355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уолтер Мэккин » Голуби улетели (часть сб.) » Текст книги (страница 7)
Голуби улетели (часть сб.)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:38

Текст книги "Голуби улетели (часть сб.)"


Автор книги: Уолтер Мэккин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

–Финн! Дервал! Финн! Дервал! – кричал не один, а сразу несколько голосов, приближаясь со всех сторон.

Финн не знал, что это придумал Майкл: ведь, услыхав людские голоса, дети поймут, что к ним спешат на помощь. Мальчик чуть было не откликнулся, но сдержался: он ведь не знал, кто их зовет. А если полицейские? Вряд ли это жители Кэрриджмора – голоса вроде бы доносились с другой стороны.

Финн принял решение.

–Надо идти дальше,– сказал он.

Подняв кверху лицо, он поворачивался, пока не почувствовал дуновение ветерка, и тогда быстро пошел вперед. Потом они опять попали на зыбкое место и начали увязать в трясине. Финн отпрянул назад.

–Придется тебе снова забраться мне на спину,– сказал он.

Дервал влезла ему на закорки. Под ее тяжестью Финн согнулся, но теперь лицо его оказалось совсем

413

близко к земле, он лучше видел, куда надо ступать, и не боялся больше за Дервал.

Участок, на который Финн вскоре попал, был очеш. твердый, но весь в бороздах, потому что крестьянам приходилось издавна сажать картофель на склонах гор,– Это было целое поле, окруженное оградой из обломков скал.

Финну казалось, что призывные голоса звучат все ближе и ближе, и в сердце его билась тревога. «Ведь крестьяне знают эту гору лучше меня,– говорил он себе.– Им известны все приметы, и поэтому даже в тумане они могут продвигаться гораздо быстрее, чем я».

Голоса действительно приближались.

Ужасно, если их схватят в последнюю минуту, чтобы вернуть дяде Тоби! Прямо хоть плачь! – стучало в голове, и Финн бежал из последних сил, бежал задыхаясь.

Теперь уже голоса окружали их со всех сторон. И тут в голову ему пришла мысль: а что, если спрятаться где-нибудь среди камней, пропустить преследователей вперед и переждать, пока не рассеется туман?

И почти в ту же минуту туман исчез. Словно по волшебству. Только что был, и вот его уже нет. Перед ними открылась вся окрестность, озаренная вечерним солнцем.

Финн, полный отчаяния, посмотрел назад.

Вот они – длинная цепочка людей, растянувшаяся по склону горы. У некоторых в руках палки, на ногах горные ботинки, несколько человек в полицейской форме.

Финн не стал больше смотреть, он спустил Дервал на землю, схватил ее за руку и прямо-таки полетел к подножию горы.

Он слышал за спиной крики.

В глазах мелькали красные круги. Финна охватило отчаяние. «Быть в двух шагах от цели – и проиграть! Нет, нет, нет,– стучало в голове,– я им не дамся!»

– Смотри! Смотри туда!– услышал он голос Дервал.– Посмотри!!..

Финн заморгал глазами и вгляделся. К ним приближались двое, До них оставалось всего ярдов тридцать. Они ехали на светлых пони, подгоняя их криками. Финн продолжал по инерции бежать. Седоки смеялись, а пони размахивали хвостами. На мужчинах были только рубашки и брюки, они ехали без седел. Финн едва поверил своим глазам... Да это же они, его родные дяди! Мальчик еще не успел понять, что происходит, а здоровяки братья, сверкая белыми зубами, уже оказались рядом и подхватили с земли ребят. Пэдди усадил перед собой Дервал, а Джо – Финна.

«Вот оно, вот,– твердил себе Финн,– я знал, что бабушка О'Флаэрти протянет нам руку помощи!»

–Здравствуй, Финн,– сказал Джо.

–Здравствуй, Дервал,– сказал Пэдди.

–Йо-хо-хо!– крикнул Пэдди.

–Йо-хо-хо! – крикнул Джо, повернулся и насмешливо помахал приближавшейся цепочке людей.

А потом пони бросились с горы вниз, перепрыгивая через каменные ограды и канавы. Они прыгали, как горные козы, и направлялись к синевшему внизу морю, к дому на берегу и к бабушке О'Флаэрти. Они скакали как бешеные, и Финн от восторга стал кричать, а вслед им смотрел Майкл и, желая счастья, махал рукой и громко смеялся. Только этого дети уже не видели.

ГЛАВА 19

Бабушка О'Флаэрти ждала их перед домом. Она была такая, какой ее запомнил Финн: высокая, лицо квадратное, нос крючком, черные с проседью волосы стянуты на затылке в тугой пучок. На ней была длинная красная юбка и мужские башмаки, серая кофточка заколота у горла брошью.

Дядя Джо помог Финну слезть с пони, и мальчик подошел к бабушке. Она стояла и ждала.

–Здравствуй, бабушка,– сказал Финн.

Она смотрела на внука.

–Долго же вы сюда добирались,– сказала она.

Финн засмеялся.

Она все такая же. Слова ее звучали резко. Но резкость дяди Тоби заставляла вздрагивать от страха, а от резких слов бабушки хотелось смеяться. Большая разница.

Бабушка положила руку Финну на плечо. Это было очень приятно.

–Лучше поздно, чем никогда,– сказала бабушка. Я знала, что ты справишься. Этот дом и все, что в нем есть,– ваше.

–Ах, бабушка!– Финн схватил ее за руку.

–Только не раскисай. Ахать некогда. Игра еще ж окончена.

–А это вот Дервал,– сказал дядя Пэдди.

Он снял девочку с пони и бережно держал ее на руках. Дервал сосала палец.

–Спусти ее на землю,– сказала бабушка.

Сын повиновался. Бабушка посмотрела на девочку. Дервал немножко трусила.

–Ты очень грязная,– сказала бабушка.

–Нам надо быть грязными, как Мозес,– сказала Дервал.

–А кто обрезал тебе волосы?– спросила бабушка.

–Финн,– отвечала Дервал.– Таким большим но жом. Мне надо было превратиться в мальчика. И звали меня Терри.

–Видала бы ты, как тебя обкорнали!– сказала бабушка.– Ты похожа на огородное пугало.

–Мне нравится быть грязной,– сказала Дервал.

–Всем нравится, да нельзя же срамиться перед соседями,– сказала бабушка.– Мы тебе рады, Дервал.

–Финн говорил, все будет хорошо, когда мы до тебя доберемся,– сказала Дервал.

–Финн знал, что говорил. А теперь ты, может, войдешь в дом и дашь себя вымыть?

–Наверно, придется,– вздохнув, согласилась Дервал.

Бабушка улыбнулась.

–Отправляйся, Джо, в лавку, купи ей платье, белье, туфли и все остальное.

–А как мне узнать ее размеры? – спросил Джо.

–Да посмотри на нее,– ответила бабушка.

–Этого мало,– возразил Джо, достал из кармана кусок бечевки, опустился перед Дервал на колени и серьезнейшим образом всю ее обмерил.

–А ты, Пэдди, отгони на пастбище пони, возвращайся поживей, поглядывай на ворота и никого во двор не пускай. Эти-то когда объявятся?

–Да через полчаса,– сказал Пэдди.

–А может, мне пойти с дядей? – спросил Финн.

–Нельзя,– отвечала бабушка.– Соскребешь с себя грязь, переоденешься и посидишь дома. Вот так.

Бабушка взяла Дервал за руку и пошла с ней в дом. Джо отправился в лавку, а Пэдди занялся пони. Вскочил на одного, другого схватил за вожжи и припустил вниз по дороге.

Дом был все такой же, каким Финн его запомнил. Покрыт свежей соломой, над очагом – кухонная плита. 11еред ней, как и раньше, стояли два треногих табурета. Бабушка прошла в глубь дома, в ванную, а Финн бросил свою поклажу на пол и сел на табурет. От плиты приятно тянуло теплом.

Только теперь Финн позволил себе расслабиться. Он ужасно устал. Прислонился к стене и уронил подбородок на грудь. «Мы все-таки добрались,– стучало в голове,– несмотря ни на что, добрались». Мальчик смежил веки, и перед глазами заплясали черные точки.

Потом он услышал голос Дервал. Так много она уже давным-давно не говорила.

Она подробно рассказывала обо всем бабушке. Вспомнила имена всех – Пола и Миксера, Майкла и Мозеса. Финн заметил, что сестра не назвала Нико. Правда, она его толком и не видела. Когда он оказывался поблизости, она каждый раз прятала лицо. Бабушка слушала очень внимательно, восклицаниями помогая девочке продолжать рассказ.

–Что ты говоришь! И он осмелился! Подумать только! Что ж было дальше?– доносилось до Финна.

И внезапно Финн подумал: «Вот в этом-то и дело. На все стоило пойти, лишь бы сестренка жила с теми, кто ее любит и будет охотно слушать. Даже ради одного этого...»

Финн, должно быть, уснул сидя. Бабушка разбудила его и стала журить:

–Спать в такое время, когда для обороны нужен каждый человек!

Завернутая в простыню Дервал сверкала чистотой Мордашка ее сияла. «Купанье пошло ей на пользу», подумал Финн. Он заметил, что бабушка хоть и ж у рит его, но смотрит как-то тревожно, склонив голому набок.

–Живо в ванну! – скомандовала она.– Вымойеи как следует и выброси эту грязную одежду. Ты же не хочешь нас осрамить?

Финн улыбнулся и пошел в ванную. До чего же при ятно лежать на спине в горячей воде, отмывать с тела грязь и промывать волосы. Финн вспомнил Мозеса. Если бы ему предложили залезть в горячую ванну, ему бы тоже понравилось.

Когда, одетый во все чистое, Финн вошел в кухню, Дервал уже была в розовом платье, белых носочках и блестящих лаковых туфельках. Она теперь выглядела совсем по-другому. Здоровяк Джо, став на колени, застегивал ей на спине пуговицы, и это было так забавно.

–Красивая теперь я, правда?– спрашивала Дер вал.

–Да как же ты можешь быть красивая с волосами, как у мальчишки?– возражала бабушка.

–У меня красивое платье,– стояла на своем Дервал.

В дверях появился Пэдди.

–Они спускаются по дороге,– сообщил он.

–Хорошо,– сказала бабушка.– Ты, Финн, останешься здесь с Дервал. Что бы ни случилось, нипочем не выходи.

–Хорошо,– кивнул Финн.

–Они отнимут нас у тебя, бабушка?– спросила Дервал.

Бабушка и внучка смотрели друг на друга, все молчали.

–Я хочу остаться у тебя,– сказала Дервал.

«И я тоже»,– подумал Финн.

Бабушка опустилась перед девочкой на колени.

–Никто тебя у меня не отнимет,– сказала она,– Слышишь?

–Вот хорошо-то.– И Дервал обняла бабушку за шею.

А бабушка посмотрела на Финна. Она улыбнулась ему. Потом встала и потрепала Дервал по голове:

–Ты наша. Мы никому тебя не отдадим... Запри за нами дверь,– сказала она Финну и вышла вместе с Пэдди и Джо.

Финн закрыл дверь. Он увидел засов, задвинул его и подошел к окну. Оно было небольшое, на подоконнике стоял горшок с геранью. Из окна Финну все было видно, но Дервал теребила его за ногу, и Финн пододвинул к окну стул, чтобы Дервал могла на него взобраться и тоже смотреть. Он обнял сестренку.

Бабушка стояла на улице у запертых ворот, по бокам от нее – Пэдди и Джо, а перед ними – рослый сержант, несколько полицейских и крестьяне, которые прочесывали горный склон.

–Послушайте, миссис О'Флаэрти,– говорил сержант,– мы не хотим неприятностей. Дети находятся под опекой суда, и мы должны их забрать.

–Какие дети?– спросила бабушка.

–Послушайте, мы же все знаем, что дети у вас.

–Это откуда же знаете?– спросила бабушка.

–Бога ради, перестаньте, миссис О'Флаэрти! Ведь мы видели, как эти молодцы, Пэдди и Джо, посадили детей на пони и увезли.

–Откуда же вам известно, что это те самые дети?

–Да мы же видели их своими глазами! – воскликнул сержант, начиная злиться.

–Вы могли видеть других детей, похожих на тех,– сказала бабушка.

–Ладно. Дайте нам войти в дом, и мы все сразу объясним.

–А ордер у вас есть?– спросила бабушка.

–Зачем мне какой-то ордер?– удивился сержант.

–Чтобы ступить на порог моего дома, вы должны иметь ордер. И чтобы сунуть свой длинный нос в мою дверь, тоже должны иметь ордер. Если он у вас есть, так и скажите.

–Нет, ордера у меня нет, но я могу его в два счета получить.

–Вот и отправляйтесь за ним. А без ордера вы ко мне-во двор не войдете.

–Но послушайте, миссис О'Флаэрти, давайте рассуждать здраво...

–Вот и рассуждайте себе на здоровье,– сказали бабушка.

–Вы же знаете, что закон нарушать нельзя. Или вы идете против наших законов? Что ж, попробуйте, увидите, что получится. Неужели вы не понимаете, что это дело вам не выиграть?

–Нельзя сказать, выиграешь или проиграешь, пока не начнешь играть,– сказала бабушка.– Надо начат!.. Вот вы и начали, а я закончу.

–Ладно. Хотите воевать? Что ж, получите свое. Завтра утром я вернусь с ордером и представителями властей. Я предупреждаю вас: закон есть закон, с ним не шутят. И не имеет значения, кто вы – бабушка О'Флаэрти или кто другой. Закону должны подчиняться все, а нет – вам же будет хуже.

–Уходите! И возвращайтесь с ордером. Да с полком солдат! И хоть со всей ирландской полицией. С пушками и пулеметами. Делайте, сержант, что хотите, по у нас, у О'Флаэрти, никто этих детей не отнимет.

Она повернулась к сержанту спиной и нЗправилап. к дому.

–Да послушайте же, миссис О'Флаэрти...– жалобно снова завел свое сержант.

Но бабушка только махнула рукой и вошла в открытую Финном дверь.

–Ну, теперь мы поедим. День накануне битвы, вер но, Финн?

–А они нас не одолеют?– спросил Финн.

–Пусть только попробуют,– отвечала бабушка. Пусть попробуют!

ГЛАВА 20

Кэрриджмор в то солнечное утро вы глядел очень красиво. Крытые соломой белые домики деревушки были разбросаны по небольшим каменистым участкам, за которыми начинались холмы, переходившие в предгорье. Вдали синели высокие горы, а впереди раскинулось усеянное островами море и тянулись белые песчаные пляжи...

Каждый решил бы, что местечко это – прелестное, но захолустное.

И хотя деревушка ничего собой не представляла, сейчас ею интересовалось невероятное количество людей. Со всех сторон подкатывали автомобили, из них поспешно вылезали вооруженные фотоаппаратами репортеры и принимались за дело. Один прилаживал штатив, другой пробовал вспышку, а третий снимал киноаппаратом. Взобравшись на телефонные столбы, фотографировали деревушку на фоне моря и на фоне гор.

У ворот дома бабушки О'Флаэрти гомонили любопытные, но ворота были заперты, перед ними невозмутимо стояли здоровяки Пэдди и Джо, и можно было подумать, что оба немы от рождения – ни один не проронил ни слова.

–Позвольте нам взглянуть на детей! Где же бабушка О'Флаэрти? Жалко вам, что ли? Дайте сделать хоть один снимок!

В ответ на все мольбы Пэдди и Джо лишь отрицательно качали головами, и вид у них был такой грозный, что никто из репортеров даже не пытался перелезть через ограду и приблизиться к дому.

Тут с верхней дороги кто-то крикнул Пэдди и Джо:

–Едут!

Братья посмотрели наверх и увидели, что к деревне спускаются две полицейские машины.

Репортеры и фотографы прямо с ума посходили! Они кинулись к приближавшимся машинам и стали делать снимки, припадая на колено, а то и прямо распластавшись на животе.

Машины остановились в некотором отдалении, из них вышли восемь здоровенных полицейских и сержант. В руках у сержанта была бумага, и все направились к дому О'Флаэрти в окружении бесновавшихся репортеров и фотографов. Но тут началось что-то очень странное. Со всех сторон к дому бабушки О'Флаэрти стали подходить крестьяне, жители Кэрриджмора. Были

среди них мужчины высокие и приземистые, старики и юноши, кто с усами, а кто бритый, в шляпах, кепках или с непокрытой головой, но каждый держал в руке серп или косу, лопату или лом. Возможно, крестьяне как раз сейчас собрались на работу в поле, но при желании их орудия труда могли стать грозным оружием. Мужчины подходили один за другим и становились рядом с Пэдди и Джо, так что не меньше тридцати крестьян выстроились плотной стеной перед воротами дома и каждый, можно сказать, был вооружен.

Репортеры, разумеется, были вне себя от восторга. Нарочно такое ни за какие деньги не устроишь. А сержант прямо опешил. Он велел своим людям выстроиться вдоль дороги напротив крестьян. На боку у полицейских болтались в черных кожаных чехлах дубинки.

Сержант подошел к воротам и обратился к Пэдди.

–Вот ордер на арест, о котором говорила твоя мать,– сказал сержант и помахал бумагой перед носом у Пэдди.

–Мне про это ничего не известно,– сказал Пэдди.

–А что тут делают эти люди?– спросил сержант.

–Да просто отдыхают перед работой,– отвечал Пэдди.

Сержант поглядел на шеренгу крестьян. Одни закурили трубки, другие – сигареты. И все смотрели на него невинными глазами.

–Что-то непохоже, чтоб они отдыхали,– сказал сержант.– Позови-ка сюда мать.

–Ма-а-ать! Тебя хочет видеть сержант! – крикнул Пэдди.

Возбужденные репортеры снова засуетились.

А в доме бабушка наказывала Финну:

–Ты знаешь, что делать. В дом они не войдут, а в случае чего, вы уйдете через заднюю дверь прямо в дом, что напротив нашего. Если сержант раздобудет ордер на обыск и того дома, спрячетесь в следующем. Тут хватит домов, чтобы переходить из одного в другой хоть целых сто лет.

Бабушка, довольная, засмеялась, открыла дверь и вышла. Финн задвинул засов, брат и сестра подошли к окну и стали смотреть.

При появлении бабушки репортеры с жаром принялись за работу.

–Что это такое, миссис О'Флаэрти? Я вас спрашиваю, что здесь происходит?– кипятился сержант.– Похоже, вы организовали вооруженное сопротивление.

–Вы это про что?– спросила бабушка.

–Да все эти люди, они ведь вооружены.

–Разве закон запрещает по дороге на работу прислониться к стенке и отдохнуть?

–Не прикидывайтесь,– сказал сержант.– Это же открытая угроза. А вы знаете, я только выполняю приказ. Вот вам ордер. Я предъявил его вам, и теперь вы оказываете неуважение суду.

–Вы говорите, дети у меня в доме? Раз так, отчего бы вам самому не пойти и не взглянуть?

Сержант покраснел от злости. Он повернулся к своим людям. Крестьяне, как один, переменили позы. Они отошли от стены, выпрямились и, широко расставив ноги, выставили вперед свои инструменты. Солнце засверкало на металле.

Сержант снова повернулся к бабушке.

–Послушайте, войдите же в мое положение,– заговорил он.– Моя бы воля, я б и пальцем не шевельнул, вы же знаете. Кому охота наживать врагов? Но ведь есть закон, и я обязан требовать его исполнения.

–А кто вам мешает? – спросила бабушка.

–Кто мне мешает? – взорвался сержант. Потом взял себя в руки и заговорил спокойно:– Вы только послушайте человека, который переживает больше всех. Эй, мистер Морган! Мистер Морган! – И он помахал автомобилям, остановившимся на верхней дороге.

Все теперь смотрели туда. Когда из машины вылез и начал спускаться вниз дядя Тоби, репортеры снова засуетились.

Он подошел к дому, и Финн с Дервал увидели из окна его голову. Дервал крепко обхватила брата за шею, а он еще крепче прижал сестру к себе.

На дядю Тоби нацелилась целая батарея аппаратов. В руке он держал носовой платок и вытирал им глаза. Он по-настоящему плакал. Восторгу репортеров не было границ.

423

Перед воротами Тоби остановился и посмотрел бабушке О'Флаэрти в глаза. Рука его дрожала. Всем казалось, что вид у него разнесчастный.

–Миссис О'Флаэрти, верните мне, пожалуйста, моих детей,– вымолвил дядя Тоби.

–У вас никогда не было детей,—отрезала бабушка.– А в жилах этих детей нет ни капли вашей крови. И прав у вас на них не больше, чем у школьного учи теля.

–Я к ним хорошо относился, миссис О'Флаэрти,– сказал Тоби.– У кого угодно спросите. Я был мужем вашей дочери. Я лелеял ее и лелеял детей. Поверьте мне.

–Не были бы вы приезжим, да встреться мы с глазу на глаз, уж я бы выложила вам, что я о вас думаю,– сказала бабушка.– Пришлось бы вам кое-что выслушать...

–Ну, хватит разговоров. Хватит! – вмешался сержант.– Я уже сыт ими по горло. Приготовьтесь, ребята! – крикнул он полицейским.– Раз нам не дают сделать все по-хорошему, придется действовать силой. Отойдите в сторонку, мистер Морган.

Полицейские двинулись вперед, вынимая из чехлон дубинки и затягивая напульсники. Они опустили и застегнули ремешки своих касок. Крестьяне стали наизготовку и крепче стиснули косы и лопаты. Репортеры и фотографы ликовали.

Шеренга полицейских сделала шаг вперед.

Крестьяне тоже сделали шаг вперед.

Казалось, нет на свете силы, способной предотвратить схватку.

Но тут на дороге показалась машина. Она подъехала очень быстро, остановилась между полицейскими и крестьянами, и из нее вышел Майкл.

–Привет, сержант,– сказал Майкл,– у вас, кажется, затруднения?

–Когда у нас затруднения, мы справляемся с ними сами,– буркнул в ответ сержант.

–Надеюсь, вы знакомы с судьей,– продолжал Майкл, показывая на вылезавшего из машины человека.

Худой, лысеющий, с приятным узким лицом, он совсем не походил на судью. И одет был, как для рыбной ловли: грубые зеленые резиновые сапоги, куртка и толстый свитер ручной вязки.

Но сержант судью узнал и стал навытяжку. Все полицейские последовали его примеру.

—Послушайте, сержант,– сказал судья,– я приношу жалобу на этого человека. Я преспокойно удил себе на озере рыбу, а он взял и похитил меня, как малого ребенка.

–Я притяну его потом к ответу, сэр,– улыбнулся сержант и поспешно добавил:– Но, видит бог, мы вам очень рады.

Судья посмотрел по сторонам.

–М-м, да,– сказал он.– Кажется, положение довольно серьезное.

Майкл обратился к бабушке:

–Миссис О'Флаэрти, меня зовут Майкл. Возможно, дети говорили вам обо мне.

Суровое лицо бабушки внезапно осветилось улыбкой. Она протянула Майклу руку:

–Конечно, говорили, и только хорошее.

От крепкого рукопожатия бабушки пальцы Майкла едва уцелели.

–По-моему, все можно уладить миром,– продолжал Майкл.– Вот судья. Я уговорил его приехать и сказать свое слово. Вы разрешите нам войти в дом и все обсудить? Обещаю вам, что детей у вас никто не отнимет. Господин судья, это – миссис О'Флаэрти.

–Рад познакомиться с вами, мэм,– сказал судья.– Вы понимаете, что я тут только частным образом, в качестве, так сказать, опекуна, поскольку, согласно закону, дети находятся под опекой суда.

–Мы рады вам, как приходу весны,– сказала бабушка.– Иди в дом, Пэдди, и приготовь все в гостиной... Прошу вас, проходите! Извините, если что у меня не так...– И бабушка повела судью, поддерживая его под руку, как больного.

–Отправьте своих людей на верхнюю дорогу, сержант,– сказал Майкл и обратился к Джо:– Ваши соседи теперь, наверно, тоже могут заняться своими делами.

–А вдруг нам еще понадобится их помощь?– спросил Джо.

Майкл усмехнулся:

–Вряд ли! Но если понадобится, я сам вам помогу.

–Прекрасно,– сказал Джо.

–А вас, мистер Морган, я попрошу подождать в машине, я за вами пришлю. Обещаю, что вы увидитесь с детьми.

–Еще бы! Они ведь по закону мои,– заявил дядя Тоби.

–Закон о них и позаботится,– сказал Майкл, повернулся и направился к дому.

Когда в кухне Дервал бросилась ему навстречу, Майкл ни капельки не удивился. Он наклонился и взял девочку на руки.

ГЛАВА 21

Судья оглядел комнату. Его усадили за небольшой, темного дерева стол, стулья были мягкие, на каминной полке стояли безделушки, а на стенах висело множество семейных фотографий: на одних разъехавшиеся по белу свету О'Флаэрти крестили младенцев, на других вступали в брак.

–Ну, а теперь приведите детей,– сказал судья.

Майкл снова пошел на кухню.

–Не бойтесь. Судья – хороший человек,– успокаивал детей Майкл.– Отвечайте на все его вопросы.

–И пусть не вздумает на них кричать,– сказала бабушка.

–Он не станет,– заверил ее Майкл.

–А вы будете с нами?– спросил Финн.

–Конечно.

–Ну, тогда мы пойдем,– сказал Финн и взял Дервал за руку.

Девочка посмотрела на бабушку О'Флаэрти.

–Не бойся,– твердо сказала бабушка.– Мы же тут, рядом. Верно?

Дервал кивнула.

Судья наблюдал за входившими детьми. Его интересовал мальчик. Худой, лицо замкнутое. Веснушки, рыжие волосы и решительный подбородок. На бузотера не похож. Дети остановились перед судьей. Девочка сосала палец. «До чего же она мила,– подумал судья,– но нельзя давать волю чувствам».

–Послушай, Финн,– начал судья.– Все, что здесь происходит, это совсем неофициально. Строго говоря, я тут быть не должен. Мне бы следовало удить рыбу. Такие разбирательства должны происходить в зале суда. По закону я тебе сейчас в некотором роде отец, если ты не возражаешь. Не думай, что я тебе враг. Совсем нет. Ты меня понимаешь?

–Мне кажется, понимаю,– отвечал Финн.

–Вот ты убежал из дому, переплыл через море, оставил в дураках полицейских и, добравшись куда хотел, одержал победу, Так, по-твоему, ты совершил великий подвиг?

–Что вы, конечно, нет.

–А ты должен считать, что совершил подвиг,– сказал судья.– То, что ты сделал, замечательно.

–Да ведь это же все не я,– сказал Финн.

–Что ты хочешь этим сказать?—удивился судья.

–Все сделали другие. Те, кто помогал нам: Пол, и Том, и Миксер, и Мозес, и вот он, Майкл. Если бы не они, нас бы давно поймали.

–Понимаю,– сказал судья.– Значит, твоя роль в этом не так уж велика.

–Конечно, нет.– Финн говорил от чистого сердца.– Как бы мог я все это проделать без помощи других? Посмотрите на Дервал. Она такая маленькая, и она девочка, а ведь она шла и шла впередЛ Если б она так упорно не шла, куда бы мы смогли добраться?.. Вот видите. Моя заслуга невелика.

–Понимаю,– повторил судья.– А если бы тебя вернули дяде Тоби, что тогда?

Финн немного подумал.

–При первой возможности я сбежал бы снова,– ответил он.

–И взял бы с собой Дервал?– спросил судья.

–Да,– ответил Финн, стиснув зубы.

–А почему?– спросил судья.

Финн снова подумал.

–Потому...

–Дядя Тоби бил Финна,– неожиданно сказала Дервал.

–Ты что, Дервал...– Финн потряс сестру за плечо.

–Да, бил! Я все равно скажу. Он каждый день бил его. Финн не плакал, а я плакала.

–Дядя Тоби плохо обращался с тобой?– спросил судья.

–Да не в этом дело,– отвечал Финн, неловко переминаясь с ноги на ногу.

–Да, плохо,– продолжала Дервал.– Он не давал Финну покоя. Я ненавижу дядю Тоби! Он грозил Финну...

–Замолчи, Дервал,– сказал Финн.

–Если ты будешь молчать, она, конечно, все расскажет,– заметил судья.

–Тут дело в любви,– горячо заговорил Финн.– Ребенку нужно, чтобы его любили. Не мне, а такой девочке, как Дервал. Понимаете? И я знал, что, если доберусь до бабушки, она будет с ней ласкова. Ну, как папа и мама. Понимаете? Я-то большой и могу сам о себе позаботиться. А Дервал ведь еще маленькая, ей нужен рядом добрый, близкий человек. А там такого не было. Дядя Тоби ее не любил. Вы меня понимаете?

Судья смотрел на мальчика. Сейчас лицо его уже не было замкнутым. Оно стало открытым, привлекательным. И судья понял, почему мальчик так понравился Майклу, который потратил свой отпуск и деньги, чтобы выяснить многие важные для дела обстоятельства, и все это лишь потому, что Финн ему полюбился.

–В моей работе, Финн, часто сталкиваешься с горем и несправедливостью. Мы и должны все расследовать, распутывать. Постараемся разобраться и в вашем деле. Поверь, я все понимаю. Сейчас мы поговорим с дядей Тоби. Тебе при этом быть не обязательно, только если ты сам захочешь.

–Нет, я не хочу, раз вам все равно.

–Хорошо,– сказал судья.– Теперь, Майкл, уведите детей и пригласите ко мне дядю Тоби.

–А вы – хороший,– сказала судье Дервал.

–Спасибо, Дервал,– засмеялся судья,– но не все с тобой согласятся.– И проводил детей взглядом.

Майкл сказал бабушке:

–Теперь мне надо привести сюда дядю Тоби.

–В мой дом? Ни за что!

–Послушайте, ведь существует закон. И против него нельзя бороться до бесконечности. Хоть раз попробуйте ему подчиниться. Посмотрите, что получится, и, если результат вам не понравится, сможете возобновить борьбу.

–Вы же полицейский,– сказала бабушка.– И все– таки помогали детям. Как же так?

Майкл увидел, что Финн тоже смотрит на него с недоумением. Он подмигнул мальчику.

–Да, но в это время у меня был отпуск.

И увидел, что Финну такое объяснение понравилось.

–Значит, я могу его привести?– спросил Майкл.

–Ладно уж,– согласилась бабушка.– Потом можно сделать в доме дезинфекцию.

Майкл засмеялся и ушел. А бабушка вывела Финна и Дервал через заднюю дверь.

Судья разглядывал дядю Тоби. Почтенный с виду мужчина. Лицо встревоженное, в руке носовой платок – вытирать глаза.

–Садитесь, пожалуйста,– сказал судья.

Тоби сел.

–Мистер Морган,– обратился к нему судья,– вы отдали этих детей под опеку суда. Зачем вы это сделали?

–Разумеется, чтобы их вернуть,– отвечал дядя Тоби.– Вы же видите, что получилось. Эта старая леди с помощью вооруженных людей преградила путь полицейским. Разве я был неправ? Я должен был заручиться поддержкой закона.

–Почему?

–А что мне еще оставалось делать?

–Почему дети от вас сбежали?– спросил судья.

–Вы же видели этого Финна,– отвечал Тоби, вдруг разозлившись.– Упрямый, скрытный мальчишка, готовый на любую пакость.

–Мне он таким не показался,– заметил судья.

–Да вы его не знаете. Это лживый, бессовестный мальчишка! Настоящий волк в овечьей шкуре! Сколько мук и терзаний причинил он мне и этой малютке!

–Значит, это было единственной причиной?

–Какие же еще могли быть причины?

–Вы могли стремиться вернуть детей, потому что очень их любите.

–Любовь тоже имеет пределы. Вы же видели мальчишку. Кто может любить такого, кроме родной матери?

–Тогда почему вы его не отпускаете?– спросил судья.

–Это мой долг перед его умершей матерью,– отвечал Тоби.

–А как насчет наследства?– спросил судья.

–Какого еще наследства?– опешив, не сразу нашелся что сказать Тоби.

–Не притворяйтесь, мистер Морган. Двоюродный дедушка детей умер и оставил им большое наследство. Почему вы умолчали об этом, когда отдавали детей под опеку суда?

–Для меня все это – полная неожиданность,– заявил дядя Тоби.

–Не притворяйтесь, мистер Морган,– сказал судья.– Полиция получила эти сведения из Америки, и только тогда ваш хозяин, мистер Пардон, сознался, что вас известили о наследстве через него.

Дядя Тоби лишился дара речи.

–Кроме того,– продолжал судья,– когда дело это будет, как положено, слушаться в суде, вызовут свидетелей, которые подтвердят, что вы плохо обращались с детьми.

–Это неправда,– еле выдавил из себя Тоби.

–Боюсь, сэр, что это правда,– сказал Майкл.– Я говорил с некоторыми свидетелями. Трое охотно расскажут, как возмутительно вы относились к детям, особенно к мальчику. Эти люди полны негодования и готовы выступить в суде.

–Везде найдутся предатели!– крикнул дядя Тоби и стукнул кулаком по столу.

–Мистер Морган,– сказал судья,– я немного знаком с законами и правосудием. И вот хочу вам дать – совершенно неофициально, конечно,– один совет. Чтобы в суде не всплыло наружу многое, что вас не обрадует, я бы на вашем месте попросил освободить детей от опеки суда.

Дядя Тоби обдумал предложение судьи.

–Но ведь это нечестно! – воскликнул он.– Где же тогда справедливость?

–Одна из сторон всегда считает решение суда несправедливым,– отвечал судья.

Майкл и судья видели, как на лице дяди Тоби отражалась внутренняя борьба.

–Я потратил на это кучу денег,– сказал он.– Почти все свои сбережения!

Если Тоби думал, что судья и Майкл ему посочувствуют, то он ошибся.

–Мне приводилось слышать, что правосудие слепо,– продолжал дядя Тоби.– Я этому не верил, но теперь убедился.

–Разрешите мне предложить вам кое-что еще,– сказал судья.– Вместе с вами сюда прибыли из многих стран корреспонденты, тоже втянутые в эту историю. Если бы вы сейчас вышли к ним и заявили, что ради блага детей готовы пожертвовать собственными чувствами и поэтому просите освободить детей от опеки суда и разрешаете им остаться у бабушки, это бы наилучшим образом все завершило. Вы бы сделали очень благородный жест. Полагаю, миллионы читателей оценили бы его по достоинству, и в их глазах вы бы, можно сказать, оказались героем.

Судья и Майкл видели, как менялось выражение лица Тоби. На нем промелькнула целая гамма чувств: злоба, разочарование, жадность и, наконец, ненависть. Все притворство исчезло, но Тоби все-таки решил пролить еще несколько слезинок, и Майклу стоило большого труда не расхохотаться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю