355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уолтер Мосли » Дьявол в синем » Текст книги (страница 7)
Дьявол в синем
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:01

Текст книги "Дьявол в синем"


Автор книги: Уолтер Мосли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

Глава 18

Итак, я пустился на поиски Фрэнка Грина, надеясь найти у него ответы на все мои вопросы. Он знал, где находится Дафна, если вообще кто-либо знал об этом. Он знал, кто убил Коретту. В этом я не сомневался. Ричард Мак-Ги тоже был убит, но эта смерть меня не волновала, потому что полиция едва ли могла заподозрить меня в этом убийстве. Сие вовсе не значило, что я был равнодушен к убийствам и насилию. Убить человека – преступление, и в более совершенном мире убийца непременно должен предстать перед законом.

Но я уже разуверился в том, что по отношению к неграм существует справедливость. По опыту знаю, что справедливость иной раз торжествует, если у чернокожего окажутся деньги, чтобы подмазать там, где надо. Но у меня денег не было. Я был нищий негр, готовый кандидат в обитатели тюрьмы, если только не найду Фрэнка, чтобы отгородиться им от Де-Витта Олбрайта и от полиции. И я пустился на поиски.

* * *

Сначала я направился в бильярдную в Слаусоне. Заведение Рикардо походило на пролом в стене без окон и с одной дверью. Снаружи не было никакой вывески, потому что либо вы знали, где находится заведение Рикардо, либо были чужаком. Джоппи несколько раз водил меня к Рикардо после того, как закрывал свой бар. Это серьезное заведение посещали темные личности со злобным взглядом. Они курили и напивались до бесчувствия перед очередным делом. В таком месте вас могли запросто убить, и только рядом с таким крутым парнем, как Джоппи Шэг, я чувствовал себя в безопасности. Но стоило ему отлучиться в туалет, и я тотчас же начинал почти физически ощущать, как в темноте бьется пульс насилия.

Фрэнка Грина только в таких местах и можно было отыскать. Потому что Фрэнк сам был темной личностью. Когда кто-то не возвращал долг или увивался за его девушкой, Фрэнк отправлялся к Рикардо и подыскивал человека с "пушкой", который помогал ему расправиться с обидчиком. А иногда ему просто нужна была подмога для захвата партии сигарет. У Рикардо собирались отчаянные ребята, они постоянно жили не в ладах с законом.

В большой комнате стояли четыре бильярдных стола, над каждым столом висела лампа с зеленым абажуром. Вдоль стен на стульях с прямыми спинками посиживали завсегдатаи. Они пили из коричневых бумажных стаканчиков и курили. Тусклый свет слабо озарял эту комнату. Игрой заправлял тощий парень по имени Микки, сын Розетты. С тех пор как Рикардо, заболев диабетом, потерял обе ноги, заведением управляла Розетта. Рикардо лежал где-то наверху в своей постели, пил виски и глазел на стены. Когда я услышал про болезнь Рикардо, я выразил свое сочувствие: "Мне очень жаль, Рози".

Глазки-бусинки тонули в пухлой коричневой плоти на широком лице Розетты. Бросив на меня косой взгляд, она проворчала: "Он набаловался с бабами за двоих и с лихвой. Теперь пусть отдохнет". Вот что она ответила на мое соболезнование.

* * *

Она сидела за единственным карточным столом в дальнем углу комнаты. Я подошел к ней поздороваться:

– Добрый вечер, Розетта! Как сегодня идут дела?

– Джоппи здесь? – спросила она, окинув меня взглядом.

– Нет, у себя в баре.

Розетта посмотрела на меня так, словно я приблудная кошка, нацелившаяся на ее сыр.

В этой темной и задымленной комнате невозможно было разобраться, кто чем занимается, но я тут же ощутил устремленные на меня взгляды. Даже Розетта не сводила с меня глаз.

– Кто-нибудь в последнее время продавал хорошее виски, Рози? – поинтересовался я, надеясь завести непринужденный разговор, прежде чем задать свои вопросы. Но ее пристальный взгляд выбил меня из колеи. Кроме того, в комнате было слишком тихо для такого разговора.

– Здесь не бар, дорогуша. Если тебе нужно виски, лучше ступай к своему другу Джоппи. – Она взглянула на дверь, видимо желая, чтобы я поскорее ушел.

– Мне нужна не выпивка, Рози. Я хотел бы купить ящик или два.

– Почему бы тебе не спросить своего дружка? Он знает, где добыть виски.

– Джоппи послал меня сюда, Рози. Он говорит, что ты знаешь.

Она все еще подозрительно косилась на меня, но, думаю, причиной такого нерасположения был не страх, а что-то другое.

– Можешь попытаться с Фрэнком Грином, если хочешь покупать ящиками.

– Да? А где я могу его найти?

– Я не видела его несколько дней. Наверное, где-нибудь обделывает свои дела.

Это было все, что могла сказать Розетта. Она закурила сигарету и отвернулась. Я поблагодарил ее спину и направился к Микки.

– Сыграем в восьмерку? – спросил Микки.

Мне было все равно, во что играть. Я поставил пятерку и проиграл. Потом проиграл еще пять долларов. На это ушло около получаса. Когда мне показалось, что я достаточно заплатил за полученную информацию, я помахал Микки и вышел на солнечный свет.

Сам не знаю почему, я испытывал радость. Потому что, наверное, впервые в своей жизни делал что-то по своему уму-разуму, а не по чужому приказу. Я рассчитывал только на самого себя. Правда, пока я не нашел Фрэнка, но заставил Розетту проговориться и назвать его имя. Если бы она знала, где он сейчас, я добрался бы до него уже сегодня.

На Изабелла-стрит, в конце тупика, в большом доме располагалось заведение Верни. Рабочий люд частенько заглядывал к ней, чтобы навестить одну из здешних девушек. Это был гостеприимный дом со спальнями на втором и третьем этажах и с кухней и гостиной на первом, где посетители могли поразвлечься.

Верни – светлокожая женщина с сединой в золотых волосах, весом около девяноста килограммов – день и ночь торчала в кухне. Ее дочь Дарсел, такая же толстушка, как и мать, приглашала мужчин в гостиную и получала с них доллары за еду и питье.

Некоторые посетители, вроде Оделла, были счастливы сидеть в гостиной, пить и слушать патефонную музыку. Время от времени Верни появлялась в гостиной, чтобы поприветствовать старых друзей и познакомиться с новоприбывшими. Кроме выпивки и патефона, к вашим услугам были и девушки. Они поджидали клиентов, сидя у дверей своих спален. В холле второго этажа Хью Барнес надзирал за порядком. Это был широкобедрый, крепко сбитый мужчина с лицом невинного младенца. Но, несмотря на свою внешность, Хью был быстр и коварен. Благодаря ему дела у Верни шли гладко. Я зашел к ней сразу после полудня.

– Изи Роулинз. – Дарсел протянула мне свои пухлые ручки. – А я уж было решила, что ты умер и вознесся на небеса.

– Угу, Дарси. Ты ведь знаешь, я приберегал это для тебя.

– Тогда, пожалуйста, сделай это сейчас. Ну пожалуйста.

Она взяла меня за руку и повела в гостиную. Там несколько человек сидели вокруг стола, пили и слушали джаз. На кофейном столике стояли большая миска с рисом и белые фарфоровые тарелки.

– Изи Роулинз, – послышалось из двери в кухню. – Как ты, детка? – спросила Верни, подбегая ко мне.

– Просто прекрасно, Верни. Просто прекрасно.

Большая женщина прижала меня к себе, и мне показалось, что я окунулся в пуховую перину.

– Ох, – простонала она, почти оторвав меня от пола. – Тебя слишком долго не было. Слишком долго!

– Да, да, – бормотал я, сжимая ее в объятиях, а потом усадил на кушетку.

Верни улыбнулась мне.

– Посиди здесь, Изи: хочу, чтобы ты рассказал, как идут дела, прежде чем отправишься наверх.

С этими словами она вернулась на кухню.

– Как дела, Рональд? – спросил я у своего соседа.

– Так себе, – ответил Рональд Уайт – паяльщик, обслуживающий весь город. Он носил, не снимая, рабочий комбинезон и утверждал, что это единственный костюм, который у него имеется.

– Спасаешься здесь от своих ребят?

Мне нравилось подшучивать над Рональдом на семейную тему. Жена каждые двенадцать или четырнадцать месяцев приносила ему сына. Она была религиозная женщина и не признавала противозачаточных средств. В тридцать пять лет у Рональда было девять сыновей и десятый на подходе.

– Они готовы разнести весь дом на куски, клянусь тебе, Изи. – Рональд покачал головой. – Они ползали бы по потолку, если бы там было за что зацепиться. Знаешь, из-за них я боюсь идти домой.

– Брось, старик. Не может быть, чтобы все было так плохо.

Лоб у Рональда сморщился, как чернослив, и лицо исказила гримаса муки, когда он жаловался мне:

– Я больше не могу, Изи. Я прихожу домой, а уже целая армия идет на меня в атаку. Сперва, подпрыгивая, прибегают старшие. Потом ковыляют те, кто едва научился ходить. И пока подползают малыши, выходит Мэри, бледная как смерть, с двумя младенцами на руках. Послушай, Изи. Я трачу пятьдесят долларов на еду, и мне остается только смотреть, как дети ее уничтожают. Они едят с утра до вечера, а в перерывах орут и безобразничают. – В глазах Рональда стояли слезы. – Клянусь тебе, я больше не выдержу. Клянусь.

– Дарси, – завопил я. – Принеси Рональду выпить, да побыстрее! Видишь, ему нужно выпить.

Дарси принесла нам бутылку виски и наполнила стаканы всем троим. Я вручил ей три доллара.

– Да-а, – изрек Куртис Кросс. Перед ним на обеденном столе стояла тарелка с рисом. – Дети – самые опасные твари на земле, за исключением юных девушек в возрасте от пятнадцати до сорока двух.

Даже Рональд не удержался от улыбки.

– Не знаю, – сказал он. – Я люблю Мэри, но думаю, что должен удрать как можно скорее. Эти ребятишки погубят меня, если не удеру.

– Выпей еще. Дарси, не забывай нас. Этот человек хочет забыться.

– Ты уже заплатил за бутылку, Изи. Можешь делать с ней все, что хочешь. – Как большинству черных женщин, Дарси не нравились разговоры о том, что мужчина собирается бросить жену и детей.

– Всего три доллара? И ты ухитряешься зарабатывать? – Я сделал вид, что поражен.

– Мы покупаем оптом, – улыбнулась мне Дарси.

– А не могу ли я оптом купить виски? – спросил я так, словно впервые услышал, что у грабителей можно купить виски по дешевке.

– Не знаю, милый. Знаешь, мы с мамой поручаем Хью делать закупки.

Здесь мне не повезло. Хью не из тех, кого можно расспрашивать о Фрэнке Грине. Это был низкий и злобный тип – вроде Джуниора Форни. Мне бы и в голову не пришло посвящать его в свои дела.

Я отвез Рональда домой около девяти. Он плакал на моем плече:

– Я не хочу возвращаться, Изи. Пожалуйста, возьми меня с собой, брат.

Я с трудом удерживался от смеха. В дверях ждала Мэри. Тощая, с выпяченным животом, с двумя младенцами на руках. Остальные ребятишки толпились вокруг нее, чтобы поглядеть, как папочка возвращается домой.

– Иди, иди, Рон. Всех этих младенцев сотворил ты и теперь должен спать в своей постели.

Я подумал тогда, что если мне удастся пережить все свои передряги, то моя жизнь обещает стать просто прекрасной. И я даже пожалел бедного Рональда, которому не на что было надеяться, если только он не разобьет свою бедную семью.

* * *

На следующий день я совершил обход баров, куда Фрэнк сбывал краденое виски, и игорных притонов, которые он часто посещал. Я нигде не называл его имя. Как все гангстеры, Фрэнк был очень осторожен и, когда узнавал, что им интересуются, начинал нервничать. А если Фрэнк занервничает, может убить меня прежде, чем я доберусь до него. Эти два решающих дня сделали из меня сыщика.

Я тайно ликовал, когда входил в бар и заказывал пиво за счет человека, оплатившего мои поиски. Спрашивал у бармена, как его зовут, болтал с ним о пустяках, но на самом деле даже дружеская болтовня была моей работой. Никто не знал, чего я добиваюсь, и это делало меня как бы невидимкой. Людям казалось, что я весь перед ними как на ладони, на самом деле они видели лишь мою оболочку.

Я никогда не уставал и не терял надежды. В эти дни я не боялся даже Де-Витта Олбрайта. Хотя глупо было чувствовать себя в безопасности при его безумной страсти к насилию.

Глава 19

Зеппо, как всегда, торчал на углу Сорок девятой и Мак-Кинли. Он был наполовину негр, наполовину итальянец и страдал то ли паркинсонизмом, то ли еще какой-то подобной болезнью. Обычно он стоял, корчась, трясясь и дергаясь, словно ясновидящий, на которого снизошло озарение.

Парикмахер Эрнест разрешал Зеппо просить милостыню возле своего заведения, зная, что ребятишки со всей округи не посмеют приставать к несчастному у него на глазах.

– Привет, Зеппо! Как идут дела? – спросил я.

– Просто замечательно. – Зеппо заикался, и эти слова дались ему с большим трудом. Иногда он говорил не запинаясь, но временами был не в состоянии договорить фразу до конца.

– Славный день, правда?

– Д-д-д-а, с-с-с-лавный д-д-д-ень, – с трудом исторгал он, выставив перед собой руки со скрюченными, словно когти, пальцами.

– Очень хорошо, – согласился я и вошел в парикмахерскую.

– Привет, Изи. – Эрнест сложил газету и встал с кресла. Я уселся на его место, и хрустящая белая простыня окутала меня, превратив в подобие цветка.

– Раньше ты всегда заходил ко мне по четвергам, Изи.

– Времена меняются, Эрнест. А вместе с ними меняются и наши привычки.

– Господи, пошли мне эту семерку! – завопил кто-то из дальнего угла парикмахерской. У Эрнеста всегда играли на деньги. За третьим парикмахерским креслом на полу расположилась целая компания.

– Значит, сегодня ты взглянул в зеркало и решил, что пора подстричься, а? – спросил он меня.

– Зарос, как гризли.

Эрнест засмеялся и пару раз прикоснулся ножницами к моим волосам.

У Эрнеста в салоне всегда звучала итальянская опера. По его словам, эта музыка якобы нравилась Зеппо. Но Зеппо не мог слышать музыку с улицы, а Эрнест стриг его у себя бесплатно только раз в месяц.

В детстве Эрнесту здорово доставалось от отца, горького пьяницы, который постоянно избивал до полусмерти и его и мать. Поэтому Эрнест не выносил пьяниц. А Зеппо был пьяницей. Наверное, его дерганье становилось не таким невыносимым, когда он получал свою порцию дешевого виски. Попрошайничал он только для того, чтобы насобирать на банку бобов и полпинты шотландского виски. И тогда Зеппо напивался. Эрнест не пускал его к себе, потому что Зеппо всегда был либо пьян в доску, либо близок к этому состоянию. Как-то раз я спросил, почему он позволяет Зеппо торчать перед его заведением, если он так ненавидит пьяниц. И вот что он мне ответил: "Бог однажды может спросить меня, почему я не заботился о своем младшем брате".

Мы наслаждались легким ветерком, игроки бросали кости, а Зеппо вертелся и дергался за окном. В салоне Эрнеста чуть слышно звучал "Дон Карлос". Я хотел бы разузнать, где сейчас может находиться Фрэнк Грин, но эта тема должна была возникнуть сама собой в обычном разговоре. Большинство парикмахеров в курсе всех важных событий в округе. Вот почему я пришел подстричься.

Эрнест взбивал кисточкой горячую пену у меня на подбородке, когда на пороге появился Джексон Блю.

– Привет, Эрнест, Изи! – сказал он.

– Привет, – отозвался я.

– Здесь Ленни, – предупредил Эрнест.

Я взглянул на Ленни. Толстяк обрядился как садовник, а на голову нахлобучил белую шапку маляра. Он грыз окурок сигары и искоса поглядывал на Джексона Блю.

– Скажи этому тощему подонку, чтобы он убирался, Эрни. Я убью этого ублюдка. И не шучу, – предупредил Ленни.

– Он тебя не задевает, Ленни. Занимайся своей игрой или убирайся.

У парикмахеров всегда под рукой дюжина опасных бритв, которые они без колебаний готовы пустить в дело, если потребуется поддержать порядок в заведении.

– Что это нашло на Ленни? – удивился я.

– Он просто дурак, – ответил Эрнест. – И Джексону здесь делать нечего.

– Что случилось?

Джексон был маленький человечек с такой черной кожей, что при ярком освещении она отливала синевой. Он съежился и скосил глаза на дверь.

– Подружка Ленни – знаешь Эльбу? – снова ушла от него, – сообщил Эрнест.

– Да? – Я соображал, как перевести разговор на Фрэнка Грина.

– И она закрутила с Джексоном. Просто чтобы досадить Ленни.

Джексон понуро уставился в пол. Синий костюм в полоску висел на нем как на вешалке, голову венчала фетровая шляпа с узкими полями.

– Да что ты?

– Представь себе, Изи. Джексон совсем голову потерял из-за этой бабы.

Джексон насупился:

– Я с ней не путался. Она просто наплела ему про меня.

– Как же, мой сводный брат тоже врет! – Ленни вдруг очутился рядом с нами. Это напоминало комическую сцену из какого-то фильма. Джексон выглядел запуганной дворнягой, а Ленни, со свисающим жирным животом, – бульдогом, готовым вцепиться ей в горло.

– Назад! – завопил Эрнест, вклиниваясь между ними. – Я не позволю устраивать драки у меня в салоне.

– Этот тощий пьянчужка ответит мне за Эльбу, Эрни.

– Но только не здесь. Клянусь, прежде чем ты прикоснешься к Джексону, тебе придется иметь дело со мной. Ты знаешь, он этого не стоит.

И тут я вспомнил, как Джексон время от времени зарабатывает деньги.

Ленни двинулся было на Джексона, но маленький человечек спрятался за спину парикмахера, и Эрнест стоял как скала.

– Вернись к игре, пока цел. – И он вынул опасную бритву из кармана своего синего халата.

– И ты угрожаешь мне, Эрни! Я не сажусь гадить у чужого порога. – Ленни вертел головой, пытаясь разглядеть Джексона за спиной парикмахера.

Мне надоело сидеть между ними, я развязал узел на простыне и вытер мыльную пену на шее.

– Видишь, Ленни. Ты, братец, беспокоишь моего клиента. – Эрнест ткнул своим толстым, как железнодорожная шпала, пальцем Ленни в пузо. – Либо ты вернешься к игре, либо я попорчу тебе шкуру. Без вранья.

Все знали, что с Эрнестом шутки плохи. Только крутой парень мог содержать парикмахерскую, потому что для определенной части общества парикмахерская служила деловым центром, своеобразным общественным клубом. А любому общественному клубу для нормальной деятельности нужен порядок.

Ленни втянул подбородок, подвигал плечами туда и сюда и попятился. Я вылез из кресла и выложил на столик пять десятицентовиков.

– Ну, я пошел, Эрни, – помахал я ему.

Эрни кивнул, но он был слишком занят с Ленни, чтобы его хватило еще и на меня.

– Почему бы нам не отчалить? – предложил я съежившемуся Джексону.

Нервничая, он всегда держался за свою мужскую деталь. Так было и на сей раз.

– Конечно, Изи. Надеюсь, Эрни с ним справится.

* * *

Мы свернули за первый же угол и, пройдя полквартала, вышли в переулок. Должно быть, боевой пыл Ленни уже остыл, и он не преследовал нас. Мы шли по Мерривезер-Лейн, когда кто-то окликнул: «Блю!» Это был Зеппо. Он ковылял за нами, словно на ходулях. На каждом шагу раскачивался, рискуя упасть, но всякий раз чудом восстанавливал равновесие.

– Привет, Зепп, – нехотя остановился Джексон. Он смотрел через плечо Зеппо, не идет ли Ленни.

– Д-д-жексон...

– Чего ты хочешь, Зеппо? – Я собирался кое-что узнать от Джексона, и свидетели были большой помехой.

Зеппо вытянул шею, как гусак, потом закинул на плечи кисти рук и стал похож на издыхающую птицу. Я вытаращил глаза. Его улыбка напоминала гримасу самой смерти, а затяжной, удушливый кашель означал смех.

– Ты продаешь, Блю?

Я готов был расцеловать калеку.

– Нет, парень, – сказал Джексон. – Фрэнк набрал силу. Теперь он продает магазинам только оптом и по мелочам больше не разменивается.

– Ты больше не продаешь виски Фрэнка? – спросил я.

– Нет. Он стал слишком велик для такого ниггера, как я.

– Тьфу ты, черт! А мне тоже не мешало бы купить виски. Собираюсь устроить вечеринку.

– Я попробую помочь тебе, Изи. – Глаза у Джексона загорелись. Но он то и дело тревожно озирался, не идет ли Ленни.

– В самом деле?

– Может, Фрэнк согласится, если ты возьмешь большую партию.

– Сколько примерно?

– А сколько тебе нужно?

– Ящик или два "Джима Бима" – то, что надо.

Джексон почесал подбородок:

– Фрэнк продает мне ящиками. Я мог бы взять три и продать один в розницу.

– Когда ты его увидишь? – Наверное, мой вопрос прозвучал слишком настойчиво.

В глазах Джексона вспыхнул огонек подозрения. Он помолчал с минуту, а потом спросил:

– Что у тебя на уме, Изи?

– Ты это о чем?

– Зачем тебе нужен Фрэнк?

– Не понимаю, что ты имеешь в виду. Я пригласил к себе людей на субботу, а в буфете пусто. Да и денег у меня маловато. В прошлый понедельник меня уволили, и я не могу потратить все на виски.

Джексон все еще не избавился от подозрений.

– Ну хорошо, если тебе это нужно срочно. Что, если я договорюсь в другом месте?

– Мне все равно где. Мне нужно дешевое виски, а ты, как известно, этим промышляешь.

– Это так, Изи. Обычно я покупаю у Фрэнка, но можно обратиться к тем, кому он продает. Обойдется немного дороже, но ты на этом все равно выиграешь.

– Как скажешь, Джексон. Ты просто покажи мне дорогу к источнику.

– И м-м-м-не, – добавил Зеппо.

Глава 20

Мы добрались до моей машины, и я поехал по Центральной улице в Семьдесят шестой район. От близкого соседства с полицейским участком мне стало не по себе, но я должен был найти Фрэнка Грина. Джексон провел меня и Зеппо к винной лавке Эйба. Присутствие Зеппо меня устраивало, потому что люди, которые его не знали, не отрывали от него глаз. Значит, на меня и на мои вопросы меньше внимания будут обращать. По дороге к лавке Джексон рассказал историю ее владельцев.

* * *

Эйб и Джонни – евреи, чудом уцелевшие в нацистском лагере. Они приехали из Польши, точнее из Аусшвитца. В Польше они были парикмахерами. В лагере Эйб участвовал в подпольном движении. Он спас своего шурина Джонни от газовой камеры, когда тот слег и охрана включила его в список смертников. Эйб прорыл нору в стене возле своей койки и спрятал там Джона. Охранникам он сказал, что Джонни умер и во время утреннего обхода его забрали для сожжения. Эйб собирал у друзей еду и кормил больного шурина. Это продолжалось три месяца, пока русские не освободили лагерь.

Жена Эйба и его сестра, жена Джонни, обе погибли. Их родители, родственники и все знакомые умерли в нацистских лагерях. Эйб положил Джонни на носилки и дотащил до расположения американских солдат, где они попросили отправить их у Штаты.

* * *

Джексон собирался рассказать мне и другие истории о лагерях, которые он слышал, но мне это было ни к чему. Я помнил евреев. У этих живых скелетов из заднего прохода текла кровь. Они просили еды. Я помню, как они махали своими слабыми руками, пытаясь сохранять благопристойный вид, и тут же у вас на глазах падали замертво.

Сержант Винсент Ле-Рой нашел двенадцатилетнего мальчишку, который был лыс и весил двадцать один килограмм. Мальчишка прижался к его ноге, как мексиканский мальчик прижимался к Мэтью Терену. Винсент был жестокий человек, пулеметчик, но тут растаял. Он назвал мальчишку "древесной крысой", потому что тот вскарабкался на него и не хотел слезать. В первый день Винсент носил "древесную крысу" на плечах. Мы эвакуировали из лагеря оставшихся в живых. Вечером он отвел мальчишку в центр по эвакуации к медсестрам. Но тот удрал и вернулся к нам.

Винсент решил оставить его при себе. Не так, как Мэтью Терен, а как человек, душа которого открыта для детей. "Деревце", как я звал его, ездил верхом на Винсенте весь день. Он жевал огромный шоколадный батон из пайка Винсента и другие сладости, которыми щедро угощали его солдаты.

В ту ночь мы проснулись от стонов. Живот мальчика раздулся, и он даже не слышал и не узнавал нас. Лагерный врач сказал, что он умер от слишком сытной пищи. После смерти мальчика Винсент проплакал целый день. Он винил себя, и, наверное, не напрасно. Но главными виновниками смерти мальчишки были эти наци. Вот почему многие евреи поняли наконец американских негров. В Европе евреи были неграми более тысячи лет.

Эйб и Джонни приехали в Америку, и через два года у них была своя винная лавка. Они немало для этого поработали. Все у них шло хорошо, только Джонни словно с цепи сорвался.

– Не знаю, – размышлял Джексон, – стал он таким, пока сидел в этой норе, или всегда был чуть не в себе. Говорил, что сошел с ума в одну ночь, когда ему и Эйбу пришлось остричь собственных жен перед тем, как их отправили в газовую камеру. Представляете себе? Стричь волосы своей жене, чтобы потом ее отправили в газовую камеру! Так или иначе, он в эту ночь помешался и стал буйным.

– Как это – буйным?

– Буйный, и все. Однажды вечером иду я с девчонкой из средней школы Донной Фрэнк и подумываю, как бы улестить ее спиртным. Эйба, как всегда, не оказалось дома. А Джонни вдруг стал увиваться вокруг Донны, как будто меня не было рядом, говорить ей разные комплименты и предлагать подарки.

– Ну и что?

– Он дал ей пять долларов и тут же у меня на глазах трахнул ее.

– Ты не заливаешь?

– Нет, Изи. У этого парня что-то не в порядке с головой.

– Поэтому ты и ведешь с ним дела?

– Ты что, обалдел? Я боюсь этого идиота. Это Фрэнк решил сбывать ему виски. Как-то раз Фрэнк зашел к Эйбу, но Эйб не пожелал иметь дело с грабителями. А Джонни все равно. Когда вечером Эйб уходит домой, он торгует ворованным спиртным.

– И Фрэнк регулярно доставляет ему товар? – спросил я.

– Да.

– Прямо как грузовик для доставки? – засмеялся я. – Приезжает в полдень по средам и разгружается.

– Обычно по четвергам, – проговорился Джексон и тут же спохватился и насупился.

* * *

Винная лавка представляла собой всего-навсего нишу в стене. Здесь устроили прилавок для пирожных, картофельных чипсов и ветчины в целлофане. Еще один длинный прилавок предназначался для леденцов, а за ним стояли полки со спиртным и кассовый аппарат. В холодильнике держали всякие смеси и газированную воду.

Карие глаза Джонни, светловолосого рослого парня, казались стеклянными. И улыбка у него была какая-то странная – недоуменная. Он выглядел как подросток, познавший порок.

– Привет, Джонни, – приветствовал его Джексон. – Это мои друзья, Изи и Зеппо.

Улыбка Джонни окаменела, когда он увидел Зеппо. Тот начал крутиться за нашей спиной. Люди сторонятся паралитиков, как будто эта болезнь заразная.

– Добрый день, господа, – произнес Джонни.

– Я приношу вам немалый доход, Джонни, – напомнил Джексон. – И рассчитываю на проценты. Изи готовится к вечеринке, а Зеппо каждый вечер нуждается в молочке.

Джонни улыбнулся, не сводя взгляда с Зеппо:

– Что вам нужно, Изи?

– Мне нужен ящик "Джима Бима", и Джексон уверяет, что это обойдется немного дешевле.

– Могу сделать скидку, если закупите большую партию.

– И во сколько мне обойдутся два ящика?

– Три доллара за бутылку. В любом другом месте выложите четыре.

– Это слегка выходит за пределы моего бюджета. На прошлой неделе я потерял работу.

– Да, приятного мало, – посочувствовал Джонни. – У вас день рождения, а они выбросили вас на улицу.

– Да нет, это простая вечеринка. Как насчет двух долларов и семидесяти пяти центов?

Он поднял правую руку, прищелкнул пальцами:

– Я не прочь отдать вам виски по этой цене, но вот что я вам скажу. Два ящика по три доллара за бутылку стоят пятьдесят четыре доллара. Я отдам вам за пятьдесят.

Я мог бы еще поторговаться, но мне не терпелось уйти. Дело было сделано: я знал, что Фрэнк появится здесь в четверг, и мог доложить это Олбрайту.

– Заметано, – согласился я. – Можно забрать виски завтра?

– А почему бы не покончить с этим сейчас? – недоверчиво покосился он.

– У меня нет при себе пятидесяти долларов. Завтра принесу деньги.

– Придется подождать до пятницы. В пятницу я получу новую партию.

– А почему нельзя завтра? – спросил я только для того, чтобы сбить его с толку.

– Я не могу продать все свое виски одному человеку, Изи. Завтра я получу два ящика, но что, если раньше заявится покупатель и потребует виски "Джим Бим"? Если у меня не окажется виски этой марки, он пойдет к другому. Плакали мои денежки.

Я дал ему десять долларов задатку, и мы ударили по рукам. Зеппо получил полпинты виски, а Джексон – пятерку.

* * *

– В чем дело, Изи? – спросил Джексон, когда Зеппо удалился.

– О чем ты?

– Ты ведь не собираешься устраивать никакой вечеринки. И по средам ты раньше никогда не стригся. Что ты затеял?

– Не выдумывай. В субботу я тебя приглашаю на вечеринку.

– Угу. – Он кинул на меня недоверчивый взгляд. – А Фрэнк здесь при чем?

Внутри у меня все похолодело, но я ничем не выдал своей тревоги.

– Это не имеет никакого отношения к Фрэнку. Мне просто нужно спиртное.

– Ну ладно. Ты меня убедил. Так, значит, я загляну к тебе.

– Увидимся, – пообещал я. Я и вправду надеялся дожить до субботы.

Мне нужно было протянуть еще целых двадцать четыре часа до того, как Фрэнк начнет свое еженедельное турне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю