355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ульрике Швайкерт » Зов крови » Текст книги (страница 10)
Зов крови
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 03:04

Текст книги "Зов крови"


Автор книги: Ульрике Швайкерт


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц)

– Оставь! – Девочка улыбнулась ему. – Хочешь еще немного прогуляться по фарнезским садам? Они очень красивые. Кардинал Алессандро Фарнезе приказал заложить их на руинах в шестнадцатом веке. Сюда относится также роскошная вилла. В эпоху Ренессанса было модно украшать античные памятники с пышностью.

– Избавь меня от своих докладов! Ты что, переквалифицировалась в профессоршу? Слушать тебя так же невыносимо, как и синьору Летицию, эту старую мучительницу! К тому же я еще по пути сюда прошел через сады.

– Ну, тогда не надо. Просто пойдем назад.

По голосу Иви нельзя было понять, обидел ли он ее.

Юный вампир с грустью плелся позади Иви и Сеймоура, Он не подходил к ним. Как она это делает? Ирландка снова обвела его вокруг пальца. Владеет ли она своими мыслями настолько, чтобы ложь выдавать за правду? Или она разыграла его, заставив поверить, что он действительно смог попасть в ее разум?

Неожиданно Иви остановилась и повернулась к нему. Они уже прошли триумфальную арку и остатки фонтана.

– Если ты ищешь следы людей, то здесь их нет. Тебе нужно идти туда. – Она показала на арку Колизея и добавила: – Монашка, которую ты вспугнул прошлой ночью, когда преследовал нас, снова была здесь! И я клянусь, с тех пор не прошло и трех часов.

– Что значит вспугнул? И чего ты хочешь добиться, упрекая меня в том, будто я преследовал вас? Я могу идти куда захочу!

– В то время как профессора и граф смотрят на все сквозь пальцы, – заметила Иви и вздохнула. – С моей стороны это не было ни упреком, ни обвинением. Давай сойдемся на факте: она сбежала той ночью, когда появился ты.

– Ну и?..

– Разве ты не находишь это странным? Здесь не место и не время для одинокой монашки. И что ей нужно было тут во второй раз?

Иви подошла к арке и втянула ноздрями воздух.

Франц Леопольд сделал то же самое.

– Я ничего не слышу.

– Нет, ее запах еще сохранился. Правда, он совсем слабый. Она не пользуется парфюмированным мылом и дамской туалетной водой. Оставляет лишь немного терпкий запах своего юного тела.

– Ты видела ее?

– Нет, когда я здесь проходила, ее уже не было. Ты мне не веришь? Сеймоур тоже учуял ее!

– Ах, и тогда твой волк сказал тебе: «Иви, это была маленькая монашенка».

Иви скривилась.

– Не так, конечно, но я в состоянии понимать его высказывания.

Франц Леопольд верил ей, но при этом страшно сердился, потому что ему самому ничего не удавалось разобрать, когда волк начинал скулить и выть.

Они оба были как-то не в духе и остаток пути прошли молча. С преувеличенной вежливостью, которая граничила с презрением, Франц Леопольд открыл потайную дверь своей спутнице. Она колко поблагодарила его и пошла прочь. Сеймоур, как всегда, шел рядом.

Франц Леопольд посмотрел ей вслед и вздохнул. По едва заметному движению с правой стороны мальчик понял, что теперь он был не один. От злости он сжал руки в кулаки. Юному вампиру не нужно было поворачиваться, чтобы узнать Матиаса, ожидавшего его здесь.

– Как видишь, у меня еще все на месте, – грубо сказал он и, не удостоив тени даже взглядом, пошел в свою спальню.

На следующий вечер Алиса настояла на том, чтобы ей позволили оставить саркофаг и снова ходить на занятия.

– Я чувствую себя хорошо, – соврала она, когда Хиндрик критически осматривал ее. – А как может быть иначе?

– Ты носишь рубин, который дал вам граф?

Она кивнула и, дернув за кожаный шнурок, вытащила рубин из-под сорочки.

– Сначала я думала, что это всего лишь милое украшение, которое должно придавать нам смелости. Но, признаюсь, этот камень все-таки обладает какой-то силой.

Она задумчиво провела по нему пальцем.

– Что ты имеешь в виду? Это является тайной их сопротивляемости всему святому?

Хиндрик наклонился вперед и погладил камень.

– Нет, все не так просто. Камень – лишь вспомогательное средство, благодаря которому мы концентрируем силы, когда это нужно. И, возможно, с его помощью мы даже можем добывать энергию, свободно колеблющуюся в пространстве, и частично использовать ее для своих целей. Но для этого нужно много опыта и тренировок! И у них это есть. В этом их тайна.

Алиса сидела на краю саркофага и болтала ногами.

– А сейчас мне нужно на занятие. Ты же не хочешь, чтобы я пропустила еще больше?

Хиндрик улыбнулся и подал ей одежду.

– Ты победила. Но я буду держаться поблизости и приглядывать за тобой.

– А разве ты не делаешь это всегда?

– Ну конечно, только обычно я стараюсь делать так, чтобы вы не замечали меня и забывали об этом.

Он подождал, пока Алиса оденется, и провел ее в зал с золотым потолком, где настоял на том, чтобы она выпила дополнительную чашу свежей крови.

Алиса почувствовала взгляд в спину и обернулась. Франц Леопольд смотрел на нее поверх своей оловянной чаши. Алиса решительно направилась к нему. Она все равно собиралась найти его.

– Спасибо!

Он медленно поднял брови.

– Что? Чего ты хочешь?

– Поблагодарить тебя за то, что ты вынес меня из катакомб.

Он величественно склонил голову.

– Да, благодарность является неотъемлемой частью таких, скажем так, героических поступков. К счастью, мне это не составило труда, хотя у тебя далеко не хрупкое сложение.

Алиса почувствовала, как в ней поднимается гнев. Как ему только удавалось добиться этого за такое короткое время? Она попыталась сохранить внешнее спокойствие.

Между тем Франц Леопольд невозмутимо продолжал свою речь:

– Да, большинство окружающих недооценивают меня, а потом им приходится с раскаянием исправлять свою ошибку. Я надеюсь, ты не забудешь извиниться передо мной соответствующим образом!

– Что? – вспыхнула Алиса. – За что же я должна извиняться перед тобой? Что пол разверзся под моими ногами? Что я упала в склеп и потеряла сознание?

– Из-за твоей невнимательности ты доставила мне неприятности и помешала выйти победителем в этом соревновании. Нет никаких сомнений в том, что, если бы не ты, я поймал бы свою лису. Твоя вина в том, что мне пришлось признать поражение. И поверь, для меня это очень неприятно.

Алиса вспомнила одновременно столько ругательств, что даже не знала, каким наградить его в первую очередь.

Франц Леопольд посмотрел на нее и усмехнулся.

– Фи, ну и выражения! Из тебя точно леди не получится.

Алиса сжала кулаки и топнула ногой. Потом она резко развернулась, подошла к своему столу и, схватив сумку со скамьи, без лишних слов выбежала из зала.

Сегодня ночью они познакомились с новой учительницей, которая будет учить их итальянскому языку.

– Зачем нам это? – ворчал Таммо. – Мы очень хорошо понимаем друг друга, общаясь на старом языке вампиров.

– Это действительно так, но скоро вы сможете общаться не только таким образом. После того как вам позволят самостоятельно выходить в Рим и вы окажетесь среди людей, владение языком станет весьма полезным. Вы будете не только понимать их, но и сможете разговаривать с ними.

В классе зашумели.

– А когда нам можно будет выходить из Золотого дома без сопровождения? – потребовал ответа Карл Филипп.

– О, это не в моей компетенции, – ответила синьора Валерия. – Это решает граф Клаудио. Я буду лишь преподавать вам итальянский язык. Маурицио, Кьяра и Лучиано, если вы не хотите присутствовать, то я вас не задерживаю.

Радостно улыбаясь, три римских ученика собрали свой сумки и вышли из классной комнаты.

– Это несправедливо, – возмутился Таммо и скрестил руки на груди.

Алиса подмигнула брату.

– Ах, думаю, для тебя справедливость восстановится, когда занятия будут проходить в Гамбурге и всем другим придется мучиться над немецким языком, в то время как мы целые ночи напролет сможем в свое удовольствие гулять в гавани.

От этих слов лицо Таммо просветлело и он спокойно покорился судьбе.

Занятие началось довольно просто.

– Мужчина – il uomo, женщина – la donna, ребенок – il bambino.

Юные вампиры послушно записывали слова. Было слышно, как перья царапали по бумаге. Таммо облокотился на парту, положив щеку на ладонь. В его взгляде читался немой укор смертельной тоске. Алисе даже со своего места было видно, что он с намеренной небрежностью писал слова. Синьора Валерия стояла за пультом и некоторое время смотрела на самого юного ученика. Алиса попыталась понять ее настроение по выражению лица. Разразится ли сейчас буря в адрес ее брата? Хорошо, что у нее, по крайней мере, нет в руках палки.

– Тебе эти слова кажутся не очень интересными? – любезным тоном спросила учительница, обращаясь к Таммо.

Тот весь сжался от испуга и попытался прикрыть свои каракули чистым листом бумаги.

– Тогда давайте добавим еще пару слов, которые могут оказаться вам более полезными. После того как вы овладеете основами, мы совершим вылазку по переулкам Рима, где жизнь пробуждается только по ночам и где предлагаются самые разные развлечения. Это относится, конечно, лишь к тем ученикам, которые выучили лекцию и смогут пообщаться с римскими ночными бабочками.

Теперь синьора Валерия смогла привлечь внимание даже Таммо, который старался писать слова разборчиво, ничего не пропуская.

– Запах – il parfumo, кровь – il sangue, горло – la gola, вкус – il gusto.

– С этого и нужно было начинать, – прошептал Серен Алисе и усмехнулся.

– Мне нравится также такое: il consumo – наслаждение и la estasi – экстаз, – добавил Малколм с передней парты и взглянул на Анну Кристину, которая посмотрела на него так, словно он был невероятно омерзительным. – Или в этом случае больше подойдет следующее: la capra – коза, disgustoso e arrogante – отвратительная и надменная.

Глаза Анны Кристины метали молнии. Ровена и Серен прыснули от смеха. После этого девочка из Вены открыла рот, накрашенный розовой помадой, и обрушила на своего соседа поток итальянских предложений.

У Малколма от изумления округлились глаза.

– Что она сказала?

Когда синьора Валерия подошла к ним, Алисе показалось, что учительница с трудом сдерживает смех.

– Это было хорошо – я имею в виду с точки зрения языка. Ты действительно хочешь знать, что Анна Кристина сказала тебе?

Малколм помедлил.

– Дай мне подумать, смогу ли я резюмировать это для тебя. Итак, если пропустить самые плохие ругательные слова, то она сказала, что ты глупый и уродливый, как бесцветная жаба, и это не удивляет ее, поскольку ты происходишь из семьи, которая является отсталой, необразованной и не обладает манерами…

Малколм поднял руки.

– Достаточно. Я думаю, остального мне знать не нужно. В ее оправдание я должен сказать, что она просто не знает лучшего. – Он привстал, положил руку на грудь и, едва заметно поклонившись, добавил: – Уважаемая Анна Кристина, как только мы окажемся в Лондоне, я постараюсь убедить вас в обратном. Для меня это будет честью.

Дракас растерянно уставилась на него. Наверное, как и Алиса, она спрашивала себя, было ли это выражением вежливости или скрытой угрозой.

Синьора остановила этот обмен любезностями, обратившись к Анне Кристине. Она быстро произнесла несколько предложений на итальянском, и Анна Кристина ответила ей в таком же темпе.

– Хорошо, тогда ты можешь идти, если хочешь.

На прекрасном лице венки появилась высокомерная улыбка.

– Ну, дети, учитесь прилежно, – сказала она, откинув назад темные локоны, и выплыла из класса в своих раскачивающихся юбках.

– Этого просто не может быть, – пожаловался Таммо.

Комната выглядела так, словно по ней пронесся смерч.

– Где эта проклятая маска?! – взорвавшись, закричал Кармело.

Он пересек комнату широким шагом, вытащил ящик из комода и стал выкидывать из него вещи, небрежно бросая их на ковер. Латона скорчилась в кресле, прижав колени к груди. Ей так хотелось стать еще меньше! Ее дядя Кармело был внушительных размеров. Высокий и сильный, с густыми черными волосами, которые поседели лишь на висках, он все еще выглядел богатырем, несмотря на появившийся небольшой живот. У него были сильные руки с широкими ладонями, которыми он без труда управлялся мечом.

– Но она же должна быть где-нибудь! – воскликнул он и продолжил поиски в соседней комнате.

Латона медленно выдохнула воздух, который она слишком долго задерживала в груди. Однако ее облегчение оказалось коротким, так как вскоре он прокричал ее имя. Латона вздрогнула.

– Ты ее не видела?

Девушка, потупившись, уставилась на свои колени.

– Нет, дядя Кармело, – ответила она и тут же спросила, надеясь, что он не заметил дрожи в ее голосе: – Что мне делать с этой маской?

– Да, тебе нечего делать с этой маской, – примирительно сказал дядя. – Тем не менее ты могла бы помочь мне найти ее! – снова крикнул он, глядя на нее.

– Может, ты потерял ее где-то на улице? Она могла просто выскользнуть у тебя из кармана.

Кармело застонал.

– Не дай бог! Я даже не хочу представлять себе, что кардинал сделает со мной.

Латона с любопытством посмотрела на дядю.

– А он настоящий кардинал?

Кармело помедлил.

– Я не знаю. До сих пор я видел его только в маске. Но он носит красное одеяние кардинала.

– И он не хочет принимать в общество женщин, – добавила Латона. – А разве это не свидетельствует о том, что он человек Церкви?

– Это я тебе такое рассказывал? – удивился дядя.

Девочка кивнула.

– Да, он не слишком высокого мнения о женщинах. Он говорит, что разум женщин слишком сильно страдает от влияния чувств, которые они не в состоянии контролировать. Они непригодны для холодного научного мышления, и их поступки не управляются рассудком.

Латона презрительно фыркнула. Дядя похлопал ее по плечу и, улыбнувшись, сказал:

– Но он так говорит, естественно, только потому, что не знает тебя и твоей смекалки.

Латона, не обратив внимания на покровительственный тон, заявила со всей страстью:

– Да, и поэтому ты должен убедить его в том, что, если он примет меня, это будет только на пользу обществу. Я могу быть очень полезной!

Кармело отмахнулся.

– Дитя, забудь об этом.

Его взгляд снова помрачнел, когда он прошел через ввергнутую в хаос комнату.

– Мне надо идти. Скорее всего, на всю ночь, так что не жди меня. И пожалуйста, наведи здесь порядок и поищи эту проклятую маску!

Он достал из тайника серебряный меч и повесил его на пояс сбоку.

Латона подскочила в кресле.

– У нас новое задание? Мужчина или женщина? А можно мне сыграть роль приманки?

– Да, у меня новое задание, это молодой мужчина, но ты не будешь играть роль приманки. Для этого есть девушки и женщины, которые обычно зарабатывают свои деньги более сомнительными услугами.

Латона капризно надула губы.

– Но я ведь раньше присутствовала на таких операциях и могла бы помочь тебе. К тому же мне не нужно платить.

Его лицо оставалось неприступным.

– Да, это было ошибкой, и мне жаль, что тебе пришлось увидеть так много нечеловеческого. Но это больше не повторится.

– Как ты будешь действовать? Старым способом? Меч и кол? – спросила она с легкой дрожью в голосе.

Он кивнул.

– А ты не можешь заманить его в старую шахту?

– Это слишком жестоко, – мягко произнес Кармело. – Ведь если их касается солнце, они не сгорают, а разлагаются часами, пока наконец не превратятся в пепел. А кол в сердце и удар мечом, который отделяет голову от плеч, – это настоящая милость в сравнении с тем, что предлагаешь ты!

– А зачем ты это делаешь снова и снова? – тихо спросила она.

– Зачем?

Кармело рассмеялся.

– Потому что вампиры – это злые, проклятые существа, которые не были предусмотрены при сотворении Богом земли.

– Ах, это! – сердито воскликнула Латона. – Не рассказывай мне сказки. Тебе наплевать на это. Ты делаешь это ради денег, которые платит тебе кардинал или кто он там такой.

– Да, и ради денег тоже. Он хорошо платит за любителей рубинов, которых я ему поставляю.

Лицо Кармело осветила странная улыбка.

– А также ради тех ощущений, которые я испытываю каждый раз, выходя в ночь и поджидая новую жертву.

Он наклонился и поцеловал ее в щеки, после чего поспешил на улицу.

Латона подождала, пока звук его шагов затих на лестнице, потом сняла плащ с крючка и тоже вышла из дома. Она побежала через площадь Венеции, мимо храма Капитолий к руинам. Если остался хотя бы малейший шанс найти красную маску, она обязательно попытается это сделать!

СЕРЕБРЯНАЯ ПРЯДЬ

Малколм незаметно вышел из Золотого дома. Он снова бродил по руинам, а потом целеустремленно направился к одной полуразрушенной стене, так что со стороны было видно, что это отнюдь не случайно. Мысли юноши слишком часто возвращались к странной девушке и маске из красного бархата, которую он теперь хранил в своем гробу. Малколм сел на мраморный блок, прислонился к подножию колонны и посмотрел на несущиеся по ночному небу облака, которые время от времени закрывали звезды и месяц. Он вспомнил руладу из пьесы Шекспира и тихо продекламировал строки.

Внезапно он замер и выпрямился. К нему приближались чьи-то шаги. Это явно был не простой ночной прохожий, спешащий к своей цели. Но и не пошатывающийся выпивоха, возвращающийся из кабака. Шаги были медленными и осторожными и часто замирали. Затем раздался шум раздвигаемых веток кустарника. Малколм разглядел луч света маленькой лампы. Через минуту Малколм уловил запах девушки и понял, что происходит. Она вернулась, чтобы найти то, что потеряла здесь. И она пахла так чертовски волнующе! У него ускорилось дыхание. Теперь он смог разглядеть ее между кустами и каменными блоками.

Она медленно переходила от куста к кусту, осматривая каждую ветку. Лампа осветила ее лицо. Хотя сегодня на ней было платье и простая дамская накидка, он не сомневался, что это была та самая девушка. В отличие от двух юных вампирш из Вены ее нельзя было назвать по-настоящему красивой, но все же было в ней что-то, что привлекало его еще больше, чем ее теплая кровь. Возможно, серьезность и решительность, которые были так знакомы ему. В ее глазах светилось нечто такое, что казалось странным для столь юной девушки.

Она прошла бы мимо, не заметив его, если бы он не заговорил к ней. Малколм лихорадочно попытался собрать в кучу все, что выучил по-итальянски:

– Buona sera signorina, cerca qualcosa?[4]4
  Добрый вечер, синьорина, ищете что-то? (итал.)


[Закрыть]

Латона вздрогнула, прижав руку к испуганно забившемуся сердцу. Только в этот момент она обнаружила юношу, который заговорил с ней. Она немного выше подняла лампу и рассмотрела его красивое лицо, светлые волосы и одежду из твида, которая показалась ей до боли знакомой. А от его акцента в сердце больно кольнуло.

– Да, я ищу то, что потеряла здесь несколько дней назад, – ответила девушка на хорошем английском языке, хотя с тех пор, как она могла назвать его своим родным, прошло много лет.

Юноша улыбнулся ей, и его голубые глаза засверкали, словно две звезды.

– К счастью, ты хорошо говоришь по-английски. Мой итальянский жалок.

Латона кивнула и улыбнулась в ответ. Он был такой бледный! Он точно совсем недавно прибыл в Рим.

– Меня зовут Латона, а тебя?

– Малколм.

Он кивнул ей и приглашающим жестом показал на каменный блок рядом с собой.

– Садись же. Сегодня чудесная ночь, и мне так приятно поболтать на родном языке.

Она помедлила. В нем было что-то такое, что пугало ее. Часть ее души приказывала ей бежать прочь так быстро, как только она сможет. Но другая часть была восхищена этим симпатичным, вежливым незнакомцем. Он не был похож на мальчиков, которых она знала. Те насмехались над девочками, дергали их за косички и бросали камни в кошек. Он был такой серьезный и взрослый и смотрел на нее с таким интересом, что у нее подкашивались колени. Она опустилась на каменный блок.

– А что ты здесь делаешь? – спросила Латона.

– Я наслаждаюсь ночью. Луной и звездами, запахами и звуками, которые царят на земле только в это время суток.

Она не могла бы сказать, что ожидала услышать от него, но уж точно не такой поэтичный ответ. Латона удивленно покачала головой.

– Что-то не так? – спросил Малколм.

– Ты какой-то… другой. Не похож на мальчиков, которых я встречала в своей жизни.

Малколм тихо рассмеялся. Его смех был такой чудесный, что ее сердце забилось еще быстрее.

– Да, вполне возможно. Но ты мне тоже кажешься не такой, как другие девочки. По крайней мере, я еще никогда не слышал, чтобы здесь было принято бродить одной по руинам, да еще и в мужском одеянии и с красной маской на лице.

Латона замерла.

– Ты видел меня той ночью? Значит, это ты напугал меня тогда?

Малколм склонил голову.

– Это не было моей целью. Но ты не хочешь удовлетворить мое любопытство? Какую большую тайну скрывает ночь от твоих ближних?

Латона помедлила. С каждым мгновением, которое она проводила рядом с ним, он становился все более привлекательным. Казалось, его окружала аура, которая воздействовала на нее подобно крепкому вину. Ее чувства были одновременно и смущенными, и обостренными. И этот восхитительный юноша интересовался ею и хотел знать ее историю! Как тривиально будут теперь звучать слова, если она скажет ему, что это были вещи дяди? Она уже сейчас видела, как он разочарованно отворачивается от нее.

Латона провела рукой по растрепавшимся на ветру волосам, пытаясь заправить пряди за уши, и постаралась добавить к улыбке немного таинственности.

– Ну, собственно, мне нельзя говорить об этом, – медленно произнесла она.

– Я буду хранить молчание.

В его голосе не было и тени насмешки.

– Я вхожу в одно тайное общество. Общество красных масок, – сказала она и посмотрела на него.

Он все еще с серьезным видом кивнул ей.

– В принципе, я догадывался. И что это за организация?

– Мы защищаем жителей Рима от зла!

Теперь его брови немного приподнялись. Он не очень верил ей.

– Это правда! Пока люди спят, мы боремся против злых сил. Мы рискуем своими жизнями и нашими душами!

– Как это? – удивленно спросил Малколм. – Что это за демоны, против которых вы выступаете?

Латона на секунду замерла, а потом выдохнула лишь одно слово:

– Вампиры!

Малколм промолчал. Он все так же пристально смотрел на нее. Теперь он даже, казалось, стал еще внимательнее.

– Вампиры, – тихо повторил он через некоторое время.

– Вампиры! – подтвердила Латона немного резче, чем собиралась. – Ты, наверное, не веришь в них? Но я не сомневаюсь в том, что они существуют. И мой дядя – знаменитый охотник на вампиров, которому я помогаю уже много лет.

– Я верю в вампиров.

Малколм наклонился вперед и пододвинулся ближе. Неожиданно она почувствовала холод, и к ней вернулся страх. Она быстро соскользнула с камня, пока он еще не дотронулся до нее.

– Мне нужно идти. Ты случайно не находил красную маску? Я потеряла ее, когда убегала от тебя.

– Я знаю. Я видел ее. И взял ее с собой.

– Значит, она еще у тебя?

Латона почувствовала, как в ней разлилось облегчение. Она сможет отдать маску дяде.

– Пожалуйста, дай ее мне!

– У меня ее нет с собой.

– Ничего страшного, – поспешила заверить она его. – Я пойду с тобой, и ты отдашь ее. Или ты скажешь мне, где живешь, и я приду вечером, чтобы забрать ее.

Малколм покачал головой.

– Нет, это не так-то просто. У меня другая идея. Ты снова придешь сюда завтра ночью, в это же время, и я передам ее тебе.

Латона отшатнулась.

– Как ты себе это представляешь? Я же не могу выходить из дома каждую ночь.

– Тогда приходи, когда сможешь. Я найду тебя. И подумай, что ты захочешь дать мне в знак вознаграждения!

– Что?

Предостерегающий внутренний голос стал еще громче.

Юноша подскочил и стоял теперь прямо перед ней. Он поднял руку и нежно погладил ее по щеке. Латона не знала, что пронзило ее тело – лед или пламя. Она не могла больше ничего, как только смотреть ему в глаза. У девушки было такое ощущение, будто мир вокруг нее потонул в тумане, а в реальности остались лишь они двое.

– Поцелуй? – спросила она, хотя совсем не хотела говорить этого.

Малколм улыбнулся.

– Да, это хорошее предложение. Я принимаю его. Твоя маска в обмен на поцелуй.

Кончики его пальцев вибрировали на нежной коже, когда он коснулся ее шеи. Потом он поспешно отдернул руку и отошел от нее на два шага. Малколм с трудом контролировал свое дыхание, но, к счастью, когда он прощался, его голос прозвучал, как и всегда, ровно:

– Скоро увидимся, Латона. Я буду с предвкушением ожидать этого часа.

Он отвесил ей глубокий поклон и исчез так быстро, как будто земля расступилась и поглотила его. Девушка, чуть пошатываясь, в растерянности пошла домой.

На следующий вечер в классной комнате их ожидал профессор Ругуччио. Как обычно, на нем был дорогой вечерний костюм и туфли из блестящей лаковой кожи, которые немного поскрипывали при каждом шаге. Он пригладил свои короткие седые волосы.

– Добро пожаловать, – приветствовал он вошедших учеников своим громоподобным голосом. – Можете не садиться. Мы совершим небольшую вылазку.

Юные вампиры взволнованно зашушукались. После ночи в катакомбах любая вылазка с профессорами обещала быть увлекательной лекцией. Только Ирен и Раймонд со страхом посмотрели друг на друга. Англичанка прижалась к Малколму, и по Раймонду было видно, что он с удовольствием сделал бы то же самое, однако мальчик попытался придать своему лицу совершенно бесстрастное выражение. А вот Ровена, наоборот, казалась задумчивой и в мыслях была где-то далеко отсюда. Она тихонько напевала, отрешенно поглаживая кота Маурицио.

– Куда мы пойдем сегодня? – не выдержал Таммо.

– В церковь! В церковь Святой Франчески Римской, что недалеко отсюда. Ваши амулеты с вами? Они вам пригодятся.

Лучиано нащупал шнурок на шее и увидел, как Алиса вытащила свой амулет. Рубин блеснул в свете свечей.

– А теперь пойдемте.

Они последовали за профессором. Как и ожидалось, всех учеников сопровождали слуги и тени, чтобы охранять своих подопечных. Но слуги держались на небольшом расстоянии.

Так как дорога на этот раз не была дальней, профессор Ругуччио решил не делить их на группы, но приказал вести себя спокойно. Вначале они прошли по холму мимо Колизея, а затем приблизились к церкви с тыльной стороны. Отсюда были видны белые колонны, вернее их остатки, и ниша, в которой когда-то сидела римская богиня.

– Во времена Нерона Золотой дом простирался аж до этого места, – сообщил профессор. – Император Адриан построил здесь храм.

Он не дал ученикам времени осмотреться и сразу же помахал, чтобы они шли дальше. Слева в свете звезд сверкала триумфальная арка Тита, а за ней поднимался Палатинский холм со своими руинами. С другой стороны возвышалась построенная в стиле барокко церковь Святой Франчески Римской с романской колокольней. Профессор Ругуччио открыл боковую дверь и впустил в церковь учеников и их слуг.

– Держитесь подальше от святой воды и дарохранительницы со святыми причастиями.

Лучиано почувствовал знакомую тянущую боль в голове и тошноту, которая с каждой минутой усиливалась. Он посмотрел на Алису и с облегчением заметил, что она, тоже начав нервничать, сжала в руке красный камень. Было заметно, что неприятные ощущения испытывали все ученики, кроме Кьяры, Маурицио и, кажется, Ровены. Взгляд Таммо беспокойно метался. Раймонд и Ирен прижались к Малколму. Даже Дракас больше не удавалось сохранять обычную маску надменности, и они панически осматривались по сторонам.

Лучиано становилось то жарко, то холодно, и он прижался спиной к каменному канту. Обернувшись, он в полном ужасе узнал чашу со святой водой и поспешно отошел в сторону, сразу же почувствовав себя немного лучше. Ну почему он такой неудачник! Он принадлежал к клану Носферас и должен был идти сейчас впереди всех, с улыбкой показывая фрески и фигуры. Вместо этого он извивался, словно червяк, и с удовольствием схватился бы за кого-нибудь, как англичане. Жалкое зрелище! Но он всегда был таким. Даже Кьяра была смелее его. Еще будучи маленькой девочкой, она каждую ночь играла с Маурицио и их тенями в руинах или проникала в церковь в качестве выдуманного испытания на смелость. Она часто бросала вызов Лучиано, чтобы только вдоволь потешиться над ним, когда он увиливал или с воплями от боли выбегал из церкви. В любом случае Кьяра казалась полностью расслабленной и скучающе смотрела по сторонам. Она махнула Леонарде и что-то прошептала своей служанке.

Может, его силы были хуже развиты, чем у других Носферас или ему просто не хватало смелости? Лучиано посмотрел на Алису и Иви, которые очень старались и не отступали ни на шаг, какой бы мучительной ни была для них эта атмосфера.

– Профессор, можно один вопрос? Синьора Энрика говорила, что самое сильное влияние мы должны испытывать в старых катакомбах. Но мне кажется, что… ну да, что здесь не проще. Отчего это так? – спросила Алиса и с трудом сглотнула, потому что у нее пересохло в горле.

– Ну, этому есть разные причины. Церковь Святой Франчески Римской тоже очень древняя и пережила людей и времена сильной веры. Их аура еще хорошо сохранилась. Вторая причина заключается в том, что вы еще просто не привыкли. Немного тренировок – и вам будет легче справляться с этими силами, как, впрочем, и с силами древних мучеников! Скоро вы почувствуете прогресс. Мы, Носферас, поколениями привыкали притуплять ощущения и укреплять собственные силы. Вместе с ослаблением веры здесь, в самом центре католической церкви, естественно, меркнет и сила людей в борьбе против нас. Посмотрите!

Он подошел к чаше со святой водой и опустил в нее руку.

– Она – холодная, как мы говорим. В ней больше нет настоящего благословения.

Он вытянул руку из воды и потряс ею так, что полетели брызги. Юные вампиры в панике отшатнулись. Только Лучиано остался стоять со сжатыми зубами. Он больше не будет прятаться и отступать перед болью. Он покажет другим, что значит быть Носферас!

Несколько капель упало на каменные плиты перед Лучиано. Кроме одной. Как только святая вода коснулась его руки, она сразу зашипела и задымилась. Некоторые ученики закричали. Алиса схватила его руку и вытерла каплю своим рукавом. Лучиано уставился на красное пятно на тыльной стороне ладони.

– Спасибо, – медленно произнес он.

– Тебе очень больно? – заботливо осведомилась Иви. Он посмотрел в ее бирюзовые глаза и покачал головой.

– Нет.

Странно, но это была правда. А ведь он должен был почувствовать адскую боль. Лучиано посмотрел на профессора Ругуччио, и тот одобрительно кивнул ему.

– Да, это хорошо. Это зависит от концентрации. Если вы сосредоточитесь и будете решительно противостоять церковным силам, вам не доведется испытать болезненных ощущений. Если же в вас будет страх, то вы пропали и вам останется лишь бежать.

Кьяра подошла к Лучиано и толкнула кузена локтем в бок.

– Наш доблестный Лучиано делает успехи! Значит, наши методы закалки все-таки возымели действие. Это радует!

Юный вампир скорчил гримасу.

– Видимо, да. Кто бы подумал, что немного ярости может дать столько сил.

Кьяра задумчиво посмотрела на него.

– Да, ярость – это мощное оружие. С этим нельзя не согласиться.

Профессор сформировал группы из юных вампиров и поручил им самостоятельно обследовать церковь, чтобы они снова прочувствовали, какие предметы были самыми мощными. Лучиано, естественно, отправился с Алисой и Иви. К его удивлению, к ним присоединился и Франц Леопольд. Он был очень молчаливым и держался немного позади. Они ощупывали скульптуры, рельефы и фрески, отмечая, насколько разная у них аура. Распятие излучало такую силу, что только Маурицио удалось подойти на расстояние в один шаг, но и он не продержался долго. А вот профессор Ругуччио, наоборот, смог прикоснуться к нему без видимых признаков неприятных ощущений.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю