355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тирсо Молина » Благочестивая Марта » Текст книги (страница 1)
Благочестивая Марта
  • Текст добавлен: 18 июня 2017, 22:00

Текст книги "Благочестивая Марта"


Автор книги: Тирсо Молина


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Тирсо де Молина
БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА

Комедия в трех актах

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Действующие лица

Донья Марта

Донья Люсия

Донья Инес

Дон Фелипе

Пастрана

Дон Гомес – старик

Капитан Урбина

Поручик

Дон Диего

Дон Хуан

Лoпес – слуга

Действие происходит в Мадриде и Ильескасе.[1]1
  Ильескас – административно-судебный центр Толедской провинции. В старину служил крепостью, просуществовавшей до XVI века. Тирсо де Молина жил в Толедской провинции и, в частности, в Ильескасе. В пьесах «Из Толедо в Мадрид», «Король дон Педро в Мадриде и инфансон из Ильескаса», «Женское благоразумие», «Крестьянка из Сагры» и «Благочестивая Марта» он изобразил хорошо знакомые ему места. В Ильескасе до сих пор существует театр имени Тирсо де Молина.


[Закрыть]

АКТ ПЕРВЫЙ

 Зала в доме дона Гомес, в Мадриде.
 Сцена 1

Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре.

Донья Марта

 
Усталый вол, надеясь сбросить гнет,
Ждет, чтоб сошла вечерняя прохлада.
Кто ранен на смерть – в чудо верит тот,
И для него в надежде есть отрада.
Как ни бушует грозных волн громада —
Корабль в надежде видит свой оплот;
И потому страшит нас бездна ада,
Что лишь в аду надежда не живет.
Для смертных всех дан свет надежды роком:
Ждет неудачник в будущем удач,
На бoльшее надеется богач…
Лишь я одна в раздумьи одиноком,
В отчаяньи гляжу на божий свет:
На луч надежды – мне надежды нет.
 

Донья Люсия

 
На луч надежды – мне надежды нет.
Увы! Мое отчаянье безбрежно:
Мой бедный брат убит во цвете лет,
Убийца ж тот – кого люблю я нежно.
Надежде я должна сказать прости:
Могила мертвых не отдаст из плена…
В разлуке ж слишком частый гость – измена:
Любовь разлуку – может ли снести.
И все же я люблю убийцу брата,
И гнев к нему душой не овладел.
Любовь дает лишь горе мне в удел…
Два мертвеца. Могилой счастье взято…
Разлука – смерть… Он умер для меня,
И плачу я, живого хороня.
 

Донья Марта

 
О чем твой плач? Что вызывает
Отчаянья такой порыв?
Так громко плачешь ты, забыв
Что уши и у стен бывают.
 

Донья Люсия

 
А ты в чем шлешь упрек судьбе?
Ведь жалобам твоим внимая,
Сестрица, плакать начала я
Из подражания тебе.
 

Донья Марта

 
Иль нет причин мне плакать? Или
Не тяжела моя утрата?
Ведь у меня убили брата…
С ним счастье все мое убили.
 

Донья Люсия

 
А я-то, что ж, – другого роду?
Иль мы с тобою не родня.
Так не сердись же на меня,
Что я даю слезам свободу.
О мертвом плачу безутешно, —
Кто был при жизни мной любим.
 

Донья Марта

 
Брось! Слезы поводом таким
Ты прикрываешь безуспешно.
Понятно мне, что означали
Потоки слез. Э, перестань!
Не мертвецу несешь их в дань —
Надежда есть в твоей печали.
И для меня понятней слoва
Немые слезы без конца;
Трезвонишь ты для мертвеца,
А благовестишь за живого.
О ком ты плачешь – я-то знаю.
 

Донья Люсия

 
Да, вора в каждом видит вор…
И чудом я не называю,
Что ты воображаешь вздор.
Ты здесь сама скорей виновна…
 

Донья Марта

 
Ужель я так кажусь глупа?
Оставь, сестра. Я не слепа.
Одно мне ясно безусловно:
Ты в дон Фелипе влюблена.
Мы, женщины, всё видим сразу,
Что не видать мужскому глазу:
Читаем в душах мы до дна.
На свет явилась после Ева,
Адам был раньше сотворен, —
Однако же, она – не он —
Нашла тот плод запретный с древа,
Что дорого так стоит людям.
К чему ж подобная игра?
Оставь увертки ты, сестра.
Хитрить мы долее не будем,
Я женщина – и вот причина,
Что вижу все… и очень ясно
И очень много.
 

Донья Люсия

 
Вот прекрасно!
Так я, по-твоему, мужчина?
Иль слепотой поражена?
Ты – рысь, я – крот с тобой в сравненьи.
Но ведь умеешь, без сомненья,
Читать в сердцах ты не одна.
Ты правды от меня не спрячешь,
Я разбираюсь в смысле скрытом:
И ты совсем не об убитом,
А об убийце горько плачешь.
 

Донья Марта

 
Итак, по-твоему – любила
Я дон Фелипе?
 

Донья Люсия

 
Вот вопрос!
Любила? Упаси Христос!
Ты ненависть к нему таила:
Он был тебе врагом всегда…
Не хуже вишен для дрозда.
Любить… Кто ж станет по охоте
Такую женщину любить?
Ты – и любить? Не может быть:
Ты ж не из крови, не из плоти.
 

Донья Марта

 
И было б для меня позором
Любовь почувствовать к тому,
Кого ты любишь.
 

Донья Люсия

 
Почему?
 

Донья Марта

 
Ничтожен человек, которым
Такая б увлекаться стала…
А если даже нет – любой,
Раз только избран он тобой,
Теряет цену.
 

Донья Люсия

 
Так. Не мало
Нашлось причин!
 

Донья Марта

 
А в заключенье:
И я б понизилась в цене.
Когда б избранник твой – ко мне
Почувствовал души влеченье.
Меня тогда сочли бы тоже
(Как твой и друг найдет любой),
Как ты, холодной и пустой,
И, словом, на тебя похожей.
 

Донья Люсия

 
Так, так! Я – холоднее льда,
А ты – роскошный летний зной,
И красотою неземной
Мужчин ты губишь навсегда!
Ты – солнце в прелести своей!
И ты во всем ему подобна:
Не даром людям неудобно
Глядеть на алый блеск лучей.
Никто – пугаясь слепоты —
На солнце ведь смотреть не станет.
Так на тебя никто не взглянет,
Иль ослепишь безумца ты.
Но странно: жжет и удивляет
Весь мир такая красота…
На все лады и все уста
Тебя как солнце восхваляют, —
Однако с красотой своею
Ты – все одна. А несмотря,
Что я ни солнце, ни заря,
Не ослепляю и не грею, —
Но «мудрость» мне твоя смешна.
Пусть я подобна зимней стуже,
Пусть я тебя гораздо хуже,
Не так красива и умна, —
Толпа поклонников за мною, —
Что красоте твоей не в честь, —
Спешат мой холод предпочесть
Сестры губительному зною.
 

Донья Марта

 
Ну, да… Любовники из тех
Кудрявых, плюшевых созданий,
Что надевают для свиданий
(Все от тебя) на тело мех.
Ну, что ж, конечно, иногда
Свет изменяет вкус и моду:
И летом покупают воду
И очень ценят свежесть льда.
Вот верно почему, сестрица,
Тебя Фелипе полюбил:
Чтоб снегом умерять свой пыл —
Он поспешил в тебя влюбиться.
 

Донья Люсия

 
Когда б любила я его…
 

Донья Марта

 
Так ты его не любишь?
 

Донья Люсия

 
Чтo ты! Нет у меня к тому охоты:
Убийца брата моего.
Я лишь хочу развязки скорой:
Пускай закон накажет строго
Его вину – и тем немного
Смягчит ту скорбь, конца которой
Я не предвижу никогда.
 

Донья Марта

 
Как? Казни хочешь ты и мести
Убийце? Поклянись по чести!
 

Донья Люсия

 
Да, да! И тысячу раз – да!
 

Донья Марта

 
Твой приговор чрезмерно строг.
 

Донья Люсия

 
Велик и грех, и кары стоит.
 

Донья Марта

 
Нет. Пусть усопших успокоит,
Но пусть простит живущих бог.
 

Донья Люсия

 
Вине подобной нет прощенья!
 

Донья Марта(притворяясь, что говорит серьезно)

 
Коль смерть тебе его нужна —
Так ты торжествовать должна:
Убийца схвачен – ждет отмщенья.
 

Донья Люсия(потрясенная)

 
Как?.. Где же схвачен он?
 

Донья Марта

 
В Севилье.[2]2
  Севилья – главный город севильской провинции, главнейший порт на реке Гвадалквивире. Во времена Тирсо де Молина Севилья была одним из первых торговых городом в Европе и имела монопольное право на торговлю с Америкой. Алонсо Моргадо в своей «Истории Севильи» называет ее «одним из самых видных среди богатых и преуспевающих в торговых делах городов Европы по своим связям со всеми частями света и особенно с Вест-Индией», и прибавляет: «Не менее чудесен вид богатства многих севильских улиц, обитаемых купцами фламандскими, греческими, генуэзскими, французскими, итальянскими, английскими и других стран…» В XV веке в Севилье сыном итальянского выходца Франсиско Империаль была создана первая школа кастильских поэтов, подражавших итальянским образцам. В Севилье жили и работали многие писатели итальянской школы (Гарсиласо и др.). В 1588 г. в Севилье служил Сервантес. В Севилье происходит действие знаменитой пьесы Лопе де Вега «Звезда Севильи». Действие пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник» происходит частью в Неаполе, частью в Севилье, а пьес «Любовь – врач» и «Король дон Педро» – частью в Севилье, частью в Мадриде. В Испании сохранилась поговорка: «Кто не бывал в Севилье, тот не видал чуда».


[Закрыть]

Его настигли наконец.
 

Донья Люсия(в сторону)

 
О ужас!
 

Донья Марта

 
И так рад отец,
Что увенчал успех усилья:
Удача облегчает горе…
Решил ускорить дело он.
Убийца должен быть казнен;
В Севилье казнь свершится вскоре —
Уж через месяц.
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Горе!
 

Донья Марта

 
Вот
Как скоро небеса успели
Исполнить месть твою.
 

Донья Люсия

 
Ужели…
Сестра… так скоро он умрет?
 

Донья Марта

 
Да. Плачешь?
 

Донья Люсия

 
Я же не из стали.
 

Донья Марта 

 
Но смерти только что сама-то
Желала ты убийце брата,
Виновнику твоей печали…
 

Донья Люсия

 
Все это так… О боже мой!..
Но ты не поняла сначала…
 

Донья Марта

 
Чтоб умер он – ты так желала…
 

Донья Люсия

 
Чтоб умер… для меня одной…
Пойду отца о всем спросить…
 

(В сторону)

 
И плакать на свободе стану.
 

(Уходит.)

Донья Марта

 
Как поддалась легко обману.
Что значит – дурочкою быть.
Я про арест все сочинила,
Чтоб правду выведать у ней.
И что ж, лишь ревности моей
В конце концов пути открыла.
 

Сцена 2

Дон Гомес, донья Марта.

Дон Гомес(входит, читая письмо и не замечая дочери)

«Из многих причин, заставляющих меня покинуть Индию[3]3
  Индия – Вест-Индия. Так называли открытые Колумбом в 1492 г. Антильские острова, поскольку он считал, что наткнулся на продолжение азиатского материка, а потом и все области Северной и Южной Америки, в противовес расположенной в Азии Ост-Индии. Завоевание Америки сопровождалось жестокой и кровавой расправой испанцев с туземным населением. В начале XVI века испанцам принадлежали Антильские острова, острова Мексиканского залива, часть полуострова Флориды, большая часть Центральной Америки, теперешняя территория Колумбии и Венесуэлы и юго-западное побережье Тихого океана. В 1520 г. Фернандо Кортес завоевал Мексику, получившую название Новой Испании, в 1532 г. Франсиско Писарро захватил Перу, откуда его соратники продолжали завоевание Чили. В 1920 г. португалец Магеллан обогнул южно-американский материк, положив начало захвату Бразилии. Экономические отношения Испании с ее американскими колониями выражались в хищнической эксплуатации природных богатств Америки, грабеже туземцев и вывозе золота и продуктов тропической природы. Для облегчения контроля торговли она была концентрирована в Севилье. Испанцы сохранили монополию на торговлю с Новым Светом. Капитан Урбина является одним из ярких типов конкистадоров – коммерсантов дворян, бросившихся в погоню за легкой наживой. Список произведений, описывающих путешествия и открытия испанцев в Америке, громаден. Первые по времени – «История Индии» Лопеса де Гомара. «Естественная и общая история Индии» Фернандеса де Овиэдо (1535). Особенно ценно «Кратчайшее описание разрушения Индии» сквозь подземелья и потоки (1542 и «Общая история Индии» (1561) монаха Лас-Касаса, посетившего остров Эспаньолу (теперь Гаити) горячего защитника порабощенных индейцев, описывающего все зверства испанцев. По примеру Эрсильи  появляется масса поэм, посвященных подвигам завоевателей. О путешествии Тирсо на остров Эспаньолу и об его трилогии, действие которой происходит на Антильских островах, – «Амазонки в Индии», «Честность против зависти» и «Кто дает сразу – дает вдвойне» см. вступительную статью.


[Закрыть]
и вернуться в Испанию, главной была повидаться с тобой и превратить нашу старинную дружбу – в родство. Божий промысел, мои подвиги и мое усердие – все вместе помогло мне за десять лет нажить больше ста тысяч песет.[4]4
  Песета. – В колониях употреблялись за недостатком денег слитки металла определенного веса, откуда слово peso (вес) для обозначения денежной единицы. Песо равнялся унции серебра (8 серебряных реалов или 20 медных).


[Закрыть]
Они к твоим услугам: я предлагаю их в приданое твоей дочери, донье Марте, если только мой возраст не послужит препятствием, чтобы мне имя твоего друга сменить на имя зятя. Я сейчас в Ильеске, где, как ты знаешь, находится мое поместье, у нас предполагаются празднества и бой быков.[5]5
  Бой быков – популярное в Испании зрелище. Бои быков устраивались впервые еще в XII веке и продолжаются до наших дней. Место, где происходит бой быков, называется plaza de toros и представляет собой арену с амфитеатром, вмещающим иногда до двенадцати тысяч зрителей. Церемония боя такова: быка выпускают на арену; пикадоры колют его пиками, чтобы сильнее раздразнить; на помощь пикадорам приходят чуло, они машут красными плащами и этим привлекают гнев быка на себя; затем в бой вступают бандерильеро, цель которых – воткнуть стрелки с загнутым острием (banderos) в верхнюю часть передних ног быка. И лишь после них выходит матадор, убивающий быка. Он остается с ним один на один и приканчивает его ударом шпаги. Ловкость его состоит в том, чтобы поразить быка так, чтобы острие шпаги коснулось мозжечка. Если матадору это удалось – бык убит одним ударом; а клинок лишь слегка окровавлен. Plaza de toros является необходимой принадлежностью каждого крупного испанского города, и их насчитывается в Испании около 225. Обычно в каждом бое быков убивают от шести до десяти быков. В XVII веке бой быков достигает особенного расцвета, и королевские бои быков, происходившие на Большой площади Мадрида, представляли собой зрелище необыкновенной пышности и обходились весьма дорого. Бой быков, естественно, занимает большое место в творчестве испанских писателей. Достаточно вспомнить пьесу «Лучший алькайд – король» Лопе де Вега. Пьеса Тирсо де Молина «Честность против зависти» начинается боем быков. Во втором акте «Благочестивой Марты» бой быков является стержнем всего действия. В современной нам испанской литературе бой быков составляет основу романа «Кровь и песок» Висенте Бласко Ибаньеса и замечательной поэмы «Национальный праздник» Мануэля Мачадо. Бою быков посвящен даже политический трактат Рамона Переса де Айалы «Политика и быки», где автор проводит параллель между испанской политической жизнью и боем быков.


[Закрыть]
Если они вам интересны и если я достоин этой чести – дом мой вас ожидает. Он пустует пока: в нем нет детей (у меня их никогда не было), но сейчас он полон желаний и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог и пр. и пр. Капитан Урбина»[6]6
  Капитан Урбина. – Фамилия Урбина встречается в Испании очень часто. Так, например, Сервантес служил в 1560 г. в отряде капитана Диэго де Урбина, впоследствии тестя Лопе де Вега и герольдмейстера при Филиппе II и Филиппе III.


[Закрыть]

 
Добро пожаловать стократ.
Лишь эта весть и может ныне
Смягчить отчаянье утрат
И слезы о погибшем сыне,
Что душу все еще томят.
Мы с ним в одних летах… да, да.
Но – с капиталом не беда:
Сто тысяч.[7]7
  С капиталом не беда:
  Сто тысяч. – В подлиннике – дукатов.


[Закрыть]

С этой позолотой
Все будут уважать с охотой
Его почтенные года.
Согласье Марта даст, конечно.
Хоть будет муж у ней старенек,
Но нет ведь старости для денег.
К тому ж – весна так быстротечна,
Зима ж – крепка и долговечна.
Зима суровая – мой зять.
Любовь – «весной» привыкли звать…
Но ведь в мехах и в зимней стуже
Тепленько при богатом муже:
Тепло, как летом… Благодать…
Уверен, будет дочь покорна.
Мое желание упорно.
И отогреет донья Марта,
Как солнце радостное марта,
Супруга старость животворно.[8]8
  И отогреет донья Марта,
  Как солнце радостное марта,
  Супруга старость животворно.
  В подлиннике игра слов: Que es viejo у compra esta marta Para remediar su yrco. По-испански marta – куница, куний мех. Буквальный смысл: он стар и покупает этот куний мех, чтобы уберечь себя от холода.


[Закрыть]

 

Донья Марта

 
Сеньор! Какой отрадой новой
Как будто ваша грусть смягчилась?
 

Дон Гомес(в сторону)

 
О свадьбе – ей пока ни слова.
Дитя, хоть скорбь моя сурова,
Но радость у меня случилась.
Волненье… счастье… ожиданье
Превысили мое страданье.
Такая радостная весть!
Хоть сына нет – друг верный есть.
К нему я еду на свиданье.
Хотя наследник мой любимый
Рукой судьбы неумолимой
Во цвете лет и вырван вдруг, —
В потере той незаменимой
Меня утешит старый друг.
Вернулся капитан Урбина.
Его удача велика:
Им в Потоси[9]9
  Потоси – главный город одноименного департамента южно-американской республики Боливии, некогда славившейся залежами серебра, открытыми испанскими горнопромышленниками – капитаном Хуаном де Вильяроэль Сентандиа, капитаном Диэго Сентена и полковником Педро Котамита в 1546 г. В горах Потоси – месторождение серебра, золота, меди, олова, цинка и других ценных металлов. Почва Потоси очень плодородна. Благодаря всему этому Потоси еще в давние времена стал для испанцев символом богатства и благополучия и вошел в ряд пословиц. Так, например, tener un Potosi – буквально: «иметь Потоси», означает – обладать большим состоянием; valer un Potosi – буквально: «стоит Потоси», означает – дорого стоить.


[Закрыть]
открыта мина,
В Китае он скупил шелка[10]10
  В Китае он скупил шелка. – С 1517 г., когда португальцы впервые прибыли в Кантон, начинается, по существу, эра торговых отношений Китая с Европой. Испания снабжала всю Европу шелковыми, шерстяными, серебряными и золотыми изделиями. Китай служил ей одним из поставщиков сырья, скупавшегося за бесценок испанскими торговцами. Дворяне-купцы являлись распространенным типом в Испании XVII века. Закон 1626 г. давал лицам знатного происхождения право заниматься торговлей без ущерба их достоинству и привилегиям, лишь бы они не работали сами и не держали лавок у себя в доме. Один из указов 1532 г., относящийся к банкротам-купцам, ссылающимся на свое дворянство, показывает, что и тогда уже дворяне занимались торговлей.


[Закрыть]

Наскучила ему чужбина.
Привез дукатов[11]11
  Дукат – название золотой монеты различной ценности, чеканившейся в итальянских государствах, в Австрии и Германии, по весу равняется приблизительно трем с половиной граммам золота.


[Закрыть]
тысяч двести,
Хранящихся в надежном месте…
В Ильеске, Марта, он живет,
И вот – меня к себе зовет
Гостить – конечно, с вами вместе.
Мы были оба с ним когда-то
Одною жизнью и душой.
И вот теперь в свой дом богатый
Мой друг зовет меня как брата,
Чтоб поделиться всем со мной.
Там завтра праздник – бой быков…
Хоть не до празднеств мне, конечно,[12]12
  Хоть не до празднеств мне конечно. – В подлиннике: «хотя смерть Антонио мешает мне посещать празднества».


[Закрыть]

Но я о горести сердечной
На время позабыть готов,
Ответив на радушный зов.
Богатству – честь, а дружбе – ласку
Я окажу хоть чем-нибудь.
Пойду и закажу коляску.
Скажи сестре, готова будь…
По холодку мы к ночи – в путь.
 

Донья Марта

 
Отец, отец, не так поспешно.
Иль вам напомнить я должна
О нашей скорби безутешной?
Мой брат убит… не отмщена
Убийцы тяжкая вина…
 

Дон Гомес

 
Не бойся: я везде уж был.
За ним, с приказом об аресте,
Следит усердный альгвасил,[13]13
  Альгвасил (арабск.) – название различных должностных лиц в Испании – в прежние времена пристава при судье или губернаторе, служителя инквизиции, ныне – мелких судебных и полицейских чиновников. В данном случае альгвасил – судебный пристав. Слово «альгвасил» вошло в ряд испанских пословиц. Например, cada uno tiene su alguacil – буквально: «каждый имеет своего альгвасила», означает – на каждого управа найдется.


[Закрыть]

Развязка скоро будет – вместе
И преступлению и мести.
 

Донья Марта(в сторону)

 
Мой бог! В Ильеске он сейчас:
Писал вчера мне… Вдруг до нас
На праздник вздумает остаться?
Вот новый страх! Его как раз
Там могут сбиры[14]14
  Сбиры – древнее название судебных и полицейских служителей в Италии в Папской области, которые были вооружены и имели военную организацию.


[Закрыть]
доискаться…
 
Сцена 3

Донья Люсия, донья Марта, дон Гомес.

Донья Люсия

 
Итак, веселье есть в печали.
Вы очень рады, мой отец?
 

Дон Гомес

 
Как ты узнала?
 

Донья Люсия

 
Мне сказали —
Убийца схвачен наконец.
 

Дон Гомес

 
Так скоро? Ну, не чудеса ли!
Кто, альгвасил ту весть принес?
Скажи, его ты наградила?
 

Донья Люсия

 
Что означает ваш вопрос?
 

Дон Гомес

 
Севилья быстро порешила.
Теперь возмездия вся сила
Должна убийцу покарать.
Пойду все толком разузнать…
Да приготовлю все к поездке,
Чтоб завтра утром быть в Ильеске.
 

(Уходит.)

Сцена 4

Донья Марта, донья Люсия.

Донья Люсия

 
Не знаю, что предполагать
Нам за поездкой столь нежданной?
Какой, скажи, был альгвасил
И кто его здесь одарил?
Когда отец все знает – странно:
Зачем не то он говорил?
Сестра? Я смущена ужасно.
 

Донья Марта

 
Однако, милая, все ясно:
Что дон Фелипе посвятил
Тебе любви сердечный пыл —
Отец ведь понимал прекрасно.
И вот, щадя свое созданье,
Чтоб не усиливать страданье
И грусть твою, он, может быть,
Свою решился радость скрыть,
И промолчал – из состраданья.
В Севилью он поедет сам…
Чтобы увидеть казнь злодея.
Но, за тебя душой болея,
Велит в Ильеску ехать нам —
Чтобы тебя рассеять там.
Везет на праздник нас в Ильеску,
И хочет грусть твою смягчить.
 

Донья Люсия 

 
О Марта! Праздничному блеску
Слез роковых не осушить.
Раз так он хочет поступить,
То я любовь отца проверю:
Поговорю по сердцу с ним…
А будет он неумолим —
Пусть ждет себе еще потерю.
Умрет Фелипе – я за ним.
Отцу скажу я не тая,
Что если гнев его продлится,
То сократится жизнь моя.
 

Донья Марта

 
Пока – советовала б я
Немного подождать, сестрица:
Отца в Ильеску пригласил
Старинный друг. Давай мы обе
Просить его изо всех сил,
Чтоб он отца уговорил
Забыть о мести и о злобе.
Идя по этому пути,
Фелипе можем мы спасти.
 

Донья Люсия

 
Совет хорош.
 

Донья Марта

 
Ну да, конечно!
 

(В сторону)

 
Как верит-то простосердечно!
 

Донья Люсия

 
Позволь сказать тебе – прости.
Все подозрения дурные,
Всю ревность, мысли все плохие —
Я все беру назад, сестра.
Ко мне ты истинно добра,
Прости мне.
 

Донья Марта 

 
Ревность! Ах, Люсия, —
Из чувств дурных она растет:
Опасны дерево и плод!
 

Донья Люсия

 
Пойдем же выбрать туалеты:
Должны мы быть к лицу одеты,
Хоть траур и принять в расчет.
 

(В сторону)

 
Господь! Спаси его – молю.
 

(Уходит.)

Донья Марта(одна)

 
Тогда судьбу благословлю,
Когда уж будет он далече.
Кто б мог сказать – что буду встречи
Бояться с тем, кого люблю.
 

Улица в Ильеске
 Сцена 5

Пастрана, дон Фелипе.

Пастрана

 
Всю ночь в дороге, в непогоду,
В телегах, в бричках, на ослах,
Пешком, верхом и на мулах
Тебе я странствовал в угоду.
 

Дон Фелипе

 
Пастрана, дружбою помочь
Ты мне сумел в моем несчастьи.
Ты мне даешь свое участье,
Раздумье шуткой гонишь прочь.
За мною дух твой благородный
Тебя в изгнание повлек,
Веселья яркого поток
Несет с тобой твой ум свободный.
Коль ты судьбой моей смущен —
Представь мой символ неизменный:
В цепях, и связан, сокол пленный.
Не вечно в путах будет он.
Мои невзгоды облегчает
Один девиз: «Спокойно жду
За мраком яркую звезду».
Он мне таинственно вещает:
Сейчас я осужден к скитаньям,
За эту смерть. Ну что ж – пусть так!
Я верю – этот долгий мрак
Надежды сменится блистаньем.
 

Пастрана

 
Да, но, любезный друг, прости:
Нам лучше б было, в деле этом
Рассудка следуя советам,
Подальше ноги унести.
И пусть любовь твоя не бьется
Как будто бабочка ночная,
Когда, опасности не зная,
Влюбясь в огонь, бедняжка вьется,
Пока он не сожжет ей крыл.
Вот символ твой: его мы стоим,
Коль ждать ты хочешь – чтоб обоим
Подрезал крылья альгвасил.
 

Дон Фелипе

 
Представь ты льва, когда томится
В железной клетке царь зверей —
Он бродит на цепи своей,
Как ни тесна его темница.
Но шаг… и далее не может —
Не пустит цепь. Он тщетно рвется —
Опять на место он вернется.
Совет твой, друг, мне не поможет.
Пускай и жизнь и честь на карте.
Я здесь остановлю свой путь,
Мне дальше не дает шагнуть
Любовь к прекрасной донье Марте.
 

Пастрана

 
Не знаю участи плачевней.
И что, скажи мне, за охота,
Как Санчо-Пансе с Дон-Кихотом[15]15
  Санчо Панса и Дон Кихот – герои романа Сервантеса (1547–1616). Первая часть «Дон Кихота» была издана впервые в 1605 г., вторая – в 1615 г.


[Закрыть]

Считать харчевню за харчевней…
Не видишь разве, что безумно
В Ильеске оставаться нам?
Сюда привлек так много дам
И кавалеров праздник шумный…
Не мало всякого здесь люду:
Пожалуй, встретится такой
Торговец жизнию людской,
Что мерку снимет с нас, да к худу.
Предлог уехать превосходный:
К Маморе[16]16
  Мамора – крепость в Танжере (Марокко) на юго-восточном побережьи Гибралтарского пролива. В XVI–XVII веках турецкие, алжирские и марокканские пираты нападали на испанские торговые суда, мешая торговле. Мамора была одним из центров пиратства, и в 1610–1714 гг. за счет торговых городов предпринимались походы, пока, наконец, в 1614 г. Мамора и Лараче (см. примеч. 43) не были взяты испанцами.


[Закрыть]
нынче все спешат —
В поход: из трех – один солдат.
Надень и ты наряд походный,
К себе в отряд тебя охотно
Любой зачислит капитан,
И не узнает сам Гальван[17]17
  Гальвана – вероятно, Гальван де Бастидас, известный испанский мореплаватель и завоеватель Америки, (родился близ Севильи в 1460 г., умер в 1526 г.).


[Закрыть]

Тебя в солдате беззаботном.
 

Дон Фелипе

 
Ты думаешь, не грустно мне
От этой мысли отказаться?
 

Пастрана

 
Ого! Вот так ответ, признаться!
Достойный храбреца вполне.
 

Дон Фелипе

 
О честь врожденная Испаньи!
В опасный день – пойдут все сразу,
Без королевского приказу:
Долг родине – у всех в сознаньи,
И все, чья жизнь – в пирах, в нарядах,
Кто любит блеск и аромат,
Все те, кто только говорят
О ревности, улыбках, взглядах, —
Придет опасность – чужд им страх:
Помчатся все к заветной цели,
Как будто с самой колыбели
Служили в Фландрии[18]18
  Фландрия – прежнее графство, территория которого поделена в настоящее время между Бельгией, Францией и Голландией. В 1560 г. Фландрия в составе Нидерландов перешла к Испании. Нидерландская революция 1566–1588 гг., окончилась победой испанцев, возвративших себе Фландрию. При непрерывной вражде Испании с Нидерландами и Францией, во Фландрии постоянно находились значительные испанские вооруженные силы и она являлась постоянным очагом войн и восстаний. Во Фландрии происходит действие многих комедий Тирсо.


[Закрыть]
в войсках.
 

Пастрана

 
Да здравствует сеньор Фахардо,[19]19
  Фахардо – Луис Фахардо, испанский адмирал. В 1613 г. был назначен главнокомандующим океанского флота, высадился в окрестностях Танжера и взял приступом гавань и крепость Мамору.


[Закрыть]

Испаньи слава, храбрый воин.
Он доблестью своей достоин
При жизни песнопений барда…
Пускай Харифе или Муса[20]20
  Харифе (от арабск. шериф, что значит «благородный») – наименование лиц, ведущих свой род от Магомета и называемых иначе сеидами (господами). Султаны Марокко причисляли себя к шерифам и включали это наименование в свой титул. – Муса – арабский вождь, завоеватель Испании (640–718). История его завоеваний сохранилась во множестве рассказов полулегендарного характера, и имя его до сих пор употребляется в испанской народной разговорной речи, в песнях и романсах.


[Закрыть]

Со сворой мавров пожелают
Отведать меч его: узнают,
Какого он на деле вкуса!
 

Сцена 6

Лопес, дон Фелипе, Пастрана.

Лопес

 
Вот так… Во всякой-то беде
«Хуан Флорин»[21]21
  «Хуан Флорин». – Флорин – в разных государствах средней ценности серебряная монета. Пастрана намекает на скудость своего кошелька.


[Закрыть]
всегда поможет.
 

Пастрана 

 
Кто это? Все меня тревожит…
Обжегшись, знаешь, на воде…
Нет – он не страшен для набега:
Сеньор идальго – виноват,
Вы не с Маморы ли солдат?
 

Лопес

 
Пока – служитель дон Диего
Де-Сильва.
 

Пастрана 

 
А узнать нельзя ли,
Что вас могло сюда привесть?
 

Лопес

 
А вот: особенную честь
Мне два идальго оказали:
Просили принести им сбрую.
«Хуан Флорин» – он вам знаком?
Снабдил меня своим возком.
Любезность оценив такую,
Я в путь пустился без раздумья
На паре… этих самых ног,
Чтоб к празднику поспеть я мог.
 

Пастрана 

 
Ответ ваш – не без остроумья.
Кто ж этот Сильва? Я нигде
Как будто с ним и не встречался.
 

Лопес (в сторону)

 
Вот почему-то привязался!
Допрос совсем как на суде!
Их двое братьев, из дворян,
На славу оба кавалеры,
И доброй христианской веры:
Дон Дьего, младший – дон Хуан.
 

Дон Фелипе

 
Женаты?
 

Лопес 

 
Оба ищут жен.
Есть на примете две сестрицы,
По существу, они девицы,
В случайностях же – бог волен.
Зовут их – Марта и Люсия,
Две доньи – нет их благородней…
Вопросов будет на сегодня?
Простите, должен уж идти я.
 

Пастрана 

 
Постойте!
 

Лопес 

 
Право, недосужно:
Найти «посаду», встретить дам, —
Приедут – доложу я вам, —
Тут пошевеливаться нужно.
 

Дон Фелипе

 
Так дамы едут с ними вместе?
 

Лопес

 
Нет, нет, с отцом. Они ж прибыть
Хотели раньше. Здесь добыть
Мечтает каждый по невесте,
Чтоб, как придется возвращаться, —
В коляски парочками сесть.
Прощайте же. Имею честь.
 

(Уходит)

Дон Фелипе (в сторону)

 
Дай бог им здесь не повстречаться!
 

Сцена 7

Дон Фелипе, Пастрана.

Пастрана

 
Ревнуешь?
 

Дон Фелипе

 
Что ты! Я ведь знаю,
Что обе обо мне вздыхают
И обе мне мой грех прощают[22]22
  И обе мне мой грех прощают. – В подлиннике «хотя я убил их брата».


[Закрыть]

Но я лишь одного желаю:
Чтобы какой-нибудь герой
Сестрицу младшую заставил
В себя влюбиться, и оставил
Меня со старшею сестрой.
 

Пастрана 

 
Сюда идут.
 

Дон Фелипе

 
А кто идет?
 

Пастрана 

 
Два старика… военный… дамы…
Уйдем-ка лучше от греха мы:
Уж собирается народ.
 

Дон Фелипе

 
Как мне уйти? Жду встречи жадно.
Ты слышал – едет ведь она.
 

Пастрана

 
Ступай – и жди в объятьях сна,
Пока она приедет.
 

Дон Фелипе

 
Ладно.
 

(Уходят.)


Сцена 8

 Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, капитан Урбина, Поручик.

Дон Гомес

 
Сеньор мой, капитан Урбина!
 

Урбина

 
Дон Гомес, мой любезный друг!
Благословенная година.
Слов нет: в груди стеснился дух.
И радость – этому причина.
Ту радость – сердце не вмещает:
Ее – два сердца лишь вместят…
Твое ведь то же ощущает?
Дай мне его, мой друг и брат,
И стану я вдвойне богат.
В Америке, судьбой храним,
В трудах я много нажил честных,
Привез сто тысяч полновесных[23]23
  Сто тысяч полновесных. – В подлиннике – песо.


[Закрыть]

И их кладу к ногам твоим
И дочерей твоих прелестных.
Таким двум перлам – без сравненья —
Готов сокровища мои
Отдать всецело во владенье.
 

Дон Гомес

 
Ответь же, дочка, без смущенья,
И чувств сердечных не таи.
 

Донья Марта

 
За все, чего могу я ждать
От вашего благоволенья,
Сеньор, позвольте в знак почтенья
Мне руку вам поцеловать.
 

Урбина 

 
Как… Вы, Испаньи украшенье…
Могу ли я позволить вам
Мне руки целовать? Нет. Сам
Я – ваш слуга и раб покорный.
 

Донья Марта (в сторону)

 
Как ложь легка таким словам
Пустой учтивости придворной.
 

Дон Гомес

 
Едва узнав, где ты, мой друг,
Я сразу собрался в дорогу,
Взяв этих ангелов с собой,
Что мне оставлены судьбой
В утеху жизни, слава богу.
 

(В сторону, Капитану)

 
В Ильеске, тут же, под конец
Веселых празднеств, что на славу
Ты нам устроил здесь в забаву,
Пойдешь ты с тою под венец,
Которая тебе по нраву.
Я им не говорил ни слова.
Но будет каждая готова
Так поступить, как прикажу.
 

Поручик(в сторону)

 
С восторгом я на них гляжу…
О деньги! Вы всему основа!
Им интереснее мой дядя,
И ценят «чистый пыл» его,
На молодость мою не глядя…
Богатство – то же колдовство;
Власть золота – сильней всего.
 

Донья Марта(в сторону, своей сестре)

 
Сестра, о чем-то меж собой
Два наших старика толкуют…
Не знаю, что меня волнует…
Дай мне совет: как быть, друг мой.
 

Донья Люсия(в сторону, донье Марте)

 
Совет мне нужен и самой.
Люблю того, кто так далеко…
 

Донья Марта(в сторону)

 
Ах! Будь и вправду он далек!
 

Донья Люсия(так же)

 
Коль смерть ему присудит рок —
Свершится приговор жестокий
И надо мною в тот же срок.
 

Урбина 

 
Однако надо поспешить,
Чтоб ничего не пропустить,
Когда хотите видеть праздник.
Идемте.
 

Поручик

 
Ах, амур проказник!
Меня сумел ты победить:
Я на огонь опасный взгляда
Как мотылек лететь готов.
 

Урбина(донье Марте)

 
Идем, сеньора.
 

Донья Марта

 
Вам не надо
Меня просить: на бой быков
Хоть целый день смотреть я рада.
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Где ж ты, о друг любимый мой?..
 

Донья Марта(в сторону)

 
Любовь и страх своей борьбой
На части душу разрывают:
И жажду встречи я с тобой,
И мысль одна о ней – пугает.
 

(Уходят.)

Ильеска

Вход на площадь, примыкающую к цирку.


Сцена 9

Дон Фелипе, Пастрана.

Пастрана

 
На галерею или в ложи,
Иначе в цирк – избави боже!
Не заражен твоим я вкусом.
 

Дон Фелипе

 
Но, друг, на что это похоже?
Там место женщинам да трусам.
Хватай же случай за рога!
Убей быка: все изумятся…
 

Пастрана 

 
Ну, нет, брат! Шкура дорога.
Кто станет за рога хвататься,[24]24
  Кто станет за рога хвататься – в подлиннике: No hiermano quo suerte en cuernos Tiene la punta en la muerte, – т. e. «нет, братец, концы его рогов несут смерть».


[Закрыть]

Тот будет на рогах болтаться…
 

Дон Фелипе

 
Ну, вздор ты мелешь как обычно!
Подумай сам – кто не знаком
С твоей отвагой безграничной,
Тот может увидать в таком
Ответе трусость.
 

Пастрана 

 
И отлично!
Готов я трусом называться:
Мне лишь подальше бы убраться.
 

Дон Фелипе

 
Как, ты, испытанный в боях,
К быку испытываешь страх?
 

Пастрана 

 
Да, братец. Можешь возмущаться.
Готов скрестить я в пять минут
С тремя противниками шпаги.
Ведь нет высокомерья тут,
А дело чести и отваги,
Где ум и доблесть в счет идут,
Особенно когда серьезно
Мы обучались у Каррансы,[25]25
  Карранса – командор Херонимо де Карранса, севильский писатель XVI века, славившийся уменьем владеть оружием.


[Закрыть]

И, как почти что все испанцы,
Умеем дело мести грозной
Искусством сделать грациозно.
Потом: представь, что превосходство
Врага ты видишь. Просто дело.
Скажи: «Сеньор! Я ваш всецело.
Познал я ваше благородство,
И обещать могу вам смело —
Отныне к вашим я услугам:
Не молвлю слова с вашей дамой,
Пойду в обход далекий самый…
А коль хотите быть мне другом,
Я ваш навек – скажу вам прямо».
Тут будет благородный нрав
Любезностью обезоружен;
Нахала ты смягчишь, признав,
Что он сильней, что он, мол, прав…
С разбойником нам выкуп нужен.
Но все ж всегда – надежда есть.
Как в сердце б ни кипела месть,
А самый грозный нрав смягчится,
Лишь только человек польстится,
Кто – на червонцы, кто – на лесть.
С быком – не то. У! Просто жуть,
Как станет землю рыть ногами,
Да плащ в лохмотья рвать рогами!
Пойди попробуй кто-нибудь
Тут на ухо ему шепнуть:
«Сеньор мой, вспомните о том,
Что в кротости – величье силы.
Быть надо дурнем иль ослом,
Чтоб лбом бросаться напролом.
Остановитесь, будьте милы».
Увидишь ты его ответ
На этот дружеский совет:
Чуть отвернешься, в ту ж минуту
Получишь ты, рогами вздет,
Две дырки в спину – по полфуту.
 

Дон Фелипе

 
Для трусости ответ найдем.
 

Пастрана 

 
Прости – но не приму участья
В подъеме рыцарском твоем.
Спасибо за такой «подъем»:
На воздух не хочу попасть я!
 

Дон Фелипе(смотря вглубь сцены)

 
Постой… Взгляни на тот балкон.
О красота! О рай для взглядов!
 

Пастрана

 
Я вижу – выставку нарядов.
 

Дон Фелипе

 
Она – с сестрою! То не сон.
Мой друг – вот та, кем я пленен!
О ты, головка золотая,
Как солнце, слезы осушая,
Ты озаряешь жизни тьму!
Индиец, солнце обожая,
Смиренно молится ему.
Так я молюсь тебе всегда.
Летят к тебе, моя звезда,
Послами – пламенные взгляды.
Прими их. Дай мне луч отрады
И мне скажи глазами: «Да».
Пастрана, друг! Скажи ты ей
О муках, о любви моей.
Раз мне нельзя – ты все ей скажешь.
 

Пастрана 

 
Где ж объясняться с ней прикажешь?
 

Дон Фелипе

 
Отсюда. Говори смелей!
 

Пастрана

 
Ты пьян?
 

Дон Фелипе

 
Красу ее воспой,
Зарю затмившую собой…
Скажи, что мой покой утерян,
Что я ей буду вечно верен…
 

Пастрана

 
А сам-то – норовишь долой!
 

Дон Фелипе

 
Ужель не скажешь?
 

Пастрана 

 
Ну, ступай!
«О Марта, дорогая крошка,[26]26
  О Марта, дорогая крошка и т. д. – в подлиннике игра слов: Marta que perlas ensarte Si se las compre el platero, Marta – martillo о mortero Pues le ves, cocale, Marta, – т. e.
  Марта, ты, которая нанизываешь перлы,
  Если их покупает ювелир,
  Марта – пестик или ступка,
  Если видишь его – приголубь его.


[Закрыть]

О Марта, мартовская кошка,
Что выдают за горностай!
Открой ему, о Марта, рай!»
 

(Звуки музыки за сценой.)

Дон Фелипе

 
Трубят – сигнал: бык пущен в бой!
 

Пастрана 

 
Пущусь и я во все лопатки.
 

Дон Фелипе

 
Как? Ты бежишь?
 

Пастрана 

 
И без оглядки.
 

Дон Фелипе

 
Для чести поворот плохой.
 

Пастрана 

 
Но – повернуть спокойней пятки,
Коль мчится бык во весь карьер?
 

Дон Фелипе

 
Есть копья, пики и барьер,
Ограда – прочная надежда.
Вполне спокойно ожидаю.
Все ждут.
 

Пастрана 

 
К чему плохой пример?
Ждать смерти вовсе не желаю.
 

Дон Фелипе

 
Кто пикадор?
 

Пастрана 

 
Почем я знаю.
 

Дон Фелипе

 
Хорош!
 

Пастрана

 
А бык-то разве плох?
 

Дон Фелипе

 
Бык – сущий лев!
 

Пастрана 

 
Помилуй бог —
Попасть к такому негодяю!
 

Толпа(за сценой)

 
Ого-го-го!
 

Пастрана 

Кричит народ!

Ты слышишь – из себя выходит?

Проклятый праздник![27]27
  Проклятый праздник! – Выпад против боя быков, реакция церкви против народных и светских празднеств, отвлекавших толпу от религиозных торжеств. Церковь, однако, сама пользовалась тем же, чтобы привлечь к себе внимание народа. Так, например, победа иезуита Молина (имя которого Тирсо избрал своим псевдонимом) в споре о благодати праздновалась потешными огнями и боем быков


[Закрыть]

Дон Фелипе

 
А почет
Себе в Испании находит.
 

Толпа(за сценой)

 
Держись!
 

Пастрана 

 
Бежал бы он, ей-ей!
Пусть плащ пропал – да жизнь целей.
 

Дон Фелипе 

 
Вот пикадор на помощь мчится…
 

Пастрана 

 
Хоть он и смел – сдается мне,
Что, верно, тут же на коне
Бедняге гибель приключится.
 

Дон Фелипе

 
Смел!
 

Пастрана 

 
Надо за него молиться.
Как говорится: грех велик —
Когда кого прикончит бык,
То за такое неуменье
В чистилище не ждет прощенья,
А в ад идет он напрямик.
 

(За сценой бубенцы лошадей.)

Дон Фелипе

 
Вот конь и бык – друг против друга.
Все замерли как от испуга.
 

Толпа (за сценой)

 
Удар хорош.
 

Дон Фелипе

 
Ах! Он упал
С коня!
 

Толпа(за сценой)

 
Спасайся!..
 

Пастрана 

 
Ну пропал!
 

Дон Фелипе

 
Судьба зовет того, кто смел.
Бегу туда!
 

Пастрана 

 
Постой, несчастный!
Да что ты – смерти захотел?
 

Дон Фелипе 

 
Ну что ж? Счастливейший удел:
Смерть – на глазах моей прекрасной!
 

(Накидывает плащ на руку, обнажает шпагу и кидается в цирк.)


Сцена 10

Пастрана(один)

 
Ну, кто еще когда видал
Безумное такое дело?
Плащом он руку обмотал…
Вот обнажает он кинжал…
Глазами цирк обвел – и смело
На разъяренного быка!
Его отвага велика!
Бык – на него!
 

Голоса(за сценой)

 
Удар на редкость!
 

Пастрана

 
Какая сила, ловкость, меткость…
Он стоит славы и венка!
Ударом в темя бык убит.
Теперь он к всаднику спешит,
Его с земли он поднимает,
А тот его благодарит
И, точно друга, обнимает.
 

Сцена 11

 Дон Фелипе и Поручик,[28]28
  Поручик (в подлиннике: alferez) – см. примеч. 67: «и поведать о победе».


[Закрыть]
которому он очищает плащ, Пастрана.

Поручик 

 
Дай мне еще тебя обнять,
Мой друг! Я счастлив несказанно!
 

Дон Фелипе

 
Да, вот как привелось мне странно
С тобою встретиться опять.
Прошло в разлуке столько лет —
Но, право, счастья выше нет,
Чем встретить доблестного друга.
 

Поручик

 
А я в морях далеких юга
За десять лет изъездил свет.
Там я терпенью научился,
И растерял надежд запас…
И вот нежданно здесь сейчас
Затем как будто очутился,
Чтоб ты мне жизнь геройски спас.
 

Дон Фелипе

 
Давно ли ты из дальних стран?
 

Поручик

 
Еще нет месяца, мой милый.
 

Дон Фелипе

 
А жив твой дядя, капитан?
 

Поручик

 
И как! Ему богатство в жилы
Все новые вливает силы:
Сто тысяч золотых дукат
Его так славно молодят,
Что, позабыв года, болезни,
Затеял он – жениться, брат.
 

Дон Фелипе

 
Ну, что же может быть полезней!
Годам и деньгам, без сомненья,
Найдется в браке примененье.
 

Поручик

 
Мой друг, взгляни на тот балкон:
Там – пара глаз, без сожаленья
Сгубивших мой покой и сон.
Пойдем: тебе я случай дам
Услышать благодарность там
За жизнь, спасенную со славой.
Там две сестры.
 

Дон Фелипе (в сторону)

 
О боже правый!
 

Поручик

 
Скажи, ты знаешь этих дам?
 

Дон Фелипе

 
Да…
 

Поручик

 
Видишь старшую из них?
Удел ее весьма печален:
Плющом обвиться вкруг развалин
Почтенных, старых и седых.
Старик с ней рядом – ей жених.
В такое зеркало стальное[29]29
  Зеркало стальное. – В Европе стеклянные зеркала появились в XIII веке. До этого и долго еще после, наряду со стеклянными зеркалами служили полированные металлические дощечки.


[Закрыть]

Придется век смотреться ей.
Ну, я, как младший, я скромней:
Доволен младшею сестрою.
Но по любви – я старше вдвое.
 

Дон Фелипе (в сторону)

 
Я умираю. Это – верно?
 

Поручик

 
Как то, что я влюблен безмерно
В ее прелестную сестру.
Их свадьба – нынче ввечеру.
Вот пара! Старый тигр – и серна.[30]30
  Старый тигр – и серна. – В подлиннике: Ved que lirio con que rosa, т. e. «глядите, какой ирис рядом с розой».


[Закрыть]

 

Дон Фелипе (в сторону)

 
Нет! Раньше поразит их гром!
 

Поручик

 
Коль хочешь все узнать – пойдем
Представиться невесте дяди.
 

Дон Фелипе (в сторону)

 
Как быть? Прошу я об одном:
Кто я, ни слова, бога ради.
 

Поручик

 
Зачем же?
 

Дон Фелипе

 
Будь тебе известно —
Мне надо прочь из этих мест.
 

Поручик

 
В чем дело?
 

Дон Фелипе

 
Брат моей прелестной
Убит был мной в дуэли честной.
За мной следят, грозит арест.
 

Поручик

 
Куда же ты направишь путь?
 

Дон Фелипе

 
В Севилью.
 

Поручик

 
Дай тебе шепнуть:
Когда Севильи покровитель
И скромная моя обитель
Тебе полезны чем-нибудь,
Мой друг, – они к твоим услугам.
Не надо ль денег про запас?
Охотно поделюсь я с другом.
 

Дон Фелипе

 
Нет, друг мой… Но идите: вас
Давно зовут…
 

Поручик

 
Ну, в добрый час!
 

(Уходит.)


Сцена 12

Дон Фелипе, Пастрана.

Пастрана

 
Ну, матадор мой – молодец!
Все ль в голове твоей в порядке?
 

Дон Фелипе

 
Убей меня: всему конец!
 

Пастрана

 
Убить? Но я не в лихорадке,
И не в горячечном припадке…
Да что с тобою происходит?
 

Дон Фелипе

 
Она выходит замуж…
 

Пастрана

 
Так.
И на здоровье. Пусть выходит!
Тебя смущает этот брак?
Ты недоволен? Вот чудак!
 

Дон Фелипе

 
Как? Я терзаюсь, я страдаю,
Мне ревность хочет душу сжечь…
Тебе я горе изливаю,
Твоих советов ожидаю —
И это – дружеская речь!
 

Пастрана

 
Когда же свадьба?
 

Дон Фелипе

 
Нынче ночью.
За старика она идет!
 

Пастрана

 
Ну, вот! Увидишь ты воочью
Расплату за плохой расчет.
Подумай, что красотку ждет!
Усы и кудри накладные,
Подагра, челюсти вставные,
Катары, кашель, лом в спине…
Ты будешь отомщен вполне.
 

Дон Фелипе

 
Плохое утешенье мне.
 

Пастрана

 
Старик – как каждый здешний дом:
Вот-вот от старости он рухнет.
Ступай в Севилью. Подождем.
Ведь от разлуки страсть не тухнет —
Питается ее огнем.
 

Дон Фелипе

 
На эту ночь я здесь прикован.
 

Пастрана

 
Чтоб приговор увидеть свой?
 

Дон Фелипе

 
Услышать – от нее самой.
 

Пастрана

 
А если будешь арестован?
 

Дон Фелипе

 
Свою тревогу успокой:
Отец в лицо меня не знает.
 

Пастрана

 
Но ты в истерику впадешь,
Весь дом в смятенье приведешь…
А альгвасил-то не зевает.
И грянет бой у вас…
 

Дон Фелипе

 
Так что ж!
Боишься?
 

Пастрана

 
Я… Людей – нимало!
Боюсь быков я и… скандала…
 

Дон Фелипе

 
Сжечь их!.. Испепелить все в прах!
 

Пастрана

 
Да альгвасил зальет, пожалуй,
И нас оставит в дураках.
 

(Уходят)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю