355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Макбет (пер. Б.Пастернака) » Текст книги (страница 2)
Макбет (пер. Б.Пастернака)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:17

Текст книги "Макбет (пер. Б.Пастернака)"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Акт II

Сцена 1

Инвернес. Двор в замке Макбета. Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.

Банко

Который час?

Флинс

                         Луна зашла. Я боя

Часов совсем не слышал.

Банко

                                            А луна

Заходит в полночь.

Флинс

                                  Но сейчас позднее.

Банко

Возьми мой меч. На небе свеч не жгут

И стали их беречь. Ни зги не видно.

Сон, как свинец, мне веки тяжелит,

А лечь я не решусь. Святые силы!

Меня избавьте от проклятых дум,

Нас искушающих в ночное время.

Входят Макбет и слуга с факелом.

Дай мне мой меч. Кто это?

Макбет

                                                Это друг.

Банко

Как, ты еще не спишь? Король был весел,

Когда ложился спать, и одарил

Всех ваших слуг. А этим вот алмазом

Велел пожаловать твою жену,

Как лучшую хозяйку. Он безмерно

Доволен всем.

Макбет

                          Он нас застал врасплох,

Неподготовленными. Угощали

Чем бог послал.

Банко

                             Все было хорошо.

А я о сестрах вспомнил. Доля правды

Была в их предсказанье о тебе.

Макбет

А я о них забыл. Однако можем

Продолжить разговор о них всегда,

Как вздумаешь.

Банко

                           Когда ты сам захочешь.

Макбет

Советуйся со мной – и в должный срок

Достигнешь чести.

Банко

                                 Если не придется

Добыть потерей чести эту честь,

Рад буду слушаться твоих советов.

Макбет

Спокойной ночи!

Банко

                               И тебе того же.

Банко и Флинс уходят.

Макбет

Скажи, чтоб позвонила госпожа,

Когда питье мне приготовит на ночь,

И спать ступай.

Слуга уходит.

                           Откуда ты, кинжал,

Возникший в воздухе передо мною?

Ты рукояткой обращен ко мне,

Чтоб легче было ухватить. Хватаю –

И нет тебя. Рука пуста. И все ж

Глазами не перестаю я видеть

Тебя, хотя не ощутил рукой.

Так, стало быть, ты – бред, кинжал сознанья

И воспаленным мозгом порожден?

Но нет, вот ты, ничем не отличимый

От вынутого мною из ножон.

Ты мой дорожный знак, напоминанье,

Куда идти и что мне захватить.

Так близоруко ль я обманут или,

Наоборот, так вижу далеко,

Но ты маячишь снова пред глазами,

В крови, которой не было пред тем,

Обман, которого не существует,

Как бы собой наглядно воплотив

Кровавый шаг, который я задумал. –

Полмира спит, природа замерла,

И сновиденья искушают спящих.

Зашевелились силы колдовства

И прославляют бледную Гекату.

Издалека заслышав волчий вой,

Как вызов собственного часового,

Убийство к цели направляет шаг,

Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний.

Надежно утвержденная земля!

Моих шагов не слушай, чтобы камни,

Заговорив, не выдали меня

И гнета тишины не облегчили.

Но я грожу, а обреченный жив,

И речи охлаждают мой порыв.

Звон колокола.

Пора! Сигнал мне колоколом подан.

Дункан, не слушай: по тебе звонят

И в рай препровождают или в ад.

(Уходит.)

Сцена 2

Там же. Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Глоток вина и то, что их свалило,

Меня зажгло. В них все угашено,

А я горю огнем одушевленья.

Что это? Крик совы. Совиный крик –

К покойнику. Макбет взялся за дело.

Дверь отперта, и сторожа храпят,

Смеясь над званьем собственным.

В напиток

Я подмешала сонного. Их хмель –

И полусмерть и жизнь наполовину.

Макбет (за сценой)

Кто там? Кто там?

Леди Макбет

                                 Ах, он их разбудил

При самом входе! Мы пропали! Тише!

Он должен был найти кинжалы слуг –

Я рядом на виду их положила.

Когда б так не был схож Дункан во сне

С моим отцом, я сладила сама бы.

Входит Макбет.

Макбет!

Макбет

               Готово. Дело свершено.

Ты не слыхала шума?

Леди Макбет

                                     Крик совиный

Да треск сверчка. А с кем ты говорил?

Макбет

Когда?

Леди Макбет

             Сейчас.

Макбет

Когда я вниз спускался?

Леди Макбет

                                          Да.

Макбет

Тсс!.. Кто спит в соседней спальне?

Леди Макбет

Дональбайн.

Макбет (глядя на свои руки)

Смотри, какой печальный вид.

Леди Макбет

                                                       Не вижу,

О чем жалеть.

Макбет

                          Один из них во сне

Захохотал, другой вскричал: «Убийство!»

И вдруг проснулись оба. Притаясь,

Я слушал. Помолившись, оба снова

Уснули.

Леди Макбет

               Там, за стенкой, двое спят.

Макбет

Один воскликнул: «Господи помилуй!»,

Другой: «Аминь!» – как будто увидав,

Как прячусь я во тьме, и оградившись

Молитвой от соседа палача.

А я, услышав: «Господи помилуй», –

За ними вслед не мог сказать: «Аминь».

Леди Макбет

Зачем вдаваться в пустяки такие?

Макбет

Что помешало мне сказать «аминь»?

Я жаждал благодати, и, однако,

«Аминь» застряло в горле у меня.

Леди Макбет

Напрасно в сделанное углубляться.

Сойдешь с ума.

Макбет

                           Почудился мне крик:

«Не надо больше спать! Рукой Макбета

Зарезан сон!» – Невинный сон, тот сон,

Который тихо сматывает нити

С клубка забот, хоронит с миром дни,

Дает усталым труженикам отдых,

Врачующий бальзам больной души,

Сон, это чудо матери-природы,

Вкуснейшее из блюд в земном пиру.

Леди Макбет

О чем ты это?

Макбет

                         Всюду разносилось:

«Не надо больше спать. Гламисский тан

Зарезал сон, и больше тан кавдорский

Не будет спать, Макбет не будет спать!»

Леди Макбет

Но кто ж так мог кричать? Не падай духом,

Мой благородный тан. Достань воды

И на руках отмой улики эти.

Зачем кинжалы ты сюда принес?

Их место в спальне. Отнеси обратно

И слуг запачкай кровью.

Макбет

                                           Не могу.

На сделанное вновь взглянуть не в силах.

Леди Макбет

Какой безвольный! Дай я отнесу.

Я не боюсь покойников и спящих,

Как нарисованных на полотне.

Лишь детям страшны черти на картинках.

Я кровью, если он кровоточит,

Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали.

(Уходит.)

Слышен стук за сценой.

Макбет

Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?

Теперь меня пугает каждый шорох.

А руки, руки! Мне их вид глаза

Из впадин вырывает. Океана

Не хватит их отмыть. Скорей вода

Морских пучин от крови покраснеет.

Возвращается леди Макбет.

Леди Макбет

Ведь и мои в крови. А я не рук,

Я белокровья сердца бы стыдилась!

Стук за сценой.

Я в южные ворота слышу стук.

Уйдем за дверь к себе. Воды немного

Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой!

Как мы легко вздохнем! Но что с тобою?

Воспрянь!

Стук за сценой.

                    Опять стучат. Смени наряд,

А то поймут, что мы и не ложились,

Когда на нас наткнутся. И оставь

Свои раздумья.

Макбет

                           Самому б забыться,

Чтоб происшедшего не вспоминать!

Стук за сценой.

Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком

Мог ото сна Дункана разбудить!

Уходят. Стук продолжается.

Сцена 3

Там же. Стук за сценой. Входит привратник.

Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай.

Стук за сценой.

Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая. Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле!

Стук за сценой.

Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, понимаю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взобраться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель!

Стук за сценой.

Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг!

Стук за сценой.

Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих стезей веселья в вечный огонь ада, и – будет.

Стук за сценой.

Сейчас, сейчас. Не обойдите милостью привратника.

(Отворяет ворота.)

Входят Макдуф и Ленокс.

Макдуф. Ты, видно, поздно лег в постель, приятель, Что поздно так встаешь?

Привратник. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.

Макдуф. До каких же это трех вещей?

Привратник. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется согрешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства – вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане.

Макдуф. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку?

Привратник. Было дело, было дело, сударь, но в отношении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки.

Макдуф. Что, господин твой встал?

Входит Макбет.

                                                                 Мы разбудили

Его с тобой, стучась. Вот он идет.

Ленокс

Сэр, с добрым утром.

Макбет

                                      Вас обоих с тем же.

Макдуф

Король проснулся?

Макбет

                                  Нет.

Макдуф

                                           Он мне велел

Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем.

Макбет

Я провожу вас.

Макдуф

                           Знаю, этот труд

Приятен вам, но это труд, однако.

Макбет

Приятный труд – не труд для нас. Вот дверь.

Макдуф

Войти осмелюсь. Так мне приказали.

(Уходит.)

Ленокс

Король сегодня едет?

Макбет

                                      Да, хотел.

Ленокс

Ночь бурная была. С того строенья,

Где ночевали мы, снесло трубу.

Передают, что многие слыхали

Предсмертный чей-то вопль и голоса,

Пророчившие смуты и пожары.

Кричали совы, и тряслась земля.

Макбет

Да, ночь была тревожна.

Ленокс

                                           Не припомню

Такой на молодом моем веку.

Макдуф возвращается.

Макдуф

О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце

Найти не в силах имени тому!

Макбет и Ленокс

Да что случилось?

Макдуф

                                Светопреставленье!

Кощунство! Святотатство! Взломан храм

Помазанника божья! Жизнь из тела

Похищена!

Макбет

                    Вы говорите – жизнь?

Ленокс

И – жизнь его величества?

Макдуф

                                               Войдите

В ту дверь, и вас Горгона ослепит.

Не спрашивайте. Сами поглядите

И будете не в силах говорить.

Макбет и Ленокс уходят.

Звоните в колокол! Измена! Встаньте!

Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!

Стряхните сон с себя, подобье смерти,

Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!

Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,

Как души из могил на Страшный суд!

Вот ужас! Видите? В набат ударьте!

Звон колокола. Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Скажите, что за горе тут стряслось,

Что на ноги всех спящих подымают?

Макдуф

Сударыня, ваш нежный женский слух

Не вынесет ответа. Объясненье

Убьет вас.

Входит Банко.

                   Банко, Банко, умерщвлен

Наш государь!

Леди Макбет

                          О боже! В нашем доме!

Банко

При чем тут дом? Ты говоришь, убит!

Не может быть! Скажи, что я ошибся!

Возвращается Макбет и Ленокс.

Макбет

Когда б за час я умер перед тем,

Я б мог сказать, что прожил век счастливый.

Что ценного осталось? Ничего.

Он все унес. Он был красою жизни.

Ее вино все выпито. На дне

Один осадок горький.

Входят Малькольм и Дональбайн.

Дональбайн

                                       Что случилось?

Макбет

Вы существуете, а ключ иссяк,

Источник вашей жизни, рода, крови.

Макдуф

Отец ваш умерщвлен.

Малькольм

                                       О! Кем? Когда?

Ленокс

Двумя своими спальниками, видно.

Кровь на лице у них и на руках,

В крови и неотертые кинжалы.

Они без смысла пялили глаза,

И жизнь доверить было им опасно.

Макбет

Теперь себе простить я не могу,

Что их убил.

Макдуф

                       Зачем вы их убили?

Макбет

Кто может быть разумен и взбешен,

Горяч и трезв в одно и то же время?

Никто. Слепая преданность моя

Сломила нерешительность рассудка.

Передо мной лежал Дункан в крови,

Позолотившей серебристость кожи.

На ней зияли раны, говоря,

В какие трещины вломилась гибель.

У ног его убийцы спали, сплошь

В следах и знаках своего деянья.

На их кинжалах просыхала кровь.

При зрелище таком кто б удержался

И делом чувств своих не доказал?

Леди Макбет

Ах, помогите!

Макдуф

                         Помогите леди.

Малькольм (в сторону, Дональбайну)

Что ж мы молчим, имея больше всех

Причины горевать?

Дональбайн (в сторону, Малькольму)

                                   А что ты скажешь

Средь этого осиного гнезда,

Где всюду нас подстерегает гибель?

Бежим отсюда. Будет наш черед.

Еще не накипели наши слезы.

Малькольм (в сторону, Дональбайну)

И вслух не время к действиям.

Банко

На помощь к леди!

Леди Макбет уносят.

                                  Надо бы одеться,

А то мы все от холода дрожим,

А после соберемся и подробно

Расследуем убийство до конца,

Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье

И ужасе, но мне защитой бог,

И с тем бросаю я открытый вызов

Таящемуся злу.

Макдуф

                           И я.

Все

                                    Мы все.

Макбет

Сойдемся в воинском вооруженье

На совещанье в зале.

Все

                                     Хорошо.

Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.

Малькольм

Что предпринять? Нам с ними не ужиться.

Притворна показная скорбь лжецов.

Я в Англию уеду.

Дональбайн

                               Я отправлюсь

В Ирландию. Нам безопасней врозь.

Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,

И чем родней по крови человек,

Тем кровожаднее.

Малькольм

                                Стрела убийцы

Еще летит и не попала в цель.

Благоразумнее посторониться.

И потому – немедля на коней,

Без всяких церемоний, не прощаясь.

Ведь тот не вор, кто козням вопреки,

Уносит ноги тайно, воровски.

Уходят.

Сцена 4

Там же. За оградой замка Макбета. Входят Росс и старик.

Старик

Мне семьдесят годов. За этот срок

Я навидался всякого. Бывали

И страсти всякие, и чудеса,

Но перед этой ночью все бледнеет.

Росс

Да, дед, прогневали мы небеса,

Уж по часам давно дневное время,

А солнца нет как нет. Одно из двух:

Иль одолела ночь, иль день стыдится

Лицо негодным людям показать.

Старик

Да, против естества потемки эти,

И случай этот против естества.

В минувший вторник, веришь ли, я видел,

Как заклевала сокола сова.

Росс

А лошади Дункана, цвет породы,

Красавицы и все как на подбор,

Взбесились, выломали дверь конюшни

И ускакали, все кругом круша.

Старик

Они, слыхал, друг друга перегрызли?

Росс

Да, дед, представь себе. Я был при том.

А вот Макдуф.

Входит Макдуф.

                          Что делается, сэр,

На белом свете?

Макдуф

                             Разве ты не видишь?

Росс

Дознались, кто убийство совершил?

Макдуф

Да эти же, кого Макбет прикончил.

Росс

Дела, дела! Какой им был расчет?

Макдуф

Их подкупили. Сыновья Дункана,

Малькольм и Дональбайн, ушли тайком.

Побег наводит мысль на их виновность.

Росс

Опять вразрез с природой. До чего

Дурманит человека властолюбье!

Под самый корень жизнь свою рубить!

На трон, наверно, возведут Макбета?

Макдуф

Уже он избран и поехал в Скон

Короноваться.

Росс

                          Где же прах Дункана?

Макдуф

Перевезли на остров Колмескиль,

Где королей покоятся останки.

Росс

Ты в Скон поедешь?

Макдуф

                                    Нет, дружок, я в Файф.

Росс

Я в Скон направлюсь.

Макдуф

                                        Отправляйся с богом,

Да на дорогу надо пожелать,

Чтобы не жали новые уборы:

Ведь старые нам были больше впору.

Росс

Прощай, старик.

Старик

                             Благослови вас бог

И всех, кто злого случая игру

Направить хочет к миру и добру.

Уходят.

Акт III

Сцена 1

Форрес. Комната во дворце. Входит Банко.

Банко

Теперь ты все, что предсказали сестры:

Гламисский и кавдорский тан, король,

И я боюсь, ты сплутовал немного.

Однако ими же возвещено,

Что твой престол не перейдет к потомкам,

А я – начало ветви королей.

Но если все сбылось с тобой, не вижу

Причины не надеяться и мне.

Я верю в то, что мне они сулили.

Но полно, тише!

Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, лорды, леди и свита.

Макбет

                              Вот наш главный гость.

Леди Макбет

Наш званый пир не мог бы состояться,

Когда б его забыли пригласить.

Макбет

Мы вечером даем сегодня ужин.

Прошу вас быть.

Банко

                             Располагайте мной.

Повиновеньем долгу неразрывно

Навек я связан с вами, государь.

Макбет

Вы едете сейчас?

Банко

                               Да, до обеда.

Макбет

Жаль. Я мечтал услышать голос ваш

В сегодняшнем совете. Но отложим

До завтрашнего дня. Ваш путь далек?

Банко

Поездка в два конца займет все время

До ужина. И если подведет

Мой конь, я час-другой займу у ночи.

Макбет

Не опоздайте только.

Банко

                                     Буду в срок.

Макбет

Один из братьев-кровопийц, по слухам,

В Ирландии, и в Англии – другой.

Они отцеубийство отрицают

И сеют басни для отвода глаз.

Об этом мы на завтрашнем совете

Подумаем. Счастливого пути.

До скорого свиданья. Торопитесь.

Вы с Флинсом едете?

Банко

                                      Да, государь.

Мы едем, не теряя ни минуты.

Макбет

Желаю прыти вашим лошадям.

Скорее доскачите и вернитесь.

Банко уходит.

Освобождаю всех вас до семи.

Чтоб в вашем обществе полней развлечься,

До ужина побуду я один.

Так с богом – и до скорого свиданья.

Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.

Эй, ты! Те люди здесь?

Слуга

                                         Да, государь,

За крепостной оградой.

Макбет

                                          Приведи их.

Слуга уходит.

Не стоит царствовать, когда престол

Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко

Понятен. Банко создан вызывать

Боязнь в душе. При царственном размахе

И смелости он действует с умом,

Обдумывая до конца поступки.

Из всех людей мне страшен он один.

В его присутствии мой дух мельчает,

Как Марк Антоний Цезаря робел.

Когда кудесницы мне обещали

Власть короля, он тоже попросил

Поворожить ему, и я услышал,

Что Банко будет предком королей,

А мне никто наследовать не будет.

Бесплоден скипетр мой. Из рук моих

Не сыну он достанется – чужому.

Для внуков Банко зло я совершил,

Для них убил я доброго Дункана,

Для них я ненавистен стал себе.

Я дьяволу, врагу людского рода,

Свое спасенье продал для того,

Чтоб после царствовали внуки Банко!

Нет, выходи, поборемся, судьба,

Не на живот, а на смерть! Кто там?

Возвращается слуга с двумя убийцами.

                                                               Выйди.

Понадобишься – позову.

Слуга уходит.

                                            Вчера

Я с вами говорил?

Первый убийца

                                 Да, повелитель.

Макбет

Обдумали вы то, что я сказал?

Я доказал вам, что не я виновник

Несчастий ваших, как решили вы.

Не я, а он ввергал вас в разоренье,

Обманывал надеждами, топил,

Топтал ногами и мешал подняться,

Расстраивал вам планы. Я вчера

Так ясно описал вам, кто виновник,

Что и безмозглый должен был понять,

Что это Банко.

Первый убийца

                          Да, вы намекали.

Макбет

Тот разговор был только первый шаг.

Сегодня я вас вызвал для второго.

Что ж, вы и дальше будете терпеть?

Или вас заповеди научили

Молиться о спасении того,

Кто медленно вгоняет вас в могилу

И вас с семьей довел до нищеты?

Первый убийца

Что делать, государь, – мы только люди.

Макбет

Да, люди вы по росписи пород,

Как гончие, борзые, волкодавы

И прочие считаются у нас

Собаками. Однако есть различья.

Та зла, та ласкова, у той хороший нюх

И выдержка у той, смотря какое

Ей назначенье. Так же и с людьми.

Что вы за люди? На каком вы месте

Средь вам подобных? Если я найду,

Что по отваге вы не из последних,

Я в ваши руки способ передам,

Как вам с врагом заклятым рассчитаться

И этим нашу милость заслужить.

Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,

Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.

Второй убийца

Я, государь, на целый свет в обиде.

Меня ожесточила так судьба,

Что я пойду на все, чтоб за несчастья

Отмстить другим.

Первый убийца

                                Я тоже, государь.

Меня вконец сломили неудачи.

Одно из двух: или поправлю жизнь,

Или мгновенно от нее избавлюсь.

Макбет

Итак, вы знаете, что Банко – враг

Обоим вам?

Оба убийцы

                      Мы знаем, ваша милость.

Макбет

Но он и мой непримиримый враг,

Который всем своим существованьем

Мне отравляет жизнь. Мне власть дана

Стереть его с лица земли открыто,

Но так нельзя. Есть общие друзья,

Которых дружбу я тогда утрачу.

Пред ними мне придется сожалеть

О том, кого сгублю я. Вот причина,

Зачем я к вашей помощи прибег,

И вот причина также, по которой

Хочу я это скрыть от глаз толпы.

Второй убийца

Мы, государь, исполним порученье.

Первый убийца

Хоть стоило бы жизни.

Макбет

Мне видна

Решимость ваша. Через час, не больше,

Разведчик вам покажет, где вам стать,

И вам назначат миг для нападенья.

Кончайте все поодаль от дворца

Сегодня ночью. Что бы ни случилось,

Я должен оказаться в стороне.

Во избежанье пагубных последствий

Флинс, сын его, который едет с ним,

Разделит ту же участь. Я не меньше

Желаю смерти сыну, чем отцу.

Посовещайтесь и, когда решитесь,

Скажите.

Оба убийцы

                 Мы решились, государь.

Макбет

Я скоро позову вас. Подождите

За этой дверью.

Убийцы уходят.

                            Дело решено.

И если, Банко, в рай тебе дорога,

Ты нынче будешь там спустя немного.

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю