355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тирсо Молина » Благочестивая Марта » Текст книги (страница 3)
Благочестивая Марта
  • Текст добавлен: 18 июня 2017, 22:00

Текст книги "Благочестивая Марта"


Автор книги: Тирсо Молина


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

 
Ну, с богом! Дай ему монету.[80]80
  Дай ему монету. – В подлиннике: cuarto – старинная испанская медная монета, равнявшаяся четырем медным мараведисам (1/34 песо).


[Закрыть]

Довольно нищих без него.
 

Донья Марта

 
Монету? Больше ничего?
Так – на мольбу ответить эту?
Ты дашь не милость, а проклятье,
Подобно злому богачу.
Пусть так! Тогда ему хочу
Открыть и сердце и объятья.
Приди! Хочу тебя покоить,
Мой нищий! Так велит мне бог.
 

(Обнимает его.)

Дон Фелипе(тихо Марте)

 
О Марта! Мой мартиролог
Я для тебя готов удвоить[81]81
  О, Марта, мой мартиролог я для тебя готов удвоить. – В подлиннике: Marta, martir tuyo soy – т. e. «Марта, я твой мученик».


[Закрыть]
.
 

Донья Марта 

 
Богатый нищий! Жизнь вся – в нем!
 

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Покой мой! Счастие земное!
 

Дон Гомес

 
Ты обнялась с ним?..
 

Донья Марта

 
Что ж такое?
 

Дон Гомес(Фелипе)

 
Чем вы больны?
 

Дон Фелипе

 
Параличом.
 

Донья Марта

 
Так долг велит. Мы случай ищем
Всегда, везде – для добрых дел.
 

Дон Гомес(Марте)

 
Уймись ты! Просто б не глядел,
Как виснешь ты на этом нищем!
 

Донья Марта

 
Отец, прошу тебя сердечно —
Его страдания и боль
У нас мне вылечить позволь.
 

Дон Гомес 

 
Лечить? Как? Где?
 

Донья Марта

 
У нас, конечно.
Любовь перешагнет границы,
Которые страшны уму:
Здесь, в доме, буду я ему
Сиделкою – взамен больницы.
 

Дон Гомес

 
Ей-богу – ты сошла с ума!
 

Донья Марта

 
Отец мой, если ты откажешь, —
Уйду.
 

Дон Гомес

 
Уйдешь? Еще что скажешь!
Куда?
 

Донья Марта

 
В больницу с ним сама.
 

Дон Фелипе

 
Я б мог латынью заниматься,
Когда б меня вы взяли в дом.
 

Донья Марта

 
Всегда мечтала я о том,
Чтобы латыни обучаться.
Ведь для молитв нужна латынь.
Чтобы как следует молиться,
Латыни нужно научиться.
Отец, пусть будет так, аминь.
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Черты Фелипе… О мой боже!
Да, это тот, кого люблю!
Обман сестры я разделю:
Любовь найдет в нем пользу тоже.
 

Дон Гомес 

 
Взять в дом его? Да ни на час!
 

Дон Фелипе

 
Сеньор, молю вас, ради бога.
 

Донья Марта 

 
Гони! У нас одна дорога:
Посмотрим, кто разделит нас!
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Иль не жалею ни о чем?
Иль ревность мной не овладела?
 

Донья Марта

 
О нищий мой!
 

(Обнимает его.)

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Да, твой всецело!
 

Дон Гомес

 
Чем вы больны?
 

Дон Фелипе

 
Параличом.
 

Дон Гомес 

 
Ну, с богом!
 

Дон Фелипе(Марте, которая его удерживает)

 
Оставаться силой!
Мне это запрещает бог.
 

Донья Люсия 

 
Сеньор отец, не будь так строг.
Тебе нейдет сердиться, милый!
Чем помешает нам бедняк?
Пускай он в доме остается.
Латынью с нами он займется…
 

Дон Гомес

 
Ну, будь по-вашему. Пусть так.
 

Дон Фелипе 

 
Верх доброты и сожаленья.
 

Пастрана (в сторону) 

 
Как курица попался, брат!
 

Дон Гомес 

 
Как ваше имя, кандидат?
 

Дон Фелипе

 
Мое… Беррио[82]82
  Беррио. – Имя это произведено от того же корня, что и berrin – ворчун, брюзга. Марта и зрители понимают это, и тем комичнее то, что старики ни о чем не догадываются.


[Закрыть]
, с позволенья.
 

Дон Гомес 

 
Когда вы будете здоровы —
Чем вы нам сможете служить?
 

Донья Марта

 
Хочу латынь я изучить.
Вы мне преподавать готовы?
 

Дон Фелипе

 
Грамматику? Всегда готов.
Дойдем мы быстро до спряженья.
 

Донья Марта 

 
Когда я углубляюсь в чтенье,
Открывши свой молитвослов,
Всегда мне очень неприятно,
Что в толк молитв я не возьму.
 

Дон Фелипе

 
О, я вас выучу всему
И много станет вам понятно!
 

Дон Гомес

 
Учите их, куда ни шло!
Мы ж, дон Хуан, пойдемте с вами
Заняться нашими делами.
 

Пастрана 

 
Вот искушение пошло!
Ох! Мне-то целым бы убраться!
Разводит с Мартою амуры —
Ну что ж, пускай ей «строит куры»,
Я их оставлю развлекаться.
 

(Уходит, с дон Гомесом.)

Донья Марта(тихо Инес)

 
Инес, возьми с собой сестру.
 

Донья Инес

 
Люсия, ты идешь со мною?
 

Донья Люсия 

 
Идем.
 

(В сторону)

 
Всю правду я раскрою,
Все подозренья разберу.
 

(Уходит с доньей Инес.)


Сцена 10

Донья Марта, дон Фелипе.

Донья Марта

 
О мой больной!
 

Дон Фелипе

 
Да, лютый змей,
Мне ревность душу всю терзает,
И холодом меня пронзает
Сомнение в любви твоей!
Болезнь меня лишает сил,
Я отогнать ее не волен…
Из-за нее теперь я болен,
И злой недуг меня разбил.
 

Донья Марта

 
Под теплотою – оживи,
Лечись ты нежностью моею.
О мой больной, тебя согрею
Я на огне моей любви!
 

(Обнимаются. Входит дон Гомес.)


Сцена 11

Дон Гомес. Те же.

Дон Гомес(входя)

 
Куда я задевал бумагу…
Не знаешь, Марта?
 

Донья Марта(в сторону)

 
Боже мой!
 

(Дон Фелипе делает вид, что падает в обморок; она его поддерживает.)

Дон Гомес 

 
Что это?..
 

Дон Фелипе 

 
Дурнота со мной…
Ах! Я не в силах сделать шагу…
Был слишком долго на ногах…
И сердце… вдруг… остановилось…
О боже мой…
 

Дон Гомес 

 
Что с ним случилось?
 

Донья Марта

 
Да это обморок.
 

Дон Фелипе 

 
Ах!.. Ах!..
 

Дон Гомес 

 
Держи его!
 

Донья Марта

 
Давай больного
Скорей уложим на кровать…
 

Дон Гомес(в сторону)

 
Вот святость! Как не обожать
Такую дочь?
 

Донья Марта

 
А! Краски снова
Вернулись, бледность прогоня.
 

Дон Гомес 

 
Да.
 

Донья Марта

 
Поведем вдвоем с тобою…
 

Дон Гомес

 
Не утомляйтесь вы ходьбою…
 

Дон Фелипе

 
Ах…
 

Донья Марта 

 
Обопритесь на меня.
 

Дон Фелипе

 
Сеньор мой… поддержите… так…
Позвольте руку мне, сеньора…
 

Дон Гомес 

 
Ну, как вам?
 

Дон Фелипе 

 
Лучше мне, без спора.
 

Донья Марта

 
Да что нашло на вас?..
 

Дон Фелипе 

 
Столбняк.[83]83
  Столбняк. – В подлиннике: perlesia – паралич. Фелипе-Беррио последовательно притворяется паралитиком.


[Закрыть]

 

АКТ ТРЕТИЙ

Зала в доме дон Гомеса, в Мадриде

Сцена 1

Донья Марта, дон Гомес, Урбина, поручик.

Урбина 

 
Сеньоры! Я могу назвать
Любовь, владеющую мною,
Скорей небесной, чем земною.
Чтоб это чувство доказать,
Решил я восемь тысяч дать
На построение больницы.
Все – в наше веденье и счет.
 

Донья Марта 

 
Воздай вам все господь сторицей,
И пусть червонец каждый тот
Вдвойне вам счастье принесет.
 

Урбина 

 
Внесу их так, чтоб неотменно
У вас лежали на счету…
 

Донья Марта 

 
Сегодня…
 

Урбина

 
Тотчас…
 

Донья Марта

 
Дар бесценный!
Себе я радостью почту,
Что жить хотите по Христу.
Я десять тысяч уж имею[84]84
  Я десять тысяч уж имею. – В подлиннике: двенадцать тысяч приданого.


[Закрыть]

А ваши восемь привнести —
Так это двадцать уж почти.
Своей постройкою сумею
Я Соломона превзойти[85]85
  Соломона превзойти. – В библии рассказывается, что царь Соломон выстроил в Иерусалиме храм, прекраснее которого не было в мире.


[Закрыть]
.
Вот будет дивная больница!..
Оставлю ей доход большой.
 

Урбина 

 
А так как в скорости жениться
Надеется племянник мой,
Давно влюбленный всей душой
В красавицу сестрицу вашу, —
Их жизнь по мере сил украшу:
На свадьбу восемь тысяч дам.
 

Дон Гомес

 
Друг, ты переполняешь чашу![86]86
  Друг, ты переполняешь чашу. – В подлиннике: превосходишь щедростью сегодня Александра (Македонского).


[Закрыть]

 

Поручик 

 
Пусть бог дарует счастье вам,
И нас не разлучает с вами,
Продлив вам жизнь, пока вы сами,
Здесь век увидев золотой
И к старости насытясь днями,
Не захотите на покой.
Ужель души моей царицу
Я назову своей женой!
 

Дон Гомес 

 
Кого же принимать в больницу
Ты будешь?..
 

Донья Марта 

 
Всех – кто к нам толпой,
Гоним жестокою нуждой,
Сюда стекается, в столицу!
Ведь каждый день они идут,
Не зная, где найти приют…
В них вижу я гостей желанных,
Наследников, мне богом данных…
Для них – мне счастьем будет труд.
И незаслуженно счастливой
Себя я буду почитать,
Сумев всю жизнь – любви отдать.
 

Дон Гомес

 
Да. «Мартою благочестивой»
Тебя не даром стали звать.
 

Донья Марта (в сторону)

 
Как провести легко их было!
 

Дон Гомес

 
Ты это имя заслужила.
Весь город так тебя зовет.
 

Донья Марта

 
Где строить – я уже решила:
При входе в город – у ворот.
 

Сцена 2

Дон Фелипе с грамматикой в руках. Те же.

Дон Фелипе

 
Вам не угодно позаняться?
 

Донья Марта

 
Иду.
 

Дон Гомес

 
Так ты, мое дитя,
Учиться хочешь не шутя
Грамматике?
 

Донья Марта

 
Да. Я, признаться,
Латынью стала увлекаться…
Пройду весь курс в короткий срок.
Прекрасно он дает урок,
Язык же сам – меня пленяет.
 

Дон Фелипе

 
Она божественно склоняет,
Сеньор почтенный, hic, haec, hoc.[87]87
  Hic, haec, hoc (лат.) – этот, эта, это; слова с особой формой склонения.


[Закрыть]

 

Дон Гомес

 
В тебе увидеть дарованья
Приятно для моей любви…
Свои познанья прояви.
В чем ваш урок?
 

Дон Фелипе

 
У нас заданье
Пройти слова на quo, на qui.
 

Дон Гомес

 
Так. Я б хотел, чтоб для начала
Она кой-что мне просклоняла.
 

Дон Фелипе

 
Вы будете изумлены!
 

Донья Марта(ему)

 
Ну, милый, я в беду попала!
Как выплыть мне из глубины?
Спасай! Что значит – просклоняла!
 

Дон Фелипе(ей тихо)

 
Смелей… Иди за мной.
 

Дон Гомес

 
Итак…
Что ж ты молчишь?
 

Донья Марта 

 
Мне стыдно стало.
 

(В сторону)

 
Что делать мне? Любой лошак
В латыни больше понимает.[88]88
  Любой лошак в латыни больше понимает. – В подлиннике еще: о хитросплетенья любви, которая довела меня до научного диспута.


[Закрыть]

 

Дон Фелипе

 
Она два слова просклоняет…
 

Донья Марта

 
Какие?
 

Дон Фелипе

 
Dura lex.[89]89
  Dura lex – жестокий закон (латинская пословица: dura lex sed lex – хоть и жестокий, но закон). В подлиннике: Quis puta – слова, которые Марта понимает, как позорящее женщину выражение испанского языка. Все дальнейшее действие сцены, которую напоминает урок Розины с Альмавивой в «Севильском цирульнике» Бомарше, передано вольно, с заменой испанской игры слов подходящей игрой на созвучии латинского dura и русского «дура».


[Закрыть]

 

Донья Марта 

 
Как? Как?
Вы «дура» мне сказать посмели!
Учить латынь перестаю!
Не вижу в этом больше цели.
 

Дон Фелипе 

 
Но почему?
 

Донья Марта

 
Всю жизнь мою
Я бранных слов не признаю.
О, бросьте! Слушать не желаю
Еще латинских слов других:
Нет места им в ушах моих!
Я прямо со стыда пылаю
От именительных таких.
Сказать – такое… Да сперва…
 

Дон Гомес 

 
Причины нет для возмущенья…
 

Донья Марта

 
Как нету? Дерзость какова!
Нет, пусть дает мне для склоненья
Одни приличные слова.
 

Дон Фелипе 

 
Но из грамматики, сеньора,
Я взял пример…
 

Донья Марта 

 
Пример дурной!
Таких – прошу не брать со мной!
Нет! Ни за что! Без разговора!
Тут я не допускаю спора.
 

Дон Гомес

 
Твой гнев никак мне не понять;
Спокойно можем мы принять
В латыни выраженья эти.
И почему их не склонять?
 

Донья Марта

 
Исусе! Ни за что на свете!
 

Урбина 

 
Вот чистота! – Она права:
Ведь в самом деле те слова
Напоминают брань по звуку.
 

Донья Марта

 
Нет, нет! Покуда я жива —
Долой латынь, долой науку!
 

Сцена 3

Донья Инес. Те же.

Донья Инес

 
Сеньор, приехал к нам опять
Тот севильянец, с кем недавно
Успел бумаги ты послать.
Тебя он хочет повидать.
 

Дон Гомес

 
Он возвратился! Это славно!
Он должен новости принесть,
Моих надежд осуществленье…
Идем. Хотите слышать весть,
Как начала сбываться месть?
В Севилье будет закрепленье.
Идем.
 

Донья Марта 

 
Ты ль это, мой родной?
Иль месть, твой разум ослепляя,
Владеет всей твоей душой?
О нет! Я не пойду с тобой.
 

Дон Гомес 

 
Как хочешь.
 

Урбина

 
Нет, она – святая!
 

(Уходят дон Гомес, донья Инес и Урбина.)


Сцена 4

Донья Марта, дон Фелипе.

Донья Марта 

 
О ты, мой собственный, мой кровный,[90]90
  О ты мой собственный, мой кровный. – В подлиннике игра слов: perlativo de perlas – т. е. «мой жемчужный паралитик».


[Закрыть]

Неоцененный мой больной!
О мой учитель дорогой
В науке хитрости любовной!
 

Дон Фелипе

 
О лгунья нежная моя!
О хитрая моя головка!
Моя влюбленная плутовка,
Моя прелестная змея!
Целуй меня!
 

(Целуются. Входит донья Люсия.)


Сцена 5

Донья Люсия. Те же.

Донья Люсия

 
Не отогнать
Моих мучительных сомнений…
Мне мало только подозрений —
Но ведь глаза не могут лгать.
Фелипе! Это он, к несчастью.
Он здесь, обманом. Леденя
Мученьем ревности меня,
Сжигая сердце тщетной страстью.
Сестра ж себе посредством лжи
Берет все радости искусно…
Из всех обманов – самый гнусный
Обман святоши и ханжи.
Ах!.. Вот они… Так не напрасно
Я ревновала… Для святых
Полны уж слишком чувств земных.
Они целуются… Как страстно…
Я закричу… Нет… Спрячусь здесь,
Чтобы подслушать осторожно
Затеи святости их ложной.
Их замысел узнаю весь.
 

Донья Марта

 
Игрою грубой маскарада
Ты верно, милый, утомлен?
Амур – красавец гордый, он
Привык к изяществу наряда…
И уж наверно был бы рад
Ты положить конец обману,
Студента нищего сутану[91]91
  Сутана – подрясник, который католическое духовенство носит вне церкви; длинный узкий кафтан с узкими рукавами, у низшего духовенства – черного цвета.


[Закрыть]

Сменив на рыцарский наряд?
Да, в тягость быть тебе должно
Мое «святое» поведенье!
 

Дон Фелипе

 
О Марта, что за заблужденье![92]92
  О, Марта, что за заблужденье. – Непереводимая игра слов. Реплика Марты кончается словом encerramiento (miento – лгу), на что Фелипе отвечает: Como acabas, Marta, en miento mientes llegando a pensar – т. e. «поскольку ты кончаешь на „miento“, ты ошибаешься, думая…»


[Закрыть]

Мне в этом – счастие одно.
Твоей красы мне нужен свет.
Свобода – вся в твоей лишь власти…
Тебе – обет мой в вечной страсти
И мой монашеский обет.
Пусть необычен мой наряд:
Когда он цели достигает
И нас с тобой соединяет, —
Всю жизнь носить его я рад.
Верь – для любви наряд не нужен:
Не цель он – средство лишь – «достичь».
И мне теперь мой паралич
Ценней индийских всех жемчужин.
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Вот благочестье вижу я.
Как молятся они отменно!
 

Донья Марта

 
О мой учитель драгоценный!
 

Дон Фелипе

 
О лгунья нежная моя!
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Ах ты, святейшая сестрица![93]93
  Ах ты, святейшая сестрица! – В подлиннике Люсия называет сестру Благочестивой Мартой. У Тирсо заглавие всегда проходит через всю пьесу, по обычаю испанской драмы. Беррио Люсия называет домине (см. примеч. 183), строя на этом игру слов domine – dominacion (господство, влияние).


[Закрыть]

Вот пыл твой набожный каков!
А вы, смиренный богослов, —
Как вы умеете молиться!
И я была б у вас не прочь
Такие точно брать уроки.
О муки ревности жестоки!
Я их не в силах превозмочь.
Довольно!
 

(Подходя) 

 
Марта!
 

Донья Марта

 
Что, сестрица?
 

Донья Люсия

 
Отец зовет… Нейдешь?
 

Донья Марта

 
Твержу
Я свой урок…
 

Донья Люсия 

 
Как погляжу,
Вот христианка… Брось учиться:
Отец не любит ждать…
 

Донья Марта(отдавая книгу Фелипе)

 
Вот тут
Прошу закладкою отметить.
Осталось звательный ответить…
Всегда от дела оторвут!
 

(Уходит.)


Сцена 6

Донья Люсия, дон Фелипе.

Донья Люсия

 
Что ж вы с таким склоняли рвеньем?
 

Дон Фелипе

Amor, amoris.[94]94
  Любовь, любви (лат.).


[Закрыть]

Донья Люсия

 
Будет лжи!
Я знаю ваши падежи
И всю любовь с ее склоненьем.
Изменник! Мне ясна игра.
Хоть и оделся ты в сутану,
Но больше я терпеть не стану!
Напрасно лжет моя сестра.
Я знаю все: тобой забыта,
Поругана любовь моя…
В нее влюбился ты, а я
Твоей холодностью убита.
А, ты любовь мою презрел,
Убийца ты неблагодарный.
Но за поступок твой коварный
Тебя ужасный ждет удел.
Отец убьет тебя, пощаде
Нет места!
 

(Кричит)

 
Эй, сеньор! Скорей!
Спеши! Убийца здесь! Злодей!
Отец мой…
 

Дон Фелипе

 
Тише, бога ради…
 

(В сторону)

 
Погиб я.
 

(Ей)

 
О любовь моя!
 

Донья Люсия

 
Его любовь! Вот это ново!
Ступай к сестре, что в богослова
Сумела превратить тебя.
Сеньор, сюда!
 

Дон Фелипе 

 
Что за упорство!
 

Донья Люсия

 
О, полюбуйся злодеяньем,
Что под смиренным одеяньем
Скрывает низкое притворство!
 

Дон Фелипе

 
Люсия, свет моих очей,
Клянуся богом, что причиной
Всей этой нищенской личины,[95]95
  Нищенской личины. – В подлиннике: escolasticos despojos – «доспехи схоласта».


[Закрыть]

Всей этой хитрости моей
Желанье было повидаться
Хоть так, любимая, с тобой.
Возможность, данная судьбой
Твоей любовью наслаждаться.
Но – Мартой вмиг я узнан был.
Сейчас я с нею объяснился,
В нее влюбленным притворился,
Чтоб угасить в ней мести пыл.
Узнай она, что нелюбима,
Пойми, что мой печальный срок
Тогда б еще скорей истек:
Она была б неумолима.
Когда любовью постоянной
Я заслужил твой гнев – ну, что ж:
Зови отца.
 

Донья Люсия

 
А ты не лжешь?
 

Дон Фелипе

 
Нет, жизнь моя!
 

Донья Люсия

 
А все же странно…
Ты думаешь, чтоб без следа
Рассеять все в одну минутку —
Тебе любить довольно в шутку.
 

Дон Фелипе

 
Еще ты гневаешься?
 

Донья Люсия

 
Да.
 

Дон Фелипе

 
Брось гнев! Нето – пойду искать я
Веревку крепкую…
 

Донья Люсия

 
Бог с ней.
И если любишь – пусть сильней
Задушат гнев твои объятья!
 

(Целуются. Входит донья Марта.)


Сцена 7

Донья Марта у дверей. Те же.

Донья Марта (в сторону) 

 
Как будто я сестру слыхала.
Мой бог! Что видеть я должна!
С Фелипе говорит она.
Теперь надежда вся пропала!
Подслушаю здесь в стороне,
О чем они толкуют оба…
 

Донья Люсия

 
Так для меня – обман?
 

Дон Фелипе

 
Еще бы!
 

Донья Люсия

 
И все – из-за любви ко мне?
О мой Фелипе! Миг счастливый!
Еще раз обними меня.
 

(Снова целуются.)

Донья Марта 

 
Его поймала западня.
 

Дон Фелипе

 
Как? Из-за Марты этой лживой
Идти на риск, губить себя!
Из-за обманщицы, плутовки!
Пошел на эти все уловки
Я лишь одну тебя любя.
 

Донья Марта(в сторону)

 
О ревность! В чувстве роковом
Любви ты служишь грозной тучей.
Чего же медлит гнев твой жгучий?
Сверкай, огонь! Раздайся гром!
 

Донья Люсия

 
Надежду обмануть – покинь:
Ты Марту любишь, нет сомненья.
 

Дон Фелипе 

 
Пускай за все мои мученья
Накажет Марту бог.
 

Донья Люсия 

 
Аминь.
 

Донья Марта(в сторону)

 
Бог, накажи попа и служку!
 

Донья Люсия

 
А что же это говорят,
Что будто ты в Севилье взят,
Да что попался ты в ловушку,
Что смертной казни дон Хуан
Добьется для тебя наверно?..
 

Дон Фелипе 

 
Мой ангел, это лицемерной
Твоей сестры еще обман.
Чтоб разлучить тебя со мной,
Она отцу очки втирает.
Сама ж, не зная, помогает,
Чтоб стала ты моей женой.
 

Донья Марта(в сторону)

 
Вот как… Но я обман раскрою.
Я эти козни прекращу.
Ему за брата отомщу,
И разлучу его с сестрою.
А, нет, любезный друг, прости!
 

Дон Фелипе

 
Коль ты мне смерти не желаешь,
Скрывай и впредь, что все ты знаешь,
И продолжай себя вести,
Как будто мы с тобой чужие.
Ее обманов хитрых сеть
Лишь помогла…
 

Донья Люсия

 
Чему? Ответь!
 

Дон Фелипе 

 
Что спало – разбудить, Люсия.
С тобою мы узнаем рай.
Вдвоем потешимся над нею…
 

Донья Люсия 

 
Так буду я женой твоею?
 

Дон Фелипе

 
Да.
 

Донья Люсия

 
Я…
 

Дон Фелипе

 
Ты… ты!
 

Донья Люсия

 
Прощай!
 

Дон Фелипе

 
Прощай!
 

(Люсия уходит.)


Сцена 8

Донья Марта, дон Фелипе.

Донья Марта

 
Ах ты, обманщик! Ах, мошенник!
Подлец собачьего ты роду!
Плясун, что пляшет всем в угоду!
Мужчина, словом, и изменник!
Вот как ты платишь за любовь,
Которую тебе дарила,
За то, что я не отомстила
За брата пролитую кровь,
За то, что в дом тебя взяла
И от опасности укрыла,
Смерть от тебя я отвратила
И твой арест изобрела.
Так для Люсии – этот вид!
Ты рясу для нее навесил.
Ты, для нее здоров и весел,
Со мной параличом разбит.
Но час настал! Пришла расплата
За все коварство.
 

(Кричит)

 
Люди! Эй!
Схватите наглеца скорей!
Спешите! Здесь убийца брата!
Отец! Поручик! Капитан!
 

Дон Фелипе

 
Любовь моя, ты в заблужденьи.
Мне смерть несет твое волненье,
Очнись, очнись, рассей туман!
 

Донья Марта(кричит)

 
Скорей схватите негодяя!
 

Дон Фелипе

 
Клянусь твоею красотой,[96]96
  Клянусь твоею красотой. – В подлиннике: «клянусь двумя солнцами, которые я обожаю».


[Закрыть]

Клянуся богом и тобою,
Вот истина тебе святая:
Пойми – подслушала она,
Когда с тобой мы были вместе,
И я боялся женской мести,
Коль станет правда ей ясна.
 

Донья Марта

 
Поверить этому рассказу?
Но то же самое как раз
Ты ей здесь говорил сейчас.
Нет – не убьешь двух зайцев сразу!
Ее – ты любишь!
 

Дон Фелипе 

 
Лгал я ей.
 

Донья Марта

 
«Пускай за все мои мученья
Накажет Марту бог…»
 

Дон Фелипе

 
Значенья
Не придавай божбе моей.
Люсию я хотел уверить,
Не мог иначе я, клянусь!
 

Донья Марта

 
Нет! Смерти я твоей добьюсь,
Изменник! Будет лицемерить!
 

Дон Фелипе 

 
О, где ж слова мне взять такие…
 

Донья Марта

 
«Ее обманов хитрых сеть
Лишь помогла…» – «Чему? Ответь!» —
«Что спало, разбудить, Люсия».
Нет! За обеих нас отмщенье —
Смерть! Смерть тебя, презренный, ждет,
Или… пусть бог меня убьет.
 

Сцена 9

Дон Гомес, Урбина и Поручик. Они, услышав Марту, останавливаются в дверях, незамеченные ею. Те же.

Дон Гомес

 
Что слышу? Марта в возмущеньи
Кричит «пусть бог меня убьет»?
 

Урбина 

 
Возможно ль даме так божиться!
 

Поручик

 
Вот так примерная девица!
 

Дон Фелипе(тихо Марте)

 
Ну, что ж, кончай со мною счет.
Как кстати стариков приход!
Божилась ты при них не даром.
Вели ж убить одним ударом.
 

Донья Марта(тихо ему)

 
Молчи…
 

(Вслух)

 
«Пусть бог меня убьет…» —
Христианин сказать так мог?
Нарушить заповедь вторую —
Господне имя молвить всуе?..
Нам это запрещает бог.
Божиться… Это невозможно!
Вы! Вы! Ученый богослов!
Нет, нет, не нахожу я слов!
Скорей отсюда прочь, безбожный,
Или сейчас падите в прах,
Целуйте землю – за такую
Речь грешную! Я негодую…
У вас кощунство на устах!
Ступайте!.. С глаз моих сокройтесь!..
Мой гнев палит… жжет грудь мне он.
Целуйте землю, или – вон!
 

Дон Фелипе

 
Прошу, сеньора, успокойтесь!
Вы всполошите весь Мадрид.
«Пусть бог убьет», – сказать нам можно,
Когда клянемся мы неложно.
А я поставлю вам на вид,
Что клятвой не солгал своею…
И что не даром я учился.
 

Дон Гомес

 
Весь крик, – за то, что он божился.
 

Урбина 

 
Вот добродетель!
 

Дон Фелипе

 
Честь имею.
 

Дон Гомес

 
Да! Совершенство чистоты!
 

Донья Марта

 
Уходишь… Нет, постой, любезный,
Мне наказать тебя полезно,
Чтоб больше не божился ты.
 

(Бьет его.)

Дон Фелипе

 
О, тише, госпожа, прошу я!
 

Донья Марта 

 
А, будешь прибегать к божбе!
 

(Бьет его.)

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Ты бьешь и вправду.
 

Донья Марта(тихо ему)

 
Вот тебе,
Тиран, за то, что я ревную.
 

Дон Гомес(подходя с Капитаном и Поручиком к Марте)

 
Ну, будет, дочка. Этой смутой
Ты нас пугаешь. Что с тобой?
 

Донья Марта 

 
Он оскорбил мой слух божбой.
Злодей достоин казни лютой.
Хоть и сама грешу я тяжко,
Но людям права не даю
Так грубо оскорблять мою
Невинность.
 

Урбина 

 
Плачет. Ах, бедняжка!
 

Дон Гомес

 
Ну, Марта, будет! Мой совет!
Ты благочестье доказала…
Ведь если он не лгал нимало —
Греха большого в клятве нет.
 

Дон Фелипе

 
Она сама всему виною…
О, у нее упорный нрав!
 

Дон Гомес

 
В чем дело?
 

Дон Фелипе 

 
Верьте, я был прав.
Она заспорила со мною:
Amor, amoris[97]97
  Любовь, любви (лат.).


[Закрыть]
просклонять
Хотела вместе с zelus, zeli[98]98
  Ревность, ревности.


[Закрыть]

Склоненья разные на деле,
И их нельзя соединять.
Она же все свое. И вот
Сказал я только – верьте чести: —
«Склонять два эти слова вместе
Нельзя, пусть бог меня убьет!»
Вот чтo ее так рассердило.
Вы видели, что стало с ней?
Мне надо уходить скорей.
 

Донья Марта 

 
Ну да, все это так и было.
 

Дон Фелипе

 
Прощайте ж. Это, на мой взгляд,
И для святой немножко строго.
 

Донья Марта

 
Уходит он… Но… ради бога…
Вернитесь, домине,[99]99
  Домине (Domine) – обычное для католиков обращение к духовному лицу, несколько раз уже адресованное к мнимому Беррио.


[Закрыть]
назад.
 

Дон Фелипе

 
О нет: теперь назад – ни шагу.
Ведь на меня руки поднять
Не смела б и родная мать!
 

Донья Марта

 
Отец… Останови беднягу.
 

Дон Гомес

 
Да пусть идет.
 

Донья Марта

 
Так – отпустить?
Он в огорченье – ты не видишь?
 

Дон Гомес

 
Так что ж?
 

Донья Марта

 
И ты его обидишь?
Ему не в силах больше мстить,
Я плачу над его судьбой.
 

Дон Фелипе

 
Оставьте мне мою свободу.
 

Донья Марта

 
Ах, помешай его уходу:
Ведь человек он золотой!
Сеньоры, он не виноват…
Мне страшно тяжело сознанье,
Что я его толкну в изгнанье
И нищету…
 

Дон Гомес

 
Вернитесь, брат.
 

Урбина 

 
Ну, полно…
 

Дон Фелипе

 
Слишком я взволнован.
Осмелиться меня побить!
Так кандидата оскорбить,
Что посвящен и тонзурован![100]100
  Посвящен и тонзурован. – У католического духовенства при посвящении на макушке выбривается гуменцо, или тонзура, в знак их принадлежности к духовному сословию. Фелипе и здесь именуется лисенсиатом.


[Закрыть]

 

Донья Марта

 
Ты посвящен? Грешна вдвойне.
Не знала я… Приму все пени.
Прости…
 

Дон Фелипе

 
Коль станет на колени
И поцелует руку мне.
 

Донья Марта 

 
Пойду – чтоб помешать уходу —
На все.
 

(Становится на колени и целует ему руку.)

Урбина

 
Смиренья идеал!
 

Донья Марта(в сторону)

 
Когда бы истину кто знал!
Мне поцелуй был слаще меду.
 

Сцена 10

Донья Инес. Те же.

Донья Инес(Гомесу)

 
Опять приезжий просит вас,
С которым вы вели беседу.
 

Дон Гомес

 
Иду. Я верно с ним поеду.
Идешь ты, дочка?
 

Донья Марта

 
Да… сейчас.
 

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Так, значит, мир?
 

Донья Марта(тихо ему)

 
Ну, нет, прости —
Еще не к спеху.
 

Дон Фелипе (тихо ей)

 
Друг бесценный!
 

Донья Марта(тихо ему)

 
Ох ты, учитель мой почтенный![101]101
  Ох ты, учитель мой почтенный. – Здесь они опять (см. примеч. выше) обращаются друг к другу: «Ах, мой домине Беррио!» – «Ах, моя благочестивая Марта!»


[Закрыть]

 

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Ох ты, святая во плоти!
 

(Уходят дон Гомес, донья Марта, донья Инес и Капитан.)


Сцена 11

Дон Фелипе, Поручик.

Поручик

 
Минутку, домине!
 

Дон Фелипе 

 
Сеньор,
Что вам угодно?
 

Поручик 

 
Извиненья.
Прошу мне разрешить сомненье.
 

Дон Фелипе 

 
Да в чем?
 

Поручик 

 
Меня смущает взор…
Иль я безумием наказан,
Иль вы – под маскою чужой,
Фелипе, друг любезный мой,
Кому я жизнью был обязан
И кто всей дружбе прежних дней
(Что я питать не перестану)
Нанес – увы! – большую рану
Подобной скрытностью своей.
 

Дон Фелипе(в смущении)

 
Но я…
 

Поручик

 
Намеренье свое
Ты от меня скрывал напрасно.
Я знал давно, что в Марту страстно
Влюблен ты, что из-за нее
Сменил свой плащ ты на сутану…
И что из-за своей мечты
Сейчас рискуешь жизнью ты.
Но я ж тебе мешать не стану.
И верь – я правду говорю —
Я б от Люсии отказался,
Когда б ее ты добивался,
Хотя любовью к ней горю.
 

Дон Фелипе 

 
Когда за малую услугу
Себя считаешь ты в долгу,
Я об одном просить могу:
Прости, поручик, мне, как другу.
Прошу, не упрекай меня,
Что я и от тебя скрывался,
Что скрыть любовь мою старался,
Как тайну важную храня.
Я жизнью ведь своей рискую,
И осторожным должен быть…
Но удалось мне победить
Мою притворщицу святую.
Жениться я хочу на ней.
Ты воскресишь мою удачу.
Люби Люсию! Я ж потрачу
Все силы, чтоб любви твоей
Помочь. Хоть сухо обращенье
Ее с тобой…
 

Поручик 

 
А я влюблен!
И тем сильнее я пленен,
Чем больше вижу я презренья.
В моем молчаньи и во мне,
Мой друг, ты можешь быть уверен.
 

Дон Фелипе

 
Люсия… Слушай: я намерен
С ней говорить наедине.
Увидишь – станет восковой,
Придет к тебе по доброй воле.
 

Поручик 

 
В какой же изучал ты школе
Такой дар слова колдовской?
 

Сцена 12

Донья Люсия. Те же.

Донья Люсия

 
Учитель, вы одни?
 

Дон Фелипе

 
О нет!
 

(Тихо ей)

 
Кто любит – быть один не может…
Но вещь одна меня тревожит:
Поручик, друг мой с давних лет,
Узнал меня в одно мгновенье.
И вот пришлось мне снова лгать:
На Марту все свалил опять
И усыпил в нем подозренье.
Меня же просит он как раз
Перед тобой замолвить слово…
Так обмани глупца такого,
На свет твоих прелестных глаз
Летящего неосторожно:
Ему на брак согласье дай.
 

Донья Люсия(так же)

 
Я…
 

Дон Фелипе(так же)

 
Да! Иначе, друг – прощай:
Грозит мне гибель непреложно.
 

Донья Люсия(так же)

 
Фелипе! Всё мне чуждо в нем.
Боюсь беды я неминучей —
Не заболеть бы мне падучей,[102]102
  Не заболеть бы мне падучей. – В подлиннике игра словами: alferez (поручик) и – alferecia (родимчик).


[Закрыть]

Так, как тебе параличом.
 

Дон Фелипе(так же)

 
Да. Но откроет он тогда,
Кто здесь под рясой богослова.
 

Донья Люсия(так же)

 
Я для тебя на все готова!
 

Дон Фелипе

 
Поручик, подойди сюда!
 

Поручик 

 
Могу ль поднять с надеждой благодарной
Свой взгляд к тебе, о свет небесный мой,
Что с первых дней сиял мне красотой
Яснее солнца в сфере лучезарной?
 

Донья Люсия 

 
Мой повелитель здесь – передо мной,
Моей надежды гений светозарный!
 

Дон Фелипе

 
Мне ж нет милей притворщицы коварной,
Что мне-то станет верною женой.
 

Донья Люсия(тихо ему)

 
Ты – про меня?
 

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Ведь ты одна на свете!
 

Донья Люсия

 
Любовь моя…
 

Поручик 

 
Как?.. Мне?.. Восторг святой!
Моя душа витает в свете рая.
 

Дон Фелипе(в сторону)

 
Слепой амур, твои смешны мне сети!
 

Поручик 

 
Люби меня, любовь моя!
 

Донья Люсия

 
Друг мой!
 

(Уходит.)

Поручик 

 
Моя Люсия…
 

(Уходит.)

Дон Фелипе(один)

 
Марта, дорогая!
 

Сцена 13

Донья Марта, Пастрана, дон Фелипе.

Донья Марта

 
Здесь кто-то звал меня сейчас?
 

Пастрана 

 
Да, всуе поминал он вас.
 

Дон Фелипе 

 
Я без тебя не существую:
Всегда зову я дорогую.
 

Пастрана 

 
Велик любезностей запас!
Но я с ума сойду, ей-ей:
Я восхищаюсь глубиною
Ума и хитрости твоей.
Пленившись маской неземною, —
Я сам готов поверить ей.
За ум я приз тебе даю.
Сам на земле едва стою,
Так возношусь я, что держаться
За юбку надо мне твою,
Чтобы на небо не умчаться.
 

Донья Марта

 
Мой друг, так скучно мы живем…
Тебе, конечно, отдых нужен.
Давайте нынче вечерком
Нарядимся – и все втроем
Мы на реке устроим ужин.
 

Пастрана 

 
Реки-то нет, к большому горю.
 

Донья Марта

 
А Мансанaрес![103]103
  Мансанарес – протекающая в Мадриде река, мелководье которой вызывало в литературе много шуток и острот и, с другой стороны, отповедей со стороны поклонников Мадрида, пытавшихся превозносить Мансанарес. Мансанарес нередко упоминается в произведениях Тирсо, написавшего целый романс, обращенный к Мансанаресу. В своей книге «Поучай, услаждая» Тирсо называет Мансанарес карликом. Самого себя Тирсо в «Толедских виллах» называет пастухом с Мансанареса.


[Закрыть]

 

Пастрана 

 
Наш ручей!
Где ж в нем вода?
 

Донья Марта 

 
О я поспорю!
Он дал рожденье – хоть не морю,
Зато владыке всех морей.
Мадрид значительней, чем море;
Он много рек в себя вобрал.
 

Дон Фелипе

 
Смотри – не много ли похвал!
 

Пастрана 

 
Спасибо за урок сеньоре.
Что отвечать? В тупик я стал.
Но только там не безопасно,
И ехать нам туда напрасно.
 

Донья Марта

 
Другое место назови!
 

Пастрана 

 
А, знаю я один прекрасный
Приют веселья и любви:
Парк чудный герцогский[104]104
  Парк чудный герцогский. – знаменитая в XVIII веке достопримечательность Мадрида: вилла с парком, принадлежавшая фавориту Филиппа III, герцогу Лерме; сад находился в юго-западной части Мадрида, на Прадо, поблизости от луга (Prado) св. Херонимо. В 1606–1616 гг. здесь происходили съезды знати Мадрида во главе с королем и королевой. Подробности см. у Месонеро Романос «Старый Мадрид» 1861.


[Закрыть]
на Прадо.
Там все – прелестный сад и дом…
Прекрасны, как в раю земном.
Вот где бы херувима надо
Поставить с огненным мечом!
 

Дон Фелипе 

 
Но мы забыли о «хозяйке».
 

Донья Марта

 
Хозяйке?.. Что?.. Изволь назвать!
Кто? Кто?
 

Пастрана 

 
Сознайся без утайки:
Ревнуешь?
 

Донья Марта

 
Мне ль не ревновать!
 

Пастрана 

 
Не надо перца подсыпать!
Твои глаза уж слишком зорки:
Любовь тут вовсе ни при чем —
А вспомнил он о поговорке.
«Хозяйкой» в случае таком
Двух старикашек мы зовем.
 

Дон Фелипе

 
Да, уж и старики сошлись!
Один за всем следит как рысь,
Другой же Аргусом[105]105
  Аргус (древнегреч. миф.) – многоглазый великан, символ «недремлющего ока».


[Закрыть]
стоглазым
За всеми наблюдает разом.
От их вниманья не спастись.
Хозяйкой же назвать уместно
Твою сестрицу, что за мной
Вот так и ходит день-денской.
Я только это думал – честно.
 

Донья Марта

 
Ох, как он лжет, обманщик мой!
Но – отгоню сомненья прочь.
Дурного, сердце, не пророчь!
Не даром день сегодня дивный
И солнце хочет нам помочь.
Сестра ревнива, но наивна:
Ее надуть мне – пустяки.
Моя интрига уж готова.
Никто не скажет мне ни слова —
Мне прозвище мое с руки, —
И не узнают старики.
С тобою будем мы в саду.
В другом наряде я пойду:
Манерами, костюмом, тоном
Самих Гальвана с Ганелоном,[106]106
  Ганелон – одно из действующих лиц поэмы о Роланде, коварный и злой старик, из зависти предавший Роланда мусульманам. Имя его вошло в литературу как синоним хитрого предателя.


[Закрыть]

Поверь, на славу проведу.
 

Пастрана 

 
Итак – да здравствует веселье!
Но этот праздник должен быть
Не только праздником безделья;
Он должен вас соединить
И вечный страх ваш прекратить.
Придумал я весь план подробно,
Раскинул все умом своим:
Вполне обдумал, как удобно
С интригой нашей порешим
И ей конец мы сочиним.
Во-первых, уж предлог готов,
Чтоб удалить нам стариков
На это время из Мадрида.
Мы не должны терять из вида,
Что в этом суть. Мой план таков:
Я им скажу… но тсс… ни слова…
Они идут.
 

Донья Марта

 
Ну вот! Как раз,
Едва ты начал свой рассказ.
 

Пастрана 

 
Не беспокойся! Мысль готова…
Пойдет по маслу все у нас.
 

Сцена 14

Гомес, донья Люсия, Урбина, Поручик, донья Марта, дон Фелипе, Пастрана.

Дон Гомес

 
Рад видеть вас, сеньор. Мое почтенье
Вам, дон Хуан.
 

Пастрана 

 
Я также рад, сеньор.
Я ждал вас здесь в великом нетерпеньи,
Сейчас посол привез мне извещенье,
Что вынесен в Севилье приговор.
 

Дон Гомес

 
Ему желаю смерти я смертельно.
 

Пастрана 

 
Да, не были потрачены бесцельно
Ни труд ни деньги; он приговорен.
 

Урбина 

 
А приговор…
 

Пастрана 

 
Умрет на плахе он.
Все ж что останется из капитала —
Убитого отцу принадлежит.
 

Дон Гомес

 
О, вы ума и доблести зерцало!
Вам я обязан, что позор мой смыт.
 

Донья Марта (тихо Фелипе) 

 
Что это он…
 

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Не бойся – все прекрасно.
Пастрана загонять умеет дичь…
Оставь! Всего сумеет он достичь.
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Вся сеть интриг запуталась ужасно…
Я вне себя… В волнении слежу
За цепью хитростей…
 

Поручик (Люсии)

 
Внемли моленьям…
Пусть старики толкуют с оживленьем, —
Вот что тебе глазами я скажу.
 

(Пастрана, дон Гомес, Урбина толкуют в стороне)

Пастрана 

 
Ступайте же в Севилью. Поспешите
Застать его трагический конец.
Увидеть должен месть свою отец.
Не тратьте времени, скорей решите.
Увидите счастливый свой удел:
Умрет он – вы войдите во владенье
И можете вручить его именье
Все донье Марте вы для добрых дел.
 

Урбина 

 
Да, прав сеньор! И без его совета
Ты б должен путь немедля предпринять.
Тут колебаний нет, и все за это:
И месть свою успеешь увидать,
И за собою укрепишь именье,
Чтоб не пошло другим на расхищенье.
 

Дон Гомес 

 
Так все друзья дают один совет,
А дружеский совет ведь не обманет…
Меня в Мадриде утро не застанет.
Друг, вы со мной?
 

Пастрана 

 
О, к сожаленью, нет.
Хотел бы видеть кару преступленья
И тем скрепить сильнее дружбы звенья,
Но не могу, как сильно б ни хотел,
Вернуться нынче ж, с вами быть в Севилье,
Из-за бесчисленных и важных дел.
Но завтра все употреблю усилья
Почтовый экипаж с утра нанять.
Вас в Кoрдове[107]107
  Кордова – один из крупнейших городов Андалусии, расположен на реке Гвадалквивире; в VIII веке был столицей арабского халифата; в ХШ веке взят испанцами и впоследствии пришел в упадок. – Кармона – старинный город Севильской провинции, основанный иберо-кельтами за 2000 лет до нашей эры.


[Закрыть]
надеюсь я нагнать,
Иль в Кaрмоне – хоть и скажу без лести,
Что весь мой дом не стоит этой чести —
Вам предложу от сердца стол и кров.
 

Дон Гомес

 
От всей души принять я честь готов.
Воспользуюсь лишь только помещеньем.
В гостиницах не очень поживешь…
 

Дон Фелипе(тихо Марте)

 
Как все сложней охватывает ложь
Химеру[108]108
  Химера (древнегреч. миф.) – трехголовое чудовище, наполовину лев, наполовину коза, с хвостом дракона; в переносном смысле – несбыточная мысль, неосуществимая мечта.


[Закрыть]
дня…
 

Донья Марта(тихо ему)

 
Горю я нетерпеньем!
Пылаю вся, как будто от огня!
 

Урбина(Гомесу)

 
Так до Ильески едем мы совместно.
Туда на-днях, как стало мне известно,
Должны прибыть товары для меня,
Что морем я послал. Там буду ждать я:
Там больше мне и дела и занятья,
Чем здесь, в Кастильи.[109]109
  Кастилия – центральная часть Испании, некогда самостоятельное королевство, которое объединило постепенно вокруг себя все остальные королевства и язык которого стал государственным и литературным языком.


[Закрыть]

Дом меня уж ждет.
 

Дон Гомес(Марте)

 
Пусть в доме все по-старому идет…
 

Донья Марта

 
О мой отец! До твоего прибытья
Прогулки и гостей хочу забыть я.
Безделье, праздность не проникнут в дом:
Его держать я буду под замком.
 

Пастрана(в сторону)

 
В искусстве надувать – она царица.
 

Урбина

 
Надеюсь, скоро сбудется мечта,
Которой вы живете, – и больница,
Когда вернусь я, будет начата.
 

Дон Фелипе(в сторону)

 
Как верят все словам хорошим этим!
 

Дон Гомес 

 
Сокровище мое, господь с тобой!
 

(Уходит с Капитаном и Поручиком.)

Пастрана 

 
Расчет мой победил.
 

Донья Марта

 
Хвала, герой!
 

Пастрана

 
Чертою красной этот день отметим.
 

Сцена 15

Донья Марта, донья Люсия, дон Фелипе, Пастрана.

Донья Марта

 
Вот одни мы и остались —
И пойдет веселый пляс.
 

Донья Люсия

 
Я приглашена?
 

Донья Марта

 
Не знаю…
 

Донья Люсия

 
Так уйду я.
 

Донья Марта

 
Подожди!
Скажешь ты, сестра Люсия,
Что понять никак не можешь,
В чем тут дело. Странно слышать
От меня такую речь.
Ты считаешь, что притворно
Поведение мое,
Что во мне обман таится,
Словно в розе – скорпион.
Нет, сестра. Но добродетель
Разрешает иногда
Чистым душам день счастливый
Чистой радости отдать.
Так, решила справедливо
Я твою мечту исполнить,
И тебя я выдам замуж
За того, кого ты любишь.
Чтоб не мог нам быть помехой
Наш отец (ведь за тебя
Он поручику дал слово) —
Будь признательна, сестра, —
Хитростью его услала
К берегам Гвадалквивира.[110]110
  Гвадалквивир (в древности Бетис) – река в Андалусии, протекающая через Кордову, Севилью, от которой (87 километров от моря) она была доступна для морских судов того времени, и впадающая в Атлантический океан у Кадикса.


[Закрыть]

Пусть того в Севилье ищет,
Кто остался здесь, у нас.
Но остался здесь поручик —
И влюбленного беднягу
Нужно тоже обмануть…
Дай ему при всех согласье
Быть женой его, чтоб ревность
Не разрушила внезапно
Сеть, которую плетешь.
 

Донья Люсия

 
С радостью исполню это.
 

Донья Марта

 
Он получит по заслугам,
И ему глаза засыплем
Мы с тобою острым перцем.
Буду я твоею дружкой,
И возможность ты мне дашь
Разодеться, нарядиться,
Может быть, в последний раз.
Вот, любимая сестричка,
Поняла ль ты, что Фелипе
Я скрывала не в угоду
Ни любви ни суете:
Для тебя я шла на это,
Для тебя плела интригу,
Чтобы годы счастья с милым
Подарить тебе, сестра.
 

Донья Люсия

 
О сестра моей души!
Буду руки… буду ноги
Целовать тебе – в награду
За такое благородство.
Я пойду одеться к свадьбе…
Что же мой супруг молчит?
 

Донья Марта

 
За него я все сказала:
Говорить жених не должен.
 

Донья Люсия

 
Мой любимый, до свиданья!
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю