Текст книги "Джереми Полдарк (ЛП)"
Автор книги: Уинстон Грэхем (Грэм)
Жанры:
Исторические любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)
Перевод: группа «Исторический роман», 2015 год.
Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: gojungle, Oigene, olesya_fedechkin, linaalina, Blangr, Sam1980 и Cnpym .
Редакция: Oigene, gojungle, Elena_Panteleevа, david_hardy и Sam1980 .
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Книга первая
Глава первая
В августе 1790 года три путника проехали по протоптанной мулами тропинке мимо шахты Грамблер и свернули в сторону разбросанных в конце деревни хижин. Наступил вечер, солнце только что скрылось за горизонтом, западный ветерок разогнал все облака, а небо, теряя свой закатный румянец, начинало бледнеть.
Даже дымоходы шахты, из которых почти два года уже не шел дым, в вечернем свете окрасились в сдержанные глубокие тона. В том, что повыше, голуби свили гнездо, и шорох хлопающих крыльев нарушал тишину, пока путешественники проезжали мимо.
Полдюжины детей в лохмотьях качались на самодельных качелях, подвешенных между двумя сараями, несколько женщин стояли у дверей хижин, скрестив руки на груди, и наблюдали за проезжающими всадниками.
Скромно, но респектабельно одетые всадники в черном, с виду чиновники, с важным видом восседали на своих конях. В последнее время редко можно было увидеть таких людей в этой полузабытой, полузаброшенной деревушке, которая была построена и существовала исключительно для обслуживания шахты, и теперь, когда ту закрыли, сама находилась в состоянии медленного упадка.
Казалось, что всадники проедут мимо, что было бы вполне ожидаемо, но едущий последним кивнул, и они осадили лошадей у самой убогой лачужки из тех, что им когда-либо доводилось видеть.
Это была одноэтажная глинобитная хибара со старой железной трубой вместо дымохода и латаной-перелатаной мешковиной и плавником крышей. У открытой двери на перевернутом ящике сидел кривоногий мужчина, стругающий какую-то деревяшку.
Человек среднего роста, крепкого телосложения, но уже в годах. На нем были старые сапоги для верховой езды, подвязанные тесемкой, желтые бриджи из свиной кожи, грязная серая фланелевая рубашка с оборванным по локоть рукавом и черная жилетка из жесткой кожи, карманы которой вздувались от никчемного барахла.
Он почти беззвучно насвистывал, но когда всадники спешились, разомкнул губы и посмотрел на них налитыми кровью глазами. Пока он разглядывал путников, его нож воткнулся в брусок.
Предводитель всадников – высокий тщедушный мужчина с настолько близко посаженными глазами, что трудно было понять выражение его лица, сказал:
– Добрый день. Вы Пэйнтер?
Нож медленно опустился, кривоногий поднял грязный указательный палец и почесал блестящую лысину.
– Можа и так.
Другой мужчина нетерпеливо махнул рукой. – Ну же! Вы или Пэйнтер, или нет. И тут не может быть двух мнений.
– А я чтой-то в ентом не уверен. Люди свободны в том, как звать других. Можа, тут и два мнения. А можа и три. Зависит от того, чего вы от меня хотите.
– Это Пэйнтер, – сказал тот, что сзади. – Где твоя жена, Пэйнтер?
– Пошла в Марасанвос... Если подождете, она...
– Меня зовут Танкард, – резко произнес первый всадник. – Я поверенный, действующий в интересах короны в деле «Корона против Полдарка». Мы хотим задать вам пару вопросов, Пэйнтер. Это Бленкоу, мой клерк, и Гарт, заинтересованное лицо. Внутрь пустите?
Джуд Пэйнтер нахмурил побуревшую физиономию, приняв выражение оскорбленного святоши, однако под маской привычной самозащиты проглядывала неподдельная тревога.
– Чего вы ко мне привязались? Я всё выложил. Рассказал судьям, и больше ничё не знаю. Живу себе туточки христианской жизнью, как сам святой Петр, сижу перед собственной дверью, никому не мешаю. Оставьте меня в покое. – Закон есть закон, – сказал Танкард, ожидая, когда Джуд угомонится.
Спустя мгновение, подозрительно поглядывая то на одного, то на другого, Джуд всё же провел их внутрь. Гости уселись в темной хижине, Танкард, с отвращением осмотревшись, поднял фалды, чтобы не испачкаться. Никто из посетителей не был неженкой, однако Бленкоу, болезненно-бледный, ссутулившийся мужчина, с тоской оглянулся, любуясь приятным вечером снаружи.
– Я ничегошеньки не знаю. Не по адресу обратились, – сказал Джуд.
– У нас есть все основания полагать, – сказал Танкард, – что ваши показания, данные на предварительном слушании, до последнего слова – ложь. И если...
– Прошу меня извинить, мистер Танкард, – произнес Гарт вполголоса, – но, может, вы позволите мне переговорить с Пэйнтером наедине пару минут. Вы же помните, я говорил еще до того, как мы сюда отправились, что есть много способов...
Танкард скрестил тощие руки. – Что ж, прекрасно.
Джуд обратил свои бульдожьи глаза на нового противника. Ему показалось, что прежде он уже видел Гарта, как тот скакал по деревне или что-то в этом духе. Наверное, что-то разнюхивал.
Гарт начал доверительно, в дружеской манере: – Как я понимаю, когда-то вы вместе с женой были слугами капитана Полдарка, а до того много лет служили у его отца, так?
– Можа и так.
– И после стольких лет верной службы вас внезапно выгнали вон, вышвырнули из дома, ни словом не предупредив.
– Ага. И это неправильно, неподобающе, вот чего я вам скажу.
– И еще говорят, если позволите, в общем, молва такая ходит, ну вы понимаете, будто перед тем он обошелся с вами постыднейшим образом, отделал хлыстом и чуть ли не утопил под водокачкой. Это правда?
Джуд сплюнул на пол, обнажив два больших зуба.
– И это противозаконно, – вступил в разговор Танкард, сморщив свой длинный тонкий нос.– Этого человека можно обвинить в нападении и побоях. Вы могли бы выдвинуть обвинение, Пэйнтер.
– И это же не впервой, могу поручиться, – прибавил Гарт.
– Ага, так и есть, – через минуту откликнулся Джуд, причмокнув.
– Люди, в наши дни дурно обращающиеся с прислугой, не заслуживают ее иметь, – заявил Гарт. – Нынче из-за границы пришли новые веяния. Каждый человек не хуже своего соседа. Поглядите, что произошло во Франции.
– Ага, как же, знаю я, – сказал Джуд и замолчал. Не следовало выдавать этим любопытным надоедам секрет о его посещении Роскофа [1]1
Роскоф – город во Франции, на берегу Ла-Манша.
[Закрыть]. Это дело с Полдарком могло быть всего лишь ловушкой, чтобы выманить у него признание.
– Бленкоу, – сказал Танкард. – У вас остался бренди? Мы могли бы сделать по глоточку, и Пэйнтер, без сомнения, к нам присоединится.
Краски заката померкли, и тени в заваленной мусором хижине стали темнее.
– Помяните мое слово, – произнес Гарт, – с аристократией покончено. Ее дни сочтены. Простые люди вступят в свои права. И одно из них – право, чтобы с ними не обращались, как с собаками, и не использовали, как рабов. Вы знаете закон, мистер Пэйнтер?
– Дом англичанина – это его крепость, – ответил Джуд. – Хартия вольностей [2]2
Великая хартия вольностей, Хабеас корпус (Статья 39):
Ни один свободный человек не будет арестован или заключен в тюрьму, или лишен владения, или объявлен стоящим вне закона, или изгнан, или каким-либо [иным] способом обездолен, и мы не пойдем на него и не пошлем на него иначе, как по законному приговору равных его [его пэров] и по закону страны.
(Перевод Д. М. Петрушевского)
[Закрыть] и всё такое. И да не нарушай межи ближнего твоего.
– Когда кто-то преступает закон, – сказал Гарт, – как это случилось здесь в январе, слугам закона часто трудно бывает действовать, как должно. И потому они действуют, как могут. А когда случается мятеж, кораблекрушение, грабеж или что-то подобное, то вина лежит не на тех, кто следует, а на тех, кто ведет. В этом же случае зачинщика далеко искать не надо.
– Можа и так.
– Тут никаких «может» быть не должно. Лишь надежные свидетельства. Свидетельства ответственных людей вроде вас. И кстати, если закон не может доказать обвинения против зачинщика, то он смотрит вокруг и вылавливает людей помельче. Вот какова правда, мистер Пэйнтер, это такая же истина, как и то, что я сижу перед вами, так что лучше всего, чтобы перед судом предстал нужный человек.
Джуд схватил свой стакан и снова опустил его, поскольку тот был пуст. Бленкоу поспешно протянул Джуду бутылку с бренди. Когда тот опрокинул ее в себя, раздалось приятное бульканье.
– Не пойму, чего вы ко мне-то явились, меня там и вовсе не было, – сказал он по-прежнему настороженно. – У меня глаз на затылке нету.
– Слушайте, Пэйнтер, – произнес Танкард, не обращая внимания на протестующий жест Гарта. – Нам известно гораздо больше, чем вы думаете. Мы ведем расследование уже почти семь месяцев. Для вас же лучше рассказать всё, как на духу.
– И правда что ль как на духу?
– Нам известно, что вы взаимодействовали с Полдарком утром после кораблекрушения. Мы знаем, что вы были на берегу во время беспорядков в тот день и следующую ночь. Для нас не секрет, что вы сыграли главную роль в противодействии королевским офицерам, когда один из них был серьезно ранен, так что во многих смыслах вы столь же виновны, как и ваш хозяин.
– Отродясь не слыхал таких бредней! Я? Да я и близко не подходил к кораблекрушению, не сойти мне с этого места!
– Однако, как объяснил Гарт, мы готовы это пересмотреть, если вы станете свидетелем короны. У нас достаточно свидетельств против этого Полдарка, но мы хотим сделать их весомее. Вы уж точно ему ничего не должны. Вы же ведь сами только что признались, как постыдно он с вами обошелся! Давайте уже, и здравый смысл, и чувство долга подсказывают, что вам следует сказать нам правду.
С долей достоинства Джуд поднялся на ноги.
– А кроме того, – прибавил Гарт, – мы готовы оплатить ваше беспокойство.
Джуд задумчиво крутанулся на каблуках и снова медленно сел. – Чего?
– Неофициально, конечно же. Официально этого делать не следует. Но есть и другие способы.
Джуд высунул голову за дверь и огляделся. Пруди нигде не было видно. Вечно одно и то же, когда она уходит навестить кузину. Пэйнтер исподтишка осмотрел всех находящихся в хижине, словно пытался незаметно оценить их намерения.
– Какие еще способы?
Гарт вытащил кошель и потряс им. – Ну, вроде того, что корона получает свидетеля обвинения и готова заплатить за сведения. Разумеется, негласно. Исключительно по-дружески. Как предлагают награду за поимку, нечто вроде этого. Не так ли, мистер Танкард? Ничем от этого не отличается.
Танкард промолчал. Джуд поднял стакан и заглотнул остатки бренди.
– Поначалу угрозы, а таперича подкуп, – едва слышно пробормотал он. – Подкуп, чтоб мне пропасть! Иудины денежки. Вот как обо мне думают. Чтоб я стоял в суде супротив старого друга. Хуже Иуды, потому как тот это не втихаря делал. И чего ради? Ради тридцати сребреников. Зуб даю, даже этого мне не предложат. Дадут двадцать или десять. Это неразумно. Неподобающе. Не по-христиански. Неправильно.
Возникла небольшая заминка.
– Десять гиней сейчас и десять – после суда, – сказал Гарт.
– Ха! – бросил Джуд. – Так я и знал.
– Можно и до пятнадцати поднять.
Джуд встал, но на сей раз медленно, причмокивая и пытаясь присвистнуть сквозь зубы, но губы у него пересохли. Он подтянул штаны и сунул два пальца в карман жилета, вытащив понюшку табака.
– Не дело это – приходить к человеку вот так вот, – хмыкнул он. – У меня голова кругом идет. Возвращайтесь через месячишко.
– Слушания назначены на начало сентября.
Танкард тоже поднялся. – Мы не требуем длинного выступления, – сказал он. – Лишь несколько слов об основных фактах, насколько они вам известны, и в нужное время их следует повторить.
– И чего я скажу? – вопрошал Джуд.
– Правду, разумеется, и присягнете в этом.
– Правду, разумеется, – нетерпеливо перебил Гарт, – но, пожалуй, прежде мы могли бы объяснить, чего хотим. Речь идет о нападении на солдат, вот о чем нам нужно свидетельство. Это произошло в ночь с седьмого на восьмое января. Вы тогда были на берегу, не так ли, мистер Пэйнтер? Без сомнений, вы всё видели.
Джуд выглядел усталым и измученным. – Неа, ничего об том не помню.
– Если ваша память прояснится, то сможете получить двадцать гиней.
– Двадцать сейчас и двадцать опосля?
– Да.
– Эта байка того стоит.
– Мы хотим услышать правду, – нетерпеливо напомнил Танкард. – Так вы были свидетелем нападения или нет?
Гарт положил кошель на шаткий трехногий стол, когда-то принадлежавший Джошуа Полдарку, и начал отсчитывать двадцать золотых монет.
– Короче, – сказал Джуд, уставившись на деньги, – когда тому солдату проломили башку, остальные драпанули с пляжа Хендрона быстрее, чем пришли. Вот была умора. Вам это хотелось знать?
– Разумеется. И какую роль в этом сыграл капитан Полдарк.
С приближением ночи хижину наполнили тени. Монеты звенели так мелодично, и на мгновение показалось, будто весь оставшийся свет исходит от тусклого золотого островка гиней.
– Ага, – сказал Джуд, сглотнув, – я вроде как отлично всё помню. Хотя сам-то и не участвовал, ага. Болтался поблизости, – он ненадолго призадумался и сплюнул. – И чего вы мне сразу не сказали, что вам надо?
***
На следующий день через Грамблер в другую сторону проскакала девушка – мимо церкви Сола, обогнула Тренвит и вскоре по крутой тропинке спустилась в бухту Тревонанс. Наездница, темноволосая молодая женщина ростом чуть выше среднего, была в синей обтягивающей амазонке и небольшой треугольной шляпке. Ценитель не назвал бы ее по-настоящему красивой, но некоторые мужчины не проехали бы мимо, не бросив на нее второй взгляд.
Оставив позади плавильни, чьи охристые испарения отравили растительность в бухте, она подъехала с другой стороны Плейс-хауса, приземистого и прочного строения, которое, противостоя ветру и штормам, нависало над морем. Как только девушка спешилась, сразу стало ясно, что она нервничает. Ее затянутые в перчатки пальцы неустанно теребили уздечку, и когда конюх вышел придержать коня, запнулась, задавая ему вопрос.
– Сэр Джон Тревонанс, мэм? Я узнаю, здесь ли он. А кто его спрашивает?
– Госпожа Полдарк.
– Госпожа Полдарк. Кхм... да, мэм. Ей показалось, или конюх действительно бросил на нее косой любопытный взгляд? – Пройдите сюда, пожалуйста.
Ее проводили в теплую маленькую комнатку, выходящую в оранжерею. Через пару минут после того, как она присела и стянула с рук перчатки, послышались шаги возвращающегося слуги, который сказал, что сэр Джон на месте и готов с ней встретиться.
Он находился в длинной комнате с видом на море, похожей на кабинет. Демельза с облегчением увидела, что Тревонанс здесь один, если не считать огромного датского дога, лежащего у его ног. Она обнаружила, что сэр Джон менее внушителен, чем Демельза себе представляла. Он оказался не намного выше ее ростом, с румяным лицом и глазами весельчака.
– К вашим услугам, мэм. Присаживайтесь, – сказал он.
Хозяин подождал, пока гостья выбрала кресло, и вновь сел за стол. Несколько минут она сидела, опустив глаза, зная, что сейчас её рассматривают, и принимала это пристальное внимание к себе как часть необходимого испытания.
– Я не имел удовольствия встречать вас раньше.
– Нет... Вы хорошо знаете моего мужа...
– Разумеется. До недавнего времени нас связывали деловые отношения.
– Росс был очень расстроен разрывом вашего союза. Он всегда им очень гордился.
– Хм! Сложившаяся ситуация оказалась для нас непреодолима, мэм. Никто не виноват в случившемся. Мы все потеряли деньги в этой сделке.
Она подняла взор и увидела, что осмотр удовлетворил Тревонанса. Одним из немногих факторов, делающих набеги Демельзы в общество более комфортными, была способность нравиться мужчинам. Она еще не видела в этом источника своего могущества, лишь опору для ускользающей храбрости. Демельза знала, что ее визит сюда нарушал любые нормы этикета – и хозяину это известно не хуже неё.
С того места, где они находились, оба могли наблюдать за медленно поднимающимся по заливу дымом от плавильных печей, и спустя некоторое время сэр Джон довольно сухо сказал:
– Вы... хм... несомненно, знаете, что у компании теперь новое руководство. Для нас было ударом, что концерн разорился, но вы понимаете, в какое положение меня поставили. Все постройки располагались на моей земле – прямо у меня под носом – я вложил туда больше всех, и было бы безумством просто позволить им сгнить. Появилась возможность получить свежий приток капитала, и каждый здравомыслящий человек ухватился бы за нее. Я верю, что капитан Полдарк понимает, как это бывает.
– Уверена, что понимает, – сказала Демельза. – Полагаю, что Росс пожелал бы вам успехов в новом деле, даже если сам не в состоянии принять в нем участие.
Глаза сэра Джона загорелись. – Как благородно с вашей стороны так говорить. Конечно, пока мы едва покрываем расходы, но я полагаю, что положение наладится. Могу я предложить вам напитки? Может быть, бокал канарского?
– Нет, благодарю, – она помедлила, – но я бы выпила бокал портвейна, если вас не затруднит.
Иронично подняв бровь, сэр Джон встал и позвонил в колокольчик. Принесли вино, и они вели вежливую беседу, наслаждаясь напитком. Беседа шла о шахтах, коровах, повозках и испорченном лете. Демельза чувствовала себя во время беседы всё свободнее, а сэр Джон меньше осторожничал.
– Сказать по правде, – произнесла Демельза, – я думаю, что все проблемы с животиной из-за дурной погоды. У нас есть чудесная корова по имени Эмма, две недели назад она давала потрясающие надои, а сейчас всё молоко ушло в рога. То же самое и с остальными, хотя это и неудивительно.
– У меня тоже есть чудесная корова херефордской породы, стоит кучу денег, – сказал сэр Джон. – Отелилась второй раз два дня назад, а сейчас у нее паралич. Доктор Филлипс, ветеринар, осматривал корову уже более пяти раз. Мое сердце разобьется, если я ее потеряю.
– С теленком всё в порядке?
– О да, но роды прошли тяжело. А с тех пор Минта не может стоять. Что-то неладное с зубами, и хвост как будто распался на отдельные суставы. Филлипс сдался, и мой ветеринар не лучше.
– Помню, когда я жила в Иллагане, – проговорила Демельза, – случилось нечто похожее. У пастора заболела корова, и симптомы похожие. И тоже после отела.
– А он нашел лечение?
– Да, сэр, нашел.
– И какое же?
– Что ж, будет не совсем правильно сказать, что именно пастор нашел лечение. Но он не погнушался позвать старуху по имени Мегги Доус, припоминаю, она жила сразу за ручьем. Мастерски лечила бородавки и золотуху. Однажды к ней заявился мальчишка с куском стекла в глазу. Жуткое дело, но она...
– Вернемся к корове, мэм.
– Ах, да. Её можно посмотреть, сэр Джон? Хотелось бы убедиться, что симптомы те же самые, что и у коровы пастора.
– Я сам вас сопровожу, если вам так угодно. Еще бокал портвейна, чтобы поддерживать вас?
Через несколько минут они пересекли мощеный двор позади дома и прошли в коровник, где лежала корова. Демельза отметила массивную каменную кладку надворных построек и пожелала, чтобы у нее были такие же. Корова молча лежала на боку с полными скорби добрыми карими глазами. С деревянного стульчика поднялся мужчина и почтительно встал у двери.
Демельза склонилась, осмотрела корову наметанным за семь лет проживания в Нампаре глазом, не говоря у же о детстве в Иллагане. Ноги животного парализовало, а половина хвоста выглядела странно безжизненной и не соединенной с оставшейся.
– Да. Симптомы те же. Мегги Доус называла это «кургузый хвост».
– И каково лечение?
– Это её лечение, не моё, понимаете?
– Да-да, понимаю.
Демельза провела кончиком языка по губам. – Она велела разрезать хвост вот здесь, в футе от конца, где размягчились позвонки, приложить хорошо посоленную луковицу, туго перебинтовать грубой тканью и оставить на неделю, прежде чем снять повязку. Корма давать немного – раз в день, и с настойкой, для которой в равных долях смешать розмарин, можжевельник и очищенные семена кардамона. Как сейчас помню – так она велела.
Демельза выжидающе взглянула на баронета – сэр Джон задумчиво прикусил нижнюю губу
– Что ж, – промолвил он, – никогда не слышал о подобном лечении, но и заболевание редкое. Вы, похоже, первая, кто с ним сталкивался ранее. Проклятье, думаю, что попробую. Что скажешь, Лайсон?
– Уж всяко лучше, чем просто смотреть, как животина страдает, сэр.
– Именно так и я думаю. Слышал, эти старухи творят чудеса, когда дело доходит до малоизвестных болезней. Вы не могли бы повторить указания моему слуге, миссис Полдарк?
– С удовольствием. Спустя минуту или две они пересекли двор и вошли в дом.
– Надеюсь, капитан Полдарк не сильно обеспокоен приближающимся судом.
Как только он это произнес, то пожалел о своей неосторожности. Чувствовалось, что гостья сознательно избегает этой темы, возложив на него бремя упоминания об этом, но не подхватила её с горячностью, которой сэр Джон опасался.
– Разумеется, радости нам это не приносит. Думаю, что беспокоюсь об этом больше него. – Скоро всё закончится, есть хороший шанс на оправдание.
– Вы действительно так полагаете, сэр Джон? Это сильно меня утешает. Вы будете в Бодмине во время выездной сессии?
– Хм, хм. Этого я не знаю. А почему вы спрашиваете?
– Я слышала, что в сентябре пройдут выборы в парламент, а поскольку суд назначен на шестое число, то вы, вероятно, будете в Бодмине.
– Вы имеете в виду, чтобы помочь моему брату? Он вполне в состоянии позаботиться о своем кресле, – баронет недоверчиво глянул на её спокойное лицо, когда они снова вошли в большую комнату, служившую ему кабинетом. Было нелегко догадаться, о чем она думает. – Даже если бы я и находился в городе, у меня слишком много дел, чтобы присутствовать на суде. Кроме того, со всем уважением, мэм, мне бы не хотелось видеть старого друга в беде. Желаю ему успехов, конечно, но никто не захочет развлекаться, глядя на этот спектакль.
– Мы слышали, что будет двое судей, – заявила Демельза.
– Нет-нет, не двое в одном деле. Двое разделят между собой все дела, полагаю, так. Уэнтворт Листер – недурной человек, хотя мы давно не виделись. Вы получите справедливое судебное разбирательство, можете быть уверенной: британское правосудие об этом позаботится. Датский дог подошел к нему, сэр Джон достал из ящика стола сладкое печенье и отдал собаке.
– Меня сильно удивляет, – сказала Демельза, – как человек, судья, может приехать из центра страны, рассматривать дела и разобраться в них за несколько часов. Это мне представляется невозможным. Разве он никогда не пытается заранее сам узнать правду до начала рассмотрения дела?
– Вы будете удивлены, – сэр Джон улыбнулся, – как быстро натренированный ум может разобраться в истине. И помните, не всё зависит от судьи, дело еще и в присяжных, а они корнуольцы, как и мы, так что взгляните на это с положительной стороны. Еще глоточек портвейна?
– Немного пьянит, я подозреваю, – отказалась Демельза, – но великолепный аромат. Когда всё это закончится, мы хотели бы, чтобы вы нас как-нибудь навестили, сэр. Росс просил меня это передать.
Сэр Джон ответил, что польщен. Собака разбросала крошки от печенья по всему полу. Демельза поднялась, чтобы уйти.
– Надеюсь, что ваше лечение Минте поможет, – добавил баронет.
Демельза тоже на это надеялась, хотя и скрывала свои сомнения. – Вы сообщите мне о ней?
– Разумеется, сообщу. И если вы будете проезжать мимо, я буду очень рад вашему визиту.
– Благодарю вас, сэр Джон. Иногда для здоровья я катаюсь вдоль побережья. Путь для лошади не самый легкий, но мне нравятся виды и бодрящий воздух.
Сэр Джон проводил её до двери и помог взобраться в седло, восхищаясь гибкой фигурой и великолепной осанкой. Когда она выезжала за ворота, в них въехал мужчина на серой кобыле.
– Кто это был? – спросил Анвин Тревонанс, бросив серые перчатки для верховой езды на пачку чеков. Младший брат сэра Джона всё делал обдуманно, придавая значение даже самым бессмысленным действиям. Высокий и властный, с лицом льва, в возрасте тридцати шести или тридцати семи лет он обладал гораздо более впечатляющей внешностью, чем баронет. Но всё же сэр Джон имел деньги, а Анвин – нет.
– Жена Росса Полдарка. Привлекательная юная особа. Прежде я с ней не встречался.
– Чего она хотела?
– Этого я пока не знаю, – ответил сэр Джон. – Непохоже, чтобы она в чем-то нуждалась.
На переносице Анвина пролегла глубокая складка, углубившаяся, когда он нахмурился. – А разве она не была его посудомойкой или что-то в этом роде?
– И до нее многие поднимались, даже обладая меньшими талантами, могу поклясться. А она уже определенно элегантна. Через несколько лет трудно станет отличить ее от женщины, получившей хорошее воспитание.
– И пришла просто так? Сомневаюсь. Как по мне, она выглядит опасной.
– Опасной?
– Когда она уходила, мы обменялись взглядами. Я умею разбираться в людях, Джон.
– Что ж, как и я, Анвин, и я подумываю рискнуть, – сэр Джон бросил псу очередное печенье. – Она предложила способ лечения для Минты, хотя чтоб мне пропасть, если я уверен, что это сработает. Ты нашел Рэя?
– Да. О, да. Я рассказал ему, что Кэролайн хочет прервать путешествие, чтобы остановиться в Бодмине на время выборов, но Кэролайн тоже ему написала, так что это не стало новостью. Как это на нее похоже – попросить меня поговорить с ее дядей, а потом написать ему самой!
– Она всего лишь девица. Будь с ней терпелив, Анвин. Имей терпение. Она пылкая и капризная. А кроме того, другие тоже могут счесть ее хорошим уловом, не ты один.
Анвин погрыз кончик хлыста. – Старик – закоренелый скопидом. Нынче утром он просматривал свои счета, листая их заскорузлыми руками, а дом – даже в лучшие времена его не назвали бы особняком – почти пришел в упадок, так нуждается в починке. Это точно не то место, где Кэролайн следовало бы провести полжизни.
– Ты сможешь всё это изменить.
– Точно. Когда-нибудь. Но Рэю не больше пятидесяти трех или четырех. Он может еще десяток лет прожить. Анвин подошел к окну и посмотрел на море, которое этим утром было спокойно. Низкие облака над скалистыми утесами придавали воде более насыщенный темно-зеленый оттенок. На стене вокруг дома расселись чайки, издавая хриплые крики. На Анвина, привыкшего к лондонской жизни, этот пейзаж навевал меланхолию. – Кстати, Пенвенен сделал странное заявление, – продолжил он. – Утром он высказал мнение о том, что Корнуолл слишком хорошо представлен в парламенте, заявив, что эти места следует перераспределить между новыми городами в центре страны. Сущий вздор.
– Не обращай внимания на его мелкие слабости. Он частенько говорит такое, просто чтобы позлить. Это у него в привычке.
– Что ж, – обернулся Анвин, – надеюсь, что в ближайшие семь лет больше у нас выборов не будет. Они обойдутся мне в две тысячи фунтов только за удовольствие быть избранным, а ты ведь знаешь, что на этом всё не заканчивается, да и не начинается, если уж на то пошло.
Глаза сэра Джона приняли встревоженное выражение, кровь отхлынула с лица, как всегда происходило, стоило только упомянуть деньги. – Ты сам выбрал себе занятие, мальчик мой. А у других дела обстоят еще хуже. Картер из Грампаунда сказал, что, когда придет время, ему придется заплатить по три сотни гиней за голос. Он встал и дернул колокольчик. – Госпожа Полдарк спрашивала меня, буду ли я в Бодмине во время избирательной кампании. Интересно, с чего бы ей это понадобилось?