов. Мэгги Лоджи – вторая жена короля Давида II (1342 – 1371).

Стр. 338 – 339. Я стану инкубом для вашего города. — Инкуб – по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин под видом мужчины.

Стр. 339. … как сказал Брюс Доналду… – Как передают хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во время сражения при Бэннокберне (1314) к своему сподвижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329), одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда Макдоналда (см. прим. к стр. 9).

Стр. 340. Дух незримый, дух парящий… – стихотворение Скотта.

Стр. 343. … Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы хоть и ученые, да не по святому писанию. – Джеффри Чосер (ок. 1340 – 1400) – великий английский писатель, основоположник новой английской литературы. Здесь речь идет о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентерберийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, который «в писании не очень был смышлен».

Стр. 344. То кровь его, а не бальзам… – Стихи Скотта.

Стр. 357. … длинный рассказ в стихах о битве у Черного Лога… – Имеется в виду поэма Гарри Слепца «Уоллес» (см. прим. к стр. 84).

Стр. 361. Псамвиселицы… – слова Пистоля из исторической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 6).

Стр. 366. Обратись к своим эфемеридам… – Эфемериды – таблицы, по которым определяют положение светил по дням, месяцам и годам.

Мы три молодца… – стихи по мотивам народных баллад.

Стр. 371 Путь истинной любви всегда негладок – Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц 1)

Стр. 381 Твоя невиновность, друг Саймон, мало поможет тебе там, где судьи предубеждены. – Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости В том же самом городе Перте в 1407 г был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах

Стр. 382 согласился утвердить папского ставленника Генри Уордло ■ – анахронизм (см прим к стр 130)

. со времен Малькольма Кэнчора – Малькольм III Кэнмор – шотландский король (1057 – 1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию

Стр. 383 Не зваться мне таном – Тан – шотландский титул, соответствующий барону

Стр. 384 Привет тебе, край лучников – В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803)

Стр. 392 Поп Александр (1688 – 1744) – английский поэтпросветитель

Стр. 393 «Не нам решать » – не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)

Баденох – округ в центре Горной Шотландии

Стр. 396 кельтского Эвмея – у Гомера свинопас Эвмей – верный слуга Одиссея («Одиссея»)

Стр. 397, 402 Бен-Лоэрс и Бен Мор – вершины грэмпианского хребта в Шотпандии

Стр. 402 останки Сибиллы дочери ГенрихаIАнглийского и супруги АлександраIШотландского – Сибилла (ум в 1121 г) – шотландская королева Генрих I, ее отец, – английский король (1101 – 1135), сын Вильгельма Завоевателя Александр I – шотландский король (1107 – 1124), сын Малькольма Кэнмора

Стр. 406 что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников викарию Вайнсофу – Вайнсоф – буквально означает «винохлеб» (англ vinesauf).

Стр. 411 Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)

Стр. 415 своего рода палладиум – Палладиум – в переносном смысле «святыня» Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города

Стр. 418 . К роду Далриадов – Далриада – старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране)

Асквибо – шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране

Стр. 421 Опять завел про дочь мою – Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц 2)

Стр. 422 . двинулись бы сообща на Стратмор – Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта

Стр. 424 на Мартынов день – 11 ноября

Стр. 426 разве с левой руки – Брак «с левой руки», иначе – морганатический, – неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой", подавал ей вместо правой ркн левую пред черными скалами Айоны – Айона – один из Гебридских островов

Стр. 430 никто не ранен, кроме Джона Сквоглита – Фамилия эта произведена от английского глагола to squall – вопить

Стр. 439 Святой Колумб (ум в 517 г) – проповедник христианства в Ирландии и Шотландии

Стр. 446 готовился к новому Оттерберну – Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам

Стр. 457 Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принадлежит Скотту

Стр. 459 Он был сознаюсь вам бесстыжий малый – цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II)

Стр. 461 недостойный брат ордена святого Франциска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г Франциском Ассизским

Стр. 462. … брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти по-английски означают: thickscull – болван, dundermore – пустомеля.

Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… – Дева – одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).

… с воздержанностью Сципиона .. – Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.

Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. – Стихотворение принадлежит Скотту.

Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… – Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и уморил голодом.

Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. – На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий – в 1402 г. , вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.

Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… – Джедвудский (точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.

Стр. 493. Наш час настал… – Эпиграф принадлежит Скотту.

Стр. 507. У стен обители… – В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.

Стр. 537. … ГенрихIVАнглийский не постеснялся удержать принца в плену. – Генрих IV – английский король (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс – будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.

… герцог Мардок Олбени… – Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.

Стр. 538. Тому, кто честен искони… – В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви – шотландский поэт Дэвид Силлар.

Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело… – Танец меча – старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю