355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тсутому Сато » Зачисление в школу. Часть 1 (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Зачисление в школу. Часть 1 (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:26

Текст книги "Зачисление в школу. Часть 1 (ЛП)"


Автор книги: Тсутому Сато



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Если вы читатель, то я думаю, вы уже знаете, что «Махоука» выкладывалась на сайте «Давайте станем писателями» с октября 2008 года до марта 2011 года как очень длинная работа. Более того, она с большим отрывом была первой в рейтинге популярности в течение длительного периода времени, и ее прочли более 30 миллионов раз (!).

Хотя здесь не достаточно места чтобы написать о всех прелестях «Махоука», которой оказали так много внимания, в общих чертах я могу сказать вам что это «Интернет-роман с уникальными изменениями», которые прекрасно и эффективно в него вписываются.

Например, если «Махоука» была написана как конкурсная работа новичка, даже с точно продуманной теорией магии и множеством колоритных персонажей, которые один за другим появлялись с самого начала произведения, значительная часть произведения была упущена чтобы соответствовать требованиям. Кроме того, в онлайн романе нет никаких ограничений кроме «Ограничений автора». Так что автор может написать про множество событий, персонажей и постепенно объединить все это в захватывающую историю.

Конечно, это не соответствует способу ведения бизнеса. Лично я считаю, что отсутствие очарования может заменить только «количество материала», другими словами только количество написанного текста. Ранее я говорил что это авторский лимит, у меня возникли некоторые сложности с двумя сериями, когда я пишу размер становится все больше и больше. Во всяком случае, мотивацией автора при написании онлайн романа являются лишь комментарии читателей (которые отсутствуют на ранней стадии работы). Когда мы используем энтузиазм как источник энергии при написании работ отличающихся от основной массы, конечно же работа будет обладать своим ослепительным шармом.

«Махоука» редкая работа, которая преодолела этот предел, и быстро достигла вершины. Общий объем авторского текста написанного мистером Сато Тсутому за два с половиной года превзошел по качеству многих профессиональных писателей. Для всех вас, дорогие читатели, которые только что вошли в мир «Махоука» от Bunko Dengeki, пожалуйста начиная с этого момента с нетерпением ожидайте расширения этого мира.

И, хотя до сих пор я к сожалению писал в формальной форме, ярким примером очарования «Махоука» является то, что если вы хотите быть любимым Миюки-сан больше чем ее братом, я считаю, что для начала вам следует занять место Тацуя-куна как сильнейшего. Для Тацуя-куна, которого великолепно проиллюстрировал Исида Кана и он стал лучше чем когда либо, думаю Миюки-сан безусловно покажет нам еще больше ярости, если это произойдет, продолжение публикации больше не будет забавой.

«Непутевый ученик в школе магии» безусловно новое и великое произведение из мира онлайн романов.

[1] Они-сама: Если кто не знает, это уважительное обращение к брату. Так же, в японской речи присутствует очень много суффиксов, добавляемых к имени или фамилии персонажа. И они зачастую очень влияют на понимание разговора. Мы будем оставлять все суффиксы, как в оригинале и не будем расшифровывать значение каждого. Для их полного понимания – обратитесь на информационные блоги или

[2] Резерв: Это может ввести в заблуждение, но здесь имелось в виду не замену Миюки, как представителя первокурсников, а принадлежность Тацуи ко второму потоку

[3] Тиба: число в слове Тиба(千葉) является Сен(千), что означает одна тысяча.

[4] LPS: Local Position System, по аналогии к GPS – Global Position System

[5] Год Обучения: Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на 4 четверти, а на 3 семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года.

[6] Как то даже непривычно переводить на русский такое уже привычное для нас слово E-mail, но «почтовое сообщение» – как-то не звучит

[7] Далее может встречаться под аббревиатурой «FLT»

[8] Оставлено в оригинальном виде, так как "учитель Оно" – как-то не звучит...

[9] Сенпай – термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения

[10] Если кто не понял, речь идет о типе характера – «»

[11] Хоки – тот же CAD

[12] Фольд – скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано

[13] Что за «раскол шлема» в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов.

[14] В японской культуре популярен вид шутки, который называется «цуккоми». Если кратко: 2 человека «боке» и «цуккоми» ведут беседу, «боке» скажет что-нибудь глупое, а «цуккоми» разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове

[15] Естественно, имеется ввиду вид обеда.

[16] Онлайн-классы – подразумевается классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов

[17] На самом деле тут говориться следующее: "Лучше не провоцировать драку, если сама не хочешь её." Но русская пословица как-то лучше звучит.

[18] В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama – на английском Good Work. На русский данное выражение трудно переводимо с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama – это благодарность за какое-нибудь совершенное действие.

[19] Silver – с английского «Серебряный». Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал. Если у вас есть вопросы по терминам – обращайтесь на страничку Терминов этого ранобе.

[20] Отаку (яп. おたく или オタク) – человек, который увлекается чем-либо.

[21] Используется не русский, а английский алфавит. То есть уровни такие – A B C D E.

[22] Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает «С». Ну уж если не знаете – гугл в помощь.

[23] В оригинале «Mari took the opportunity to throw in her two cents» используется оборот «to throw in her two cents». Полный смысл данного афоризма можете узнать тут, если понимаете английский язык

[24] Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия.

[25] Nee-san – уважительное обращение к Старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку.

[26] Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля. Подробнее – .

[27] Подробнее про кендо –

[28] Подробнее про кендзюцу –

[29] Шинай – бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кендо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю