355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тирсо Молина » Благочестивая Марта » Текст книги (страница 2)
Благочестивая Марта
  • Текст добавлен: 18 июня 2017, 22:00

Текст книги "Благочестивая Марта"


Автор книги: Тирсо Молина


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Зала в доме капитана Урбина в Ильеске. Ночь.

Сцена 13

 Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, Урбина, Поручик.

Дон Гомес

 
Дочь милая. Настало время мне
Избрать тебе достойного – в супруги.
Вот в ком – любовь и щедрость наравне
Идут. Мне трудно описать вполне
Перед тобою все его заслуги.
Тот дар, что из любви тебе дает
Сеньор Урбина, – выше всех щедрот.
 

Донья Марта(в сторону)

 
Как?.. «Дар» его?.. Тогда – его племянник…
 

Поручик (в сторону)

 
О, как глядит! Глаза полны огня!
Без слов мне ясно: я – ее избранник.
Ах, если б так глядела на меня
Моя Люсия! Я – твой вечный данник,
Красавица…
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Боюсь поверить я.
А вдруг все это – ложь и сновиденье.
В ее замужестве – мое спасенье.
 

Дон Гомес

 
Богатым человеком, дочь моя,
Вернулся из Америки Урбина.
Племянник этот – вся его семья…
 

Донья Марта(в сторону)

 
Боюсь смотреть… Иного властелина
Не хочет сердце, не желаю я.
 

Поручик(в сторону)

 
У! Как глядит! Красива, как картина!
Но я мечтаю о другой награде.
И как легко мне быть покорным дяде.
 

Сцена 14

Дон Хуан и дон Диего в темных одеждах у одной из дверей залы. Те же.

Дон Хуан 

 
Мне стоило огромного труда
Узнать, где наши дамы пребывают.
И то, что я услышал, навсегда
Надежды наши, Дьего, разбивает.
 

Дон Диего

 
Отец насильно выдает их, да?
 

Дон Хуан

 
Но он благоразумье забывает.
Давно обычай уничтожен тот…
Никто насильно замуж не идет.
А младшая, скажи, выходит тоже?
 

Дон Диего

 
Боюсь, что так.
 

Дон Хуан

 
О, как несчастен я!
Одна – тебе, другая мне дороже…
В любовном предприятьи мы друзья…
 

Дон Гомес

 
Что может быть с твоей судьбою схоже?
Приветствуй день счастливый, дочь моя!
Все капитан к ногам твоим слагает,
Взамен – тебя как дар принять желает.
 

Сцена 15

Дон Фелипе и Пастрана, в темных одеждах, у другой двери зала. Те же.

Дон Фелипе(тихо Пастране)

 
Так быть должно.
 

Пастрана

 
Безумный сумасброд!
 

Дон Фелипе

 
Пусть смерть грозит. Пойми, Пастрана: надо
Мне самому узнать, каков исход!
Ведь неизвестность – это муки ада.
 

Урбина (Марте)

 
Откройте же, сеньора, что нас ждет.
Возможна ли надежды мне отрада?
Мои мечты, богатство, жизнь труда —
Все заключило небо в вашем «да».
 

Донья Марта

 
Хотя, сеньор, поручик благородный,
Известен мне по слухам как герой,
Хоть из семьи такой он превосходной,
Единственный наследник ваш прямой.
Хоть верю, что ему меня угодно
Ценить и уважать, но… боже мой…
Другого не могу найти ответа,
Как…
 

Дон Гомес

 
Что?..
 

Донья Марта

 
Не знаю, что сказать на это…
 

Урбина 

 
Сеньора, но при чем племянник мой?
Его заслуги ценим мы без спора.
Но для моей особы небольшой
У вас прошу я ласкового взора.
Я сам молю вас быть моей женой.
 

Донья Марта

 
Как?.. Вы, сеньор?..
 

Урбина

 
Да. Жду я приговора.
 

Донья Марта(в сторону)

 
О юности надежда! Вроде сна —
Любовью и обманом ты полна!
 

Пастрана(в сторону)

 
Дать старику ребенка на закланье!
Проклятье крепкой старости такой!
 

Дон Диего(тихо дон Хуану)

 
Ее отец не знает состраданья.
 

Дон Хуан (тихо дон Диего)

 
Нет сил бороться у нее с тоской.
 

Донья Марта(в сторону)

 
Не надо жалоб. Затаю страданье…
 

Дон Фелипе(в сторону)

 
Ужель не вспомнит о любви былой?
 

Донья Марта(в сторону)

 
Фелипе мой! Предмет моих стремлений!
Ты победил не только на арене:
К твоей весне любовью я горю…
Меня ж отец отдаст на посмеянье,
Как майский цвет седому январю.
 

Урбина 

 
Исполните ль души моей желанье?
 

Донья Марта

 
Я бесконечно вас благодарю…
Такая честь… и ваше состоянье…
 

(Дон Фелипе в плаще быстро и незаметно приближается к донье Марте.)

 
 О боже мой!.. Фелипе вижу я…
 

Дон Фелипе(тихо ей)

 
Жестокая! Так вот – любовь твоя.
 

(Отходит.)

Пастрана(в сторону)

 
Смелей! Никто вас к браку не принудит.
 

(Отходит.)

Урбина

 
Чего ж мне ждать?..
 

Донья Марта(в сторону)

 
Поможет мне обман.
Свидетели вы все. Пусть всякий судит.
Хотя богат и знатен капитан…
Он никогда супругом мне не будет.
 

Дон Гомес

 
Да ты в уме?
 

Донья Марта

 
Обет мной богу дан.
То – воля неба – не мое желанье,
И я должна исполнить обещанье.
 

Дон Фелипе(Пастране)

 
Увидела меня…
 

Донья Марта(в сторону)

 
Погибла я…
Но пусть! Должна прибегнуть я к обману:
Отцу повиноваться я не стану.
 

Дон Гомес

 
Как смела ты?.. И это – дочь моя!
Сейчас же дашь согласье капитану,
Иль – берегись!
 

Поручик 

 
Сеньор, прошу я вас…
 

Дон Гомес 

 
Ты скажешь «да» – или умрешь сейчас!
 

Донья Марта

 
Подожди, сеньор отец мой.
Слушай. Будь судьей моим.
Правду всю тебе открою…
Справедливо рассуди.
Пусть я женщина. Но слово
Свято я свое держу:
Я твоей не даром крови,
Я из дома твоего.
Родилася я в Мадриде
И без матери росла.
Но всем сердцем добродетель
Полюбила дочь твоя.
До сих пор хранила втайне
Веры я обет святой,
И молчать мне помогали
Возраст мой – твоя любовь.
Но теперь мой исповедник
Приказал мне наконец
Все открыть тебе: все мысли…
 

Дон Фелипе(тихо Пастране)

 
Что за новости я слышу…
 

Пастрана(дону Фелипе)

 
Отговорки все – и ложь.
Разве что успела чудом
Измениться в эту ночь.
 

