355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уилли Рассел » ВОСПИТАНИЕ РИТЫ » Текст книги (страница 5)
ВОСПИТАНИЕ РИТЫ
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 07:02

Текст книги "ВОСПИТАНИЕ РИТЫ"


Автор книги: Уилли Рассел


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)

ФРЭНК наконец находит нужную ему книгу.

ФРЭНК. Ну вот, это вас немножко развлечёт – вполне «замечательный» поэт Блейк.

РИТА. Блейк? Уильям Блейк?

ФРЭНК. Он самый. Вы должны его оценить, Рита, обычно его любят изображать каким-то заумным и непонятным – но вы его поймёте и полюбите.

РИТА. Уже.

ФРЭНК. Что «уже»?

Раскрывает книгу.

Вот, например…

Отдаёт том Блейка Рите, а сам снова усаживается на свой крутящийся стул.

РИТА(читает наизусть).

О роза, ты больна!

Во мраке ночи бурной

Разведал червь тайник

Любви твоей пурпурной.

И он туда проник,

Незримый, ненасытный,

И жизнь твою сгубил

Своей любовью скрытной[2]2
  пер. В.А. Потаповой


[Закрыть]

ФРЭНК. Так вы читали Блейка?

РИТА(смеясь). Можете себе представить!

Бросает книгу на стол; стоит, облокотившись на полку с книгами.

Мы проходили его в летней школе.

ФРЭНК. Блейка в летней школе? Но это вроде не входит в программу, разве не так?

РИТА. Так. Но у нас был один преподаватель, он на Блейке просто помешан. Говорил о нём каждый день. Вообще, о чем бы он не заговаривал, в итоге всё равно всё сводилось к Блейку – даже пообедать он не мог, не вспомнив Блейка – например, Блейк и чипсы. Впрочем, он действительно его здорово знает. А в последний день мы сделали ему подарок с надписью этого самого стихотворения «Больная роза». Только мы его чуть-чуть изменили:


Ты роза не больна -

Тоска тебя гнетёт,

И злой садовник старый

Твоей кончины ждёт.

Мы боялись, что он пошлёт нас к чёрту, но нет, ему даже понравилось. Он сказал – что же он сказал? А, вот: «Пародия – это похвала, скрытая юмором».

ФРЭНК(поднимаясь со стула и ставя книгу на место). Стало быть, вы и Блейка уже знаете? И что же, вы прочитали весь цикл «Песен неведения и познания»?

РИТА. Ну конечно! Разве без этого цикла можно узнать Блейка по-настоящему?

ФРЭНК. Ну, разумеется, нельзя.

Возвращается и снова опускается, на свой стул.

З а т е м н е н и е.

РИТА берёт сумку, плащ и выходит из комнаты.

Картина вторая

ФРЭНК сидит за своим столом и проверяет студенческие сочинения. Время от времени начинает чертыхаться и что-то писать на полях. Раздаётся стук в дверь.

ФРЭНК. Войдите.

В комнату входит РИТА, закрывает за собой дверь, идёт к столу и швыряет на него сумку. Берёт стул, ставит его напротив Фрэнка, садится.

РИТА(в её голосе слышится что-то необычное). Привет, Фрэнк.

ФРЭНК(не поднимая глаз). Привет, Рита, вы опоздали.

РИТА. Знаю, Фрэнк. Мне очень жаль, но это не от меня зависело.

ФРЭНК(отрываясь от своих бумаг). Неужели? А что это у вас с голосом?

РИТА. С голосом всё в порядке. Просто я решила научиться разговаривать как подобает леди. Триш говорит, что невозможно рассуждать об изящной словесности столь безобразным голосом.

ФРЭНК. Но у вас вовсе не безобразный голос. Во всяком случае, он не был безобразным до сих пор. Пожалуйста, продолжайте говорить по-человечески.

РИТА. Но я и говорю по-человечески. Просто мне необходимо постоянно упражняться.

ФРЭНК. Вы хотите сказать, что, отныне намерены разговаривать таким голосом до конца нашего курса?

РИТА. А Триш считает, что, как бы мне не было трудно, я должна терпеть.

ФРЭНК. Не будете ли вы так любезны передать вашей Триш, что я не даю уроков роботам.

РИТА. Да никакой я не робот!

ФРЭНК(жалобно). Прошу вас, Рита, хватит!

РИТА. Но, Фрэнк, мне это совершенно необходимо.

ФРЭНК. Рита! Ради бога – будьте сами собой!

РИТА(нормальным голосом). Хорошо, хорошо.

Встаёт и отодвигает свой стул на обычное место.

ФРЭНК. А это ещё что такое?

РИТА. Что именно?

ФРЭНК. Чем это вы испачкались?

РИТА(вставая со стула). А, это земля.

ФРЭНК. Земля?

РИТА. Ну да. Я приехала сюда сегодня очень рано. И немножко поболтала со студентами – там, на лужайке.

Садится на своё постоянное место.

ФРЭНК. Вы – разговаривали со студентами – на лужайке?

РИТА(смеясь). Почему вас это так изумило? Я теперь умею разговаривать, Фрэнк.

ФРЭНК. Да нисколько это меня не изумило. Ну и что же? Вы ведь раньше их боялись как огня, скажете, нет?

РИТА. Сама теперь этому удивляюсь. Оказывается, они несут такую чушь?

ФРЭНК. Можно подумать, это для меня большая новость!

РИТА. Я и завела-то разговор, потому что, проходя мимо, услышала, как кто-то из них сказал, что он, видите ли, предпочитает «Сыновьям и любовникам» «Леди Чаттерли». Ну, я и подумала, либо пройду мимо, будто ничего не слышала, либо скажу им всё, что думаю. И сказала. Подошла поближе и говорю: «Прошу прощения, но до меня случайно донеслась эта чушь, которую вы несёте про Лоуренса». Вы бы видели их лица, Фрэнк! Но я на этом не остановилась… Сравнивать «Сыновья и любовники» и «Леди Чаттерли», – сказала я – это всё равно, что ставить в один ряд шипучку и шампанское. Тут началась бурная дискуссия и я оказалась в самом пекле.

ФРЭНК. Вы кажется сказали, что этот студент осмелился отдать предпочтение «Леди Чаттерли» как роману.

РИТА. Именно так.

ФРЭНК. В таком случае, это не значит, что он утверждал, будто «Леди Чаттерли» лучше, чем «Сыновья и любовники».

РИТА. Сначала он этого не говорил, но потом сказал и это. Прямо так и заявил, открытым текстом…

ФРЭНК. Ну и тут уж, Рита, вы его окончательно добили?

РИТА. Фрэнк, но ведь он же сам напрашивался. Просто настоящий идиот. И все его доводы ни к чёрту не годятся. Не только я так думаю, все со мной согласились…

ФРЭНК продолжает читать чьё-то сочинение.

Но там ещё был один, ну точно, ненормальный. Через пять минут он уже пригласил меня поехать с ним за границу. Оказывается, они все собираются рождественские каникулы провести на юге Франции, пошататься по маленьким городкам.

ФРЭНК. Вы не можете ехать.

РИТА. Это почему?

ФРЭНК. Вы не можете ехать – у вас на носу экзамены.

РИТА. Но у меня экзамены ещё до Рождества.

ФРЭНК. Да – но, вам же надо дождаться объявления результатов…

РИТА. Ладно. Всё равно никуда я не поеду.

ФРЭНК. Почему всё равно не поедете?

Смотрит на Риту.

РИТА. Это только для них всё так просто. Сел в поезд и нет проблем. Я так не могу.

ФРЭНК снова погружается в свою работу.

Тайгер его имя, этого полоумного. То есть на самом деле его зовут Тайсон, это они прозвали его Тайгером.

ФРЭНК(отрываясь от чтения). А стоит ли мне дальше заниматься вот этим?

Показывает на лежащее перед ним сочинение.

РИТА. То есть?

ФРЭНК. Ну, какой смысл во всей этой подготовке к экзаменам, коль скоро вы решили влюбиться и отправиться на юг Франции…

РИТА(потрясённая). Что вы сказали? Влюбиться? Да в кого? Бог ты мой, Фрэнк, да я просто поболтала с несколькими студентами. Знаете, это просто смешно.

ФРЭНК. Ну хорошо, тогда перестаньте нести всякую чепуху про мистера Тайсона.

РИТА. Да я и не думала о нём говорить.

ФРЭНК продолжает читать сочинение Риты.

Ну как?

ФРЭНК. Ну что вам сказать – не хуже всех остальных

Кладёт Ритину работу на стопку других сочинении.

РИТА. Честно?

ФРЭНК. Клянусь!

З а т е м н е н и е.

ФРЭНК выходит из комнаты.

Картина третья

РИТА сидит у окна в кресле, читая внушительных размеров книгу.

Входит ФРЭНК, с портфелем в руках. Он в стельку пьян.

ФРЭНК. К чёрту – нет, пошли они всё!.. Что скажете, Рита!

Подходит к письменному столу.

РИТА. Это вы о ком?

ФРЭНК. Вы бы их тоже послали, правда, Рита? Вы бы им объяснили по буквам, куда им следует отправиться…

Достаёт из портфеля бутылку виски.

РИТА. Кому я должна это объяснять, Фрэнк?

ФРЭНК. Да-с – студенты – они на меня настучали!

Подходит к книжным полкам и ставит бутылку рядом с книгами.

На меня! Изволили написать жалобу – как вам это нравится, а? Они изволили написать жалобу, а между тем, это была лучшая лекция во всей моей жизни.

РИТА. Вы провалились?

ФРЭНК. Провалился? Я блистал! Даже два раза свалился с кафедры.

Подходит к письменному столу.

РИТА. Ну и что теперь, вас уволят?

ФРЭНК(ложится на пол, ничком). Меня уволят? Никогда! Ведь для этот им нужно будет принять решение. Просто выставят на посмешище. Чтобы быть уволенным, надо было отмочить что-нибудь посерьёзней. А это просто студенты написали кляузу.

РИТА поднимается с места и направляется к ФРЭНКУ.

Нет, это расценят как мелкий проступок, вот и всё. Вот если бы я грабанул университетскую кассу – тогда уж точно бы уволили… Они предложили мне отпуск – на год – или на десять лет – где-нибудь в Европе или в Америке. Я сказал, что мне бы больше подошла Австралия – но они не поняли…

РИТА. Слушайте, Фрэнк вы сошли с ума!

ФРЭНК. То есть, шизанулся, – совершенно с вами согласен.

РИТА. Даже если вам наплевать на себя, подумайте хоть о студентах!

ФРЭНК. А почему я, собственно, должен о них думать?

РИТА. Ну, наверное, не очень это красиво выглядит, если преподаватель сваливается с кафедры на глазах у всех?

Подходит к стулу, стоящему рядом с письменным столом и кладёт книгу, которую она читала, к себе в сумку.

ФРЭНК. Может, я и свалился, милочка, но я не переставал ни на минуту говорить, – и когда я поднялся, я тоже говорил – ни одного словечка не перепутал – так на что же они жалуются?

РИТА. Но, может, они это сделали для вашей же пользы?

ФРЭНК. А может, и потому, что они – всего лишь сброд трусливых самодовольных тупиц, которым плевать на поэзию, даже если вколачивать её им в голову палкой.

П р и в с т а л.

«Ассонанс – сказал я им – это неправильная рифма».

Снова падает на пол.

А они посмотрели на меня так, будто я осквернил усыпальницу Уильяма Вордсворта.

РИТА. Ну хорошо, Фрэнк, мы поговорим о моём сочинении про Блейка на следующей неделе, идёт?

ФРЭНК. А куда это вы собрались? Нет, извините, у нас урок.

Поднимается и, шатаясь, идёт к ней навстречу.

РИТА. Но, Фрэнк, вы не можете проводить урок в таком состоянии. Давайте перенесём разговор о моём сочинении на следующую неделю.

ФРЭНК. Нет – никогда – прошу вас статься. Смотрите сюда – вот я уже трезв, как стёклышко!

Делает глубокий вдох и старается взять себя в руки.

Как стёклышко! Поехали…

Обнимает Риту и усаживает на свой крутящийся стул около письменного стола.

Вы не можете уйти вот так. Нам надо поговорить о вашем сочинении про Блейка. Что это вы такое придумали, Рита?

РИТА. А что, что-нибудь не так?

ФРЭНК. Да вот, к примеру, пассаж, посвящённый стихотворению «Цветок», где вы утверждаете, что оно, оказывается, несёт мотив сексуальности.

РИТА. Но это же так и есть!

ФРЭНК. Неужели?

РИТА. Ну. конечно, ведь если интерпретировать его с этой точки зрения, смысл окажется много шире, чем считалось до сих пор.

ФРЭНК. Шире? Да для чего, собственно, он должен оказаться «шире»? Это всего-навсего прелестное и вполне бесхитростное стихотворение о цветке, причём, цветке, увиденном глазами ребёнка.

РИТА(пожимая плечами). В каком-то смысле, да. Но разве оно не похоже на то стихотворение про розу, и разве его содержание не становится значительно глубже, если рассмотреть его на разных уровнях…

ФРЭНК. Послушайте, Рита, «Цветок» – это прелестное бесхитростное стихотворение…

РИТА. Ну да, Фрэнк, это вы уже говорили, но и Триш, и я, и некоторые другие люди тоже, с которыми мы вчера вечером обсуждали поэзию Блейка, пришли к заключению, что в ней, помимо того, что лежит на поверхности, всегда есть ещё что-то…

ФРЭНК. Ну, говорите, что же ещё там есть, очень даже интересно…

РИТА(старательно формулируя свою мысль). Есть ещё и некий скрытый смысл. Я хочу сказать, что если бы это было просто стихотворение о цветке, и ничего больше, то вряд ли оно представляло такой уж интерес, как вы считаете?

ФРЭНК. Понятно. Значит, вы полагаете, что вы его как бы переводите в ранг высокой поэзии, давая ему именно такую интерпретацию?

РИТА(слегка вызывающе). Так, собственно, какие ошибки вы обнаружили в моём сочинении, Фрэнк?

ФРЭНК. Дело не в ошибках, Рита. Просто оно мне не понравилось, вот и всё.

РИТА. Вы проявляете субъективность, Фрэнк.

ФРЭНК(с иронией). Боюсь, что вы правы.

Медленно последит к стулу, стоящему слева от письменного стола, и тяжело опускается на него.

РИТА. А если бы я написала такое на экзамене, что бы вы мне поставили?

ФРЭНК. Поставил бы высший балл.

РИТА. Ну так какого чёрта вам от меня ещё надо?

ФРЭНК(пожимая плечами). Я просто пытаюсь объяснить вам, что на сегодняшний день это вполне приемлемые. расхожие суждения о Блейке, но в них нет ничего от вас, Рита.

РИТА. А может быть. Фрэнк, это от вас в них ничего нет?

ФРЭНК(помолчав). Да. вполне может быть, что и так.

РИТА. Когда я пришла к вам, Фрэнк, вы не навязывали мне никаких готовых суждений, вы заставляли меня доходить до всего самой, вы разрешали мне иметь собственное мнение.

ФРЭНК(мягко). Конечно, Рита, я и сейчас по-прежнему вполне высоко ценю ваши собственные мысли, но то, что вы здесь написали, – не есть ваши мысли, Рита, поймите…

РИТА. Но вы же говорили, что я не должна высказывать собственную точку зрения. Вы требовали от меня объективности и ссылок на общепризнанные авторитеты. Ну так вот, я и ссылаюсь, чего вам ещё надо? Я разговаривала с разными людьми, я прочитала кучу книг и, сопоставив всё услышанное и прочитанное, пришла к такому выводу.

ФРЭНК смотрит на неё.

ФРЭНК(после паузы). Да, конечно, наверное, вы правы,

РИТА(срывающимся голосом). Подождите, Фрэнк, ну разве я должна на сто процентов придерживаться ваших взглядов на того же Блейка, разве я не имею права на собственную точку зрения?

ФРЭНК. Ну конечно же, имеете.

РИТА. Так что же тогда означает всё, что вы тут наговорили?

ФРЭНК. Только одно – не теряйте голову.

РИТА вскакивает со своего стула и направляется к Фрэнку.

РИТА(рассерженно). Это как прикажете понимать – не теряйте голову? Я вполне отвечаю и за свои слова, и за свои поступки. Это что же – теперь, когда я чему-то научилась, когда я могу читать настоящие книги, не прибегая каждые пять минут к вам за разъяснениями, вы заявляете мне, чтобы я не теряла голову?

Мечется по комнате.

ФРЭНК. Но это только потому, что я думаю о вашем же благе, Рита, и хочу, чтобы вы думали о нём тоже…

РИТА. Не надо…

Подходит вплотную к Фрэнку.

П а у з а.

И я – я тоже думаю о вашем благе, Фрэнк… Но сейчас вы должны – вы должны на какое-то время предоставить меня самой себе. Я больше не та дура. Фрэнк, какой пришла сюда когда-то – и не надо всё время водить меня за ручку… Я уже могу что-то сделать сама… И я не потеряю головы, Фрэнк, я знаю, что делаю. Но только – прошу вас – не надо обращаться со мной, как раньше, как вы привыкли. Я многому научилась, Фрэнк, – и я уже не перепутаю Сомерсета Моэма с Гарольдом Роббинсом. А вы по-прежнему продолжаете думать, будто я и сейчас без ума от «Рубиновых джунглей».

Походит к вращающемуся стулу и садится.

Просто… Вы ведь поняли, Фрэнк, о чем я говорю?

ФРЭНК. Да, моя дорогая, вполне.

РИТА. Простите меня.

ФРЭНК. Вовсе не за что.

П о м о л ч а в.

Между прочим, я прочитал эти ваши «Рубиновые джунгли». Знаете, превосходный роман!

РИТА(смеясь). Да ну вас, Фрэнк. Роман, конечно, по-своему интересный, но вряд ли его можно назвать превосходным.

З а т е м н е н и е.

РИТА выходит.

Картина четвёртая

ФРЭНК сидит на своём крутящемся стуле. В комнату входит Рита. Подходит к письменному столу.

РИТА. Фрэнк…

Он смотрит на часы.

Ну знаю, я опоздала. Прошу прощения.

ФРЭНК встаёт и отходит в противоположную от РИТЫ сторону.

Я вас очень задержала. Но мы заговорились, и я не обратила внимания, что уже так поздно.

ФРЭНК. Заговорились?

РИТА. Да. В своё оправдание могу сказать, что речь шла о Шекспире.

ФРЭНК. А, понятно… Я так и думал.

РИТА. Так что, вы уже не сможете со мной позаниматься? Ну хорошо. На следующей неделе я обещаю прийти вовремя.

ФРЭНК. Рита… Не уходите…

РИТА. Нет, серьёзно, Фрэнк, вы ведь напрасно потеряли столько времени. Так до следующей недели, согласны?

ФРЭНК. Сядьте, Рита!

РИТА подходит к своему постоянному месту и садится.

(Подходя к ней). Я вас ждал, вас всё не было, и я позвонил в вашу контору.

РИТА. Какую ещё контору?

ФРЭНК. Ну, в парикмахерскую, где вы работаете. Точнее, раньше работали.

РИТА. Я давно ушла из парикмахерской. Теперь я работаю в бистро.

ФРЭНК. Вы мне ничего не рассказывали.

РИТА. Неужели? А мне казалось, что я вам говорила. Кому-то я это точно говорила.

ФРЭНК. Не мне.

РИТА. А, ну извините.

П а у з а.

Я что-то сделала не так?

ФРЭНК(помолчав). Я вдруг понял, что когда-то вы мне рассказывали абсолютно всё.

РИТА. Я была уверена, что сказала вам.

ФРЭНК. Неправда. Хотите выпить?

РИТА. Да и кому какое дело, служу я в парикмахерской или в бистро?

ФРЭНК. Мне есть до этого дело.

Подходит к книжным полкам и извлекает из-за книг очередную бутылку.

Так не хотите выпить? Ну, а я приложусь, если вы не против.

РИТА. Да какая вам разница, где я работаю? Это всё мелочи, скучные и не имеющие решительно никакого значения.

ФРЭНК(беря с маленького столика стакан). Ах вот оно что? Весьма любопытно.

РИТА. Именно поэтому я больше не могла оставаться в парикмахерской: там всё сводилось к таким скучным и бессмысленным мелочам, и конца им не было видно… Извините, но давайте кончим. Не имею ни малейшего желания говорить больше об этой ерунде.

ФРЭНК. Ну, а о чем же вы говорите в своём бистро? Желаете доброго здоровья вашим клиентам?

РИТА. Говорим обо всём на свете.

ФРЭНК. Обо всём на свете?

РИТА. Представьте себе.

ФРЭНК. Уже представил.

РИТА. Мы разговариваем о важных вещах, Фрэнк, а всё скучное и несущественное оставляем тем, кому это интересно.

ФРЭНК. А что, мистер Тайсон тоже входит в число ваших посетителей?

РИТА. У нас бывает много студентов, и он тоже. Надеюсь, Фрэнк, вы не собираетесь снова давать мне наставления?

ФРЭНК. Какой в этом толк, если бы и собирался?

РИТА. Так вот, чтоб вы знали, Фрэнк, я считаю Тайгера совершенно очаровательным, равно как и многих других, с кем я общаюсь. Они молоды, и их пыл не растрачивается по мелочам. И они ничем не скованы – именно потому, что очень молоды. И мне с ними хорошо.

ФРЭНК(отходя от стола и стоя к Рите спиной). Может быть – может быть, вам больше не стоит тратить время на меня?

РИТА. Не говорите глупости, Фрэнк. Мне очень жаль, что я сегодня опоздала.

Помолчав, встаёт.

Простите, но мне надо идти. В семь у меня назначена встреча с Триш. Мы смотрим сегодня «Чайку».

ФРЭНК. Что ж.

Поворачивается к Рите лицом.

Надо так надо – Чехов не может ждать…

РИТА. Ну ладно вам…

ФРЭНК. А здесь, насколько я понимаю, вам уже каждая лишняя минута в тягость?

РИТА(делая шаг к нему). Это неправда, Фрэнк. Просто мне пора в театр.

ФРЭНК. На прошлой неделе вы вообще не пришли. Лишь сообщили по телефону, что занятия отменяются.

РИТА. Ну да – но сейчас столько всего интересного… Стало трудно выбираться…

ФРЭНК. Так я и предлагаю вам, Рита, может быть, больше не стоит…

РИТА(глядя на Фрэнка в упор). Ради всего святого, я не хочу бросать наших занятий. И мне необходимо бывать здесь. А кроме того, мне же надо будет сдавать экзамены, вы что, забыли?

ФРЭНК. Ну, на этот счёт я теперь совершенно спокоен. С экзаменами у вас не будет никаких проблем. И пожалуйста, не делайте вид, будто вы мне чем-то сильно обязаны, такая сентиментальность совсем вам не идёт.

Подходит к столу с другой стороны.

Я бы предпочёл, чтобы от этого вы меня избавили.

П ь е т.

РИТА. Если бы вы могли хоть на минуту оторваться от этой дряни, которую вы лакаете, надеясь, что снова превратитесь в поэта, и были бы способны разговаривать о том, что действительно важно, а не о всякой ерунде, типа того, где я работаю и где я не работаю, – то мне и в самом деле хотелось бы приходить сюда, как это было раньше.

ФРЭНК. А вы, Рита, оказывается научились различать, что, действительно, важно, а что, как вы говорите, ерунда?

РИТА. Я научилась делать литературный анализ, Фрэнк. И мне кажется, что именно на нём нам и следует сосредоточиться, иначе мне действительно нет смысла сюда приходить.

ФРЭНК. Так вы желаете заниматься литературным анализом? Извольте.

Смотрит на РИТУ несколько мгновений, затем подходит к письменному столу, извлекает из верхнего ящика два тоненьких томика и несколько машинописных страниц со стихами и протягивает всё это РИТЕ.

Прошу вас написать об этом к следующей неделе.

РИТА. А что это такое?

ФРЭНК. И пожалуйста – никаких сантиментов, никакой субъективности. Чистый анализ. Критическое исследование творчества одного малоизвестного английского поэта. Этот поэт – я.

З а т е м н е н и е.

РИТА выходит из комнаты.

Картина пятая

ФРЭНК сидит около окна со стаканом в руке, слушает радио. Рядом на подоконнике стоит бутылка виски. Раздаётся стук в дверь.

ФРЭНК. Войдите.

Входит РИТА и направляется к письменному столу.

РИТА. Вы трезвый, или как?

ФРЭНК. Если вы имеете в виду, способен ли я ещё воспринимать звуки человеческой речи, то да, вполне.

РИТА(подходя вплотную к Фрэнку). Мне бы хотелось, чтобы вы меня выслушали в трезвом состоянии.

Достаёт его стихи.

Они изумительны. Фрэнк, вы должны писать стихи.

Подходит к вращающемуся стулу и садится.

Они изумительны. В них столько ума. Глубины. Чувства стиля.

ФРЭНК(подходя к маленькому столику и ставя на него свой стакан). Да… говорите, говорите ещё…

РИТА. Они, действительно, прекрасны. Это не только моё мнение, Фрэнк. Мы с Триш говорили о них весь прошлый вечер. Она думает о них то же самое. Почему вы бросили писать? Мы не ложились спать почти всю ночь, говорили о ваших стихах. Сначала нам показалось, что это типично современная поэзия, знаете, нечто присущее лишь нашему столетию, но потом поняли, что в них есть что-то большее, что-то особое… Как это Триш выразилась? В их звучании прослеживается связь с традициями, идущими из девятнадцатого века, по вложенным в них мыслям, по возникающим ассоциациям…

ФРЭНК(подходя к столу слева). Хм, это великолепно, Рита. Какое счастье, что я не дал почитать их вам раньше. Представьте только, что бы вы сказали, если бы прочли мои стихи в начале нашего знакомства?

РИТА. Представить не трудно… Я бы ничего не поняла в них, Фрэнк.

ФРЭНК. Вы бы, наверное, сочли их никуда не годным дерьмом и швырнули бы их мне в морду?

РИТА(смеясь). Наверное, Фрэнк… Но а действительно не могла тогда их оценить, потому что заключённые в них ассоциации были мне недоступны.

ФРЭНК. Так я неплохо над вами поработал, а, Рита?

РИТА. Неплохо, Фрэнк. Теперь я это поняла.

ФРЭНК. Знаете, Рита, я решил – я решил тоже поменять имя. И с сегодняшнего дня я буду настаивать на том, чтобы меня называли Мери – Мери Шелли – как вам нравится такая ассоциация, Рита?

РИТА. Что вы хотите сказать?

ФРЭНК. Разве непонятно – она же написала такой романчик, в духе готики, помните – «Франкенштейн»?

РИТА. И что дальше?

ФРЭНК. Только одно: всё это…

Берёт в руки свои стихи.

Весь этот набор ловко и достаточно изобретательно натасканных отовсюду, как вы выразились, ассоциаций – на самом деле – лишь куча бессмысленного и бездарного дерьма, и это понятно любому, в ком сохранилась хоть капля здравого смысла. Мои стихи принадлежат к тому разряду книг, что приносят издателю дурную репутацию. Ум? Да вы найдёте больше ума в телефонной книге, а может быть, и больше глубины тоже. Единственное преимущество этих книжечек по сравнению с телефонным справочником, что их намного легче порвать.

Рвёт книжки в клочья, разбрасывает их по всей комнате.

Тут нет ни индивидуальности, ни стиля – лишь очень много претензий, вот и всё.

РИТА. Это неправда.

ФРЭНК. Я вовсе не жду, что вы мне поверите, Рита, ведь вы теперь сами умеете различать литературные шедевры, не так ли?

Швыряет в воздух последнюю горстку своих разорванных стихов и усаживается на стул.

Не пора ли вам наконец уйти? Честно говоря, с меня довольно.

РИТА. Чего довольно, Фрэнк?

ФРЭНК. Вас, милочка, вас…

РИТА. Хотите, я скажу, что вас так раздражает, мистер Поэт-неудачник, оплакивающий собственную судьбу? Вы не можете примириться с тем, что я стала другой, что я выросла. Неужели, Фрэнк, всё дело в том, что вы больше не можете изображать из себя доброго дядюшку, который нянчится с несмышлёнышем, в то время как, тот, развесив уши, ловит каждое его слово? Да, я изменилась, я знаю всё то, что знаете вы, и именно это вас не устраивает, – вы бы предпочли, чтобы я так и оставалась той дурочкой, какой была когда-то; вы ничем не отличаетесь от остальных – тех, кто хотел бы, чтобы мы всю жизнь прожили в невежестве – потому, что тогда мы кажемся всем такими смешными и забавными, не так ли? Вы больше не нужны мне, Фрэнк.

Встаёт, собирает свои вещи и направляется к двери.

Моя комната битком забита книгами. И я знаю, во что одеться, какое купить вино, что смотреть в театре, какие читать книги и газеты. Я вполне могу без вас обойтись.

ФРЭНК. И больше вам ничего не надо? Неужели только ради этой малости вы проделали такой длинный путь?

РИТА. Вам это представляется малостью? Ну да, для вас это действительно малость – потому, что вы все принимаете как должное и, упустив все шансы, которые дала вам жизнь, научились лишь надо всем издеваться и всё презирать.

ФРЭНК. А вы, Рита, стало быть, наконец-то поняли, что такое культура? И наверное, полагаете что те песни, что вы поёте сейчас, лучше прежних? Ошибаетесь – это всего лишь другие песни, вот и всё – однако в вашем исполнении они звучат слишком шумно, и слишком назойливо – а за этим пустота, и чужая мелодия… Ах, Рита, Рита…

РИТА. Вы сказали: Рита?

С м е е т с я.

Да кроме вас никто больше не называет меня Ритой. Я давно отказалась от этой мерзкой претенциозной клички – как только поняла, как она звучит на самом деле. Вы, идиот… Никто больше не называет меня Ритой.

ФРЭНК. И кто же вы теперь будете? Может быть, Вирджиния?

РИТА выходит.

Или Шарлотта? Джейн? Эмилия?

З а т е м н е н и е.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю