Текст книги "Розенкранц и Гильденстерн мертвы"
Автор книги: Том Стоппард
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Два шпиона лежат на сцене, еле видимые. Актер выходит вперед и накрывает их тела плащами. Розенкранц медленно аплодирует.
Затемнение.
Секунда тишины, потом сильный шум, крики: «Король встает!», «Прекратить представление!» – и возгласы: «Свет! Свет! Свет!» Когда несколькими секундами позже начинает светлеть, становится ясно, что это – восход солнца. Сцена пуста, если не считать двух персонажей, лежащих примерно в тех же позах, что и казненные шпионы. Когда становится совсем светло, выясняется, что это спокойно спящие Розенкранц и Гильденстерн; Розенкранц приподнимается на локтях и, щурясь, смотрит в зал. Затем – произносит:
Розенкранц
– Это, должно быть, восток, там. Теперь наверняка.
Гильденстерн
– Ничего не наверняка.
Розенкранц
– Нет, это точно. Там солнце. Восток.
Гильденстерн (глядя вверх).
– Где?
Розенкранц
– Я видел, оно вставало.
Гильденстерн
– Нет... все время было светло, только ты открывал глаза очень медленно. Лежи ты лицом в другую сторону, там тоже был бы восток.
Розенкранц (поднимаясь).
– Ты само недоверие.
Гильденстерн
– Ну, я не раз попадался.
Розенкранц (глядя поверх публики).
– Похоже на правду.
Гильденстерн
– Их интересует, что мы предпримем.
Розенкранц
– Добрый, старый восток.
Гильденстерн
– И стоит нам пошевелиться, как они обрушатся со всех сторон со своими путаными инструкциями, сводя с ума идиотскими замечаниями и перевирая наши имена.
Розенкранц собирается что-то возразить, но прежде чем он раскрывает рот:
Клавдий (за сценой)
– Эй, Гильденстерн!
Гильденстерн еще лежит. Небольшая пауза.
Друзья мои, сходите за подмогой.
В безумстве Гамлет умертвил Полония
И выволок из комнат королевы.
Поладьте с ним, а тело отнесите
В часовню. И, прошу вас, поскорее.
Идем, Гертруда, созовем друзей,
Расскажем им все то, что мы решили...
Розенкранц и Гильденстерн не шевелятся.
Гильденстерн
– Н-ну...
Розенкранц
– Вот именно...
Гильденстерн
– Ну-ну.
Розенкранц
– Именно, именно. (Кивает с фальшивой убежденностью.) Найдите его. (Пауза.) И так далее.
Гильденстерн
– Вот именно.
Розенкранц
– Ну. (Небольшая пауза.) Н-да, это уже шаг вперед.
Гильденстерн
– Он тебе не понравился?
Розенкранц
– Кто?
Гильденстерн
– Боже правый, надеюсь, по нам будет пролито больше слез.
Розенкранц
– Но все же это шаг вперед, правда? Уже нечто конкретное – разыщите его. (Озирается, не двигаясь.) С чего бы начать? (Делает один шаг в сторону кулисы и останавливается.)
Гильденстерн
– Да, это шаг вперед.
Розенкранц
– Ты думаешь? Он же может быть где угодно.
Гильденстерн
– Отлично – ты идешь в эту сторону, я – в ту.
Розенкранц
– Ладно.
Идут к разным кулисам. Розенкранц останавливается.
– Нет.
Гильденстерн останавливается.
– Ты иди в ту, а я – в эту.
Гильденстерн
– Отлично.
Идут навстречу друг другу. Расходятся. Розенкранц останавливается.
Розенкранц
– Погоди минутку.
Гильденстерн останавливается.
– Я думаю, надо держаться вместе. Может, он небезопасен.
Гильденстерн
– Разумно. Я пойду с тобой.
Гильденстерн идет к Розенкранцу, минует его. Розенкранц останавливается.
Розенкранц
– Нет, я пойду с тобой.
Гильденстерн
– Ладно.
Они поворачивают, идут через сцену к другой кулисе.
Розенкранц останавливается. Гильденстерн тоже.
Розенкранц
– Я пойду с тобой, но в мою сторону.
Гильденстерн
– Отлично.
Опять поворачивают и идут через сцену. Розенкранц останавливается. Гильденстерн тоже.
Розенкранц
– Слушай, мне пришло в голову. Если мы оба уйдем, он может прийти сюда. Глупо получится, а?
Гильденстерн
– Прекрасно – я остаюсь, ты – идешь.
Розенкранц
– Правильно.
Гильденстерн идет в центр сцены.
– Минутку.
Гильденстерн поворачивается и идет, пятясь, к Розенкранцу, который двигается к авансцене; расходятся. Розенкранц останавливается.
– Послушай.
Гильденстерн останавливается.
– Надо держаться вместе. Он может быть небезопасен.
Гильденстерн
– Разумно.
Гильденстерн подходит к Розенкранцу. Замирают ненадолго в своих первоначальных положениях.
– Так, наконец-то мы куда-то идем.
Пауза.
– Конечно, он может не прийти...
Розенкранц (легко).
– О, он придет.
Гильденстерн
– Пришлось бы кое-что объяснять.
Розенкранц
– Придет. (Легким шагом идет в глубь сцены.) Не волнуйся – можешь верить мне на слово. (Вглядывается за кулису, пораженно.) Идет.
Гильденстерн
– Как?
Розенкранц
– Просто идет.
Гильденстерн
– Один?
Розенкранц
– Нет.
Гильденстерн
– А кто с ним?
Розенкранц
– С ним старик.
Гильденстерн
– Тоже идет?
Розенкранц
– Нет.
Гильденстерн
– Не идет?
Розенкранц
– Нет.
Гильденстерн
– О, удачно, лучше не могло быть. (И внезапно воодушевляется – он готов действовать.) Загоним его в капкан.
Розенкранц
– Какой капкан?
Гильденстерн
– Стань здесь. Нельзя дать ему уйти.
Ставит Розенкранца лицом туда, откуда должен появиться Гамлет. Становится рядом с ним, несколькими шагами ближе к авансцене; таким образом они перекрывают одну сторону сцены, стоя лицом к противоположной. Гильденстерн расстегивает ремень, Розенкранц – тоже. Они связывают свои ремни и берутся за концы. Штаны Розенкранца начинают сползать вниз. Из противоположной кулисы появляется Гамлет, медленно волоча тело Полония. Он идет в глубину сцены, поворачивает к выходу в ту же кулису, из которой появился, несколькими метрами левее (правее). Розенкранц и Гильденстерн, держащие свои ремни натянутыми как струна, смотрят на него в некотором замешательстве. Гамлет удаляется, волоча тело. Они ослабляют ремни.
Розенкранц
– Ну, обошлось.
Гильденстерн
– Что могут сделать два человека?
Они надевают ремни, Розенкранц подтягивает штаны.
Розенкранц
(обеспокоенно – делает несколько шагов в ту сторону, куда ушел Гамлет).
– Он был мертв.
Гильденстерн
– Конечно, мертв.
Розенкранц (оборачиваясь к Гильденстерну).
– По-настоящему.
Гильденстерн (раздраженно).
– Да, мертвецки.
Пауза.
Розенкранц
– Позови его.
Гильденстерн
– По-моему, мы уже это пробовали.
Розенкранц (кричит).
– Гамлет!
Гильденстерн
– Не будь кретином!
Розенкранц (орет).
– Лорд Гамлет!
Входит Гамлет. Розенкранц немного изумлен.
Принц, что вы учинили с мертвым телом?
Гамлет
Смешал с землей – она ему сродни.
Розенкранц
Скажите, где оно, чтоб мы смогли
Снести его в часовню.
Гамлет
– Вы этому не верьте.
Розенкранц
– Чему не верить?
Гамлет
– Что вашу тайну я хранить умею, а свою нет. К тому же на вопросы губки какой ответ может дать королевский сын?
Розенкранц
– Вы принимаете меня за губку, мой принц?
Гамлет
– Да, сударь; которая впитывает благоволение короля, его щедроты, его пожалования. Но такие царедворцы служат королю лучше всего напоследок; он держит их, как обезьяна, за щекой: раньше всех берет в рот, чтобы позже всех проглотить; когда ему понадобится то, что вы скопили, ему стоит только нажать вас – и, губка, вы снова сухи.
Розенкранц
– Я вас не понимаю, мой принц.
Гамлет
– Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе.
Розенкранц
– Мой принц, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет
– Тело у короля, но король не у тела. Король суть вещь...
Гильденстерн
– «Вещь», мой принц?
Гамлет
– Невещественная. Ведите меня к нему.
Гамлет идет решительным шагом в сторону одной из кулис. Они, как пастухи, следуют за ним. Уже перед самым выходом Гамлет случайно замечает Клавдия, появляющегося в глубине сцены, и склоняется в глубоком поклоне. Розенкранц и Гильденстерн, следуя его примеру, тоже низко кланяются – глубокий церемонный поклон царедворцев, со взмахом плаща и т. п. Гамлет между тем продолжает движение и, повернув в противоположную сторону, покидает сцену; Розенкранц и Гильденстерн, стоя с опущенными головами, не замечают этого. Никто не входит. Розенкранц и Гильденстерн выпрямляются и обнаруживают, что кланяются пустоте. Позади них на сцене появляется Клавдий. При первых его словах они быстро поворачиваются и снова склоняются в глубоком поклоне.
Клавдий
Ну, как там? Что случилось?
Розенкранц
Куда он спрятал тело, государь,
Узнать мы не смогли.
Клавдий
А где он сам?
Розенкранц (частичное замешательство)
Здесь рядом; под присмотром в ожиданье
Велений ваших.
Клавдий (на ходу)
Пусть его введут.
Для Розенкранца это – как кулаком между глаз, но только глаза это показывают. Снова сильное замешательство. После чего он с внушительным видом поворачивается к Гильденстерну.
Розенкранц
Эй, приведите принца.
Розенкранц доволен своей находчивостью. Гильденстерн пойман и предан. Он открывает рот и тут же его закрывает. Но положение спасено: Гамлет и сопровождающая его стража входят и пересекают сцену, следуя за Клавдием.
Освещение меняется на наружное.
(Собираясь идти.)
– Ну, теперь все в порядке, а?
Гильденстерн (неподвижно, задумчиво).
– По-видимому, это еще не все. Не такая это ситуация. Но почему именно мы? – ведь кто б угодно сгодился. И мы ничем не помогли.
Розенкранц
– Это было, так сказать, испытание. Но теперь с нами все.
Гильденстерн
– Все? Что все?
Розенкранц
– Не желаю углубляться. Меня, тьфу-тьфу, это не интересует. (Направляется в глубину сцены к выходу.) Что до меня, так я рад, что видел его в последний раз. (И он смотрит за кулисы и тут же оборачивается; выражение его лица выдает, что там Гамлет.)
Гильденстерн
– Я знал, что еще не конец.
Розенкранц (взвизгивает).
– Что еще??!
Гильденстерн
– Мы же везем его в Англию. Что он там делает?
Розенкранц
– Разговаривает.
Гильденстерн
– Сам с собой?
Розенкранц делает шаг, Гильденстерн его удерживает.
– Он один?
Розенкранц
– Нет, с военным.
Гильденстерн
– Значит, не сам с собой.
Розенкранц
– Не совсем... Пошли?
Гильденстерн
– Куда?
Розенкранц
– Куда угодно.
Гильденстерн
– Зачем?
Розенкранц поднимает голову, прислушиваясь.
Розенкранц
– Опять то же самое. (С тоской.) Чего бы я желал, так быть не здесь...
Гильденстерн
– Бред наш насущный даждь нам днесь.
Появляется Гамлет, разговаривающий с воином в доспехах. Розенкранц и Гильденстерн не оглядываются.
Розенкранц
– Будем тут торчать из-за них, пока не сдохнем. Как минимум. И погода переменится. (Смотрит наверх.) Не вечно же будет весна.
Гамлет
– Скажите мне, мой друг, чье это войско?
Воин.
– Норвежца, сударь.
Гамлет
– Нельзя ль узнать, куда оно идет?
Воин.
– Куда-то против Польши.
Гамлет
– А кто командует над ним?
Воин.
– Племянник старого Норвежца, Фортинбрас.
Розенкранц
– Мы замерзнем. Лето тоже не будет вечно.
Гильденстерн
– Вид довольно осенний.
Розенкранц (разглядывая землю).
– Никаких листьев.
Гильденстерн
– Осенний – при чем тут листья? Что при чем, так это некоторая коричневатость – в конце дня... Она подкрадывается к нам, уж поверь мне... Яблочные и мандариновые тени, как старое золото, окрашивают самые краешки наших чувств, сияющая глубокая охра, жженая умбра и пергамент засохшей земли, мерцающие изнутри и снаружи... фильтруют свет. В такое время, конечно, листья могут и падать, как говорят, но по чистой случайности... Вчера все было сине, точно дым.
Розенкранц (поднимает голову, прислушивается).
– Опять эти.
Отраженные звуки оркестра актеров.
Гамлет
– Благодарю вас, сэр.
Воин.
– Храни вас Бог, милорд. (Выходит.)
Розенкранц срывается с места и идет к Гамлету.
Розенкранц
– Идемте, принц?
Гамлет
– Я догоню вас. Вы пока идите.
Гамлет поворачивается спиной к залу. Розенкранц возвращается назад.
Гильденстерн смотрит в зал, не двигаясь.
Гильденстерн
– Он там.
Розенкранц
– Да.
Гильденстерн
– Что делает?
Розенкранц (посмотрев через плечо).
– Разговаривает.
Гильденстерн
– Сам с собой?
Розенкранц
– Да.
Пауза. Розенкранц собирается уходить.
– Он сказал, что можем идти. Вот те крест.
Гильденстерн
– Я предпочитаю знать, где я. Если я даже не знаю, где я, я предпочитаю знать это. Если уйдем, ничего уже знать не будем.
Розенкранц
– Что – знать?
Гильденстерн
– Вернемся ли назад.
Розенкранц
– Но мы не хотим возвращаться.
Гильденстерн
– Это, может, и так, но хотим ли мы идти?
Розенкранц
– Мы будем свободны.
Гильденстерн
– Не знаю. Небо везде одно.
Розенкранц
– И мы уже немало отмахали.
Он двигается к выходу. Гильденстерн следует за ним.
– И вообще – всякое еще может случиться.
Уходят.
Затемнение.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Полная темнота.
Слабый шум моря.
После нескольких секунд молчания – голос из темноты.
Гильденстерн
– Ты здесь?
Розенкранц
– Где?
Гильденстерн (горько).
– Недурное начало.
Пауза.
Розенкранц
– Это ты?
Гильденстерн
– Да.
Розенкранц
– Ты в этом уверен?
Гильденстерн (взрываясь).
– О-Господи-Боже-Правый!
Розенкранц
– С нами, значит, еще не покончено, а?
Гильденстерн
– Мы же здесь, не так ли?
Розенкранц
– Да? Я ни черта не вижу.
Гильденстерн
– Но думать-то ты ведь еще можешь, не так ли?
Розенкранц
– Думаю, да.
Гильденстерн
– И говорить.
Розенкранц
– Что я должен сказать?
Гильденстерн
– Не важно. И можешь еще чувствовать, верно?
Розенкранц
– Ага. Еще, значит, поживем.
Гильденстерн
– И что ты чувствуешь?
Розенкранц
– Ногу. Чувствую, что чувствую ногу.
Гильденстерн
– Ну и как она?
Розенкранц
– Омертвела.
Гильденстерн
– Омертвела?
Розенкранц (в панике).
– Я не чувствую ничего!
Гильденстерн
– А ты ее ущипни.
Розенкранц (секунду спустя).
– Ай! (Пауза.) Извини.
Гильденстерн
– Это уже лучше.
Длинная пауза. Шум понемногу нарастает, становится ясно: это – море. Судно скрипит, ветер свистит в снастях, издали слышны возгласы матросов, отдаются команды.
Лево на борт!
Так держать!
Убрать рифы, чтоб вас!
Это ты, боцман?
Хелло, это ты?
Легче, легче!
Держать к ветру!
Больше к ветру, ребята!
Шум моря – в промежутках.
Ставь кливера!
Топсель наверх, братцы!
И так далее, но глуше.
Розенкранц
– Выходит, плывем. (Пауза.) Темновато, а?
Гильденстерн
– Но не как ночью.
Розенкранц
– Да, не как ночью.
Гильденстерн
– Темно, как днем.
Пауза.
Розенкранц
– Ага, для дня темновато.
Гильденстерн
– Должно быть, дело в курсе. Они держат на север.
Розенкранц
– Не в курсе.
Гильденстерн
– Полярная ночь. Когда солнце за полночь.
Розенкранц
– А-а...
Голоса команды.
В глубине сцены вспыхивает фонарь: там Гамлет.
Сцена освещена неравномерно.
Можно различить Розенкранца и Гильденстерна, сидящих на авансцене; позади них – контуры парусов, снастей и так далее.
– Кажется, светлеет,
Гильденстерн
– Для ночи – не слишком.
Розенкранц
– Это же полярная ночь.
Гильденстерн
– Н-да. Если не сбились с курса.
Розенкранц (небольшая пауза).
– Н-да.
Светлеет – не то фонарь, не то луна... Совсем светло. Становится видно, что на палубе помимо прочих предметов стоят три большие, в человеческий рост, бочки с крышками; они стоят в линию, но на некотором расстоянии друг от друга. Сзади – и чуть выше – воткнутый в пол большой, диаметром примерно в два метра, полосатый зонт; что за ним – не видно. Глубина сцены все еще погружена в сумрак. Розенкранц и Гильденстерн все еще лицом к публике.
– А все же светлей, чем было. Стало быть, скоро ночь. Этот дальний север... (Грустно.) Я так полагаю, надо спать. (Зевает и потягивается.)
Гильденстерн
– Устал?
Розенкранц
– Да нет... но мне, наверно, трудно будет привыкнуть к этому. Целую ночь спать, целый день ничего не видеть... Спокойная жизнь у этих эскимосов.
Гильденстерн
– У кого?
Розенкранц
– Что?
Гильденстерн
– Мне показалось... (Прерывает себя.) Кажется, я верю уже всему. Я уже не способен даже на элементарный скептицизм.
Пауза.
Розенкранц
– Не размять ли нам ноги?
Гильденстерн
– Нет, неохота мне их разминать.
Розенкранц
– Хочешь, я их тебе разомну?
Гильденстерн
– Нет.
Розенкранц
– Мы б могли размять их друг другу. И не нужно было бы никуда ходить.
Гильденстерн (пауза).
– Да, сами бы пришли.
Розенкранц
– Сюда?
Гильденстерн
– Сюда – откуда-нибудь.
Розенкранц
– Куда-нибудь сюда. Оттуда.
Гильденстерн
– На палубу.
Розенкранц разглядывает палубу. Хлопает по ней ладонью.
Розенкранц
– Хорошая клепка, а?
Гильденстерн
– Да, я тоже люблю корабли. Мне нравится, как тут все устроено. На корабле человек может не беспокоиться, в какую сторону ему пойти или не пойти вообще, – проблемы не возникает, потому что ты все равно на судне, а? Идеальное место для игры в пятнашки... Я думаю, я всю жизнь мог бы провести на судне.
Розенкранц
– Очень здорово.
Розенкранц делает вдох – с удовольствием – и выдох – уже со скукой. Гильденстерн встает и смотрит в зал поверх голов публики.
Гильденстерн
– На корабле человек свободен. Временно. Относительно.
Розенкранц
– Ну, а как оно?
Гильденстерн
– Бурное.
Розенкранц тоже встает и присоединяется к Гильденстерну.
Оба стоят и смотрят в публику поверх голов.
Розенкранц
– Кажется, меня уже мутит.
Розенкранц идет в глубину сцены. Было бы хорошо, если бы с авансцены туда – как с нижней палубы на верхнюю – вело несколько ступенек. Зонт находится на верхней палубе. Розенкранц останавливается около зонта и заглядывает за него. Гильденстерн тем временем, глядя в зал, развивает свою тему.
– Свобода передвижения, слова, импровизации – и все же... И все же тюрьма. Ибо границы этой свободы определены неподвижной звездой, и все наше перемещение – лишь небольшое изменение угла по отношению к ней; мы, конечно, можем ловить момент, наслаждаться на все сто, шнырять туда-сюда, но, как бы мы ни вертелись, круг замыкается, и оказываешься лицом к лицу с тем неизменным обстоятельством, что мы, Розенкранц и Гильденстерн, снабженные письмом от одного короля к другому, просто-напросто доставляем Гамлета в Англию.
В это время Розенкранц с многозначительной миной, стиснув зубы, как если бы обладал большой тайной, на цыпочках приближается к Гильденстерну, украдкой озирается и – свистящим шепотом:
Розенкранц
– Слушай, он – там.
Гильденстерн (без удивления).
– Что поделывает?
Розенкранц
– Спит.
Гильденстерн
– Это ему полезно.
Розенкранц
– Что?
Гильденстерн
– Что может спать.
Розенкранц
– Да, полезно.
Гильденстерн
– Мы теперь с ним.
Розенкранц
– Может спать спокойно.
Гильденстерн
– Все равно для него все кончено.
Розенкранц
– Для гибнущих в пучине грозных вод...
Гильденстерн
– Насущный лозунг подыщи нам днесь.
Глухой стук: они садятся. Длинная пауза.
Розенкранц (шевелится, оглядывается).
– Ну, что теперь?
Гильденстерн
– Ты о чем?
Розенкранц
– Ну как – ничего же не происходит.
Гильденстерн
– Мы плывем.
Розенкранц
– Знаю.
Гильденстерн (сердито).
– Ну так чего тебе еще? (Печально.) Никакой информации. Одни огрызки... и мы еще должны анализировать эти приказания. Которые мы едва помним. Которые ничем не отличаются от инстинкта...
Розенкранц сует одну руку в кошелек; вытаскивает монету и заводит обе руки за спину, потом протягивает Гильденстерну два кулака. Гильденстерн хлопает по одному из них. Розенкранц разжимает ладонь, там – монета. Отдает ее Гильденстерну.
Процесс повторяется.
Процесс повторяется.
Процесс повторяется.
Гильденстерн начинает нервничать. Он уже хочет проиграть.
Процесс повторяется.
Гильденстерн разжимает один кулак Розенкранца; потом, сообразив, – второй. Выясняется, что в обеих ладонях было по монете. Розенкранц смущен.
– У тебя по монете в каждой?!
Розенкранц (смущенно).
– Да.
Гильденстерн
– Каждый раз?!
Розенкранц
– Угу.
Гильденстерн
– Какой же в этом смысл?
Розенкранц (с чувством, проникновенно).
– Я хотел сделать тебе приятное.
Слышен глухой стук.
Гильденстерн
– Сколько он тебе дал?
Розенкранц
– Кто?
Гильденстерн
– Король. Он же подкинул нам малость.
Розенкранц
– А сколько тебе?
Гильденстерн
– Я первый спросил.
Розенкранц
– Столько же, сколько тебе.
Гильденстерн
– Он не хотел оказывать предпочтения.
Розенкранц
– Сколько он тебе дал?
Гильденстерн
– Столько же.
Розенкранц
– Откуда ты знаешь?
Гильденстерн
– Ты сам только что сказал – откуда ты знал?
Розенкранц
– Он не хотел оказывать предпочтения.
Гильденстерн
– Даже если бы мог.
Розенкранц
– Чего, конечно, не мог.
Гильденстерн
– Он даже не был уверен, не путает ли нас.
Розенкранц
– Не путая нас.
Гильденстерн (оборачиваясь к нему, яростно).
– Почему ты не можешь сказать ничего оригинального, своего?! Неудивительно, что топчемся на месте. От тебя никакого проку – только повторяешь на разные голоса.
Розенкранц
– Мне ничего не приходит в голову оригинального. Но я хорошая поддержка.
Гильденстерн
– Устал я все время выкладываться.
Розенкранц (покорно).
– У тебя сильная индивидуальность. (Почти плача.) О, что с нами будет!
Гильденстерн утешает его; вся его жесткость улетучивается.
Гильденстерн
– Не плачь... все будет в порядке... ну же, ну... говорю тебе, все будет в порядке. Я постараюсь.
Розенкранц
– Но мы же ничего не можем поделать, мы же брошены на произвол судьбы!
Гильденстерн
– Мы плывем в Англию, мы везем туда Гамлета.
Розенкранц
– Зачем?
Гильденстерн
– Зачем? Где же ты был?
Розенкранц
– Когда? (Пауза.) Мы же не знаем, что делать, когда высадимся.
Гильденстерн
– Отведем его к королю.
Розенкранц
– И он там будет?
Гильденстерн
– Да нет же – к английскому королю.
Розенкранц
– Он нас ждет?
Гильденстерн
– Нет.
Розенкранц
– Он же не поймет, чего ради мы явились. Что мы ему скажем?
Гильденстерн
– Мы отдадим ему письмо. Ты помнишь про письмо?
Розенкранц
– Я?
Гильденстерн
– В письме все объяснено. Надо полагать.
Розенкранц
– И это все, да?
Гильденстерн
– Что?
Розенкранц
– Мы доставляем Гамлета к английскому королю, вручаем ему письмо, и – что дальше?
Гильденстерн
– Может быть, в письме что-нибудь насчет нас; тогда есть будущее.
Розенкранц
– А если нет?
Гильденстерн
– Трудно сказать – тогда все.
Розенкранц
– То есть неопределенность?
Гильденстерн
– Да.
Пауза.
Розенкранц
– Неужто есть надежда на неопределенность? (Пауза.) А кто теперь король Англии?
Гильденстерн
– Зависит от того, когда мы туда доберемся.
Розенкранц
– А что, ты думаешь – в письме?
Гильденстерн
– Ну... заверения в лояльности. Просьба о благосклонности. Напоминание об обязательствах. Смутные обещания. Уравновешенные неясными угрозами... Дипломатия. Приветы членам фамилии.
Розенкранц
– И о Гамлете?
Гильденстерн
– Да, конечно.
Розенкранц
– И о нас – со всеми подробностями?
Гильденстерн
– Разумеется.
Пауза.
Розенкранц
– Значит, мы имеем письмо, которое все объясняет.
Гильденстерн
– Да, оно у тебя.
Розенкранц понимает эти слова буквально. Он начинает шарить по карманам и т. д.
– В чем дело?
Розенкранц
– Письмо.
Гильденстерн
– Оно у тебя?
Розенкранц (нарастающий ужас).
– У меня? (Лихорадочно ищет.) Куда я его мог засунуть?
Гильденстерн
– Не мог же ты его потерять.
Розенкранц
– Я должен его найти!
Гильденстерн
– Странно, я думал, он дал его мне.
Розенкранц смотрит на него с надеждой.
Розенкранц
– Да, наверно.
Гильденстерн
– Но у тебя такой вид, будто ты уверен, что получил его ты.
Розенкранц (вопль).
– Я и уверен!
Гильденстерн
– Но если он дал его мне, то нет никаких оснований, чтобы оно оказалось у тебя; в связи с чем я не понимаю, из-за чего весь этот крик, что у тебя его нет?
Розенкранц (пауза).
– Похоже, я что-то напутал.
Гильденстерн
– Во всем этом все меньше и меньше порядка... Корабль, ночь, чувство изоляции и неуверенности... все это способствует потере сосредоточенности. Мы должны владеть ситуацией. Нужно собраться. Итак. Либо ты потерял письмо, либо его у тебя не было, чтоб потерять, вследствие того, что король никогда его тебе не давал, из чего следует, что он дал его мне, из чего следует, что я положил его в мой внутренний нагрудный карман, из чего следует (медленно извлекая письмо)... что оно находится... здесь. (Они улыбаются друг другу.) Мы не должны так распускаться.
Пауза. Розенкранц берет у него письмо.
Розенкранц
– Теперь, раз уж мы его нашли, – почему мы его искали?
Гильденстерн (размышляя).
– Мы думали, что его потеряли.
Розенкранц
– Больше ничего?
Гильденстерн
– Нет.
Пауза.
Розенкранц
– Ну вот, напряжение спало.
Гильденстерн
– Какое напряжение?
Розенкранц
– О чем последнем договорил, а потом мы отклонились?
Гильденстерн
– Это когда?
Розенкранц (беспомощно).
– Я не помню.
Гильденстерн (вскакивая).
– Что за бессмыслица! Так мы ничего не достигнем.
Розенкранц (понуро).
– Даже Англии. И вообще я в это не верю.
Гильденстерн
– Во что?
Розенкранц
– В Англию.
Гильденстерн
– Считаешь, что все это штучки картографов? Ты это имеешь в виду?
Розенкранц
– Я имею в виду, что не верю. (Спокойней.) Я ее не представляю. Пытаюсь вообразить – наше прибытие – какой-нибудь там небольшой порт – дороги – жителей, объясняющих, как проехать, – лошадей на дороге... и мы скачем весь день и всю ночь, и потом дворец и английский король... так это было бы, если по-нормальному, – но ничего не выходит – в моем сознании пустота... Мы соскальзываем с карты.
Гильденстерн
– Да... да... (Собираясь с мыслями.) Но ты никогда ничему не веришь, пока оно не случается. А ведь уже столько случилось. Нет, что ли?
Розенкранц
– Мы тонем во времени, хватаясь за соломинки. И что хорошего в кирпиче для утопающего?
Гильденстерн
– Ну-ну, не заводись, осталось уже недолго.
Розенкранц
– Лучше б уж просто смерть... Может, по-твоему, смерть быть кораблем?
Гильденстерн
– Нет, нет, нет... Смерть – это... нет. Пойми. Смерть – это последнее отрицание. Небытие. Ты же не можешь не быть на корабле.
Розенкранц
– Мне не часто случалось быть на корабле.
Гильденстерн
– Да нет, если что тебе часто и случалось, так это быть не на корабле.
Розенкранц
– Лучше б я уже умер. (Прикидывает высоту.) Могу прыгнуть за борт. Суну им в колесо палку.
Гильденстерн
– Похоже, они рассчитывают на это.
Розенкранц
– Тогда остаюсь. Что тоже палка. В ихнее колесо. (Мечется в бессильной ярости.) Отлично, отлично. Ни о чем не спрашиваем, ни в чем не сомневаемся. Исполняем, и все. Но где-то должен быть предел, и мне бы хотелось, чтоб в протоколе было отмечено, что я не верю в Англию. Благодарю вас. (Задумывается.) А если она даже и существует, все равно выйдет только еще одна бессмыслица.
Гильденстерн
– Не понимаю почему?
Розенкранц (яростно).
– Он же не поймет, о чем мы толкуем! Что мы ему скажем?
Гильденстерн
– Мы скажем: ваше величество, мы прибыли.
Розенкранц (царственно).
– Кто вы такие?
Гильденстерн
– Мы – Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц (рявкает).
– Впервые слышу ваши имена.
Гильденстерн
– Да, мы люди маленькие...
Розенкранц (царственно и брезгливо).
– Что привело вас?
Гильденстерн
– Полученные нами указанья...
Розенкранц
– Впервые слышу...
Гильденстерн (гневно).
– Не перебивай! (Покорно.) Мы прибыли из Дании.
Розенкранц
– Что вам угодно?
Гильденстерн
– Ничего – мы доставляем Гамлета...
Розенкранц
– Это кто?
Гильденстерн (раздраженно).
– Вы слышали о нем...
Розенкранц
– О, я слышал о нем достаточно и не желаю с этим связываться.
Гильденстерн
– Но...
Розенкранц
– Заваливаетесь сюда, как в свой кабак, и ожидаете, что я приму любого сумасшедшего, от которого вы хотите избавиться из-за кучи непроверенных...
Гильденстерн
– У нас письмо...
Розенкранц вырывает у него письмо и вскрывает его.
Розенкранц (деловито).
– Так... понятно... понятно... Что ж, это, пожалуй, подтверждает вашу версию – распоряжение короля Дании – по разным соображениям – заботясь о благополучии Дании и Англии тоже – по прочтении данного письма, не откладывая – я должен отрубить Гамлету голову...
Гильденстерн вырывает у него письмо, Розенкранц вырывает у него письмо обратно. Гильденстерн отпускает только половину письма. Они читают его одновременно, потом расходятся.
Пауза.
Они оба стоят на просцениуме, лицом к залу.
Солнце садится. Скоро стемнеет.
Гильденстерн
– Ты так думаешь?
Розенкранц
– Просто, чтоб что-нибудь сказать. (Пауза.) Мы же его друзья.
Гильденстерн
– С чего ты взял?
Розенкранц
– Мы провели с ним молодые годы.
Гильденстерн
– Это они так говорят.
Розенкранц
– Но мы от этого зависим.
Гильденстерн
– Конечно, да; но вообще нет. (С легкостью.) Рассмотрим все здраво. Примем, если тебе угодно, что они собираются его убить. Что же, он человек, он смертей, смерть приходит ко всем и т. д., и, следовательно, он в любом случае умрет, раньше или позже. Или – если взглянуть на это дело с социальной точки зрения – он просто человек среди людей, один из многих, и потеря будет в пределах разумного и естественного. И опять же – что такого ужасного в смерти? Как философски заметил Сократ: если мы ничего не знаем о смерти, нелогично ее бояться. Возможно, что это даже... славно. Во всяком случае, избавляешься от бремени жизни, а для праведника – это Небеса и награда. Или взглянуть с другой стороны – мы люди маленькие, всех обстоятельств не знаем, это колесики внутри колесиков, и так далее – и с нашей стороны было бы просто большим нахальством вмешиваться в замыслы судьбы или даже королей. В конце концов, лучшее, что можно нам посоветовать, это оставить все как было. Запечатаем письмо – вот так аккуратно – и все. Сломанная печать будет незаметна, если делать это умеючи.
Розенкранц
– Но к чему это все?
Гильденстерн
– Логика тут ни при чем.
Розенкранц
– Он же ничего нам не сделал.
Гильденстерн
– Справедливость тоже.
Розенкранц
– Это ужасно.
Гильденстерн
– Могло быть хуже. Я уже было стал опасаться. (Облегченно смеется.)
На заднем плане из-за зонта появляется Гамлет. Освещение понемногу слабеет.
Гамлет направляется к фонарю.
Розенкранц
– Ситуация, как я понимаю, следующая. Мы, Розенкранц и Гильденстерн, знакомые с ним от молодых ногтей, были разбужены человеком в седле, вызваны и прибыли, получили инструкцию выяснить, что с ним стряслось, и доставить кой-какие развлечения вроде пьески, которая была прервана в некотором беспорядке из-за каких-то там нюансов, которые нам непонятны, что произвело в конечном счете сильное – чтоб не сказать убийственное – впечатление на Гамлета, которого мы, в свою очередь, сопровождаем теперь в Англию. Для его же пользы. Так. Теперь все на своих местах.
В глубине сцены Гамлет гасит фонарь. Сцена погружается в темноту. Темнота озаряется лунным светом, в луче которого Гамлет приближается к спящим Розенкранцу и Гильденстерну. Он извлекает у них письмо и удаляется с ним за зонт. Скова вспыхивает фонарь, его свет проникает сквозь ткань зонта. Гамлет возвращается с письмом к спящим, кладет его на место; потом удаляется к себе и гасит фонарь. Наступает утро.
Розенкранц ожидает восхода, лицом к залу. За спиной у него – забавное зрелище: под раскрытым зонтом, удобно расположившись в кресле, покрытый пледом, читая книгу и, возможно, куря, сидит Гамлет. Розенкранц наблюдает, как наступает утро, превращающееся постепенно в яркий полдень.
– Предполагать я ничего не предполагаю. (Встает. Гильденстерн просыпается.) Но ситуация, как я понимаю, следующая. Там – запад, если только мы не сбились с курса, в каковом случае сейчас – ночь; король дал мне столько же, сколько тебе, король дал тебе столько же, сколько мне; король не давал письма мне, король дал письмо тебе; что в письме, мы не знаем; мы везем Гамлета к английскому королю, неизвестно которому, и узнаем это, только когда доберемся; передаем ему письмо, которое содержит или не содержит что-либо относительно нашего будущего, и если нет, то тогда – все, и перед нами полная неопределенность, если только там существует неопределенность. И еще – все могло бы быть и хуже. В общем, мы использовали все возможности... Притом – без всякой поддержки извне. (Ложится снова; оба лежат на животах.) Вот перестанем дышать, и нас не будет.