Текст книги "Макбет (пер. Б.Пастернака)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
Король сегодня едет?
Макбет
Да, хотел.
Ленокс
Ночь бурная была. С того строенья,
Где ночевали мы, снесло трубу.
Передают, что многие слыхали
Предсмертный чей-то вопль и голоса,
Пророчившие смуты и пожары.
Кричали совы, и тряслась земля.
Макбет
Да, ночь была тревожна.
Ленокс
Не припомню
Такой на молодом моем веку.
Макдуф возвращается.
Макдуф
О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце
Найти не в силах имени тому!
Макбет и Ленокс
Да что случилось?
Макдуф
Светопреставленье!
Кощунство! Святотатство! Взломан храм
Помазанника божья! Жизнь из тела
Похищена!
Макбет
Вы говорите – жизнь?
Ленокс
И – жизнь его величества?
Макдуф
Войдите
В ту дверь, и вас Горгона ослепит.
Не спрашивайте. Сами поглядите
И будете не в силах говорить.
Макбет и Ленокс уходят.
Звоните в колокол! Измена! Встаньте!
Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!
Стряхните сон с себя, подобье смерти,
Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!
Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,
Как души из могил на Страшный суд!
Вот ужас! Видите? В набат ударьте!
Звон колокола. Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Скажите, что за горе тут стряслось,
Что на ноги всех спящих подымают?
Макдуф
Сударыня, ваш нежный женский слух
Не вынесет ответа. Объясненье
Убьет вас.
Входит Банко.
Банко, Банко, умерщвлен
Наш государь!
Леди Макбет
О боже! В нашем доме!
Банко
При чем тут дом? Ты говоришь, убит!
Не может быть! Скажи, что я ошибся!
Возвращается Макбет и Ленокс.
Макбет
Когда б за час я умер перед тем,
Я б мог сказать, что прожил век счастливый.
Что ценного осталось? Ничего.
Он все унес. Он был красою жизни.
Ее вино все выпито. На дне
Один осадок горький.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что случилось?
Макбет
Вы существуете, а ключ иссяк,
Источник вашей жизни, рода, крови.
Макдуф
Отец ваш умерщвлен.
Малькольм
О! Кем? Когда?
Ленокс
Двумя своими спальниками, видно.
Кровь на лице у них и на руках,
В крови и неотертые кинжалы.
Они без смысла пялили глаза,
И жизнь доверить было им опасно.
Макбет
Теперь себе простить я не могу,
Что их убил.
Макдуф
Зачем вы их убили?
Макбет
Кто может быть разумен и взбешен,
Горяч и трезв в одно и то же время?
Никто. Слепая преданность моя
Сломила нерешительность рассудка.
Передо мной лежал Дункан в крови,
Позолотившей серебристость кожи.
На ней зияли раны, говоря,
В какие трещины вломилась гибель.
У ног его убийцы спали, сплошь
В следах и знаках своего деянья.
На их кинжалах просыхала кровь.
При зрелище таком кто б удержался
И делом чувств своих не доказал?
Леди Макбет
Ах, помогите!
Макдуф
Помогите леди.
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
Что ж мы молчим, имея больше всех
Причины горевать?
Дональбайн (в сторону, Малькольму)
А что ты скажешь
Средь этого осиного гнезда,
Где всюду нас подстерегает гибель?
Бежим отсюда. Будет наш черед.
Еще не накипели наши слезы.
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
И вслух не время к действиям.
Банко
На помощь к леди!
Леди Макбет уносят.
Надо бы одеться,
А то мы все от холода дрожим,
А после соберемся и подробно
Расследуем убийство до конца,
Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье
И ужасе, но мне защитой бог,
И с тем бросаю я открытый вызов
Таящемуся злу.
Макдуф
И я.
Все
Мы все.
Макбет
Сойдемся в воинском вооруженье
На совещанье в зале.
Все
Хорошо.
Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.
Малькольм
Что предпринять? Нам с ними не ужиться.
Притворна показная скорбь лжецов.
Я в Англию уеду.
Дональбайн
Я отправлюсь
В Ирландию. Нам безопасней врозь.
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,
И чем родней по крови человек,
Тем кровожаднее.
Малькольм
Стрела убийцы
Еще летит и не попала в цель.
Благоразумнее посторониться.
И потому – немедля на коней,
Без всяких церемоний, не прощаясь.
Ведь тот не вор, кто козням вопреки,
Уносит ноги тайно, воровски.
Уходят.
Сцена 4
Там же. За оградой замка Макбета. Входят Росс и старик.
Старик
Мне семьдесят годов. За этот срок
Я навидался всякого. Бывали
И страсти всякие, и чудеса,
Но перед этой ночью все бледнеет.
Росс
Да, дед, прогневали мы небеса,
Уж по часам давно дневное время,
А солнца нет как нет. Одно из двух:
Иль одолела ночь, иль день стыдится
Лицо негодным людям показать.
Старик
Да, против естества потемки эти,
И случай этот против естества.
В минувший вторник, веришь ли, я видел,
Как заклевала сокола сова.
Росс
А лошади Дункана, цвет породы,
Красавицы и все как на подбор,
Взбесились, выломали дверь конюшни
И ускакали, все кругом круша.
Старик
Они, слыхал, друг друга перегрызли?
Росс
Да, дед, представь себе. Я был при том.
А вот Макдуф.
Входит Макдуф.
Что делается, сэр,
На белом свете?
Макдуф
Разве ты не видишь?
Росс
Дознались, кто убийство совершил?
Макдуф
Да эти же, кого Макбет прикончил.
Росс
Дела, дела! Какой им был расчет?
Макдуф
Их подкупили. Сыновья Дункана,
Малькольм и Дональбайн, ушли тайком.
Побег наводит мысль на их виновность.
Росс
Опять вразрез с природой. До чего
Дурманит человека властолюбье!
Под самый корень жизнь свою рубить!
На трон, наверно, возведут Макбета?
Макдуф
Уже он избран и поехал в Скон
Короноваться.
Росс
Где же прах Дункана?
Макдуф
Перевезли на остров Колмескиль,
Где королей покоятся останки.
Росс
Ты в Скон поедешь?
Макдуф
Нет, дружок, я в Файф.
Росс
Я в Скон направлюсь.
Макдуф
Отправляйся с богом,
Да на дорогу надо пожелать,
Чтобы не жали новые уборы:
Ведь старые нам были больше впору.
Росс
Прощай, старик.
Старик
Благослови вас бог
И всех, кто злого случая игру
Направить хочет к миру и добру.
Уходят.
Акт III
Сцена 1
Форрес. Комната во дворце. Входит Банко.
Банко
Теперь ты все, что предсказали сестры:
Гламисский и кавдорский тан, король,
И я боюсь, ты сплутовал немного.
Однако ими же возвещено,
Что твой престол не перейдет к потомкам,
А я – начало ветви королей.
Но если все сбылось с тобой, не вижу
Причины не надеяться и мне.
Я верю в то, что мне они сулили.
Но полно, тише!
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, лорды, леди и свита.
Макбет
Вот наш главный гость.
Леди Макбет
Наш званый пир не мог бы состояться,
Когда б его забыли пригласить.
Макбет
Мы вечером даем сегодня ужин.
Прошу вас быть.
Банко
Располагайте мной.
Повиновеньем долгу неразрывно
Навек я связан с вами, государь.
Макбет
Вы едете сейчас?
Банко
Да, до обеда.
Макбет
Жаль. Я мечтал услышать голос ваш
В сегодняшнем совете. Но отложим
До завтрашнего дня. Ваш путь далек?
Банко
Поездка в два конца займет все время
До ужина. И если подведет
Мой конь, я час-другой займу у ночи.
Макбет
Не опоздайте только.
Банко
Буду в срок.
Макбет
Один из братьев-кровопийц, по слухам,
В Ирландии, и в Англии – другой.
Они отцеубийство отрицают
И сеют басни для отвода глаз.
Об этом мы на завтрашнем совете
Подумаем. Счастливого пути.
До скорого свиданья. Торопитесь.
Вы с Флинсом едете?
Банко
Да, государь.
Мы едем, не теряя ни минуты.
Макбет
Желаю прыти вашим лошадям.
Скорее доскачите и вернитесь.
Банко уходит.
Освобождаю всех вас до семи.
Чтоб в вашем обществе полней развлечься,
До ужина побуду я один.
Так с богом – и до скорого свиданья.
Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.
Эй, ты! Те люди здесь?
Слуга
Да, государь,
За крепостной оградой.
Макбет
Приведи их.
Слуга уходит.
Не стоит царствовать, когда престол
Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко
Понятен. Банко создан вызывать
Боязнь в душе. При царственном размахе
И смелости он действует с умом,
Обдумывая до конца поступки.
Из всех людей мне страшен он один.
В его присутствии мой дух мельчает,
Как Марк Антоний Цезаря робел.
Когда кудесницы мне обещали
Власть короля, он тоже попросил
Поворожить ему, и я услышал,
Что Банко будет предком королей,
А мне никто наследовать не будет.
Бесплоден скипетр мой. Из рук моих
Не сыну он достанется – чужому.
Для внуков Банко зло я совершил,
Для них убил я доброго Дункана,
Для них я ненавистен стал себе.
Я дьяволу, врагу людского рода,
Свое спасенье продал для того,
Чтоб после царствовали внуки Банко!
Нет, выходи, поборемся, судьба,
Не на живот, а на смерть! Кто там?
Возвращается слуга с двумя убийцами.
Выйди.
Понадобишься – позову.
Слуга уходит.
Вчера
Я с вами говорил?
Первый убийца
Да, повелитель.
Макбет
Обдумали вы то, что я сказал?
Я доказал вам, что не я виновник
Несчастий ваших, как решили вы.
Не я, а он ввергал вас в разоренье,
Обманывал надеждами, топил,
Топтал ногами и мешал подняться,
Расстраивал вам планы. Я вчера
Так ясно описал вам, кто виновник,
Что и безмозглый должен был понять,
Что это Банко.
Первый убийца
Да, вы намекали.
Макбет
Тот разговор был только первый шаг.
Сегодня я вас вызвал для второго.
Что ж, вы и дальше будете терпеть?
Или вас заповеди научили
Молиться о спасении того,
Кто медленно вгоняет вас в могилу
И вас с семьей довел до нищеты?
Первый убийца
Что делать, государь, – мы только люди.
Макбет
Да, люди вы по росписи пород,
Как гончие, борзые, волкодавы
И прочие считаются у нас
Собаками. Однако есть различья.
Та зла, та ласкова, у той хороший нюх
И выдержка у той, смотря какое
Ей назначенье. Так же и с людьми.
Что вы за люди? На каком вы месте
Средь вам подобных? Если я найду,
Что по отваге вы не из последних,
Я в ваши руки способ передам,
Как вам с врагом заклятым рассчитаться
И этим нашу милость заслужить.
Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,
Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.
Второй убийца
Я, государь, на целый свет в обиде.
Меня ожесточила так судьба,
Что я пойду на все, чтоб за несчастья
Отмстить другим.
Первый убийца
Я тоже, государь.
Меня вконец сломили неудачи.
Одно из двух: или поправлю жизнь,
Или мгновенно от нее избавлюсь.
Макбет
Итак, вы знаете, что Банко – враг
Обоим вам?
Оба убийцы
Мы знаем, ваша милость.
Макбет
Но он и мой непримиримый враг,
Который всем своим существованьем
Мне отравляет жизнь. Мне власть дана
Стереть его с лица земли открыто,
Но так нельзя. Есть общие друзья,
Которых дружбу я тогда утрачу.
Пред ними мне придется сожалеть
О том, кого сгублю я. Вот причина,
Зачем я к вашей помощи прибег,
И вот причина также, по которой
Хочу я это скрыть от глаз толпы.
Второй убийца
Мы, государь, исполним порученье.
Первый убийца
Хоть стоило бы жизни.
Макбет
Мне видна
Решимость ваша. Через час, не больше,
Разведчик вам покажет, где вам стать,
И вам назначат миг для нападенья.
Кончайте все поодаль от дворца
Сегодня ночью. Что бы ни случилось,
Я должен оказаться в стороне.
Во избежанье пагубных последствий
Флинс, сын его, который едет с ним,
Разделит ту же участь. Я не меньше
Желаю смерти сыну, чем отцу.
Посовещайтесь и, когда решитесь,
Скажите.
Оба убийцы
Мы решились, государь.
Макбет
Я скоро позову вас. Подождите
За этой дверью.
Убийцы уходят.
Дело решено.
И если, Банко, в рай тебе дорога,
Ты нынче будешь там спустя немного.
(Уходит.)
Сцена 2
Там же. Другая комната. Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Уехал Банко?
Слуга
Как же, госпожа,
И будет к ночи.
Леди Макбет
Скажешь государю,
Что я прошу его к себе.
Слуга
Сейчас.
(Уходит.)
Леди Макбет
Конца нет жертвам, и они не впрок!
Чем больше их, тем более тревог.
Завидней жертвою убийства пасть,
Чем покупать убийством жизнь и власть.
Входит Макбет.
Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу
Печальных размышлений? Эти мысли
Должны бы умереть со смертью тех,
К кому они относятся. Что пользы
Тужить о том, чего не воротить?
Что сделано, то сделано.
Макбет
Мы только
Поранили змею. Она жива
И будет нам по-прежнему угрозой.
Но лучше пусть порвется связь вещей,
Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,
Чем будем мы со страхом есть свой хлеб
И спать под гнетом страшных сновидений.
Нет, лучше быть в могиле с тем, кому
Мы дали мир для нашего покоя,
Чем эти истязания души
И этих мыслей медленная пытка.
Теперь Дункан спокойно спит в гробу.
Прошел горячечный припадок жизни.
Пережита измена. Ни кинжал,
Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье
Нашествие – ничто его теперь
Уж больше не коснется.
Леди Макбет
Успокойся.
Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей
На нынешнем пиру.
Макбет
Я буду весел,
Будь весела и ты и за столом
Побольше уделяй вниманья Банко.
Пока мы не уверены в себе,
Придется долго нам потоки лести
Притворно изливать на всех кругом
И наши лица превращать в личины.
Леди Макбет
Брось эти мысли.
Макбет
Не могу, жена!
Опять мне душу жалят скорпионы.
Ведь Флинс и Банко живы, милый друг.
Леди Макбет
Но ведь они не вечны.
Макбет
В этом счастье.
К ним можно подступиться. Подбодрись:
Чуть замелькает тень летучей мыши
И сонный жук к Гекате полетит,
Свершится то, что всех повергнет в ужас.
Леди Макбет
Что ты задумал?
Макбет
Лучше не скажу,
Будь временно в неведенье, голубка,
Когда ж свершится дело, похвали.
Ночь, завяжи глаза платком потуже
Участливому, любящему дню
И разорви кровавою рукою
Мои оковы. Меркнет свет. Летит
К лесной опушке ворон. На покое
Все доброе, зашевелилось злое.
Но ты удивлена? Что мне сказать.
Кто начал злом, для прочности итога
Все снова призывает зло в подмогу.
Пойдем, мой друг.
Уходят.
Сцена 3
Парк около дворца. Входят трое убийц.
Первый убийца
Тебя кто к нам послал сюда?
Третий убийца
Макбет.
Второй убийца
Ему поверить можно. Он подробно
Нам все, что надо сделать, объяснил.
Первый убийца
Тогда стой здесь. На западе бледнеют
Следы зари. На постоялый двор
Коня торопит запоздалый путник,
И близко тот, кого мы стережем.
Третий убийца
Чу! Конский топот.
Банко (за сценой)
Эй, огня подайте!
Второй убийца
Наверно, это он. Другие все
Уж во дворце.
Первый убийца
Их кони повернули.
Третий убийца
Их увели. Дорога для езды
Идет обходом с милю. Верно, Банко
Пройдет чрез парк пешком, как ходят все.
Входят Банко и Флинс с факелом.
Второй убийца
Огонь!
Третий убийца
Вот он!
Первый убийца
За дело! Не зевайте!
Банко
А ночью будет дождь.
Первый убийца
Уж он идет!
Втроем бросаются на Банко.
Банко
Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся!
Беги и отомсти! Презренный раб!
(Умирает.)
Флинс убегает.
Третий убийца
Кто факел потушил?
Первый убийца
К чему огонь?
Третий убийца
Отец готов. А сын ушел.
Второй убийца
Полдела
Не сделано.
Первый убийца
Пойдемте к самому,
Доложим, что мы в силах были сделать.
Уходят.
Сцена 4
Зал для приемов во дворце. Накрытый стол. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
Макбет
Прошу занять места по старшинству.
Мы рады всем, и первым и последним.
Лорды
Благодарим.
Макбет
Я сяду посреди,
Чтоб запросто ухаживать за вами.
Хозяйка – во главе стола. Мы просим
Приветом добрым пиршество открыть.
Леди Макбет
Вы за меня гостям скажите слово.
Добро пожаловать. Я рада всем.
Макбет
Они благодарят тебя глазами.
Места разобраны. Я сяду здесь.
Первый убийца показывается в дверях.
Дадим веселью волю. Для начала
Мы выпьем круговую.
(Подходит к дверям.)
У тебя
Кровь на лице.
Убийца
Ну да. Кровь Банко это.
Макбет
Она милей мне на тебе, чем в нем.
Готово?
Убийца
Насмерть. Перерезал горло.
Я сам. Своей рукой.
Макбет
Ты образец
Головореза. Но и тот не хуже,
Кто стукнул Флинса. Если это ты,
Ты несравненен.
Убийца
Флинс бежал и спасся.
Макбет (в сторону)
Тогда я болен вновь. Я полагал,
Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,
Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,
А я сбит с ног, прижат к земле и отдан
В добычу снам и страхам. Банко мертв?
Убийца
Да, добрый государь! Он в ров свалился.
На голове и теле двадцать ран,
И каждая – смертельная.
Макбет
Спасибо!
(В сторону.)
Змея убита, а змееныш жив
И будет мне со временем опасен,
Когда нальется ядом. – Ну, ступай.
Мы снова, будет время, потолкуем.
Убийца уходит.
Леди Макбет
Мой друг, вы невнимательны к гостям.
За деньги ведь обедать можно дома.
Тем и приятно пировать в гостях,
Что пир приправлен ласкою хозяев.
Макбет
Забылся, дорогая. Ты права.
Простите, гости. Ешьте на здоровье.
Ленокс
Угодно ль будет сесть вам, государь?
Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету.
Макбет
Вся знать была б тут в сборе,если б Банко
Был налицо. Отсутствие его
Я б объяснить хотел изменой слову,
А не бедой в пути.
Росс
Он поступил
Нехорошо, нарушив обещанье.
За стол садитесь с нами, государь.
Макбет
Места все заняты.
Ленокс
Одно свободно.
Макбет
Где?
Ленокс
Вот оно. Что с вами, государь?
Макбет
Кто это сделал?
Лорды
Что, наш повелитель?
Макбет
Меня не можешь в смерти ты винить.
Зачем киваешь головой кровавой?
Росс
Его величеству не по себе.
Вставайте, господа.
Леди Макбет
Нет, не тревожьтесь.
С ним это смолоду. Прошу сидеть.
Все это вмиг пройдет. Не обращайте
Вниманья, чтоб припадка не продлить.
Садитесь, кушайте.
(Макбету.)
И ты – мужчина?
Макбет
Да, и бесстрашный, если я могу
Смотреть на то, что дьявола б смутило.
Леди Макбет
Опять, наверное, какой-то вздор,
Тебе внушенный глупым малодушьем,
Как тот кинжал, который ты видал
Пред спальнею Дункана. Пот холодный,
И дрожь, и бледность – словом, все черты
Нелепых дамских страхов у камина,
Зимой, за сказками! Какой позор!
Лица нет на тебе. Ты испугался
Пустого кресла, правду говоря.
Макбет
Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?
Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,
Чего ты хочешь? Если своды склепов
Покойников нам шлют назад, пускай
Нам гробом будут коршунов утробы.
Дух исчезает.
Леди Макбет
Нет, видно, ты совсем сошел с ума!
Макбет
Клянусь, его я видел!
Леди Макбет
Постыдился б!
Макбет
Кровь лили встарь, когда еще закон
В защиту людям не возвысил нравов,
И после продолжали совершать
Ужасные убийства. Но бывало,
Когда у жертвы череп размозжен,
Кончался человек, и все кончалось.
Теперь, имея даже двадцать ран
На голове, они встают из гроба,
Чтобы согнать нас с места за столом,
Что пострашней, чем ужасы убийства.
Леди Макбет
Без вас скучают гости, государь.
Макбет
Задумался. Друзья, не беспокойтесь.
Нисколько не серьезен мой недуг,
И близкие привыкли. За здоровье
Вас всех, друзья! Налейте мне вина.
Полней налейте, и тогда я сяду.
За процветание всего стола
И за недостающего нам друга,
За дорогого Банко! О, как жаль,
Что с нами нет его!
Лорды
Здоровье ваше!
Дух возвращается.
Макбет
Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля
Тебя укроет. Кровь твоя застыла,
Без мозга кости и, как у слепых,
Твои глаза.
Леди Макбет
Не удивляйтесь, гости.
Припадок повторился. Жаль, что он
Расстраивает праздник.
Макбет
Я отважусь
На все, что может человек. Явись
Медведем русским, страшным носорогом,
Гирканским тигром, чем-нибудь другим,
И я не дрогну. Можешь появиться
Опять живым и вызови на бой
И выругай девчонкой, если струшу,
Но в этом облике не приходи!
Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!
Дух исчезает.
(В сторону.)
Вот он ушел, и вновь я человек.
(Ко всем.)
Зачем вы встали, господа? Садитесь.
Леди Макбет
Вы оборвали общий разговор,
И всех пугает ваше поведенье.
Макбет
Но это ведь не летом облака,
Чтоб увидать их и не поразиться!
Наоборот, я удивляюсь вам,
Когда перед лицом таких явлений
Румянец свежий на щеках у вас
Не пропадает! Я же весь белею.
Росс
Каких таких явлений, государь?
Леди Макбет
Не говорите с ним. Ему все хуже.
Расспросы злят его. Прервемте пир.
Спокойной ночи. Расходитесь разом,
Без церемоний.
Ленокс
Надо пожелать
Скорей его величеству здоровья.
Леди Макбет
Благодарю. Прощайте, господа.
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
Он хочет крови. Кровь смывают кровью.
Преданье есть: сходили камни с мест,
Деревья говорили, и по крику
Сорок, грачей и галок колдуны
Разыскивали скрытого убийцу. –
Который час?
Леди Макбет
Уже к рассвету дело.
Макбет
Как это нравится тебе? Макдуф
Осмелился к нам не явиться!
Леди Макбет
Разве
Ты посылал за ним?
Макбет
Не посылал,
Но знаю о его холодных чувствах.
У всех в домах я содержу средь слуг
Доносчиков. С утра я собираюсь
К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть
Поглубже в будущее. Я пред худшим,
Что скажут мне они, не отступлю.
Все средства хороши для человека,
Который погрузился в кровь, как в реку.
Чрез эту кровь назад вернуться вброд
Труднее, чем по ней пройти вперед.
Еще немало неотложных дел,
К которым я бы приступить хотел.
Леди Макбет
Ты мало спишь, а сон – спасенье жизни.
Макбет
Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска –
Неопытность и робость новичка.
Привычки нет к решительным поступкам.
Уходят.
Сцена 5
Степь. Раскаты грома. Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
Первая ведьма
Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?
Геката
На вас сердита – и права.
Без соблюденья старшинства
Вы тайно от меня, вдали,
Дела с Макбетом завели.
А я, царица вам и мать,
Должна все сбоку наблюдать.
Я, давшая вам знанья в дар,
Изобретательница чар!
Но горе в чем? Макбет – злодей
Без ваших колдовских затей.
Не из-за вас он впал в порок,
А сам бездушен и жесток.
Чтоб обеспечить наш успех,
Загладить надо этот грех.
В пещере я вас соберу,
Куда придет он поутру,
Чтоб дальше про свою судьбу
Узнать чрез вашу ворожбу.
Там вы во всеоружье зла
Колдуйте около котла,
А я за эту ночь введу
Макбета в верную беду.
К луне несет меня тропа.
На кончике ее серпа
Слезой повис смертельный сок.
Схвачу, покамест он не стек.
Тот яд Макбета ослепит,
И он, забывши страх и стыд,
Вообразит, что вправду он
От ран и смерти огражден.
Людей погибель – в похвальбе,
В уверенности их в себе.
Музыка и пение за сценой.
Но я спешу. Нам надо разойтись.
Меня малютки-духи кличут ввысь.
(Исчезает.)
Первая ведьма
Ну, не зевай. Она вернется скоро.
Уходят.
Сцена 6
Форрес. Комната во дворце. Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Мои намеки – только ведь ответ
На ваши мысли. Правда, сопоставим:
Как о Дункане горевал Макбет!
И как не плакать – человек ведь умер.
Наш храбрый Банко ехал в поздний час,
Вот и погиб. И вы подумать вправе,
Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.
Итак, не надо ездить слишком поздно.
Найдется ль кто, кого б не потрясло
Злодейство Дональбайна и Малькольма?
Убить такого редкого отца!
Чудовищно! Как этим огорчился
Макбет! Как к месту был священный гнев,
В котором он убил двух негодяев,
Добычу опьянения и сна!
Как благородно! Как умно! Иначе
Мерзавцы стали все бы отрицать,
Бессовестностью всех нас возмущая.
И если бы Малькольм и Дональбайн
Попались, от чего храни их боже,
Он им, а также Флинсу б показал,
Что значит убивать отца! Но тише.
За вольные слова и за отказ
Прийти на пир к тирану, как я слышал,
В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?
Лорд
Дункана сын, которого права
Присвоил этот похититель власти, –
Желанный гость английского двора.
Ему там Эдуард благочестивый
Помог забыть превратности судьбы.
Туда отправился Макдуф с мольбою
О помощи, чтобы святой король
Послал в защиту нам Нортумберленда
И Сиварда и с помощью творца
Мы возвратили то, что потеряли:
Хлеб за обедом и спокойный сон,
Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,
Чтоб искренне любили мы престол
И пользовались полными правами.
Макбет узнал про все. Он вне себя
И, кажется, готовится к походу.
Ленокс
А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?
Лорд
О да. Но тан ответил: «Не явлюсь».
Гонец нахмурился и удалился,
Ворча: «Поплатишься ты за ответ».
Ленокс
Вот это-то его и побудило
К предосторожности, и он бежал,
Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.
Пусть добрый ангел будет на пути
К английскому двору его защитой,
Чтобы благословенье низошло
На бедную отчизну под проклятой
Рукою притеснителя.
Лорд
Аминь!
(Уходит.)
Акт IV
Сцена 1
Пещера. Посреди нее – кипящий котел. Раскаты грома. Входят три ведьмы.
Первая ведьма
В третий раз мяукнул кот.
Вторая ведьма
Ежик писк свой издает.
Третья ведьма
Гарпии кричат.
Первая ведьма
Пора
В хоровод вокруг костра.
Хоровод пошел, пошел.
Все, что с вами, – шварк в котел!
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котел пойдет.
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
А потом – спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро,
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Третья ведьма
Волчий зуб кидай в горшок
И драконий гребешок.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушенное дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
Чтоб отвар остыл скорей,
Обезьяньей крови влей.
Входит Геката.
Геката
Вы все сварили к кутежу.
Я вас за это награжу.
Но надо цель иметь в виду:
Попеть, сплясать и на ходу
Заклясть, заговорить бурду.
Музыка и пение. Геката уходит.
Вторая ведьма
Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.
Чей бы ни был стук,
Падай с двери крюк.
Входит Макбет.
Макбет
Чем заняты, ночные вы чертовки?
Все
Нельзя назвать.
Макбет
Откуда бы ни шли
Познанья ваши, я вас заклинаю
Тем, что творите вы, ответьте мне.
Пусть ваш ответ повалит колокольни,
Утопит в океане корабли,
Прибьет хлеба поднявшеюся бурей,
Деревья с корнем вывернет в лесах,
Обрушит крыши замков на владельцев,
Пускай перемешает семена
Всего, что существует во вселенной,
Ответьте все равно на мой вопрос!
Первая ведьма
Так спрашивай.
Вторая ведьма
Задай вопрос.
Третья ведьма
Ответим.
Первая ведьма
Ты хочешь знать ответ из наших уст
Или от высших духов?
Макбет
Пусть предстанут.
Первая ведьма
Кровь свиньи, три дня назад
Съевшей девять поросят,
И повешенного пот
На огонь костра стечет.
Все
Мал ли ты или велик,
Призрак, покажи свой лик.
Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.
Макбет
Скажи, неведомый…
Первая ведьма
Он знает мысль твою.
Лишь слушай и не говори ни слова.
Первый призрак
Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,
Макдуфа, тана файфского. Довольно.
(Уходит в землю.)
Макбет
Кто б ни был ты, спасибо, что меня
Предостерег так метко. Но послушай…
Первая ведьма
Он просьб не слушается. Вот другой,
Сильнее первого.
Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.
Второй призрак
Макбет! Макбет! Макбет!
Макбет
Я б слушать мог тебя тремя ушами.
Второй призрак
Лей кровь, играй людьми. Ты защищен
Судьбой от всех, кто женщиной рожден.
(Уходит в землю.)
Макбет
Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Судьба судьбою, а тебя не станет.
Тогда меня уж не обманет страх
И гром не помешает спать ночами.
Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.
А это вышел кто из-под земли?
По-видимому, царственного рода,
С короной на младенческом челе.
Все
Не разговаривай. Молчи и слушай.
Третий призрак
Будь смел, как лев. Никем и никаким
Врагом и бунтом ты не победим.
Пока не двинется наперерез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Макбет
Но этого не может быть! Я рад.
Нельзя нанять деревья, как солдат.
Нельзя стволам скомандовать: вперед.
Пророчество мне духу придает.
Цари, Макбет, покамест не полез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Всю жизнь неси уверенно венец
В надежде на естественный конец.
Еще одно, прошу, ответьте мне:
Род Банко будет ли царить в стране?
Все
Довольно спрашивать.
Макбет
Я знать хочу.
Иль будьте прокляты вы все навеки!
Котел проваливается сквозь землю.
Куда пропал котел? И что за шум?
Музыка.
Первая ведьма
Явитесь!
Вторая ведьма
Явитесь!
Третья ведьма
Явитесь!
Все
Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!
С болью он запомнит вас.
Появляются призраки: восемь королей, из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.
Макбет
Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!
Глаза мне колешь ты своей короной.
Второй похож на первого. За ним
Еще один! Все три – одной породы.
Проклятые колдуньи, для чего
Меня вы злите видом их? – Четвертый!