Донья Марта

 
Я бы с радостью, сеньоры,
Вышла замуж хоть сейчас
За сеньора капитана,
Капитал его ценя.
И кому ж из умных женщин
Не известно с юных лет,
Что нельзя прожить любовью
Если денег нет при ней?
Я б не спорила с судьбою:
Если б только я могла —
Я сто раз бы вышла замуж,
Если мало одного.
Но шесть лет уж миновало,
Как дала обет я богу
Чтоб опасности избегнуть,
О которой умолчу.
Чистоты обет дала я.
И исполню свой обет,
Чтобы в девственную землю
Чистой девственницей лечь.
 

Дон Гомес

 
Дочь моя… В вопросах веры…
Вообще в делах таких
Мне без мудрого совета
Невозможно рассудить.
Мы в Мадрид с тобой вернемся.
Там сомненья разрешим
У ученых богословов.
 

Донья Марта 

 
Помоги вам бог… Аминь.
 

Дон Хуан(в сторону)

 
Чудеса…
 

Дон Фелипе(тихо Марте, которая стоит близко от него)

 
Что это значит?
 

Донья Марта(тихо ему)

 
Все узнаешь ты потом.
 

Дон Диего(дон Хуану)

 
Дон Хуан, поедем также,
Чтоб узнать коней – в Мадрид.
 

Пастрана (в сторону) 

 
Вроде башни вавилонской[31]31
  Вавилонская башня. – По библейскому сказанию люди попытались построить башню до небес, но бог за эту дерзость смешал их языки, люди перестали понимать друг друга и прекратили постройку.


[Закрыть]

Все у нас смешалось здесь…
 

Дон Гомес(Марте)

 
Твой обет – остаться чистой…
 

Донья Марта

 
Да…
 

(В сторону)

 
И знаю – для кого.
 

АКТ ВТОРОЙ

 Зала в доме дон Гомеса, в Мадриде
Сцена 1

Дон Гомес, капитан Урбина.

Урбина 

 
Итак, решил я основаться
В Мадриде, чтобы здесь узнать,
Могу ли я успеха ждать
И с доньей Мартой обвенчаться.
Когда ж она моею станет,
То у меня в мечтах, мой друг,
Люсии уж готов супруг:
Племянник мой – лишь ею занят.
Поручик наш амура знамя
Как истинный солдат несет.
 

Дон Гомес

 
Выходит все наоборот…
 

Урбина

 
Так я боялся… между нами.
 

Дон Гомес

 
Как изменилась дочь во всем!
В ней все другое: вкусы, взгляды…
Мне страшно ставить ей преграды
В ее намереньи святом.
Когда ее отговорю —
Боюсь, не будет мне прощенья
С небес. На это превращенье
Я с изумлением смотрю.
Во всем – другая. Ей не любо
В шелка рядиться: говорит,
Что ей, мол, совесть не велит…
Простой наряд из ткани грубой,
Почти монашеский покрой
Накидки верхней, очень скромной,
На голове – платочек темный
Взамен мантильи кружевной.
Без украшений веер – в зной.
Зимою вместо горностая
Из пуха муфточка простая…
Да подешевле все ценой.
Несет с смирением свой крест;
Нарядов нет, забыта мода…
Но не меняет обихода
В одном: как прежде спит и ест.
Хоть рада для поста предлогу…
И мяса – в рот бы не взяла,
Коль на обед… перепела.
 

Урбина 

 
Вот это так умно, ей-богу!
 

Дон Гомес

 
Как был бы рад я, капитан…
Поручик – сразу я заметил —
Сейчас попал к любви в капкан.
Все, друг мой, в пользу этой свадьбы:
Что я в приданое ей дам,
И то, что он имеет сам,
Твой дар притом… Чего желать бы!
Отлично жизнь у них пойдет,
А если с ними дом разделишь,
И молодых с собой поселишь,
То им совсем не знать забот.
Люсия – замужем, при этом
Наверно хорошеть начнет.
А Марта это все учтет:
И, где не удалось советам,
Поможет зависть, может быть.
 

Урбина

 
Поручик будет рад безмерно.
А мне, хоть косвенно, наверно
Он будет счастлив послужить.
Сейчас уж с месяц он в Маморе,
Куда его с собой увлек
Столичных воинов поток,
Но должен возвратиться вскоре.
В отряде храброго бойца
Отплыл за славой и победой
Он с славным герцогом Македой,[32]32
  Герцог Македа – Бернардино Македа (ум. 1601), участвовал в защите Мессины и был вице-королем Каталонии; Хорхе Македа (ум. 1644) – сын его, генерал Океанской армады, алькайд и генеральный капитан Махалькивира, Тремесены и Феца.


[Закрыть]

Достойным своего отца.
Вернуться время уж приспело.
А там и свадебку готовь!
Он объяснит свою любовь
Твоей Люсии.
 

Дон Гомес

 
Дело, дело!
Ох, с Мартой трудно! Несмотря
На все подобные замашки —
Не хочет поступать в монашки
И жить в стенах монастыря!
Нет. Только – замуж не идет,
Обет хранит без нарушенья,
И не желает разрешенья,
Хоть снять обет нетрудно тот.
Не хочет быть не чем иным,
Как только – в девушках остаться.
 

Урбина 

 
Вот жизнь печальная, признаться!
 

Дон Гомес 

 
Ничем ее не убедить.
 

Урбина 

 
А так – не рыба и не мясо…
Но брак Люсии, может быть,
Ее поможет убедить.
 

Дон Гомес 

 
Вся жизнь без радостного часа…
Каприз… Но кто идет? Постой…
Поручик! Он!
 

Урбина 

 
Не стану ждать я,
Чтоб заключить его в объятья,
Предвестник счастья дорогой.
Моей любви он с этих пор
Несет надежду, милый странник.
 

Сцена 2

Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же.

Дон Гомес

 
Поручик доблестный!
 

Урбина 

 
Племянник!
 

Поручик 

 
Дон Гомес… Добрый мой сеньор…
 

Дон Гомес

 
Мы только что – минуты нет —
Корили вас за промедленье.
И вдруг, на наш упрек в забвеньи,
Явились сами вы в ответ.
Здоровы ль вы?
 

Поручик

 
И страшно рад
Увидеть вас и капитана.
 

Дон Гомес

 
Герой! Вы пышностью султана
Пленяете зефирам[33]33
  Зефир (антич. миф.) – западный легкий теплый ветер, сын богини цветов Флоры.


[Закрыть]
взгляд…
Амура восхитит ваш вид,
А Марса[34]34
  Марс (антич. миф.) – одно из главных божеств древних римлян, бог войны.


[Закрыть]
– подвиги лихие.
 

Урбина 

 
Да. Есть здесь некая Люсия…
Тот, кто сейчас ей сообщит,
Что ждет ее с тобой свиданье,
«Спасибо» может услыхать.
 

Поручик 

 
Разлука – всем страданьям мать,
Но, превратясь в воспоминанье,
Несет забвенье им она.
Что говорят здесь про Мамору?
 

Дон Гомес 

 
О басни! И такому вздору
Способна верить чернь одна.
Но вы сейчас из тех сторон.
Расскажет слово нам живое
Все о Фахардо, о герое.
Что духом – чистый Сципион.[35]35
  Сципион – имеется в виду Сципион Африканский (234–183 до н. э.), римский полководец, выдвинувшийся в эпоху пунических войн.


[Закрыть]

В Мадриде примут здесь у нас
Его с триумфом и почетно.
 

Поручик

 
Я расскажу вам все охотно.
Правдивым будет мой рассказ.
Солнце только что шестому
Зодиаку[36]36
  Зодиак – ряд созвездий, расположенных вдоль большого круга небесной сферы (эклиптики), по которому совершается видимое годовое движение солнца. Созвездия эти следующие: Рыбы, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей.


[Закрыть]
– сиречь Деве[37]37
  Дева – см. предыдущее примеч.


[Закрыть]

(В небесах еще есть девы) —
Плату золотом несло,
Антиподы[38]38
  Антиподы (греч.) – обитатели двух диаметрально противоположных пунктов земли.


[Закрыть]
ж, дань сбирая
За январь с Цереры с Вакхом,[39]39
  Церера (антич. миф.) – богиня плодородия и земледелия. – Вакх или Бахус, Дионис (антич. миф.) бог плодородия и вина.


[Закрыть]

Заполняли закрома
И увешивали кровли…
(Я хочу сказать: был август.
Не могу никак привыкнуть
Чепухой латинской[40]40
  Латинская чепуха – Зодиак. Дева, Церера, Вакх – названия и имена латинские.


[Закрыть]
этой
Вкус романсам придавать).
В день, когда Фахардо славный
Имя, десять сфер небесных[41]41
  Десять сфер небесных. – По средневековым представлениям небо опоясывалось десятью сферами: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, Близнецов (небо неподвижных звезд), хрустальным небом и эмпиреем, где обитают блаженные души.


[Закрыть]

Опоясавшее славой
И величием своим, —
Счастлив тем, что водрузилось
Знамя славное Филиппа,[42]42
  Знамя славное Филиппа. – Филипп III (1578–1621) – король испанский, сын Филиппа II в 1609 г. издал приказ об изгнании из пределов страны принявших христианство морисков, потомков арабов – прежних завоевателей Гранады, и одновременно вел борьбу с турками и маврами. Сражение при Маморе – один из эпизодов этой борьбы.


[Закрыть]

Крест Испании, в Лараче,[43]43
  Лараче – город в Марокко, близ Танжера; был основан в VIII веке и играл большую роль в Марокканской империи. В XV веке являлся центром пиратства; в 1578 г. марокканцы, готовясь к обороне от испанцев, выстроили две крепости, сохранившиеся до наших дней. В 1614 г. Лараче был взят испанцами.


[Закрыть]

В том гнезде пиратов[44]44
  Пираты – морские разбойники. Пиратство было известно еще в древнем мире, и в средние века, при развитии международной торговли и мореплавания, приняло необычайные размеры. Для мусульманских государств северного побережья Африки пиратство было доходной статьей. Алжирские и турецкие пираты были грозой испанских берегов, и для защиты от них строились многочисленные крепости, остатки которых сохранились до сих пор.


[Закрыть]
гнусных,
И желая Океану
Дать в свободное владенье
На границах африканских
Все порты и берега,
Позамыслил уничтожить
Все гнездо проклятых тигров,
До руна златого падких,
Что Испаньи юг приносит.
И, воздвигнувши в Маморе
Неприступный порт, разрушить
Все надежды и попытки
Мавров и еретиков.
И на это предприятье
Он сто парусов направил
(Бригантины и галеры)
К Геркулесовым столпам;[45]45
  Геркулесовы столпы – см. примеч. 56 Геркулес.


[Закрыть]

С ними – воинов семь тысяч
(Без гребцов и без саперов),
Что внушили б зависть солнцу.
Паруса взвилися гордо.
Тысячи знамен и флагов,
Голубых, зеленых, алых,
Стлались по ветру коврами,
С свежим воздухом играя.
А чтоб не было заметно,
Как шумит от весел море,
Громкий голос труб военных
Привелось услышать рыбам.
Белопенная стихия
На водах сады узрела:
Роскошь перьев, блеск нарядов
За цветы приняв и клумбы…
И в самом виду Лараче,
Что со стен встречал их – словно
В муках грозного рожденья —
Взрывом пушек и пищалей,
Флот причалил… так за лигу[46]46
  Лига – испанская мера длины, равна 5 1/2 километрам. Морская лига – 5 5/9 километра.


[Закрыть]

От Маморы, где пристать
Мелководие мешает:
Море слишком там смиренно.
Якорь бросили в заливе…
Там их приняли с приветом
Корабли голландцев стойких,
Заключивших море в дамбы…
Генерал узнал от них,
Что в порту сейчас пятнадцать
Кораблей, служащих маврам
С верной помощью корсаров.[47]47
  Корсары – частные кораблевладельцы, плававшие под флагом какой-либо страны с правом захвата торговых судов враждующего государства (иначе – каперы). В русском языке корсары отожествляются обычно с пиратами.


[Закрыть]

Но Фахардо-победитель,
Невзирая на Харибду,[48]48
  Харибда. – Сцилла и Харибда – по «Одиссее» Гомера два чудовища по бокам узкого пролива между Италией и Сицилией; миновав одно, мореплаватели натыкались на другое. Отсюда поговорка «попасть между Сциллой и Харибдой».


[Закрыть]

Что искусство и природа
Здесь устроили в проходе,
Сделать вылазку решил.
А чтоб дело было верно,
То четыре наваррезца[49]49
  Наваррцы – жители Наварры, провинции, расположенной в горах на севере Испании. Наварра – старинное испанское королевство, присоединенное к Кастилии и Арагону Фердинандом Католическим в XIII веке. Наваррцы гордились древностью своего происхождения и верностью королю. Из Наварры родом был родившийся в Мадриде знаменитый испанский сатирик Франсиско де Кеведо.


[Закрыть]

(Каждый был главой отряда)
Первыми сошли на землю.
Имена их впишет слава,
После ж – бронза или яшма
Обессмертят их дела.
Тут – Агарь[50]50
  Агарь – Агаряне – старинное название мусульман, по Агари, библейской женщине, жене Авраама матери Измаила, от которого якобы произошел арабский народ.


[Закрыть]
на берег вышла.
И под звуки флейт арабских
Ярко-красные тюрбаны
Расцветили дол и горы.
Стрелы звонкие из луков,
Что даны войне, как небу
Радуга дана для мира,
Заслоняя солнца свет,
На землю ступить мешали
Аргонавтам[51]51
  Аргонавты – (древнегреч. миф.) – мореплаватели, отправившиеся с Язоном во главе на корабле Арго в Колхиду (нынешнюю Грузию) за Золотым руном (золотая шкура барана, повешенная в священной роще под охраной дракона). В Испании со времен Карла V существовал орден Золотого Руна, как высший знак государственного отличия.


[Закрыть]
 благородным,
«Non plus ultra»[52]52
  Non plus ultra – см. примеч. 56 – Геркулес.


[Закрыть]
возносящим
Вплоть от Кадикса до Чили.[53]53
  Кадикс – один из главнейших испанских портов, расположенный в Андалусии, административный центр провинции Кадикс. Чили – в настоящее время государство в Южной Америке, на берегах Тихого океана. Впервые Чили было открыто Магелланом в 1520 г. После того, как Франсиско Писарро и Диэго де Альмагро завоевали Перу (1532–1535), они были привлечены слухами о золотых богатствах Чили и Альмагро в 1535 г. отправился на покорение его, но вынужден был возвратиться. Завоевал Чили Педро де Вальдивья (1540–1541), постепенно продвигавшийся вглубь страны и жестоко подавлявший противодействие туземцев. В 1553 г. произошло восстание индейцев-арауканцев, и Вальдивья был взят в плен и замучен ими. Завоевание страны представляло собой непрерывное истребление испанцами коренного населения Чили, так и не покорившегося окончательно. Эти войны представляют сюжет поэмы испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533–1595) «Араукана», который отправился на подавление восстания арауканцев и провел в их стране восемь лет. Несмотря на свои длинноты, поэма так и не закончена, и ее пополнил двумя новыми частями Осорио. Обосновавшийся в Чили испанец Педро де Онья написал «Покоренную Арауканию» (1596). Все эти поэмы при их внешней описательной точности являются неприкрытым восхвалением подвигов испанцев. Лопе де Вега в 1629 г. в «Покоренной Араукании» выставляет жестокое и кровавое порабощение Араукании делом нескольких испанских дворян. То же самое можно сказать о «Благородном губернаторе» Гаспара де Авила (1664) и «Испанцах в Чили» Гонсалеса де Бустоса (1665). Чили стало независимой республикой в 1817 г. Араукания оставалась свободной до 1887 г., а затем была присоединена к Чили.


[Закрыть]

Но увидев тьму большую
Варваров, что громким криком,
Кличем боевым стремились
Отвратить Испаньи мощь,
Фернандино вместе с Эльдой
(Смелый Гектор и Ахилл[54]54
  Гектор – см. примеч. 72. Ахилл или Ахиллес, древнегреч. герой, воспетый в «Илиаде» Гомера, участник осады Трои, убивший Гектора. Согласно легенде, все тело его было неуязвимым, кроме пятки. Отсюда выражение «ахиллесова пята».


[Закрыть]

Оба доблестью достойны
Песней лебедей испанских)
Носом к берегу галеры
Повернули (что, коварно
Подражая лицемерам,
Сыплют порох и свинец),
И язычники из Мекки
Уж не ждали подкреплений,
Сохранявшихся в боченках,
И не смели тост заздравный
Этих выстрелов принять,
Но бежали прочь в смятеньи,
Кинув тысячи убитых,
Целью для мячей пелоты[55]55
  Пелота – взвод, мелкая воинская часть.


[Закрыть]

Чтоб их красить гнусной кровью.
И вошли победоносно,
С ликованием испанцы
В этот форт – легко так павший.
В полном ужасе взирало
Население пиратов
На затылки гнусных мавров —
Чьей языческою кровью
Обагрялися мечи.
Тут мы крепость заложили,
Чтоб она стояла вечно.
Кто вчера был Геркулесом[56]56
  Геркулес – (древнегреч. миф.) – полубог необыкновенной силы и роста, совершивший много подвигов и, между прочим, соединивший Средиземное море с Атлантическим океаном, раздвинув горы Кальпу и Абилу, стоявшие на месте Гибралтарского пролива, которые получили с тех пор название Геркулесовых столпов. Так как, по древним понятиям, Гибралтар являлся границей мира, Геркулес начертал на них Non plus ultra (не дальше этого). Это выражение употребляется для обозначения высшей меры чего-нибудь или предела, который нельзя переступить.


[Закрыть]

Нынче каменщиком стал.
Около двух тысяч мавров
Помешать не в силах нашим.
Где Испаньи мощь жива,
Там количество не страшно.
Все работают – сражаясь.
Держат меч рукою правой,
Левой – доблесть без примера! —
Сыплют известь и песок.
Ныне каждый в то же время
Съединяя труд и подвиг, —
Полководец и строитель.
Тучами сыны Агари
Наблюдают за осадой
И надеются, что голод
Победит, где мощь бессильна.
Но Фахардо славный пишет
Королю и всей Испаньи:
Требует людей – чтоб дали
Силу новую победам.
Бeтика[57]57
  Бетика – старинное название Андалусии (от реки Бетис – нынешний Гвадалквивир), являвшейся одной из римских колоний.


[Закрыть]
сынов отважных
Шлет ему, просящих море
В корабли им дать дельфинов,
Если нет еще судов.
Бeтика – вся поголовно,
Вплоть до сыновей Улисса,[58]58
  Улисс или Одиссей – герой «Илиады» и «Одиссеи», участник осады Трои. В «Одиссее» описываются его скитания при возвращении домой после взятия Трои и приключения, из которых он выходит живым и невредимым благодаря своему уму и хитрости. Ему приписывается основание Лиссабона, столицы Португалии; отсюда – «сыновья Улисса» – жители Португалии, во времена Тирсо де Молина принадлежавшей Испании.


[Закрыть]

Рвется в бой, спеша на помощь,
Словно тигры на добычу.
Чтоб не кончились нежданно
Эти славные победы
Поражением ужасным,
Наш монарх понять дает,
Что желание его —
Чтобы лучшие вельможи
Все несли Маморе помощь.
И едва немые знаки
Сердца выразили мысль,
Не успел король словами
Высказать свое желанье, —
Духом смелые бросают
Наслажденья бога Кипра,[59]59
  Бог Кипра – Вакх, бог вина и веселья. Кипр – остров в восточной части Средиземного моря, известный своими винами.


[Закрыть]

Чей огонь тлетворно вреден
Только низменным сердцам.
Тыщи рыцарей и знати
Арфы звон сменяют звуком
Труб военных, барабанов,
Чтоб заржали гипогрифы.
Тыщи воинов отважных,
Чьи великие деянья
Мир отметил на страницах,
Позабытых уж давно,
Пробуждаются под громы
Звуков Марса, и мечи их
Грозно просятся на волю
Из темниц своих обычных.
Их ведет Македа: имя
Это значит «Море тихо».[60]60
  Их ведет Македа. – В подлиннике игра слов: Тирсо вставляет в имя герцога Македы (см. примеч. 116) букву р: по-испански la mar queda значит «спокойное море».


[Закрыть]

Кровь Манрике[61]61
  Манрике – знатный испанский род: к нему принадлежали известные поэты Гомес Манрике (1412–1491), один из первых испанских драматургов, и племянник его Хорхе Манрике (1440–1478), мастер стихотворной техники, известный знаменитыми строфами на смерть своего отца. – Карденас – португальский дворянский род испанского происхождения.


[Закрыть]
, материнский
Род от Кaрденас ведет он.
За подобным полководцем
Честью я почел пойти.
Знают все, что вождь подобный
Нам предсказывает славу.
Скоро прибыли в Мамору…
Там нас приняли войска.
Радость их была не меньшей,
Чем отчаянье врага.
Тут во всевозможных стычках
Безошибочно испанцы
Доказали африканцам,
Как они их много выше.
Раз в счастливый понедельник,
В час, когда заря сквозь смех
Плачет, что ей солнце сушит
И гвоздику и жасмин,
Мавританский вождь, разгневан
Гордой похвальбой Испаньи,
Что она в земле неверной
Водружает крест, свергая
Полумесяц[62]62
  Полумесяц – религиозный символ мусульман, то же, что крест для христиан.


[Закрыть]
, кинул маврам
Оскорбленье: что должно б им
Не мечи носить, а прялки,
И, вскочив на скакуна,
Догоняющего ветер,
Взял двугранное копье,
Тоньше ветви гибкой ивы,
И, велев трубить атаку,
Первым кинулся бесстрашно
К неоконченным стенам,
Сильным лишь людской защитой,
Соскочил с коня; опершись
О копье, вскочил на стену,
Ухватился за зубец,
И – хоть все кругом кричали:
«Смерть надменному рабу!» —
Крест сорвал и наземь бросил.
Левой выхватил рукою
Знамя – синее, серпами
На ущербе (как ревнивцы
Смерть любви изображают), —
Алый крест повергнув наземь,
Символ доблести испанской,
С непостижной быстротою
На копье свое он вздел
Три серпа проклятых лунных,
И как знамя укрепив их,
Прянул вниз и крикнул нам:
«Кто желает отомстить
За обиду и восставить
Крест, что вопреки испанцам
Мне Аллах под ноги бросил,
Тот – спустись! Я сход оставил.
Пусть, не прячась за стенами,
А в бою увековечит
Имя славное свое!»
Слышал дерзость эту, громко
Повторяемую мавром,
Некий доблестный Осорьо,[63]63
  Осорьо – Андрес де Аньорве в хронике «Последние войны с арабами» описывает подвиги двух братьев Осорьо. Остальные имена, которые упоминает поручик, принадлежат представителям знатной молодежи и мало чем примечательны. Совершенно очевидно, что Тирсо упоминает настоящих участников взятия Маморы.


[Закрыть]

Воин и строитель вместе…
Он в араба бросил камнем.
Был удар его так меток,
Что мозги разнес арабу.
В мир – второй Давид[64]64
  Давид (библ.) – иудейский царь, в юности, будучи пастухом, убивший из пращи великана Голиафа.


[Закрыть]
явился.
По копью затем спустился,
Чтобы с ним во всем сравняться.
Он неверному сначала
Голову отсек мечом,
После ж, крест подняв с земли,
Он, под градом стрел арабских,
Тканью шелковой священной
Плечи мощные окутал.
Окружен врагами тесно,
Отбивался он отважно.
Вдруг – победно зазвучала
Редондилья[65]65
  Редондилья – см. комментарий к «Осужденному за недостаток веры».


[Закрыть]
звуком бронзы.
И трусливо враг бежал,
Повернувши спины войску,
Что гналo его с победой.
Поле битвы – было наше.
И смешав с веселой песней
Барабанный громкий бой,
В лагерь воины с триумфом
Возвращаются, ликуя.
А Фахардо славный делит
Им добычу, что неверный
Мавр к ногам его несет.
Крепость грозно укрепили.
Вскоре начались и сборы
Благородных смельчаков.
С ними я решил вернуться…
Из добычи той досталось
Мне две тысячи цехинов.[66]66
  Цехин – золотая монета (около 10 испанских песет), чеканившаяся в различных европейских государствах; особенно распространены были венецианские цехины.


[Закрыть]

И приехал я – обнять вас
И поведать о победе.[67]67
  И поведать о победе. – Испанское войско в описываемую эпоху составлялось из волонтеров, осужденных преступников, рекрутов и особо дворянских частей. Пехота набиралась из волонтеров, флот – из каторжников. Пехота была вооружена пиками, аркебузами (пищалями), позднее мушкетами. С 1534 г. основной боевой единицей стал полк, состоявший из двенадцати – пятнадцати рот (под командой maestro de campo). Рота состояла из двухсот пятидесяти – трехсот человек и возглавлялась капитаном. Поручик (альферес) в каждой роте являлся непосредственным помощником капитана. В артиллерии употреблялись чугунные и каменные ядра; стреляли из бронзовых пушек. Начальствовали войсками знатные лица, мало занимавшиеся военным искусством и шедшие на военную службу из-за жалованья. В моменты опасности для государства знать снаряжала на свой счет отряды, редко, однако, принимая командование ими. Содержание требовало громадных расходов со стороны казны, и частые задержки в выплате жалованья вызывали недовольство и падение дисциплины. Несмотря на постоянные морские войны, испанское правительство обычно малозаботилось о флоте и сдавало подряды на постройку судов частным верфям или же покупало корабли за границей. В случае необходимости пускали в ход и вооруженные пушками торговые суда. В экспедициях 1604–1614 гг. участвовало около ста судов – гребные галеры и парусные галеоты. Нравы на кораблях были еще распущеннее, чем в сухопутных войсках.


[Закрыть]

 

Дон Гомес

 
Так рассказ ваш превосходен,
Что когда в бою – Аяксом[68]68
  Аяксы – два участника Троянской войны, упоминаемые в «Илиаде» Гомера, обычно неразлучные и часто совершавшие совместные подвиги.


[Закрыть]

Были вы, то эта повесть
Самого Улисса стоит.
 

Урбина

 
В добрый час, мой друг. Будь счастлив.
Королю же, в чьих руках
Два земные полушарья,
Победить дай бог врагов.
 

Поручик

 
Как сеньора донья Марта
Поживает?
 

Дон Гомес 

 
Жизнь ведет
Ту же, что вела, когда вы
Уезжали из Ильески.
 

Поручик 

 
Вот как… А ее сестрица?
 

Дон Гомес 

 
Та – повеселей, помягче,
Над сестрою все смеется,
Да о ком-то… часто плачет.
Тише… Вот и донья Марта.
 

Поручик 

 
Как? В такой простой одежде?
 

Урбина 

 
Да… большая перемена,
Если только не каприз.
 

Сцена 3

Донья Марта, одетая по-монашески. С ней донья Инес. Обе в мантильях. Те же.

Донья Марта(в сторону Инес)

 
Я встретила Фелипе в Прадо[69]69
  Прадо – одна из центральных улиц Мадрида, бульвар, служивший местом прогулок для мадридского общества.


[Закрыть]

Он шел измученный и бледный,
Смущен той новой жизнью, бедный,
К которой прибегать мне надо.
И видя, что не смеет милый
Благодаря моей одежде
Заговорить со мной как прежде,
Я с ним сама заговорила:
Сказала, что по нем томлюсь,
Люблю его, о нем тоскую,
Что если жизнь веду такую, —
Он – тот святой, кому молюсь.
Убил он брата моего…
Грозит беда: он ждет ареста.
Там было говорить не место,
Но я ободрила его.
Разлука будет коротка,
Здесь видеться нам будет можно.
Нашла я способ…
 

Донья Инес(в сторону Марте)

 
Осторожно.
Здесь оба наши старика.
 

Донья Марта (в сторону) 

 
Ну, за игру… Бог вас храни,
Сеньор.
 

Дон Гомес

 
Откуда вы идете?
 

Донья Марта

 
В труде тяжелом и работе
Мы, как всегда, проводим дни.
В больнице бедных навещаем,
За ними ходим мы вдвоем…
И им в смирении своем
Болезнь, как можем, облегчаем.
 

Дон Гомес

 
Послушай, Марта. Я ж твои
Не порицаю убежденья.
Но не вдавайся в заблужденье,
Щади достоинство семьи!
Удобно ль молодой девице
У всяких нищих, не боясь,
Лечить болячки, видеть грязь,
Постели оправлять в больнице…
 

Донья Марта

 
Мой бог! За добрые дела
Бранишь меня… Будь я другая,
Торчи день целый у окна я,
Тогда бы лучше я была?
Вся радость мне – в трудах упорных,
Ты ж в ней – плохое разглядел…
Но не бегут от добрых дел
И многие в кругах придворных.
 

Дон Гомес

 
Так дай монашеский обет.
Поймут твое все поведенье…
Иначе ж, Марта, осужденье
Произнесет тебе весь свет.
 

Донья Марта

 
Совсем связать себя не смею:
Еще нет сил, родитель мой,
Принять подобный сан святой.
Иду дорогою своею…
Молю – дай мне по ней идти.
 

Дон Гомес 

 
Так выходи же, дочка, замуж.
Приобрети почет, а там уж
Иди по доброму пути.
Тебе супруг твой в деле этом
Навстречу всячески пойдет.
 

Урбина 

 
О да! Ваш труд святых забот
Примером будет мне и светом.
 

Донья Марта

 
А как с обетом чистоты?
 

Урбина 

 
Но мы добьемся отпущенья
От полудетского решенья.
Мою исполнишь волю ты.
 

Донья Марта 

 
Ни слова мне об отпущеньи!
А если хочешь правду знать —
Давно я начала питать
Ко всем мужчинам отвращенье.
Толкать на грех! Как это худо!
Я – замуж? Ни за что на свете!
 

Дон Гомес 

 
Не плачь… Ну, будет.
 

Донья Марта

 
Цепи эти
Мне предлагать?
 

Поручик (в сторону)

 
Вот так причуда!
 

Донья Марта

 
Не вынесет душа моя!
 

Урбина 

 
Не прячьте солнца за туманом:
Свободны вы.
 

Донья Марта

 
С моим приданым
Могла б больницу строить я.
Хочу смягчить несчастных рок.
Коль хочешь, чтоб я жить осталась,
Тому, что мне давно мечталось,
Не ставь преград. Не будь жесток.
 

Дон Гомес

 
Ну, дочка, хорошо, не бойся.
Довольно. Главное – не плачь.
Как хочешь. Я ведь не палач…
А ты за это успокойся.
Мне жаль, что я тебя расстроил.
Ступай в больницу… Слезы кинь.
 

Донья Марта

 
Прости тебя господь. Аминь.
Как дорого твой гнев мне стоил!
 

Дон Гомес(в сторону Капитану)

 
Пока ей лучше уступить:
Такой каприз не может длиться.
Должно все это измениться.
 

Урбина 

 
Ты прав… Так лучше, может быть.
 

Дон Гомес(Марте)

 
А ты б поручику сказала
Два слова. Он сюда стремился,
Едва лишь только возвратился.
 

Донья Марта 

 
Он уезжал? Я и не знала.
 

Дон Гомес 

 
Как, ты не знала, что в Мамору
Он уезжал?
 

Донья Марта

 
Откуда знать?
С тех пор, как небо благодать
Духовному открыло взору,
Мне не до суеты мирской.
 

(Поручику) 

 
Здоровы ль вы?
 

Поручик 

 
Я в изумленьи,
Такое видя просветленье…
 

Донья Марта

 
Бог видит тех, кто чист душой.
 

Дон Гомес

 
Идем, поручик! Поразите
Мою Люсию поскорей,
И добрый день скажите ей.
 

Поручик 

 
Коль впрямь вы нас соедините,
К чему откладывать! Полна
Душа живого нетерпенья…
 

Урбина 

 
Не страшно счастью промедленье.
 

Дон Гомес(Марте)

 
Идем.
 

Донья Марта 

 
Остаться я должна:
Мой долг любви нетерпеливо
Зовет меня, неумолим —
Пока вы заняты земным.
 

Дон Гомес

 
На редкость ты благочестива.
 

(Уходят все кроме доньи Марты и доньи Инес.)


Сцена 4

Пастрана, донья Марта, донья Инес.

Пастрана 

 
Сеньоры! Как я к вам стремился!
Целую вам…
 

Донья Инес

 
Что?
 

Пастрана 

 
Ручки.
 

Донья Инес

 
Плут!
Ленивы ручки, видно, тут,
Раз ты у них так загостился.
 

Пастрана 

 
Где ж лучше венту[70]70
  Вента – постоялый двор, гостиница.


[Закрыть]
мне найдут?
Где время лучше проведу я,
Чем ручки дамские целуя,
Такие милые, как тут?
Что нового? И как дела?
 

Донья Марта

 
Пастрана, хитрость нам полезна.
У лицемерья выгод бездна.
Свободу я себе взяла.
Когда как все жила, бывало,
На все наложен был запрет:
Жди то носилок, то карет…
За каждый шаг мне попадало.
Теперь же я вполне свободна,
Без эскудеро и дуэньи[71]71
  Дуэнья – компаньонка или гувернантка; в Испании всегда приставляли дуэнью к девушкам, а зачастую и к замужним женщинам. – Эскудеро – оруженосец, паж.


[Закрыть]

Вернусь хоть ночью без стесненья,
А днем – хожу куда угодно.
 

Пастрана 

 
Ну что ж, я рад… А мой-то франт
Фелипе, встретясь с дамой сердца,
Стал слаще меда, жарче перца,
Нежней, чем самый Аликант.[72]72
  Нежней, чем самый Аликант. – Аликанте – вино и виноград по имени провинции и города Аликанте на западе Испании, на берегу Средиземного моря.


[Закрыть]

Придумал хитрость он: как можно
Ему к тебе пробраться в дом.
Мне славу это даст потом
Коросаина[73]73
  Коросаин (церк. – сл. Хоразин) – деревня в Палестине, известна только тем, что упоминается в Евангелии, как проклятая Христом за непослушание его словам.


[Закрыть]
. Непреложно.
Мне, видишь, притворяться надо,
Что из Севильи прибыл я,
Что, мол, от готов[74]74
  Готы – германское племя, занимавшее Пиренейский полуостров до вторжения мавров. Готская кровь считалась признаком знатного происхождения.


[Закрыть]
кровь моя,
А имя – дон Хуан Уртадо.
И должен твой узнать отец,
Что дон Фелипе там захвачен.
Что суд теперь над ним назначен
За два убийства наконец.
И суд, приняв в соображенье,
Что дон Антоньо им убит,
Послал меня сюда, в Мадрид,
Чтоб у отца узнать решенье.
Что я расследую все дело,
И если пожелает он,
Чтоб строго покарал закон, —
Пусть мне доверится всецело.
Пошлет доверенность со мной
И требованье смертной казни.
А твой Фелипе без боязни
Обман плести здесь будет свой.
Тут кутерьма такого сорта —
Что кто, ни кто, а я в беду
Уже наверно попаду!
Отправлюсь прямо в лапы чорта.
 

Донья Марта

 
Мы с ним придумали вдвоем
Интригу спутанного плана.
С твоею помощью, Пастрана,
Войдет ко мне мой милый в дом.
 

Пастрана 

 
Да? Хочешь ты, чтобы Пастрана
Позорный заслужил колпак?[75]75
  Позорный колпак – высокий и длинный колпак, надевавшийся на приговоренных к смертной казни во время auto da fe (казни на костре по приговору инквизиции).


[Закрыть]

Ведь от сестры твоей никак
Не скрыть нам этого обмана.
Как только явится он в дом —
Она его узнает сразу.
 

Донья Марта

 
Поверит про арест рассказу.
Ее всегда мы проведем.
 

Пастрана 

 
Добро еще – меня не знает
Люсия.
 

Донья Марта 

 
Все за нас, Пастрана.
 

Пастрана 

 
Я – прямо сводник из романа.[76]76
  Сводник из романа. – В подлиннике: Celestino de Calisto – т. е. «Калистов Селестин». Пастрана переделывает на мужской лад имя Селестины, сводницы из знаменитой пьесы того же названия в 21-м действии, авторство которой приписывается Франсиско Рохасу (1499). Эта пьеса, представляющая собой нечто среднее между пьесой и романом, не годилась для сцены, но вызвала в XVI и начале XVII века много подражаний. Тип Селестины стал нарицательным, а ее выражения вошли в поговорку. Селестина сводит юношу Калисто с любимой им Мелибеей. Пастрана сравнивает себя с Селестиной.


[Закрыть]

 

Донья Марта

 
Тебя награда ожидает.
 

Пастрана 

 
Какая ж?
 

Донья Марта 

 
Друг мой благородный,
Инес с тобою вступит в брак.
 

Пастрана 

 
Инес? Да что ты? Вот так-так!
 

(К Инес)

 
Так ты моя?
 

Донья Инес

 
Твоя, негодный!
 

Пастрана 

 
Ну, а капризов будет много?
 

Донья Инес

 
Так, как у всех.
 

Пастрана(подражая ее голосу)

 
«Ах, прочь, злодей!»
Ну, не щипись и будь добрей…
Боюсь тебя, зачем так строго?
«Молчи! Иль запущу башмак
Тебе в башку!» – Совсем напрасно.
«Ох, надоел ты мне ужасно!»
Увидишь, это будет так.
 

Донья Инес

 
А чем такие ссоры плохи?
 

Пастрана(донье Марте)

 
Однако, раз взялся за гуж,
Пойду к отцу я. Ждать к чему ж?
Тут не помогут ахи-охи!
 

Донья Марта

 
Амур тебя благослови.
Веди тебя его десница.
 

Пастрана 

 
Вот так святой!
 

Донья Марта (донье Инес)

 
Пойдем, сестрица.
 

Пастрана (Инес)

 
Итак, мы будем жить в любви?
 

Донья Инес

 
О, да!
 

Пастрана 

 
В любви небесной?
 

Донья Инес

 
Выше.
 

Пастрана 

 
И будут ласки?..
 

Донья Инес 

 
Пыл и зной.
 

Пастрана 

 
Моя?
 

Донья Инес 

 
Твоя!
 

Пастрана 

 
Я твой!
 

Донья Инес

 
Ты мой!
 

Пастрана 

 
«Мой, мой, моя!» —
Коты на крыше.
 

(Уходят.)


Сцена 5

Дон Гомес, дон Хуан, дон Диего.

Дон Гомес 

 
Благодарю душой за уваженье,
Каким почтили оба вы мой дом:
Тот, кто таит души своей движенья
И от отца крадет любовь тайком, —
Тот очень часто вместо достиженья
Покроет только свой предмет стыдом.
Большая дерзость! Скверные манеры!
Такой любви дать невозможно веры.
Но вы наверно, как и весь Мадрид,
Уж знаете, любезные сеньоры,
Что дочерью моею свет забыт,
Оставлены и роскошь и уборы…
Ее никто, ничто не убедит:
Ни просьбы, ни советы, ни укоры.
Наследница богатств моих – пока
Забросила брильянты и шелка…
Ее заставить прямо невозможно
На брак какой-либо согласье дать.
Пока – ее решенье непреложно.
Со временем – изменится, как знать!
Я очень огорчен, скажу не ложно,
Что этой чести не могу принять.
Не хочет замуж донья Марта, явно.
Люсия же просватана недавно.
Я понимаю, как прискорбно вам,
И потому здесь медлить я не стану.
Ведь для души слова любви – бальзам,
А я не в силах залечить вам рану.
Прощайте же.
 

Дон Диего 

 
Как вы жестоки к нам!
 

Дон Гомес

 
Бог видит, я и сам не перестану
Жалеть, что Марта небу предана,
А что Люсия уж сговорена.
 

(Уходит.)


Сцена 6

Дон Диего, дон Хуан.

Дон Хуан

 
Дон Диего, опечален ты?
 

Дон Диего

 
И есть для этого причина!
 

Дон Хуан

 
Ах! И в моей душе кручина!
 

Дон Диего

 
Тебе остались хоть мечты…
 

Дон Хуан

 
Как так?
 

Дон Диего

 
Но разве невозможно
Брак этот заменить другим?
Лишь только был бы ты любим,
А остальное все не сложно.
Но донья Марта ведь…
 

Дон Хуан 

 
Святая?
 

Дон Диего

 
Почти.
 

Дон Хуан

 
Ну да, как я – монах.
У ней – молитва на устах,
А в сердце – песенка другая.
Не знал я, что тебя обманет
Так скоро эта «благодать»!
 

Дон Диего

 
Ее отец не станет лгать.
 

Дон Хуан

 
Отец не станет, дочка станет.
Зовут «мартышкой» обезьян.
 

Дон Диего

 
Да. Ну так что ж?
 

Дон Хуан

 
В парче хоть тканой
Быть обезьяне – обезьяной.
У этой Марты все обман.
И святость вся ее притворна,
И обезьянье ханжество…
Ты ж глуп – и больше ничего,
Коль веришь этому покорно!
 

Дон Диего 

 
Покажет время, прав ли ты.
 

Дон Хуан 

 
Поверь; примерная девица —
Всего лишь хитрая лисица.
У них в цене – одни хвосты.
Пусть шутит шутки не со мной.
В приметы верить я не брошу:
«Подальше обходи святошу!»
У этой Марты глаз дурной.
 

(Уходят.)


Сцена 7

Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия.

Дон Гомес

 
Что ты мне принесла за весть?
Что наконец Фелипе схвачен,
И что уж суд над ним назначен?
Господь мою свершает месть!
 

Донья Люсия

 
В Севилье, говорят, схватили
Убийцу брата моего.
 

Дон Гомес 

 
Пусть покарает бог его!
 

Донья Марта 

 
Пусть не карает – хоть и в силе.
 

Дон Гомес

 
Что говоришь ты?..
 

Донья Марта 

 
Я, сеньор,
По совести ему прощаю.
Я всей душою порицаю
Суровый смертный приговор.
 

Дон Гомес

 
Не против правого закона —
Убийцу смертью ж покарать.
Бог может кару ниспослать.
Взамен его – монарх наш с трона.
Но только дело в том, что мне
Сомненье эта весть внушает:
Ее никто не подтверждает,
Кому б я доверял вполне.
Иные же подозревают,
Что слух тот пущен им самим,
А сам он, цел и невредим,
В Мадриде тайно проживает.
 

Донья Люсия

 
Об этом Марта мне сказала.
 

Дон Гомес

 
Но как могла она узнать?
 

Донья Марта

 
Как? Или я умею лгать?
Я слов таких не ожидала.
Ложь сразу всем всегда видна:
В ней клятвы ничего не значат;
Как лихорадки, лжи не спрячут,
В лицо кидается она.
Идальго прибыл нынче с юга,
И, радость думая принесть,
Он сообщил мне эту весть…
Увы! Печальная услуга:
Пусть грех его велик весьма —
Я этой новостью убита.
Сеньор, ведь даже и москита
Я б не могла убить сама.
 

(Указывает на дверь, откуда выходит Пастрана.)

 
Но не угодно небесам
Дать истину на посрамленье.
Отец мой, разреши сомненье:
Вот он идет сюда и сам.
 

Сцена 8

Пастрана. Те же.

Пастрана 

 
Прошу прощения: не вы ли
Дон Гомес?
 

Дон Гомес 

 
Да, сеньор… прошу,
И радость высказать спешу,
Что вы прибытьем нас почтили.
Добро пожаловать в мой дом.
 

Пастрана 

 
Ваш враг захвачен был в Севилье.
Успех нам увенчал усилья.
Я приношу вам весть о том.
Я думал – не поймать живьем
Того, чья славится отвага…
Головорез он и бродяга,
Ему убийство нипочем.
И хоть большое хвастовство
Он проявляет неизменно
В своих речах – весьма смиренно
Происхождение его.
 

Донья Марта 

 
О, берегитесь этих слов!
К чему подобное презренье?
Господь наш возлюбил смиренье,
Оно превыше всех венцов.
Ужель смирение – презренно?
Его хулите вы, сеньор…
Но быть смиренным – не позор:
Одно смиренье в жизни ценно.
 

Дон Гомес

 
Эй, Марта! Проповеди брось!
Их слушать не могу теперь я!
 

Донья Марта

 
Отец, беги высокомерья,
Чтоб горевать мне не пришлось!
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Иль в мире нет хитрей плутовки,
Иль изменилась так сестра…
Но как ни будь она хитра —
Не проведут ее уловки.
Наряды бросила она,
Но в остальном – живет отлично.
И даже… красится обычно.
А краска – святости вредна.
 

Пастрана 

 
Итак, сеньор, мне поручили
Два дела съединить в одно:
В судах так водится давно —
Ведут процесс в старинном стиле.
Так, если сын ваш им убит,
Доверенность мне только дайте.
Тогда спокойно ожидайте,
Что кары он не избежит.
 

Дон Гомес

 
Сеньор мой! К нам сюда попали
Поистине вы в добрый час.
Теперь зависит лишь от вас,
Чтоб кончились мои печали.
Я все бумаги вам вручу.
И если в вашем появленьи
Господь послал мне подкрепленье,
Я другом вас считать хочу.
 

Пастрана

 
О, лучшей чести мне не надо!
 

Дон Гомес 

 
Поговорим-ка в стороне.
 

(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой – донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)

Донья Марта (Инес)

 
Все хорошо идет…
 

Донья Инес

 
Вполне.
 

Дон Гомес(Пастране)

 
Зовут вас…
 

Пастрана 

 
Дон Хуан Уртадо.
С Мендосами[77]77
  Мендоса – старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания».


[Закрыть]
в связи мы тесной.
 

Донья Люсия(в сторону)

 
Нас всех успела эта весть
В расстройство полное привесть…
 

Дон Гомес 

 
Почтенный род, весьма известный…
 

Пастрана 

 
Польщен, но я здесь ни при чем.
 

Дон Гомес

 
Хотел бы цели я добиться.
 

Донья Инес(Марте)

 
Боюсь я, что твоя сестрица
Поймет, что мы игру ведем.
 

Донья Марта 

 
Сомненьями себя не мучай:
Всего нельзя предугадать…
Здесь, как в игре, должны мы ждать,
Чтоб с картами нас вывез случай.
Сестра достаточно глупа…
Он явится переодетым.
Поможет нам в обмане этом
То, что любовь всегда слепа.
 

Дон Гомес(Марте)

 
Ну, дочки…
 

Донья Марта 

 
Суетного рода
Занятия мне не под стать:
На четках буду я считать…
 

(В сторону)

 
Минуты до его прихода.
 

Пастрана 

 
Кокосовые четки…
 

Донья Марта 

 
Да…
Так что ж, кокосы ведь не редки,
Хотя и реже, чем кокетки[78]78
  Так что ж, кокосы ведь не редки, хотя и реже, чем кокетки. – В подлиннике игра слов: que quieres si hacen cocos las migeres – т. e. «что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos – обольщать, любезничать).


[Закрыть]
.
Ах, миру набожность чужда!
Молитва нынче – только средство,
Чтоб вымолить послаще грех.
На женщин посмотреть – у всех
И в церкви лишь одно кокетство.
 

Пастрана 

 
Вы правы: много суеты.
И часто у иной красотки
В руках кокосовые четки,
А косы – в коки завиты.
 

Донья Марта

 
Дух моды прихоти земные
И в святость принести готов:
Теперь уж – в виде черепов
Все носят четки костяные.
Как часовых от дерзких взоров
Их закажу себе скорее.
 

Пастрана 

 
Фи, нитка черепов на шее!
Вот вывеска для зубодеров!
 

Сцена 9

Входит Фелипе, переодетый бедным студентом. Те же.

Дон Фелипе

 
Сеньоры, сжальтесь кто-нибудь
Над кандидатом[79]79
  Кандидат. – В подлиннике: лиценциат, – ученая степень в светских и богословских университетах, вторая после баккалавра.


[Закрыть]
богословья,
Лишенным денег и здоровья,
Чтоб продолжать научный путь.
Увы, нужда моя сильна…
О помогите чем угодно —
Когда в вас сердце благородно,
Как благородны имена.
 

Донья Марта

 
Забилось сердце состраданьем…
Отец, взгляни на бедняка:
Его нужда так велика…
Он трогает меня страданьем.
О, если бог позволит мне —
Когда больницу я открою,
Сейчас туда его устрою
И вылечу его вполне.
 

Дон Гомес


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю