Текст книги "Зов крови"
Автор книги: Ульрике Швайкерт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)
– Ты можешь повернуться, – сказала она Лучиано, и в ее голосе послышались веселые нотки. – Если все будет так, как я рассчитываю, то процесс исцеления закончится через пару ночей!
– Будем надеяться, – пробормотала Алиса.
На четвертый вечер после ранения, когда Иви с Сеймоуром ушли в зал с золотым потолком и Алиса осталась одна, в комнату вошел Франц Леопольд. У него снова было такое выражение лица, которое каждый раз доводило Алису до белого каления. Она сидела в длинном белом нижнем платье в своем саркофаге, подложив под спину несколько подушек, и читала газету, которую ей принес Хиндрик. Она уже знала итальянский язык настолько, что могла понимать, о чем шла речь в статьях.
– Что ты хочешь? – резко спросила она.
Ей было неприятно, что Франц Леопольд снова выручил ее из опасной ситуации – да, он опять нес ее на руках!
– Я же должен был узнать, стоило ли в очередной раз спасать тебя, – сказал он и подошел ближе.
– Спасибо, – нехотя выдавила Алиса. – Такого больше не повторится, и тебе не придется заботиться обо мне.
Он небрежно махнул.
– Не говори так. Кто знает, что с нами случится в ближайшие годы. А ты наверняка найдешь для себя пару возможностей, чтобы попасть в неприятности.
Он наклонился немного вперед и заглянул в каменный саркофаг. Алиса смущенно натянула покрывало до самого подбородка.
– Что такое? Чего ты уставился на меня?
– Мне кажется, твоя рана уже не может служить оправданием для пропусков уроков. Но я понимаю тебя, – благосклонно добавил он. – Это подходящая отговорка, чтобы увильнуть от занятий с нашими любимыми профессорами-палачами.
– Я не увиливаю от занятий с ними! – взорвалась Алиса, хотя Хиндрик использовал именно этот аргумент, чтобы оставить ее в гробу еще на одну ночь.
Но Франц Леопольд не мог знать о том, что настойка друидки сотворила настоящее чудо! Тем не менее вéнец понимающе улыбнулся ей.
«Если бы я только могла читать твои мысли», – сердито подумала Алиса. Она всегда чувствовала себя беспомощной и слабой, когда он вот так смотрел на нее. Мало того, под его взглядом у нее возникало ощущение, будто она стала прозрачной.
– Да, я верю, что ты с удовольствием делала бы это. Но боюсь, что у тебя ничего не получится даже после интенсивных упражнений. Вы, Фамалия, слишком сильно заняты людьми и их бессмысленными изобретениями. Вы напрочь забыли о том, что необходимо усовершенствовать по-настоящему важные способности вампиров, – да и вообще получать их в качестве приложения! Мне нелегко говорить об этом, но без нас твоей семье грозило бы вырождение в скором времени.
Алиса подскочила. Резко подняв руку, она указала на дверь. – Вон! Исчезни! И не смей больше никогда заходить в эту спальню. Уже один твой вид делает меня больной. Да, читай только мои гневные мысли, так как все, что я могу чувствовать и думать в твоем присутствии, – это глубокое презрение!
С его лица сошла высокомерная улыбка. Отвесив ей поклон, Франц Леопольд холодно произнес:
– Хорошо, что мы это выяснили. Прощай! А я сделаю то, чем мы, собственно, и должны здесь заниматься: я пойду на урок, чтобы укрепить свои силы!
Он покинул спальню. Алиса посмотрела ему вслед. После этого разговора она уже не смогла сосредоточиться на газете, ибо чувствовала себя обессиленной, опустошенной и невыносимо печальной.
Последние две недели прошли, как одно мгновение. Алиса снова ходила на занятия, тренировалась с другими в обращении с распятиями, святой водой и причастиями, выучила последнюю лекцию по итальянскому языку и даже еще раз заработала несколько ударов палкой у профессоров Умберто и Летиции. После этого урока Таммо, Серен и Пирас были настолько взвинчены, что устроили в общем зале большую потасовку.
Алиса и Иви, качая головами, смотрели друг на друга. Вообще-то, им следовало бы радоваться, что на несколько месяцев они забудут о палке, но вместо этого они, кажется, уже сейчас начали скучать по хорошей порке!
Потом наступил вечер, когда ученики должны были отправиться по домам. Дорожные ящики и гробы были упакованы и отнесены в большой двор, где слуги грузили их на паланкины или повозки. Первые экипажи выехали через ворота. Алиса и Иви тепло обнялись.
– Я уже радуюсь тому, что скоро смогу увидеть вас на своей родине! – воскликнула Иви. – Если бы это зависело от меня, то мы бы сразу все вместе отправились туда!
Лучиано согласно кивнул. Он торжественно поклонился девочкам, а потом обнял их. Немного отступив назад, юный вампир в смущении опустил глаза.
– Я буду скучать по вас. И по нему! – добавил он и с улыбкой посмотрел на Сеймоура.
– Да, мне тоже не будет хватать тебя.
Алиса опустилась на одно колено и обняла волка.
– Приглядывай за нашей Иви-Мэри. Она очень дорога нам!
Волк серьезно посмотрел на нее своими умными желтыми глазами. В тот же миг у Алисы появилось ощущение, будто ее парализовало. Казалось, волк околдовал ее, и она ничего не могла с этим поделать. Ее пробрала дрожь. Наконец Сеймоур отвел взгляд и Алиса, пошатываясь, поднялась.
– Он – хороший друг и защитник, – учащенно дыша, сказала она.
– Иви-Мэри! Ложись наконец в свой гроб. Нам нужно выезжать. Прилив не будет ждать нас!
Мэрвин с нетерпением махнул ей рукой.
– Да, я иду! Всем до сентября! И хорошо тренируйтесь с крестами и святой водой!
Она еще раз посмотрела на своих друзей, потом резко отвернулась, так что ее серебряное одеяние и локоны взлетели, и поспешила за Мэрвином. Сеймоур бросился за девочкой. Иви легла в свой дорожный ящик вместе с волком. Ящик накрыли крышкой, забили гвоздями, и слуги поставили его в экипаж, который должен был отвезти багаж к гавани Тибра. Там, на берегу, гроб в числе других погрузят на шхуну, и быстрый парусник, используемый в качестве почтового корабля, отплывет к Британским островам.
Наконец запрягли лошадей, и экипажи закачались, поехав по неровной брусчатке. Иви лежала на спине, положив одну руку на Сеймоура. Она почувствовала, как у него двигались уши.
– Ты слышал его? – прошептала она. – Я слышу его запах. Он в экипаже, даже если я и не могу понять, что он задумал!
Иви прислушалась и не очень удивилась, когда из крышки гроба вытащили первые гвозди. Потом крышка открылась и она увидела бесстрастное лицо Матиаса. В своей стоической манере он молча сложил руки на груди и поклонился, потом отступил и дал пройти своему хозяину.
– Ты мне больше не нужен, – сказал Франц Леопольд. – Можешь возвращаться в Золотой дом и проследить, чтобы все было подготовлено.
Слуга спрыгнул с едущего экипажа.
Только тогда Франц Леопольд посмотрел на нее. Иви села и натянула платье до щиколоток, так что теперь были видны только ее босые ножки.
– Что случилось? – спросила она, словно то, что он находился в ее экипаже, который ехал к Тибру, было совершенно нормально. – Это не поезд на Вену, если ты не заметил.
– Спасибо за подсказку, но я заметил. Наш поезд отъезжает только через пару часов.
На губах Франца Леопольда появилась легкая улыбка, потом она осветила его лицо, придав темно-карим глазам золотой оттенок.
– Иногда я с удовольствием узнал бы, что ты думаешь.
– Охотно верю в это, но я знаю, как помешать тебе! – ответила она немного резко. – Зачем ты пришел?
Иви обхватила колени руками. Она внимательно посмотрела на юного вампира из клана Дракас, но он опустил взгляд на свои отполированные до блеска лаковые туфли.
– Я думал, что обязательно должен попрощаться с тобой, ведь мы не увидимся несколько месяцев. Хотя никто не будет утверждать, что мы не получили в Вене отличного воспитания в детстве!
Иви звонко рассмеялась.
– Я рада, что ты не опустился до простых вежливостей, принятых в обществе.
Он с подозрением посмотрел на нее.
– Ты смеешься надо мной?
Она покачала головой.
– Нет, я спрашиваю только, почему ты не додумался попрощаться со мной во дворе Золотого дома.
– Додумался, но место показалось мне неподходящим.
Иви поняла.
– Потому что я была там не одна?
– В такой момент я не смог бы смириться с ненавистью Лучиано и презрением Алисы! – сказал он более эмоционально, чем собирался.
Иви вздохнула.
– Мне кажется, что в Ирландии нам придется устранить немало недоразумений! – Она подарила ему теплую улыбку. – Но я уверена, что мы справимся. У нас еще много времени. Однако сейчас, к сожалению, пора прощаться. Я уже слышу крики портовых рабочих. – Она протянула ему руки. – Мы скоро снова увидимся. Я желаю тебе хорошего возвращения в Вену, а осенью – безопасного путешествия в Ирландию.
Франц Леопольд взял в руку ее нежные пальцы так осторожно, словно они были очень хрупкими. Он немного дрожал.
– Я тоже с радостью ожидаю знакомства с твоей родиной.
– Да? Неужели ты изменил свое мнение о нас, крестьянском народе из каменного века, который способен только на то, чтобы пасти овец? – В бирюзовых глазах Иви заплясали искорки.
Франц Леопольд улыбнулся в ответ.
– Нет, конечно, но это не помешает посмотреть на народы, которые еще не перешли порога цивилизации. Назовем это интересным объектом исследования.
Его слова прозвучали, как и обычно, но тон был похож на признание в любви.
Иви ущипнула его за руку.
– Лео, ты есть и остаешься надменным чудовищем!
Юный вампир изобразил небольшой поклон.
– Иногда я немного бездельничаю, но этим летом буду работать над прямой осанкой и своей гордостью. Чтобы не лишить других их объекта антипатии!
В этот момент экипаж резко качнулся. Франц Леопольд наклонился вперед и коснулся холодными губами кончиков ее пальцев. Иви вздрогнула и убрала руки.
– Как мне кажется, время прощания закончилось. До нашей следующей встречи, Иви-Мэри! Хорошо следи за своим сердцем и шеей – и за своим волком. Он у тебя действительно необычный… чуть не сказал зверь, но слово существо подходит больше!
Иви молча смотрела на него.
Франц Леопольд закрыл крышку и снова забил гвозди. Он успел выскользнуть из экипажа до того, как подошли портовые рабочие, чтобы разгрузить гробы. Спрятавшись за бочками с вином, поставленными друг на друга, он наблюдал за ними.
– Нам нужно возвращаться, если мы не хотим пропустить поезд на Вену.
Франц Леопольд проглотил гневные слова, готовые сорваться с его языка. Разве он не приказал своему слуге идти вперед?
– Я должен не только повиноваться вам, но и защищать вас. Иногда я не могу делать и то и другое одновременно, – сказал Матиас.
Франц Леопольд быстро закрыл свой разум, понимая, что мысли, которые возникли у него сейчас, не нужно знать даже Матиасу.
– Тогда пойдем! – грубо ответил он.
Бесшумно и быстро, словно листья, подхваченные ураганом, они побежали назад, в Золотой дом, где их уже ждала карета, чтобы отвезти на вокзал.
Поезд грохоча ехал сквозь ночь. Алиса лежала в своем ящике и чувствовала, как вибрация от ритмично стучащих по рельсам колес волнами проходит по ее телу. Целый день они ехали по королевству Италия на север и пересекли большую реку, которая медленно текла по равнине. Как только на землю опустилась ночь, поезд снизил скорость и теперь пробирался меж горных вершин к перевалу. Алиса тихонько напевала в такт колес, оттого что чувствовала себя одинокой и подавленной. А ведь она должна была бы радоваться тому, что возвращалась домой, к семье!
Неожиданно она замерла. Сквозь шум поезда она услышала еще какой-то шорох, а затем почувствовала чье-то присутствие. Вампир, да, однозначно Фамалия.
Хиндрик? Она удивленно заморгала, когда крышку неожиданно подняли и слуга улыбнулся ей сверху.
– Что? Ты все еще лежишь в своем дорожном ящике, хотя уже точно прошло два часа с тех пор, как село солнце?
– А что еще я должна делать? – спросила Алиса, даже не шевельнувшись. – Я думала, мы получили от госпожи Элины личные распоряжения, чтобы во время поездки никто не двигался с места!
Глаза Хиндрика расширились.
– С каких пор тебя интересуют распоряжения, которые противоречат твоему желанию? Неужели ваше маленькое приключение так напугало тебя?
Алиса села в ящике и улыбнулась ему.
– А с каких пор ты склоняешь нас к непослушанию? Я всегда думала, что в твои задачи входит держать нас в узде!
– Да, возможно, завтра, когда мы снова вернемся в Гамбург, под строгий взгляд госпожи Элины и ее доверенных, все будет по-прежнему. Но сегодня ночью мы свободны – уже не в стране Носферас, но еще не в империи госпожи Элины. Мы свободны – где-то между небом и землей.
– Между ущельями и заснеженными горами, – продолжила Алиса и выскочила из ящика. – А хочешь, залезем на крышу?
Хиндрик попытался придать своему лицу серьезное выражение, но у него ничего не получилось.
– Конечно! Я как раз хотел это предложить. Только тихо! – напомнил он и показал на два ящика, в которых путешествовали Таммо и Серен.
Алиса прикрыла рот рукой и едва удержалась, чтобы не захихикать. Потом она пробралась через дверь на платформу между вагонами и ловко залезла на крышу вагона. Хиндрик последовал за ней.
– Какая чудесная ночь! – воскликнула Алиса. Запрокинув голову, она крутилась на одном месте. Звезды над ней расплывались светящимися кругами. Дурманящий запах весенних цветов кружил голову. Вот из леса выбежало какое-то животное и стало подниматься по каменистому склону. За ним следовало целое стадо. Алиса замерла.
– Это серны?
Хиндрик кивнул и сел на крышу, скрестив ноги. Встречный поток воздуха лохматил его длинные волосы, и они закрывали лицо, но это, казалось, совсем не мешало ему. Он наблюдал за Алисой, которая все еще смотрела по сторонам, чтобы не упустить ни один склон, ни одно ущелье. Застыв на мгновение, она вдруг повернулась к нему и, широко улыбнувшись, крикнула:
– Хиндрик, вниз!
Она прыгнула к нему и прижала рукой к крыше вагона. Свист локомотива пронзительно разрезал тишину ночи, когда они въехали в туннель. Держась за руки, они лежали, пока рельсы не повернули на север, в долину, и поезд не выехал из туннеля. Затем они снова сели и, почти одновременно достав свои носовые платки, подали их друг другу. После этого провели ими по лицам и уставились на запачканную сажей ткань. Алиса рассмеялась.
Чуть погодя Хиндрик тоже рассмеялся.
– Боюсь, у меня такой же вид, как и у тебя. Как же мы будем выглядеть по возвращении домой из далекого Рима, когда предстанем в Гамбурге перед толпой встречающих?
– Достойно, – сухо сказала Алиса, – полностью в черном!
Эпилог
НОВЫЕ ПЛАНЫ
Он был уже здесь. Как и в предыдущие встречи, поля шляпы были опущены так низко, что она не смогла увидеть его лица. Старомодное пальто с накидкой укутывало его тело, которое, судя по всему, было невероятно большим.
– Я надеюсь, вы принесли мне хорошие новости?
Его голос громом пронесся над ее головой и отразился эхом в сознании.
Пальцы в кружевных перчатках судорожно сжали нежный веер из лебединой кожи. Ей даже не нужно было произносить этого вслух. Он уже все знал, хотя мысль еще только формировалась в ее голове.
– Нет, вы пришли не для того, чтобы сказать мне то, что я хотел услышать.
– Я все испробовала, – ответила она, попытавшись защититься.
Даже для нее самой ее голос прозвучал неестественно пронзительно. Она откашлялась и попробовала взять высокомерный, жеманный тон, который обычно был присущ ей, но в его присутствии надменность слетала с нее, словно сухие листья с дерева, срываемые ветром. Она приказывала себе смотреть ему в лицо, но ее взгляд был прикован к золотой ящерице, которая обвивала его длинный и тонкий безымянный палец. Казалось, эта ящерица гипнотизировала ее своими изумрудными глазами.
– И каковы будут их дальнейшие действия? – с обманчивой мягкостью поинтересовался он.
Она выпрямилась и поправила свои широкие юбки. Холодный шелк зашуршал, нежно касаясь ее ног.
– Дети всех кланов, кроме римского, в это время возвращаются в свои дома. А в сентябре они продолжат этот нелепый эксперимент.
– Он отнюдь не нелепый, к этому времени даже вы должны были бы понять это! – прогремело существо в тени. – Где они встретятся? Вы ведь поняли мои указания?
Она совсем поникла. Гордая осанка пропала. Даже ее кожа неожиданно стала казаться увядшей и старой.
– Я все испробовала, поверьте мне, но не смогла остановить их: они едут в Ирландию!
Это было сказано! Наконец наступило мгновение, которого она так боялась. Она не строила никаких иллюзий по поводу того, как он воспримет эту новость. Его гнев был таким мощным, что между ними завибрировал воздух, хотя он сидел все так же спокойно и не повысил голоса.
– Значит, вы не справились, хотя и знали, какое значение имеет для меня это дело?
Казалось, она стала еще меньше. Скрестив руки на пышных рюшах из красного шелка, она опустила взгляд и кивнула.
– Да, я не справилась. Но я надеюсь, что вы еще дадите мне шанс быть полезной для вас.
– А разве это так? Разве вы полезны для меня?
Ее охватил ужас.
– Ну, конечно! Вы не найдете больше такой, кто был бы сильнее предан вам. Я почитаю вас!
Он отмахнулся.
– Ах, избавьте меня от ваших заверений в верности. Они чего-то стоят лишь тогда, когда вы действительно готовы служить мне.
– Я могу поехать в Ирландию и следить за ними.
Он презрительно рассмеялся.
– Для чего? Чтобы в Ирландии с ними ничего не случилось? Это не нужно!
– Но год пройдет быстро, и потом они поедут в Гамбург, или в Париж, или в Вену! И тогда я смогу помочь вам.
Она ненавидела эту мольбу в своем голосе, которая всегда вызывала у нее презрение, если ей доводилось слышать ее от других.
– Посмотрим. Возвращайтесь домой и будьте готовы к тому дню, когда я снова позову вас. В данный момент у меня нет для вас никаких поручений.
Она почувствовала, как у нее защипало глаза. Ей хотелось подойти к нему, броситься к его ногам и умолять взять ее с собой, но она собрала последние крохи самообладания, которые у нее еще остались, и опустилась в глубоком поклоне.
– Тогда я с радостью буду ждать ваших приказов, – прошептала она и поспешила из комнаты.
Его взгляд жег ей спину, словно солнечный свет.
Приложение
ГЛОССАРИЙ
Акростих – стихотворная форма, при которой начальные буквы строк складываются в слово или предложение.
Барон, баронесса – в Западной Европе в средние века непосредственный вассал короля, позднее дворянский титул, в феодальной иерархии большинства стран находится между графом и виконтом.
Вестибюль – в начале новой истории: импозантное помещение у входа или холл с лестницами. В античном Риме: украшенное место между улицей и входной дверью знатных домов и дворцов.
Ворвань – жир, который добывался путем разогревания и прессования жировых тканей китов или тюленей. У него был неприятный запах и вкус, и поэтому его использовали только в качестве масла для ламп и смазочного материала.
Гипогей – подземный храм в дохристианскую эпоху.
Граф – итальянский дворянский титул. Соответствует немецкому графу.
Канатчики – рабочие, которые устанавливали тросы и канаты на канатной дороге, называемой еще «Репербаном». Так как корабельные канаты были длинные и прочные, то канатная дорога на Гамбургской горе достигала четырехсот метров. И только в двадцатом веке, когда квартал увеселительных заведений на ярмарочной площади настолько расширился, что даже на неиспользуемой канатной дороге возникли кабаки и бордели, «Репербан» приобрела еще одно название: «Грешная миля» Гамбурга.
Кринолин – с 1830 года кринолин снова вошел в моду и окончательно закрепил за собой это название. Это была целая конструкция из ткани и конского волоса или же китового уса и надувных резиновых трубочек. С 1856 года в обиход вошла английская конструкция со стальными лентами. А во 2-й половине XIX века кринолины достигали в диаметре от шести до восьми метров!
Лорд – общий титул английской высшей аристократии. Использовался для обращения к пэрам и баронам.
Пешеходные кварталы – бедные жилые кварталы в старой части Гамбурга с близко построенными друг к другу домами и слишком узкими для повозок и экипажей переулками. В квартирах, маленьких и темных, царили ужасные антисанитарные условия. Пешеходные кварталы на островах Вандрам и Кервидер были снесены для постройки крупнейшего в мире района портовых складов. Двадцать четыре тысячи людей потеряли жилье и были переселены в предместье города.
Ридикюль – дамская сумочка мягкой формы из ткани (шерсти, шелка, бархата и т. п.), распространенная в конце XVIII – начале XX вв.
Рисорджименто – политическое движение за объединение земель Италии в королевство.
Святилище нимфы – святилище чаще всего речной нимфы, которое сооружали в основном над фонтаном или источником.
Сеньор – обращение к французу мелкого дворянского титула в противовес князьям и графам.
Сирена – мифическое существо женского рода из греческой мифологии, которое своим чарующим пением завлекало проплывающих мимо моряков, чтобы убить их.
Тирана – ирландский титул для лендлорда, что включает в себя два понятия: лорд и владелец земли. Сам титул «лорд» в Англии не связывался с владением земли.
Турнюр – модное в 80-х гг. XIX в. приспособление в виде подушечки или сборчатой накладки, располагавшееся чуть ниже талии на заднем полотнище нижней части юбки, что формировало характерный силуэт с нарочито выпуклой нижней частью тела; нижняя юбка с такого рода приспособлением.
Хабит – одежда членов католических орденов. Она была разных цветов и могла состоять из самых разных отдельных частей гардероба, например туники, скапулира (широкой накидки) и сутаны-кукуллы с капюшоном у бенедиктинцев. Хабит францисканцев – коричневый, а у ордена миноритов – черный. Хабит доминиканцев – белый, сверху черная накидка. Монашки ордена носили покрывала на головах, а также туники с поясом. Некоторые женские ордена также носили скапулир поверх широкой туники с длинными рукавами.
Церковная утварь – религиозные предметы: кресты, четки, фигуры святых и иконы. В основном изготавливаются дешевые экземпляры, которые в большом количестве продаются в местах паломничества.