
Текст книги "Опасное приключение"
Автор книги: Валери Шервуд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)
Глава 14
Сент-Джордж, Бермуды
Лето
Стоя на носу корабля, Лорейн с тяжелым чувством вглядывалась в даль. Прямо перед ней из глубин Атлантики вздымались острые пики морской гряды, известной под названием Бермудских островов. Позади, на западе, теплые воды Гольфстрима омывали американский берег. К северо-востоку протянулись вулканические Азорские острова, за которыми начиналась Европа. А на юге, за топким и коварным Саргассовым морем, поросшим тростником, простиралась неизведанная земля, сулившая волнующие приключения: Карибское море, воды которого бороздили груженные золотом галеоны, испанские владения, в чьих недрах скрывались несметные сокровища, и Вест-Индия, сладостный мир рома и романтики.
Но вся эта прелесть не радовала Лорейн. Она думала лишь о том, какие унижения сулит ей будущее – ведь рано или поздно обитатели «Красотки» узнают, что она вовсе не намерена выходить замуж за их капитана.
Всю прошедшую ночь шхуна простояла на якоре и лишь с рассветом рискнула преодолеть острые, как акульи зубы, барьерные рифы. Грациозно обогнув коралловые барьеры, эти своеобразные могильные плиты, отмечавшие место гибели многих неудачливых кораблей, к полудню «Красотка» уже скользила по водам пролива, над которыми нависали толстые мрачные стены форта Святой Катарины. Миновав острова Педжета и Смита, нежившиеся в прозрачной небесно-голубой воде, шхуна наконец достигла гавани Сент-Джорджа.
При виде множества судов, стоявших там на якоре, Лорейн не смогла сдержать восхищенный возглас, но тут заметила, что судовой врач взирает на эту мирную картину далеко не радостным взглядом. Беспокойство охватило девушку, и она торопливо спросила:
– Что там такое, Андре? Вы увидели что-то, чего не вижу я?
– Военный корабль, – отрывисто буркнул француз.
– Означает ли это, что мы не будем высаживаться на берег? – с надеждой поинтересовалась она.
Лестрей презрительно фыркнул:
– Осторожный капитан, несомненно, так и поступил бы, но только не этот бешеный шотландец… А вы сегодня взволнованны, мадемуазель. Обычная нервозность невесты, как я полагаю?
– Вы ошибаетесь, – возразила она, чувствуя, что заливается краской.
– Что я слышу? Разве вы не собирались пожениться в первом порту?
В мгновение ока в уме Лорейн созрела вполне правдоподобная история.
– Капитан Камерон, разумеется, крайне этим недоволен, но я твердо решила не выходить замуж, пока мы не достигнем Барбадоса, где живет мой опекун.
– Опекун? – удивленно переспросил француз. – Первый раз слышу, что у вас есть опекун…
– Неужели? – в свою очередь, удивилась Лорейн. – Мне казалось, я вам говорила… Рэйл везет меня на Барбадос как раз к нему. Старик очень огорчится, если свадьба состоится без него.
– Могу себе представить, – с деланным сочувствием произнес ее собеседник. – Итак, свадьбы на Бермудах не будет… Я чрезвычайно разочарован, мадемуазель!
К счастью, на этот выпад Лорейн уже не пришлось отвечать, поскольку пора было садиться в баркас. Она поспешила занять место возле капитана, с неудовольствием отметив, что вездесущий француз тоже ухитрился поместиться рядом и, по всей вероятности, намеревался всю дорогу развлекать ее своей болтовней.
В этот момент девушка невзначай повернула голову, и сердце у нее упало. Прямо рядом с баркасом как по волшебству возникло двухмачтовое торговое судно с квадратными парусами. Лорейн не было нужды всматриваться в буквы на корме – она и так знала, что перед ней «Майское яблоко» – судно, которое не раз заходило в бухту Провиденса.
Она судорожно вцепилась в руку Рэйла.
– Видите вон тот корабль? Это «Майское яблоко». Его капитана зовут Брайди, он приятель Оддсбада. За день до вашего приезда он наведывался в «Проворную лошадку»!
Выражение его серых глаз не изменилось.
– Неужели? – только и сказал Рэйл. – Возможно, я встречусь с ним в городе.
– О нет, прошу вас… – торопливо начала Лорейн. – А вон тот человек… – она указала на коренастого типа, лицо которого, иссеченное непогодой, отнюдь не красили копна седых волос и клочковатая квадратная борода, – и есть капитан Брайди. Он знает меня в лицо! – в ужасе докончила она.
Прикосновением руки Рэйл заставил ее замолчать, однако она заметила, что он развернул широкие плечи с явным намерением скрыть собеседницу от взора седого капитана. Никто из находившихся на баркасе не обратил внимания на их разговор – матросы возбужденно обсуждали собственные планы. Однако он не ускользнул от Андре Лестрея, глаза которого разгорелись от любопытства.
Вступив на землю Сент-Джорджа, Лорейн обнаружила, что между ней и только что высадившейся командой «Майского яблока» выросла стена из двух мужских тел. Матросы «Яблока» вытягивали шеи, силясь получше рассмотреть прелестную блондинку в голубом платье.
Удостоверившись, что они направились в кабачок, Рэйл предложил руку Лорейн.
– Пойдем, я покажу тебе достопримечательности Сент-Джорджа.
В тот же миг по другую ее руку оказался вездесущий Лестрей. Как ни странно, возражений со стороны Рэйла не последовало. Лорейн догадалась, что он даже рад такому соседству – на случай возможной драки.
Только сейчас она поняла, что до сих пор жила в призрачном мире. Беззаботное существование в компании галантных искателей приключений вселило в Лорейн уверенность, что с прошлым покончено навсегда. Она забыла, что она – беглая служанка, которую в случае поимки ждет жестокое наказание.
Но стоило им повернуть на Королевскую площадь, как реальность грубо заявила о себе. На этой площади обычно выставляли напоказ преступников. Вот и сейчас один из них, испитой осунувшийся мужчина, мучился в колодках, а к позорному столбу была прикована изможденная женщина средних лет, окинувшая Лорейн и ее спутников хмурым взглядом из-под спутанных клочковатых волос.
Девушка была рада, когда ужасное место осталось позади и они очутились перед красивым зданием городской ратуши, построенным более полувека назад.
– Хелст говорит, что жители Бермудских островов заимствовали свадебный обряд у голландцев Нью-Йорка, – заметил Лестрей, когда путники, полюбовавшись ратушей, двинулись вниз по улице Герцога Йоркского к массивному собору Св. Петра. – Пирог, испеченный для жениха, украшается золотой фольгой, а в центр пирога, предназначенного для невесты, помещают кедровый побег. Невеста должна посадить его в землю, и по форме будущего дерева можно судить о том, каким окажется брак. Вы уже выбрали подходящий кедр, мадемуазель? – подмигнув Лорейн, осведомился доктор.
– Андре дразнит меня, – обернувшись к Рэйлу, пожаловалась она. – Я сказала, что мы должны подождать со свадьбой до Барбадоса, чтобы на ней мог присутствовать мой опекун.
– Какая жалость, что приходится ждать столь радостного события! – пробормотал француз. – А ведь оно могло бы произойти в этом романтическом месте… – И вдруг, повернувшись к Лорейн, с невинным видом спросил: – Я не раз бывал на Барбадосе. Как, вы сказали, зовут вашего опекуна, мадемуазель?
У нее оборвалось сердце. Ей показалось, что она со всех сторон окружена врагами: вначале капитан «Майского яблока», теперь Андре.
– Я не говорила… – начала она, но ее перебил Рэйл:
– К вашему сведению, его зовут Эмброуз Лайл. Он, часом, не ваш знакомый?
– Что-то не припомню, – беззаботно ответил Лестрей.
– Странно, – невозмутимо продолжал Рэйл. – Ему шестьдесят лет, он холостяк и занимается изготовлением седел. Его знает в Бриджтауне каждая собака.
Лорейн с благодарностью взглянула на капитана. Эта неожиданная поддержка оказалась весьма кстати.
– Я непременно познакомлю вас с моим опекуном, Андре, – пообещала она, наслаждаясь его замешательством.
Они повернули назад и вскоре увидели над головой густые клубы дыма. Он поднимался с зеленых холмов, и ветер нес его прямо на город.
– Что это горит? – спросила Лорейн.
– Костры, мисс. Их специально разжигают в кедровых лесах, – раздался голос у нее за спиной.
Обернувшись, она увидела молодого человека, бедно одетого и худого как скелет. Обеими руками он держал холщовый мешок, откуда торчали книги.
– Считается, что с помощью огня можно противостоять нашествию крыс, – продолжал незнакомец. – Только, сдается мне, это пустая трата времени. Подумать только, уничтожить такие великолепные кедры! Некоторые из них достигают пятнадцати футов в диаметре…
– Согласен с вами, – кивнул Рэйл, обводя взглядом мощные кедровые бревна. – Из них могли бы получиться отличные корабли.
Неожиданно собеседники услышали удары хлыста и сдавленные стоны. Сквозь толпу двигалась повозка, к задку которой был привязан раздетый до пояса светловолосый юноша. Он изо всех сил пытался удержаться на ногах, в то время как кнут с ужасающей монотонностью опускался на его обнаженную спину. Никто из собравшихся не проявлял сочувствия к страданиям несчастного – одни презрительно смеялись, другие одобрительными возгласами поощряли истязание.
– Значит, они все же поймали Джеба, – вздохнув, заметил худосочный молодой человек.
– Поймали? – с негодованием переспросила Лорейн. – Чем же этот бедняга заслужил такое жестокое наказание?
– Наказание и впрямь жестокое, мисс. Джеб Смит сбежал от своего хозяина, и теперь его погонят кнутом через весь город, чтобы впредь неповадно было…
Беглый слуга! Так вот, значит, как их наказывают… Лорейн невольно вздрогнула.
Повозка, сопровождаемая улюлюканьем толпы, проследовала мимо, а навстречу ей из-за угла вылетела карета. Ею управлял молодой негр. Он как безумный нахлестывал пару взмыленных лошадей. В карете сидел сердитого вида пожилой человек в малиновом бархатном сюртуке, а рядом с ним – плачущая молодая девушка. Карета уже поворачивала за угол, когда девушка вдруг заметила молодого человека с книгами.
– Чарлз! – с мольбой воскликнула она. – Не позволяйте ему…
Остаток фразы расслышать не удалось – экипаж скрылся из виду. Однако Лорейн заметила, что худощавый Чарлз буквально содрогнулся от этих слов.
– Кто это? – спросила она.
– Тринити Поумрой, – с печальным вздохом объяснил Чарлз. – Моя ученица. Только что же я могу для нее сделать?..
– А мужчина рядом с ней? – нетерпеливо перебила Лорейн.
– Ее отец, Джон Поумрой, владелец плантации «Кедровая роща». Ему наплевать… – Голос его прервался. Немного овладев собой, Чарлз продолжил уже более спокойно: – Это мой хозяин. Юная Тринити не придумала ничего лучше, как сбежать с клерком своего отца, Джебом Смитом, именно этого юношу вы только что видели привязанным к телеге, когда до окончания срока его контракта оставалось три года. Когда Джеб оправится от экзекуции, то узнает, что срок его службы продлен еще на год или два. А мисс Тринити тем временем отправят в Англию и быстренько выдадут замуж – разумеется, без ее согласия.
Окончив свою тираду, Чарлз судорожно сглотнул. В его глазах блеснули слезы.
Лорейн сочувственно посмотрела вслед карете, где рыжеволосая красавица по-прежнему сражалась со своим жестокосердым отцом.
– Этого нельзя допустить! – заявила она, дрожа от возмущения. – Разлучать влюбленных – какая низость!
– Я уверен, что Тринити думает так же, но увы! Решение принимает не она, а Джон Поумрой, – с горечью заметил ее собеседник.
Какой-то неуклюжий толстяк, пробиваясь сквозь толпу, с размаху налетел на тщедушного Чарлза, и тот выронил сумку. Как ни странно, из нее на дорогу вывалились не только книги, но и пара шелковых чулок, женская туфелька из зеленого атласа и кусочек кружева – явно бывшая деталь дамского туалета.
Владелец сумки нагнулся и принялся судорожно запихивать обратно свои сокровища.
– Я не вор, – покраснев, попытался оправдаться он. – Эти вещи…
Лорейн присела на корточки.
– Это ведь вы помогли Тринити бежать?
Лицо Чарлза, только что пылавшее от смущения, стало мертвенно-бледным.
– Умоляю вас, мисс, никому ни словечка! – взмолился он шепотом. – Если об этом узнают, меня выгонят с работы. А что тогда будет с ней?
– Я не проговорюсь, – так же тихо заверила его Лорейн и уже громче спросила: – Мы ищем гостиницу, сэр. Что бы вы нам порекомендовали?
– Вы стоите как раз перед самой лучшей, – торжественно провозгласил Чарлз, указывая на открытую дверь, над которой висела деревянная вывеска с названием «Чайка и черепаха».
Рэйл заглянул внутрь и покачал головой:
– Боюсь, это не подойдет. Слишком шумно для моей красавицы.
«Красавица» тоже бросила осторожный взгляд через порог и первое, что увидела, был знакомый профиль капитана Брайди. Лорейн мгновенно отскочила от двери.
– Здесь и в самом деле шумновато, – согласился их новый знакомый и после некоторого раздумья предложил: – Неподалеку за углом есть одно тихое местечко. Когда его владелец выправит лицензию, он назовет свое заведение «Корона и подвязка». Пока же на нем нет вывески, и гостей принимают приватно, чтобы избежать налоговых сборов. Только предупреждаю – они рано закрывают.
– Мы будем вам очень признательны, если вы нас туда отведете, – с изысканной вежливостью произнес Рэйл.
Компания зашагала по переулку Старой Девы. По пути состоялось официальное знакомство. Выяснилось, что худощавого молодого человека зовут Чарлз Хаббард и что он – младший сын бедного деревенского викария. Из Англии на Бермуды его привело желание разбогатеть: Чарлз прослышал, что гениальный отпрыск некоего богатого семейства нуждается в наставнике. Так он познакомился с Тринити.
– Бедняжка так слаба в арифметике! – со вздохом пожаловался Чарлз. – Да и география у нее хромает на обе ноги…
Что-то в его голосе заставило Лорейн насторожиться. «А ведь он ее любит! – догадалась она, преисполняясь сочувствия к злополучному юноше. – И любит так сильно, что помог любимой бежать с другим. Теперь ему ничего не остается, как возвратиться в «Кедровую рощу» и утешать Тринити, которая будет плакать об этом другом…»
– А богатое семейство? – спросила девушка, чтобы отвлечь собеседника от невеселых дум.
Хаббард поморщился:
– Не такое уж оно и богатое. Да и домишко у них так себе. Вон он, на холме!
Молодой человек махнул рукой в том направлении, откуда стлался дым.
Наконец путники добрались до «Короны и подвязки». На взгляд Лорейн, это пышное название никак не соответствовало облику гостиницы, представлявшей собой скромное низенькое деревянное здание с соломенной крышей. Владелец гостиницы повел Лорейн на второй этаж. Поднявшись по лестнице, она очутилась в небольшой комнате с низким потолком и двумя окнами. Одно выходило на улицу, а из второго было видно соседнее здание, где два маляра белили стены. Комната была меблирована весьма скудно – в ней стоял лишь маленький стол, пара стульев с прямыми спинками и огромная двуспальная кровать из кедрового дерева.
День выдался утомительным, поэтому, как только хозяин ушел, Лорейн с наслаждением бросилась ничком на кровать. Наконец-то она в безопасности! Вскоре она забылась сном, а тем временем Андре Лестрей и Чарлз Хаббард пропустили по стаканчику вина.
После этого молодой человек ушел, а француз решил поискать Хелста. Но прежде… Лестрей устремил задумчивый взгляд на лестницу. Наверху было тихо – казалось, все обитатели гостиницы погрузились в сон.
Лестрей на цыпочках поднялся на второй этаж и замер у двери – ее двери. Он был уверен, что не ошибся. Только эта дверь была закрыта, остальные комнаты стояли распахнутые настежь. Андре уже занес руку, чтобы постучать, но потом передумал. Он тихонько надавил на дверь, и она бесшумно распахнулась.
Картина, представшая его взору, пленяла своей прелестью. На белом атласном покрывале, разметав роскошные светлые кудри, лежала юная девушка в голубом платье. Подол задрался, выставив напоказ стройные ножки в шелковых чулках и каскад кружев серо-голубой нижней юбки.
У Лестрея перехватило дыхание. Однако он не спешил, хотя его томило желание. Как она прелестна – и как доверчива! Даже дверь не заперла… А ведь сюда может войти кто угодно!
– Мадемуазель Лорейн! – удивляясь самому себе, произнес Лестрей. – Вы забыли закрыть дверь!
Девушка мгновенно проснулась и удивленно заморгала.
– Ах, это вы, Андре! Какая же я рассеянная… Спасибо, что напомнили!
Она направилась к нему, грациозная и прелестная, как всегда. «Сколько женственности и обаяния в ее походке!» – с вожделением подумал француз. Когда они оказались рядом, он схватил Лорейн за руку и возбужденно зашептал:
– Прикажите, и я останусь здесь, чтобы охранять вашу добродетель! Да будет вам известно, у меня множество талантов. Я, например, мог бы вас раздеть, а вы бы этого даже не заметили!
Лорейн рассмеялась:
– Спасибо, что предупредили. Теперь-то уж я непременно запрусь. И о своей добродетели позабочусь сама!
Она красноречивым жестом распахнула дверь.
Часом позже Лестрей и Хелст сидели в портовом кабачке, и француз делился с другом своими переживаниями.
– Она должна принадлежать мне, или я сойду с ума! Эта девушка завладела моим сердцем…
– Найди себе другую, – посоветовал флегматичный голландец. – Это единственный способ выбросить из головы чужую жену.
– Она ему не жена!
– Пока нет, но скоро будет.
– Как знать. Если бы я мог чем-нибудь поразить ее… – Лестрей забарабанил пальцами по столу. – Я добьюсь ее, Хелст, чего бы мне это ни стоило!
Голландец презрительно фыркнул:
– Когда капитан тебя прикончит, обещаю произнести надгробную речь на похоронах!
Глава 15
Рэйл вернулся поздно. Миссис Пим, пухленькая жена хозяина гостиницы, уже зажгла свечи в комнате Лорейн и принесла туда ужин. Блюда не отличались изысканностью – густая похлебка из рыбы, пирог с акульим мясом да местное вино, настоянное на кедровых орехах. Время от времени вечернюю тишину прерывали вспышки молний и раскаты грома, после которых неизменно следовали громкие возгласы двух пожилых дам – постоялиц «Короны и подвязки».
– Можно подумать, это первая гроза в их жизни! – с досадой воскликнула миссис Пим.
– Нам следовало бы попросить две отдельные комнаты, – со вздохом проговорила Лорейн, когда они остались вдвоем с Рэйлом. – Миссис Пим догадывается, что мы не женаты, и явно не одобряет нашего поведения. Вы заметили, что она старалась не задавать вопросов?
– Пока у них нет лицензии, – цинично заметил шотландец, – они будут делать вид, что их это не касается.
Лорейн вспыхнула.
– И все же вам следовало попросить две комнаты!
– Исключено – эта последняя. Все городские гостиницы переполнены матросами. Впрочем, ты можешь присоединиться к тем милым старым девам, которые так боятся грозы.
Это предложение не вызвало у Лорейн восторга. Пожилые дамы любопытны, а ей не хотелось бы распространяться о своем прошлом.
Перед тем как лечь, она задула свечу и распахнула ставни. Ворвавшийся в комнату ночной воздух был прохладным и влажным. Чувствовалось, что вот-вот пойдет дождь, хотя до сих пор на землю не упало ни капли. Равнодушная бледная луна озаряла остров, метко прозванный испанцами «дьявольским», ибо немало гордых галеонов разбилось о коварные рифы у его берегов. В эту ночь Сент-Джордж выглядел очень мирно, лишь в районе порта шумели запоздалые гуляки.
В одной из таверн сидели Андре Лестрей и Якоб Хелст.
– Говорю тебе, Хелст, я должен это узнать! – воскликнул француз, ударяя по столу кулаком.
– Лучше бы тебе не спрашивать, – отозвался флегматичный голландец.
Яркая вспышка молнии озарила таверну. В ее блеске лицо Лестрея казалось чеканным.
– Черт побери, я узнаю правду, чего бы мне это ни стоило!
Остаток фразы потонул в раскате грома, а вслед за ним в таверну ворвался мужчина в разорванной рубашке. Его лицо было испачкано сажей, а глаза сверкали безумным блеском.
– Молния угодила в кедры, – задыхаясь, проговорил он. – Пожар распространяется с бешеной скоростью и угрожает плантации «Кедровая роща». Если она загорится, соседним владениям тоже несдобровать. Всех боеспособных мужчин просят принять участие в тушении огня.
Мужчина как подкошенный рухнул на скамью и залпом осушил кружку пива.
– Есть еще новости, – отдышавшись, продолжил он. – Влюбленная парочка снова сбежала из «Кедровой рощи», и Джон Поумрой предлагает награду тому, кто найдет его дочь. Предполагается, что они скрываются среди кедров и еще не знают, что вскоре пожар отрежет им путь. Для поисков тоже требуются добровольцы.
Посетители таверны в едином порыве ринулись к двери. Первое сообщение оставило Лестрея и Хелста равнодушными, но при упоминании об опасности, грозящей даме, а тем более о награде моряки разом поднялись с мест.
Очутившись на улице, Лестрей остановился и с улыбкой хлопнул друга по спине.
– Мы должны предупредить капитана о том, что происходит в городе. А заодно я получу ответ на свой вопрос!
Моряки свернули за угол и двинулись по переулку Старой Девы. Дойдя до гостиницы, Лестрей подергал дверь и обнаружил, что она заперта. Очередная молния озарила улицу, и в ее свете француз увидел прислоненную к стене лестницу. Невзирая на протесты товарища, он перенес ее к окну Лорейн и, слегка покачиваясь, начал взбираться по ступенькам. Вскоре он очутился на уровне окна и с любопытством заглянул внутрь.
Первое, что увидел Лестрей, была Лорейн, безмятежно спавшая на кровати, а у двери, вытянув длинные ноги, расположился Рэйл.
Француз с облегчением вздохнул. Итак, она все-таки не спит с ним! Мадемуазель – девица!
Получив ответ на мучивший его вопрос, влюбленный доктор уже собирался спуститься, но вдруг почувствовал, что его схватили за горло.
– Капитан, опомнитесь! – захрипел несчастный француз, изо всех сил пытаясь отодрать цепкие пальцы от своей шеи. – Я пришел предупредить вас… Пожар распространяется с холмов на город! Мы в опасности!
– А, это вы, Лестрей, – проворчал Рэйл, разжимая руки. – Почему вы не вошли через дверь, а предпочли карабкаться в окно? Ведь я мог убить вас!
– Для борьбы с пожаром требуются мужчины, поэтому я пришел за вами, – потирая шею, объяснил француз. – А на ночь вашу чертову гостиницу запирают. Не мог же я всех будить!
Как бы в подтверждение его слов, зазвучали церковные колокола.
– Ну, теперь-то уж все проснутся, – резонно заметил Рэйл. – Так вы говорите, пожар распространяется?
– Ну да, – кивнул Лестрей. – Он угрожает плантациям. И еще объявлен розыск парочки, которую мы видели днем. Предполагается, что они скрываются в кедрах и не осознают, какая опасность им грозит. Не хотите ли воспользоваться этим выходом, капитан Камерон? – Он кивнул на прислоненную к стене лестницу. – Так быстрее.
– Непременно, но только после вас. Начинайте действовать, а я соберу людей и присоединюсь к вам позже.
– Возьмите меня с собой! – взмолилась Лорейн. Она уже проснулась и, соскочив с кровати, принялась лихорадочно искать юбку.
– Нет. Слишком опасно, – отрывисто бросил капитан. – Тебя могут узнать.
Негодуя на то, что Рэйл ее бросил, Лорейн бросилась к окну. Над городом плыл колокольный звон. Снизу раздался истошный крик:
– Капитан Камерон!
Лорейн выглянула наружу и увидела Чарлза Хаббарда, который бежал по улице, смешно всплескивая руками. Вскоре к нему присоединился Рэйл, и дальше они побежали уже вместе.
Вздохнув, она отошла от окна и решила спуститься вниз, где хозяин гостиницы ссорился с супругой.
– Говорю тебе, Пим, я должна идти! – убежденно восклицала миссис Пим. – Ведь она моя младшая сестра… Одна в «Кедровой роще», да еще и ребенок вот-вот появится!..
– Когда твой отец выгнал ее из дому, он знал, что делает! – яростно возражал Пим. – А теперь тебе вздумалось тащить ее к нам? Да он не оставит тебе ни фартинга, если ты его ослушаешься! Пусть Джон Поумрой о ней позаботится – как-никак она его домоправительница. Да и ребенок, кстати, тоже от него!
– Как ты смеешь так говорить? – вознегодовала миссис Пим, отвешивая мужу пощечину. – Ребенок от ее покойного мужа! Немного припозднился, вот и все!
– Ах ты, мегера! Я не желаю тебя больше слушать!
– Ну и проваливай!
Разъяренный хозяин бросился вдогонку за мужчинами, а миссис Пим обратилась к Лорейн:
– У меня есть повозка, только я не умею запрягать и не смогу одна посадить туда сестру. Не собираюсь бросать бедняжку на произвол судьбы, кто бы мне что ни говорил! Она должна родить здесь…
– Я поеду с вами! – предложила девушка, преисполняясь сочувствием.
– Благослови вас Господь! – воскликнула миссис Пим, стискивая руку своей спасительницы. – Пошли скорей! Телега стоит в сарае…
Через несколько минут они уже неслись вперед. Казалось, во всем городе не осталось ни одного спящего. В домах горели свечи, по узким улочкам под перезвон колоколов деловито двигались горожане. Все стремились как можно скорее добраться до поросших лесом холмов, окутанных густым черным дымом.
Несмотря на темноту и царившую кругом сумятицу, женщинам в конце концов удалось выбраться из города.
– Куда теперь? – спросила Лорейн, оборачиваясь к своей спутнице.
– Поезжайте прямо! – махнула фонарем миссис Пим. – Я скажу вам, когда сворачивать.
Весь оставшийся путь она трещала без умолку, в основном о своей сестре.
– Не хочу, чтобы вы дурно думали о ней, бедняжке! Как только язык у Пима повернулся наговорить такое? Это отец настоял, чтобы Хетти вышла за Уоррена, хотя и тогда было видно, что несчастный парень долго не протянет. Папа считал, что Хетти уж слишком заигрывает с Джоном Поумроем, и грозился, что не потерпит шлюху в собственном… Осторожнее, дорога здесь узкая, а дальше пригорок!.. Так вот, он принудил Хетти выйти за Уоррена. Впрочем, она не очень и сопротивлялась…
– Возможно, ей хотелось избавиться от прежнего увлечения, – предположила Лорейн.
– Точно, – кивнула миссис Пим. – Избавиться от увлечения. Да только Уоррен приказал долго жить, а Хетти осталась вдовой. Теперь-то уж даже папа не мог запретить ей заигрывать с Джоном Поумроем… Ой, там камень! Как бы нам на него не налететь!
– В общем, она стала его… домоправительницей, – закончила фразу Лорейн.
Миссис Пим улыбнулась – деликатность новой подруги явно произвела на нее впечатление.
– Хетти души в нем не чает, – сообщила она, качая головой. – Говорит, что ей его, видите ли, жалко. По мнению моей сестрицы, он был без памяти влюблен в свою покойную жену, а теперь чтит ее память и старается вырастить дочь похожей на мать!
– Вы имеете в виду Тринити?
– Берегитесь! Впереди рытвина!
В последний момент Лорейн сумела избежать опасности, а миссис Пим уже вела повествование дальше.
– Хетти говорит, что первая жена Поумроя была аристократкой – в отличие от него. При ее жизни он, как мог, тянулся за ней, а теперь знай себе твердит, что Тринити должна во всем походить на мать!
– Как это тяжело! – с сочувственным вздохом заметила Лорейн. – Неудивительно, что бедная девушка сбежала от такого житья!
Телега находилась далеко от холмов, но обе женщины вдруг почувствовали, что едкий дым начинает разъедать им глаза, а крики спасателей, минуту назад еле слышные, словно приблизились.
– Бог ты мой, ветер переменился! – простонала миссис Пим. – Бедная Хетти! Теперь «Кедровая роща» будет отрезана…
«А ведь отрезана будет не только «Кедровая роща», но и мы с миссис Пим», – с ужасом подумала Лорейн.
Внезапно на дороге возникли две фигуры.
– Кто вы? – резко спросила миссис Пим.
– Да это же Андре! – радостно закричала Лорейн. – А с ним Хелст. Объясните, ради Бога, что происходит?
– Ветер переменился и гонит огонь в противоположном направлении, – угрюмо сообщил Лестрей. – Решено прекратить поиски и в первую очередь спасать город. От дальних плантаций мы уже отрезаны, так что поворачивайте назад!
– Бедная Хетти! – возопила несчастная миссис Пим и рухнула без чувств.
– У нее сестра в «Кедровой роще», – пояснила опечаленная Лорейн.
На дорогу высыпали люди: незадачливые спасатели поспешно отходили на прежние позиции, а следом за ними, зловеще шипя, двигался всепожирающий огонь. Стараясь никого не раздавить, Лорейн начала поворачивать телегу, и вдруг один из мужчин обернулся. Кровь застыла в жилах Лорейн – перед ней стоял капитан Брайди.