355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Антикварий » Текст книги (страница 37)
Антикварий
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 16:51

Текст книги "Антикварий"


Автор книги: Вальтер Скотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)

Паладины – в средневековой западноевропейской литературе рыцари – сподвижники Карла Великого.

Доктор Драйездаст – вымышленное имя скучного священника, которому Вальтер Скотт приписывает авторство некоторых предисловий к своим романам.

… как эмигрант… – т.е. эмигрант из охваченной революцией Франции. Эмиграция из Франции началась сразу же после взятия Бастилии (14 июля 1789 г.) и продолжалась в течение всей революции.

Линней, Карл (1707-1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель, получивший мировую известность благодаря созданной им систематизации животного и растительного мира.

Эпиграф взят из стихотворения в сборнике «Страстный пилигрим», опубликованного в 1599 г. Уильямом Джеггардом и выданного им за произведение Шекспира. В действительности из 21 стихотворения Шекспиру принадлежало только пять, а остальные – Барнфилду, Гриффину и неизвестным поэтам.

… много друзей-французов… – т.е. французских эмигрантов.

… против вызова йоменов… – В данном случае имеется в виду конница, возникшая в средние века, вначале как свита у отдельных лендлордов, а затем превратившаяся в военную милицию, состоявшую из нескольких конных полков; во время войн с революционной Францией беспорядки, вызванные тяжелым материальным положением масс, были частым явлением в Англии.

Эдинбургский замок – господствующий над городом замок, построенный в XI в.; был местом пребывания первых шотландских королей, политической тюрьмой и т.п.

Пертский парламент. – Перт – древняя столица Шотландии, где в XIII в. заседал первый шотландский парламент.

Александр Второй, прозванный Миролюбивым, – король Шотландии (1214-1249).

Схолии – пояснительные замечания на полях книг греческих и латинских авторов; в средние века появились сборники схолий по различным античным авторам.

… возили на колесницах. – В поэмах Оссиановского цикла несколько раз упоминаются колесницы, например, в 1-й песне поэмы «Фингал» описывается колесница Кухулина.

… взметать колесницей пыль олимпийского ристалища… – строки Горация, взятые из книги од (кн. I, «К Меценату»).

Дублин – столица Ирландии; как и вся эта страна, неоднократно был местом возмущения против английского владычества. В 1778 г., в то время, когда Англия была занята войной с американскими колониями, в Ирландии возникло волонтерское движение, представители которого собрались в 1782 г. в Дублине и добились некоторой независимости ирландского парламента; в 1798 г. происходило восстание, возглавляемое обществом Объединенных ирландцев, которое было жестоко подавлено.

Мирмидоняне (мирмидоны) – название греческого племени, сражавшегося под Троей под предводительством Ахилла, которому они слепо повиновались.

Плавт, Тит Макций (254-184 до н.э.) – знаменитый римский комедиограф.

Эвклион, Стафила – действующие лица в комедии Плавта «Кубышка».

Майкл Скотт (ок. 1180 – ок. 1235) – шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.

Аммон – библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.

… второй Эдип, чтобы ее разгадать… – Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал свирепый сфинкс всем путникам, шедшим в Фивы, и тем избавил город от чудовища.

… Протей свое стадо гонит к горным высотам – «Оды» Горация (кн. I, ода 2).

Нимрод – основатель Вавилонского царства (Библия).

Закон об иностранцах – был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.

Марка – шотландская монета, была равна 13 1/3 пенса.

Джо Мэнтон – известный оружейный мастер.

Иберийский панцирь – т.е. испанский, от древнего названия Испании

– Иберия.

Кордери, Иеремия (ум. 1600) – монах-богослов, автор теологических работ.

… для сна распростерлись тюлени… – строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии – «Георгики» (книга IV – о пчелах).

… сын Приама… – снова намек на то, что Гектор Мак-Интайр был тезкой героя Троянской войны.

Тамбурмажор – унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.

Петри… в своем «Трактате о благовоспитанности»… – Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.

Сцевола, Квинт Муций (I век до н.э.) – известный римский политический деятель и горист, автор работ по римскому праву.

Перси, Томас (1728-1811) – епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном, обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.

Тартан – клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.

Сельма – в цикле поэм об Оссиане – владения Фингала.

Грант, Анна (1755-1838) – шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 г. книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».

Бранд поддерживает… – По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744-1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.

Квинт Курций – римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.

Уиндзор – город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.

Пистоль – персонаж из пьес Шекспира, хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.

Гарпагон – действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.

… означает… тайна Панкресты… – Здесь и далее набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус).

Тот, кто рвется в Купар, попадет в Купар. – В смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар – небольшой старинный городок в восточной Шотландии.

Вильгельм I, прозванный Львом, – король Шотландии (1165-1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.)

По закону Юлия… – Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100-44 до н.э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.

Иона – библейский пророк, которого моряки, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.

Индийские баньяны – купцы или торговцы западной Индии.

Ньюгейт – тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.

Мастиф – английская порода охотничьих собак.

«Очистил Фландрию» – ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.

О, столп Трои! – Намек на Гектора, героя Троянской войны.

Джеймс Хогг (1770-1835), прозванный Эттрикским пастухом, – шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.

… лес двинулся… на Дунсинан. – Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.

«Андреа Феррара» – короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.

Диоген (ок. 400 – ок. 325 до н.э.) – греческий философ-циник.

Полибий (ок. 200 – ок. 120 до н.э.) – греческий историк, написавший историю римского государства.

Полиэн – адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.

М.Рабинович


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю