412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Макбет (пер. Б.Пастернака) » Текст книги (страница 3)
Макбет (пер. Б.Пастернака)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:17

Текст книги "Макбет (пер. Б.Пастернака)"


Автор книги: Уильям Шекспир



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Чтоб я ослеп! До Судного ли дня

Продлится эта ветвь? – Какой-то новый!

Седьмой! Я больше не хочу смотреть!

Но в зеркале я вижу у восьмого

Сплошную вереницу королей

Со скипетром тройным, с двойной державой.

И зрелище – не сказка. С торжеством

Дух Банко мне показывает пальцем

На правнуков своих.

Призраки исчезают.

                                      Так быть должно?

Первая ведьма

Так быть должно, так рок судил.

Но ты, Макбет, что приуныл?

Давайте обществом своим

Его втроем развеселим.

Я песню затяну без вас,

А вы пуститесь обе в пляс,

Чтобы король Макбет потом

Не жаловался на прием.

Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.

Макбет

Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час

Останется отмеченным проклятьем

В календаре! – Эй, вы! Кто там? Сюда!

Ленокс

Что вам угодно?

Макбет

                             Ты старух не видел?

Ленокс

Нет, государь.

Макбет

                         Они сейчас с тобой

Не разминулись?

Ленокс

                              Нет, я не заметил.

Макбет

Чума возьми их по пути и всех,

Кто верит в них! Я слышал конский топот.

Кто это?

Ленокс

                 Это трое верховых

Со срочным донесеньем о Макдуфе.

Он в Англию бежал.

Макбет

Макдуф бежал?

Ленокс

                           Да, государь.

Макбет (в сторону)

Ты предварило, время,

Мои деянья страшные. Нельзя

Откладывать решения. Да будут

Созданья чувств, родясь, созданьем рук.

Так я и стану поступать отныне.

Я Файф возьму себе и захвачу

Макдуфа замок. Все, что будет в замке –

Его жену, детей, родню и слуг, –

Я вырежу. Не буду знать покоя,

Пока не кончу этого всего.

И это не пустое хвастовство.

Довольно духов вызывать!

(Леноксу.)

                                                А где же

Гонцы? Пойдем, и покажи мне их.

Уходят.

Сцена 2

Файф. Комната в замке Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.

Леди Макдуф

Что сделал он такого, чтоб бежать?

Росс

Терпение.

Леди Макдуф

                   А он имел терпенье?

Его побег – безумье. По делам

Он не предатель, по своим же страхам

Им кажется.

Росс

                      Нам рано говорить,

Что это, – страх или благоразумье.

Леди Макдуф

Благоразумье! Бросить дом, жену,

Детей и всех в таком опасном месте,

Откуда сам он вынужден бежать!

Он нас не любит, чувств лишен природных.

Малейшая из птичек, королек,

Своих птенцов отстаивает грудью

От страшных сов. А он? От нелюбви

И страхи лишние. Благоразумье!

Росс

Спокойнее, сестрица! Ваш супруг

Умен и добр. Он лучше многих знает,

Что делать в наше время. Ничего

Я не прибавлю. Времена ужасны,

Когда винят в измене и никто

Не знает почему; когда боятся

Ползущих слухов, не имея средств

Опасность уяснить; когда безвестность

Колышется кругом, как океан,

И всех подбрасывает, как скорлупку.

Прощайте. Я вас скоро навещу.

Мы у предела. Хуже быть не может,

И либо должен наступить конец,

Иль наконец настанет облегченье.

Прощай, малыш! Храни тебя господь!

Леди Макдуф

Отец в живых, а сын осиротел!

Росс

Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу

Себе и вам. Прощайте. Ухожу.

(Уходит.)

Леди Макдуф

Отец твой умер. Что ты будешь делать?

Чем жить?

Сын

                   Чем птички, мамочка, живут.

Леди Макдуф

Червями? Мошкарою?

Сын

                                        Чем придется.

Как птички.

Леди Макдуф

                      Ах ты, бедный воробей!

А ты силков и клеток не боишься?

Сын

Не ставят их на бедных воробьев. –

Отец мой жив, чтоб ты ни говорила.

Леди Макдуф

Нет, умер. Где ты нового возьмешь?

Сын

А где ты мужа нового добудешь?

Леди Макдуф

Куплю на каждом рынке двадцать штук.

Сын

Чтобы на следующий день продать их.

Леди Макдуф

Ты судишь в меру сил своих и все ж

Не по летам умен.

Сын

                                Отец – изменник?

Леди Макдуф. Да.

Сын. А что такое изменник?

Леди Макдуф. Тот, кто клянется и не держит своего слова.

Сын. И все, кто так делает, изменники?

Леди Макдуф. Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен.

Сын. Все, кто клянется и не держит своего слова?

Леди Макдуф. Да, все.

Сын. А кто их должен вешать?

Леди Макдуф. Честные люди.

Сын. Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать.

Леди Макдуф. Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца?

Сын. Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца.

Леди Макдуф. Только послушать, что ты мелешь, болтунишка!

Входит гонец.

Гонец

Храни нас бог, сударыня. Я вам

Неведом, хоть и полон к вам почтенья.

К вам близится опасность. Мой совет,

Хотя я человек простой: спешите

Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя.

Бесчеловечно вас пугать. Но много

Бесчеловечней не предупреждать.

Беда уже близка. Храни вас небо!

Я должен скрыться.

(Уходит.)

Леди Макдуф

                                   Но куда бежать?

Я ничего не сделала дурного!

Но я забыла: я ведь на земле,

Где делать нехорошее похвально

И безрассудно совершать добро.

Что ж я хочу по-женски защититься

Тем, что не причинила людям зла?

Входят убийцы.

О, что за лица!

Первый убийца

Где ваш муж?

Леди Макдуф

                         Надеюсь,

Не в месте воровском каком-нибудь,

Где б мог с тобой столкнуться.

Первый убийца

Он изменник.

Сын

Лжешь, негодяй лохматый!

Первый убийца

                                                Ишь какой!

Изменника последыш!

(Закалывает его.)

Сын

                                        Мама, мама!

Убили, мамочка! Беги, беги!

(Умирает.)

Леди Макдуф убегает с криком: «Убийцы!» Убийцы преследуют ее.

Сцена 3

Англия. Перед дворцом короля. Входят Малькольм и Макдуф.

Малькольм

Уединимся где-нибудь в тиши

И выплачем все горе.

Макдуф

                                      Лучше вынем

Мечи и встанем за несчастный край,

Откуда каждый день несется новый

И новый слезный стон сирот и вдов

И заставляет небо содрагаться

И как бы над Шотландией рыдать.

Малькольм

Я плачу лишь о том, чему я верю,

И верю лишь тому, что знаю сам.

Я выступлю, когда найду опору

И время подойдет. Из ваших слов

Мне ясно вот что: этот притеснитель,

Чье имя режет слух, когда-то слыл

Порядочным, и вы его любили.

Он вам еще ничем не досадил.

Я молод, слаб. Вам ничего не стоит

Разгневанному богу принести

Меня, невинного ягненка, в жертву

И тем умилостивить божество.

Макдуф

Я не предатель.

Малькольм

                             Но Макбет – предатель.

Повиноваться воле короля

Ваш долг, долг подчиненного. Простите,

Но вашей скрытой сущности никак

Не переделают мои догадки.

Пресветлы ангелы, хотя из них

Пал самый светлый. Оттого что подлость

Глядит невинностью, нельзя хотеть,

Чтобы невинность изменила внешность.

Макдуф

Конец моим надеждам!

Малькольм

                                          А ведь с них

И начались мои сомненья. Странно,

Как вы могли уехать, не простясь

С женою и детьми, ценнейшим в жизни?

Не гневайтесь, наверно, я не прав

И только вынужденно осторожен.

Макдуф

Мой край несчастный, кровью истекай!

Насилье, зло, царите безраздельно!

На вас не смеет посягнуть добро,

Ваш произвол надежно узаконен.

Прощайте, принц! Ценою всех земель

Шотландии и всех богатств Востока

Не согласился б быть тем подлецом,

Каким кажусь я вам.

Малькольм

                                    Не обижайтесь.

Тут не одно лишь недоверье к вам.

Страна исходит кровью и слезами

Под тяжким игом. Каждый божий день

Ей прибавляют раны. Знаю это.

Немало, знаю, рук бы поднялось

В мою защиту. Англия готова

Дать много тысяч войска. А меж тем,

Когда бы даже я и сверг тирана

И поднял голову его на меч,

Не потерпела б родина ущерба

И не попала б в худшую беду,

Когда на трон взойдет преемник.

Макдуф

Кто он?

Малькольм

Я сам. Моим порокам нет числа.

Когда их выяснят, со мною рядом

Макбет, как он ни черен, станет бел,

Как снег, и вам покажется овечкой.

Макдуф

О нет! Никто из дьяволов в аду

С чудовищным Макбетом не сравнится.

Малькольм

Согласен: он жесток, распутен, лжив,

Коварен, необуздан и повинен

Во всех семи грехах. Но нет границ

Разгулу моему. Мои желанья

Не знают удержу. Еще сильней

Мое корыстолюбье. Из корысти

Переказнил бы я всю знать страны,

Чтоб отобрать ее дома и земли.

Чем больше б я сокровищ загребал,

Тем только б становился ненасытней

И заводил бы с лучшими людьми

Суды и тяжбы ради их богатства.

Макдуф

Такая жадность хуже и страшней,

Чем сластолюбье. Эта ненасытность

Сгубила многих королей. И все ж

Шотландия достаточно богата,

Чтоб вас законно удовлетворить.

Нет, это все терпимо, если только

Есть чем пороки эти уравнять.

Малькольм

Но их во мне уравновесить нечем –

Достоинств нет во мне, вот в чем беда.

Что требуется королю? Правдивость,

Разумность, справедливость, доброта,

Бесстрашье, постоянство, благочестье,

А я – собранье всех обратных свойств.

Нет, обладай я королевской властью,

Я б в царстве все перевернул вверх дном,

Разрушил нравственность, покой, порядок

И молоко согласья вылил в ад.

Макдуф

О бедный край!

Малькольм

Ну как, достоин править,

По-вашему, подобный человек?

Макдуф

Достоин ли он править? Жить на свете

Он недостоин! Бедный мой народ!

Как вырваться теперь тебе на волю

И как дождаться лучших дней, когда

Твоя надежда, твой прямой наследник

Сам низложил себя и запятнал

Свое рожденье сделанным признаньем!

Отец твой был святейшем королем,

А мать стояла чаще на коленях,

Чем подымалась с них, молясь всю жизнь.

Твои разоблаченья преграждают

Мне путь назад в Шотландию. Прощай.

Всему конец! О, горькое изгнанье!

Малькольм

Макдуф, твой гнев, рожденный прямотой,

В моей душе рассеял подозренья.

Ты чист и прав. Я сердцем всем с тобой.

Макбет не раз мне расставлял ловушки

И научил не верить ничему.

Но ты – другое дело, и отныне

Лишь бог судья меж мною и тобой.

Я отдаюсь в твое распоряженье

И тут же объявляю клеветой

Все, что возвел я на себя нарочно,

Чтоб испытать тебя. Я не такой.

Я девственник еще, ни разу клятве

Не изменял, не трясся над своим,

Не то чтоб позавидовать чужому.

Я черта не предам другим чертям.

Мне правда дорога, как жизнь. Впервые

Я лгал сегодня, оболгав себя.

Все, что я есть, Макдуф, на самом деле

Принадлежит отчизне и тебе.

Уже готово войско в десять тысяч

Под Сиварда командой, и теперь

Мы выступим. Да будет в правом деле

Удача нам! Что ж ты молчишь?

Макдуф

                                                       Нельзя

Перелетать от горя сразу к счастью.

Входит врач.

Малькольм

Ну хорошо. Поговорим потом. –

Что, выйдет ли король сегодня, доктор?

Врач

Да, принц. Там собралась уже толпа

Несчастных в ожиданье исцеленья.

Перед болезнью их бессилен врач.

А он – едва притронется к больному,

И тот здоров. Такая благодать

Дана его руке.

Малькольм

                         Спасибо, доктор.

Врач уходит.

Макдуф

Что это за болезнь?

Малькольм

                                  Народ зовет

Ее тут немощью. Угодник божий –

Король с ней производит чудеса.

Я сам бывал свидетелем нередко,

С тех пор как в Англии. Не знаю, чем

Он вымолил у неба эту силу,

Но золотушных в язвах и прыщах,

Опухших, гнойных и неизлечимых

Он лечит тем, что молится за них

И вешает монетку им на шею.

Я слышал, будто этот чудный дар

Останется в роду его.

Входит Росс.

Макдуф

                                      Не знаешь,

Кто это там?

Малькольм

                       По платью – наш земляк,

А кто, не знаю.

Макдуф

                           Друг ты мой, откуда?

Мой свойственник!

Малькольм

                                   Теперь и я узнал.

Все мы – скитальцы, чуждые друг другу.

Верни домой нас, господи!

Росс

                                                Аминь!

Макдуф

В Шотландии по-прежнему?

Росс

                                                   К несчастью.

Страна неузнаваема. Она

Уже не мать нам, но могила наша.

Улыбку встретишь только у блажных.

К слезам привыкли, их не замечают.

К мельканью частых ужасов и бурь

Относятся, как к рядовым явленьям.

Весь день звонят по ком-то, но никто

Не любопытствует, кого хоронят.

Здоровяки хиреют на глазах

Скорей, чем вянут их цветы на шляпах,

И умирают, даже не болев.

Макдуф

Как верно это все и как ужасно!

Малькольм

Кто новый пострадавший?

Росс

                                               Каждый час

Их прибавляет, новости стареют,

И я освистан буду за рассказ.

Макдуф

Ну, как моя жена?

Росс

                                Без перемены.

Макдуф

А дети как?

Росс

                     Все так же.

Макдуф

                                         Изувер

Их мира не нарушил?

Росс

                                      Не нарушил.

Я в мире их оставил.

Макдуф

                                     Не цеди

Слова так скупо. Расскажи подробней,

Как там дела.

Росс

                        Когда я выезжал

С такими тягостными новостями,

По слухам, много наших поднялось,

И это подтвердилось по дороге.

Я заставал передвиженья войск,

Которые Макбет готовит к бою.

Теперь пора. Спешите. Ваш приход

Родит солдат в Шотландии, заставит

Вооружиться женщин, чтобы всем

Стряхнуть с себя порабощенья бремя.

Малькольм

Утешь их: мы решили выступать.

Нам Англия дает большое войско

И полководца Сиварда, бойца

На зависть прочим в христианском мире.

Росс

О, если б мог за радость я воздать

Такой же вам! Но то, что мне известно.

В пустыне мог бы только я провыть,

Чтобы никто не слышал.

Макдуф

                                            Это горе

Для всех или кого-то одного?

Росс

Для всех, кто только наделен душою,

Но главное касается тебя.

Макдуф

Но если так, рассказывай скорее!

Росс

Но не возненавидь, не прокляни!

Ты будешь оглушен сейчас. Такого

Еще не слышал в жизни ты.

Макдуф

                                                 О, я

Догадываюсь.

Росс

                         Замок твой захвачен,

Зарезаны жена и дети все.

Подробным описаньем этой бойни

Я б умертвил тебя в придачу к ним.

Малькольм

Всемилостивый боже!.. Друг мой, шляпу

Не надвигай на брови. Волю дай

Отчаянью. Та скорбь, что не рыдает,

Закравшись в душу, сердце разрывает.

Макдуф

Ты говоришь, и дети?

Росс

                                      Да, жена

И дети, слуги – все, кто им попался,

Зарезаны.

Макдуф

                  А я был далеко!

Жена убита тоже?

Росс

                                Ты ведь слышал.

Малькольм

Макдуф, мужайся и найди исход

В достойном мщенье.

Макдуф

                                      Но Макбет бездетен! –

Всех бедненьких моих? До одного?

О изверг, изверг! Всех моих хороших?

Всех, ты сказал? И женушку мою?

Всех разом?

Малькольм

В горе будь теперь мужчиной.

Макдуф

Я буду им. Но я и человек,

И не могу забыть того, что жизни

Давало смысл. И сверху небеса

Видали это и не заступились?

Из-за тебя убили их, Макдуф.

Не их вина, но ты тому причиной.

Ты, недостойный, ты на них навлек

Такую гибель, упокой их небо!

Малькольм

Точи свой меч об этот оселок,

Не знай покоя, распаляйся гневом.

Макдуф

Не надо бесноваться на словах

И слезы лить, как женщина. О боже,

Скорей сведи меня лицом к лицу

С моим врагом и демоном шотландцев,

И если от меня уйдет он цел,

Прости и ты ему!

Малькольм

                               Мужские речи!

Теперь пойдем скорее к королю.

Поход обдуман, надо лишь проститься.

Макбет созрел для гибели, и меч

Небесной кары поднят над злодеем:

Длиннейшей ночи долгая пора

Продлиться может только до утра.

Уходят.

Акт V

Сцена 1

Дунсинан. Комната в замке. Входят врач и придворная дама.

Врач. Я уже две ночи дежурю с вами и не мог проверить ваших показаний. Когда в последний раз бродила спящая?

Придворная дама. После отъезда его величества к войску я это видела довольно часто. Она встает с постели, накидывает ночное платье, отпирает письменный стол, берет бумагу, раскладывает, что-то пишет, перечитывает написанное, запечатывает и снова ложится в постель. И все это не просыпаясь.

Врач. Какое раздвоение всей нашей природы! Пользоваться покоем ночного сна и быть охваченной дневной заботой! Скажите, в этом сонном возбуждении, кроме таких прогулок и названных вами движений, вы не слыхали, чтобы она что-нибудь говорила?

Придворная дама. Этого, сэр, я никому не повторю.

Врач. Напрасно. Мне бы вы могли это сказать не колеблясь.

Придворная дама. Не скажу ни вам, ни кому другому, потому что нет свидетеля который подтвердил бы мои слова.

Входит леди Макбет со свечою.

Смотрите, вот она идет! Это ее обычный вид. И, клянусь вам, она крепко спит. Наблюдайте за ней. Станьте ближе.

Врач. Где взяла она свечу?

Придворная дама. Свеча стояла около ее постели. Спальня всегда освещена. Это ее приказание.

Врач. Видите, глаза ее смотрят на нас!

Придворная дама. Да, но они ничего не видят.

Врач. Что это она делает? Как беспокойно она трет свои руки!

Придворная дама. Это ее привычка. Ей кажется, будто она их моет. Иногда это продолжается целые четверть часа.

Леди Макбет. Вот еще пятно.

Врач. Тсс, она говорит! Я запишу все, что она скажет, для памяти.

Леди Макбет. Ах ты, проклятое пятно! Ну когда же ты сойдешь? Раз, два… Ну что же ты? Пора за работу. Ада испугался? Фу, фу, солдат, а какой трус! Кого бояться? После того как это будет сделано, кто осмелится нас спрашивать? Но кто бы мог думать, что в старике окажется столько крови!

Врач. Вы слышали?

Леди Макбет. У тана файфского была жена. Где она теперь? Что это, неужели больше никогда я не отмою этих рук дочиста? Довольно, довольно, милый мой! Ты все погубишь этим вздрагиваньем.

Врач. Дальше, дальше. В жизни ты познала что-то недозволенное.

Придворная дама. Она выдала, чего не должна была говорить. Одно небо знает, какие у нее тайны.

Леди Макбет. И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки! О, о, о!

Врач. Вы слышали этот вздох? Как отягощено ее сердце!

Придворная дама. Я бы не согласилась носить его в груди ни за какие выгоды ее положения.

Врач. Еще бы, еще бы!

Придворная дама. Помоги ей, господи!

Врач. Ее недуг не по моей части. Но я знал лунатиков, ни в чем не повинных, которые спокойно умирали в своих постелях.

Леди Макбет. Вымой руки. Надень ночное платье. Почему ты такой бледный? Повторяю тебе, Банко похоронили. Он не может выйти из могилы.

Врач. Скажите пожалуйста!

Леди Макбет. В постель, в постель. Слышишь, стучат в ворота. Идем, идем, идем. Дай мне руку. Сделанного не воротишь. В постель, в постель, в постель. (Уходит.)

Врач. Теперь она ляжет?

Придворная дама. Немедленно.

Врач

Недобрая молва кругом. Насилья

Всегда ведут к насильственным концам.

Больная совесть лишь глухой подушке

Свои секреты смеет поверять.

Священник больше нужен ей, чем доктор.

Прости нас, грешных, господи! За ней

Смотреть необходимо. Удалите

Все острые предметы. Потрясен

Услышанным сейчас! Спокойной ночи.

От страшных дум захватывает дух,

Но не осмелюсь высказать их вслух.

Придворная дама

Спокойной ночи, доктор.

(Уходит.)

Сцена 2

Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена. Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.

Ментейс

Отряды англичан недалеко.

Малькольм, Макдуф,

Малькольмов дядя Сивард

Начальствуют над войском. Все полны

Непримиримости. Их огорченья

Могли бы мертвого расшевелить.

Ангус

Наверно, мы их встретим по дороге

В Бирнамский лес. Туда лежит их путь.

Кэтнес

Что Дональбайн сопровождает брата?

Ленокс

Я выяснил, что нет. Я видел лист

Со списком близких нам дворян. Меж ними

Сын Сиварда и множество юнцов,

Мечтающих о боевом крещенье!

Ментейс

Что делает наш деспот?

Кэтнес

                                         Укрепил

Свой Дунсинан. Одни предполагают,

Что он взбесился. Люди подобрей

Находят в этом бешеную храбрость.

Одно лишь ясно: что в своих делах

Не может он свести концов с концами.

Ангус

Так вот когда убийце отлилась

Кровь жертв его! В бесчисленных восстаньях

Прочел он приговор своим делам.

Ведь не любовь – одни приказы движут

Оставшимися у него людьми.

Вот наконец когда он убедился,

Что титул короля на нем висит,

Как мантия гиганта на воришке.

Ментейс

Понятно, как клянет он сам себя

И все на свете, если поразмыслить,

Чем полон он, что делается в нем!

Кэтнес

Так в путь, друзья! Пойдем, изъявим верность

Тому, кто заслужил ее, – врачу

Больной страны, и чтоб ее очистить,

Прольем за родину всю нашу кровь.

Ленокс

По крайней мере, столько, сколько нужно,

Чтоб цвет венчанный не остался сух

И захлебнулся и погиб лопух.

Итак, вперед, к Бирнаму!

Уходят.

Сцена 3

Дунсинан. Комната в замке. Входят Макбет, врач и свита.

Макбет

Не доносите больше ничего.

Пусть все бегут. Покамест лес Бирнамский

Не двинулся на Дунсинанский холм,

Мне страх неведом. Что в Малькольме этом?

Не женщиною разве он рожден?

Всезнающие духи мне сказали:

«Никто из тех, кто женщиной рожден,

Макбет, тебе не страшен, будь спокоен».

Бегите ж, таны лживые, толпой

На сторону английских сластолюбцев.

Не дрогнет сердце у меня в груди,

Ничто мне не опасно впереди.

Входит слуга.

Чтоб черт тебя обуглил, беломордый!

Ты отчего так бледен? Вот глупец!

Слуга

Там десять тысяч…

Макбет

                                   Видимо, таких же

Глупцов, как ты?

Слуга

                              Нет, государь, – солдат.

Макбет

Ты бел, как холст. Ступай и нарумянься.

Солдат, ты говоришь? Каких солдат?

Каких солдат, ничтожество?

Слуга

                                                  Английских.

Макбет

Пошел ты к черту!

Слуга уходит.

                                 Сейтон! – А в душе

Я сам встревожен. – Сейтон! – Эта битва

Меня погубит или утвердит.

Я пожил на своем веку. Я дожил

До осени, до желтого листа.

На то, что скрашивает нашу старость –

На преданность, любовь и круг друзей, –

Не вправе я рассчитывать. Проклятья,

Прикрытые трусливой лестью, – вот

Что мне осталось да дыханье жизни,

Которую б не прочь я прекратить,

Когда бы с нею мог расстаться. – Сейтон!

Входит Сейтон.

Сейтон

Здесь, государь.

Макбет

                            Что нового?

Сейтон

                                                  Увы,

Известья подтвердились.

Макбет

                                            Буду биться,

Пока не снимут мяса мне с костей.

Дай мне мой панцирь.

Сейтон

                                        В нем еще покамест

Нет надобности.

Макбет

                             Я вооружусь.

Пошли побольше конных. Пусть объедут

Окрестности. На месте вешай всех,

Кто скажет про опасность.

Дай мой панцирь.

Сейтон уходит.

Ну, как больная, доктор?

Врач

                                           Государь,

Она не так больна, как вихрь видений

Расстраивает мир ее души.

Макбет

Избавь ее от этого. Придумай,

Как удалить из памяти следы

Гнездящейся печали, чтоб в сознанье

Стереть воспоминаний письмена

И средствами, дающими забвенье,

Освободить истерзанную грудь

От засоряющих ее придатков.

Врач

Тут должен сам больной себе помочь.

Макбет

Так выбрось псам свои лекарства!

Возвращается Сейтон с офицером.

                                                           Сейтон!

Стяни броню на мне. Подай копье.

Ты выслал верховых? – А таны, доктор,

Бегут к врагам. Когда б ты распознал

Болезнь страны и на ноги поставил

Ее, как встарь, я похвалой тебе

Надолго бы греметь заставил эхо.

(Пытаясь снять доспехи, Сейтону.)

Сними броню! – Каким же ревенем

Или листом александрийским, доктор,

Очистить край от этих англичан?

О них ты слышал?

Врач

                                 Как же, повелитель.

Приготовленья ваши нам дают

Понятье о вторженье.

Макбет (Сейтону и офицеру)

                                      Понесите

Ненужную броню за мною вслед.

Я смерти не боюсь, пока не сдан

Бирнамской роще замок Дунсинан.

Все, кроме врача, уходят.

Врач

Когда б из замка я убрался цел,

В него я вновь вернуться б не хотел.

(Уходит.)

Сцена 4

Бирнамский лес. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, Сивард-отец и Сивард-сын, Макдуф, Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс, Росс и солдаты.

Малькольм

Друзья, я верю, близок день, когда

Жилища наши станут безопасны.

Ментейс

В том нет сомненья.

Малькольм

                                    Это что за лес?

Ментейс

Бирнамский, принц.

Малькольм

Пусть каждый воин срубит

По ветви и несет перед собой.

Скрыв нашу численность, мы тем обманем

Противника.

Солдаты

                       Сейчас исполним все.

Сивард

Как видно, деспот так в себе уверен,

Что укрепляет Дунсинан, решив

Выдерживать осаду.

Малькольм

                                    Это ставка

Последняя. Вне укрепленных стен

Кто может, все, от мала до велика,

Бегут, и только этот гарнизон

Остался с ним, служа по принужденью.

Макдуф

Увидим по исходу. А пока

Доверимся солдатской нашей хватке.

Сивард

По счастию, пора недалека,

Когда мы выясним наверняка,

Кто истинный союзник, кто наш враг.

Гаданьями тут не помочь никак.

Исход войны решит последний бой,

Которого и жду я всей душой.

Уходят.

Сцена 5

Дунсинан. Внутри крепости. Входят с барабанным боем и знаменами Макбет, Сейтон и солдаты.

Макбет

Повесь вдоль стен знамена наши. Всюду

По-прежнему я слышу крик: «Идут!»

Смеется над осадой эта крепость.

Пусть окружат нас. Голод и болезнь

Их уничтожат. Если б наши таны

Их не усилили, я, не смутясь,

Одной бы вылазкой отбил их натиск.

Женские крики за сценой.

Что там за шум?

Сейтон

                            Крик женщин, государь.

(Уходит.)

Макбет

А я совсем утратил чувство страха.

Бывало, не шутя я леденел

От вскрика ночью, а от страшных сказок

Вздымались волосы на голове.

С тех пор я ужасами сыт по горло,

Чудовищность сродни моей душе.

Что может напугать ее?

Возвращается Сейтон.

                                         Откуда

Кричали?

Сейтон

                   Королева умерла.

Макбет

Не догадалась умереть попозже,

Когда б я был свободней, чем сейчас!

Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»

Так тихими шагами жизнь ползет

К последней недописанной странице.

Оказывается, что все «вчера»

Нам сзади освещали путь к могиле.

Конец, конец, огарок догорел!

Жизнь – только тень, она – актер на сцене.

Сыграл свой час, побегал, пошумел –

И был таков. Жизнь – сказка в пересказе

Глупца. Она полна трескучих слов

И ничего не значит.

Входит гонец.

                                   Ты явился

Работать языком. Руби скорей!

Гонец

Не знаю, государь, как и сказать.

Макбет

Скажи скорей.

Гонец

                          Я был сейчас в дозоре

И вдруг увидел, как Бирнамский лес

Как бы задвигался.

Макбет

                                 Обманщик подлый!

Гонец

Казните гневом, если я соврал.

Пойдемте покажу. В трех милях виден

Навстречу замку шествующий лес.

Шагающая роща.

Макбет

                              Если это

Обман, повешу тут же на суку,

Чтобы живьем от голода ты высох,

А если правда, сам меня повесь.

Теперь я начинаю сомневаться.

Я веровал в двусмысленность. Меня

Поймал на правде дьявол, обнадежив:

«Спокоен будь, пока Бирнамский лес

Не двинулся на Дунсинан». И что же?

Какой-то лес идет на Дунсинан.

К оружию, к оружию – и в поле!

Коль скоро то, что он сказал, не ложь,

Ни здесь, ни там спасенья не найдешь.

Я жить устал, я жизнью этой сыт

И зол на то, что свет еще стоит.

Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне,

Хочу погибнуть в воинской броне.

Уходят.

Сцена 6

Там же. Равнина перед крепостью. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, Сивард-отец, Макдуф и их войско с ветвями.

Малькольм

Мы перед замком. Бросим ветви прочь

И явимся без лиственных прикрытий.

(Сиварду.)

Вам, дядя, с вашим сыном начинать

В передовом отряде. Мы с Макдуфом

Все прочее закончим, как о том

Условлено.

Сивард

                     Желаю вам удачи.

И если мы его не разобьем,

Туда нам и дорога, поделом.

Макдуф

Пускай трубят горнисты во весь дух,

Чтоб оглушить предвестьем смерти слух.

Уходят.

Сцена 7

Другая часть равнины. Шум битвы. Входит Макбет.

Макбет

Я как цепной медведь. Бежать нельзя,

Но буду защищаться от облавы.

Кто женщиною не рожден? Лишь он

Мне страшен.

Входит молодой Сивард.

Молодой Сивард

                          Назови свое мне имя.

Макбет

Ты задрожишь, узнав его.

Молодой Сивард

                                             О нет,

Будь это имя хуже самых страшных

Имен в аду!

Макбет

                     Меня зовут Макбет.

Молодой Сивард

Сам дьявол не сумел бы ненавистней

Моим ушам назваться.

Макбет

                                        И страшней.

Молодой Сивард

Неправда, лжешь, презренный притеснитель!

Мечом я докажу, что ты не прав.

Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.

Макбет

Ты женщиной рожден. Каким мечом

Ни угрожал бы женщиной рожденный,

Я буду цел без всякой обороны.

(Уходит.)

Шум битвы. Входит Макдуф.

Макдуф

Вот где шумят. Мучитель, покажись

Когда б ты пал не от моих ударов,

Меня бы продолжали посещать

Не отомщенные навеки духи

Моей жены и маленьких детей.

Я не могу рубить крестьян наемных.

Явись, Макбет, иль я вложу назад

В ножны свой меч, не побывавший в деле.

Ты где-то там – по выкрикам сужу,

Что там боец испытанный дерется.

Судьба моя, мне Макбета найди,

Другого счастья в жизни мне не надо!

(Уходит.)

Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард.

Сивард

Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.

Их люди рубятся в обоих станах.

Я танов храбростью не нахвалюсь –

Мы выиграли без труда сраженье.

Еще немного – и конец.

Малькольм

                                          Наш враг

В душе за нас.

Сивард

Мой принц, войдемте в замок.

Уходят. Шум битвы.

Сцена 8

Там же. Другой конец равнины. Входит Макбет.

Макбет

Зачем, подобно римскому безумцу,

Кончать с собою, бросившись на меч?

Пока живых я вижу, лучше буду

Их убивать.

Входит Макдуф.

Макдуф

                     Сюда, проклятый пес!

Макбет

Из всех людей я лишь с одним тобой

Встречаться не хотел. И так уж кровью

Твоих домашних дух мой отягчен.

Макдуф

Я слов не нахожу. Тебе их скажет

Мой меч. Ты негодяй, какому нет

Достойного названья.

Они бьются.

Макбет

                                       Труд пропащий.

Ты легче можешь воздух поразить,

Чем нанести своим мечом мне рану.

Бей им по уязвивым черепам –

Я защищен заклятьем от любого,

Кто женщиной рожден.

Макдуф

                                          Так потеряй

Надежду на заклятье! Пусть твой демон,

Которому служил ты подтвердит:

До срока из утробы материнской

Был вырезан Макдуф, а не рожден.

Макбет

Язык отсохни, это возвестивший!

Он сразу мужество во мне сломил!

Не надо верить прорицаньям ада,

Проклятье им за их двоякий смысл!

Слова их не обманывают слуха,

Чтоб тем полней надежды обмануть.

Я не дерусь с тобой.

Макдуф

                                   Так сдайся, трус!

Останься жить диковинкою века.

Твое изображенье на шесте

Поставим мы, как выставляют чудищ,

И выведем под вывескою: «Здесь

Тирана можно видеть».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю