355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Теренс Хэнбери Уайт » Король Артур (сборник) » Текст книги (страница 23)
Король Артур (сборник)
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 19:37

Текст книги "Король Артур (сборник)"


Автор книги: Теренс Хэнбери Уайт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 63 страниц)

8

Целый лес шатров украсил равнину при Бедегрейне. Они походили на старомодные пляжные будки и отливали всеми цветами радуги. На некоторых имелись даже полоски, в точности как на пляжных будках, но большая их часть была однотонной – зеленые, желтые и так далее. К боковым стенам шатров были прикреплены, а то и оттиснуты на них разнообразные геральдические изображения – огромные черные орлы, иногда даже двуглавые, виверны, копья, дубы, а порой – своего рода живописные каламбуры, обыгрывающие имена владельцев. Например, на шатре сэра Кэя имелся черный ключ, а на шатре сэра Элбоуза из вражьего лагеря – пара рук по локоть, в складчатых рукавах. Их еще называют манжесты. На макушках шатров развевались вымпелы, и у каждого шатра стояли, прислоненные к нему, снопы копий. У баронов позадиристей перед входом в шатер помещались щиты или огромные медные тазы, так что вам оставалось лишь бухнуть в один из них древком копья, и еще до того, как замирала гулкая музыка, барон, подобно сердитой пчеле, вылетал из шатра, дабы с вами сразиться. Развеселый сэр Динадан вывесил у своего шатра здоровенный урыльник. Ну, разумеется, и на людей тоже стоило посмотреть. По всей равнине между шатров повара ругались с собаками, стянувшими шмат баранины, мальчишки-пажи норовили украдкой написать что-нибудь обидное на спинах один у другого, элегантные менестрели душевно пели, подыгрывая себе на лютнях, что-нибудь наподобие «Зеленых Рукавов», и оруженосцы с неимоверно невинными глазами пытались всучить друг другу охромелых коней, и лирники в надежде заработать грош наигрывали на виелах, и цыганки предсказывали желающим, что их ждет в предстоящем сражении, и играли в шахматы огромные рыцари в неряшливых тюрбанах, у некоторых из них сидели на коленях маркитантки, и куда ни глянь, мельтешили, словно на празднике, жонглеры, трузоры, акробаты, арфисты, трубадуры, шуты, менестрели, фигляры, медведи-плясуны, канатные плясуны, ходульные плясуны, плясуны балетные, шарлатаны, пожиратели огня и балансеры. Все это отчасти смахивало на Дерби в день скачек. Вкруг шатрового леса простирался, куда только достигали глаза – и дальше – бескрайний Шервудский лес, полный диких вепрей, матерых оленей, разбойников, драконов и переливниц. В лесу помещалась также засада, о которой – предположительно – никто не ведал.

Король Артур не уделял внимания близившейся битве. Невидимый, он сидел в своем шатре, в самом средоточии всеобщей суеты и день за днем проводил в беседах с сэром Эктором, или с сэром Кэем, или с Мерлином. Командиры рангом пониже нарадоваться не могли тому, что их Король проводит столько военных советов, ибо, видя внутри шелкового шатра не гаснущую до самого утра лампаду, они преисполнялись уверенности, что Король обдумывает план великолепной кампании. На самом же деле разговоры шли о вещах совершенно иных.

– Они будут страшно завидовать друг другу, – говорил Кэй. – Каждый из рыцарей твоего ордена заявит, что он лучше всех прочих, и пожелает сидеть во главе стола.

– Значит, нам нужен круглый стол, безо всякой главы.

– Ну, Артур, как же ты усадишь за круглый стол сто пятьдесят рыцарей. Постой-ка…

Мерлин, который теперь почти и не вмешивался в разговор, а просто сидел, сложив руки на животе и сияя, помог Кэю выбраться из затруднительного положения.

– Ярдов пятьдесят в поперечнике, – сказал он. – Рассчитывается с помощью 2p.

– Хорошо, пусть так. Скажем, пятьдесят ярдов. Ты представь, сколько места останется посередке. Это же деревянный океан с тонким людским ободком. В середине даже еду не поставишь, потому что никто до нее не дотянется.

– Значит, стол будет не круглый, а круговой, – сказал Артур. – Не могу подобрать нужного слова. Я хочу сказать, что мы ведь можем сделать стол наподобие обода или тележного колеса, и в пустом пространстве, там где у колеса спицы, смогут передвигаться слуги. А сидящих за ним мы назовем: Рыцари Круглого Стола.

– Отличное название!

– И самое важное, – продолжал Король, чем дольше думавший, тем мудрей становившийся, – важнейшее – это набрать побольше юношей. Старые рыцари, те, с которыми мы бьемся, в большинстве окажутся слишком старыми, чтобы чему-то научиться. Я думаю, мы сможем принять их и принудить сражаться по-новому, но они все равно будут сбиваться на старые повадки, вроде тех, что у сэра Брюса. Груммор и Пеллинор – их мы, безусловно, должны принять – интересно только, куда они подевались? Груммор с Пеллинором подходят, потому что в глубине души они всегда оставались добряками. Но я не думаю, что люди Лота когда-либо смогут по-настоящему прижиться в ордене. Потому я и говорю, что нужно набрать молодых. Нам придется вырастить на будущее новое поколение рыцарей. Взять хоть того мальчугана по имени Ланселот, который прибыл сюда сам знаешь с кем, – вот такие-то нам и нужны. Они и составят истинный Круглый Стол.

– Кстати, о Столе, – сказал Мерлин. – Не понимаю, почему это я до сих пор не сказал тебе, что у Короля Леодегранса имеется один, и весьма подходящий. Поскольку ты намерен жениться на его дочери, можно его уговорить, чтобы он отдал тебе этот стол в виде свадебного подарка.

– Я намерен жениться на его дочери?

– Конечно. Ее зовут Гвиневера.

– Послушай, Мерлин, я не хочу знать будущего, да я и не уверен, что верю во все это…

– Есть вещи, которые я обязан тебе сказать, веришь ты в них или не веришь. Горе-то в том, что я никак не избавлюсь от ощущения, будто существует нечто, о чем я забыл тебе рассказать. Да, и напомни мне как-нибудь, чтобы я предупредил тебя насчет Гвиневеры.

– Ты своими предсказаниями всех заморочил, – жалобно сказал Артур. – Я и сам уже запутался в половине вопросов, которые собирался тебе задать. Вот, к примеру, кем была моя…

– Тебе придется учредить особые праздники, – перебил его Кэй, – на Пятидесятницу и так далее, когда все рыцари будут собираться за обедом и повествовать о своих делах. Это может заставить их сражаться на твой новый манер, чтобы было о чем потом рассказать. А Мерлин мог бы с помощью волшебства написать против их мест их имена, а на сидениях вырезать гербы. Получится великолепно!

Эта волнующая идея заставила Короля забыть о своем вопросе, и оба молодых человека тут же уселись рисовать для волшебника собственные гербы, чтобы не вышло какой ошибки в цветах. В самый разгар этой работы Кэй, высунувший от усердия кончик языка, вдруг поднял глаза и сказал:

– А кстати. Помнишь, мы спорили насчет агрессии? Ну так вот, я придумал хорошую причину для того, чтобы начать войну.

Мерлин застыл.

– Хотел бы о ней услышать.

– Хорошая причина для того, чтобы начать войну, состоит попросту в том, что такая причина имеется! Например, может появиться король, открывший для людей новый образ жизни, – ты понимаешь? – что-то такое, от чего всем будет хорошо. Это может быть даже единственным способом спасти людей от погибели. Так вот, если люди окажутся слишком порочны или тупы, чтобы принять его способ, ему придется силой заставить их, мечом, в их же собственных интересах.

Волшебник вцепился в свою мантию, стиснул кулаки, винтом скручивая ткань, и затрясся всем телом.

– Весьма интересно, – произнес он дрожащим голосом. – Весьма. Когда я был молод, нашелся один такой – австриец, выдумавший новый образ жизни и убедивший себя, что он именно тот человек, который сможет привести его в действие. Он пытался осуществить свои реформы при помощи меча и утопил цивилизованный мир в страданиях и хаосе. Впрочем, было одно обстоятельство, которое этот деятель как-то упустил из виду, и состояло оно, друг мой, в том, что по части реформ у него имелся предшественник, и звали его Иисус Христос. Может быть, мы вправе предположить, что о том, как спасти людей, Иисус знал не меньше австрийца. Странно вот только, что Иисус не выстроил своих учеников в штурмовые отряды, не сжег Иерусалимский Храм и не обвинил в поджоге Понтия Пилата. Наоборот, он очень ясно сказал, что задача философа – делать свои идеи доступными, а вовсе не навязывать их людям.

Вид у Кэя был бледный, но упрямый.

– Артур сражается в этой войне, – сказал он, – именно ради того, чтобы навязать свои идеи Королю Лоту.

9

Мысль Королевы относительно охоты на единорога имела удивительные последствия. Чем более страдал от любви Король Пеллинор, тем более очевидным становилось, что нужно что-то предпринимать. И сэра Паломида посетило вдохновение.

– Рассеять королевскую меланхолию, – заявил он, – способен только Искомый Зверь. За свою жизнь магараджа сахиб привязался к нему. Искренне ваш давно уже это сказал.

– По моему личному мнению, – сказал сэр Груммор, – Искомый Зверь умер. Во всяком случае, сейчас он во Фландрии.

– Тогда нам следует преобразиться в него, – сказал сэр Паломид, – Нам следует взять на себя роль Искомого Зверя, и пусть он охотится на нас.

– Вряд ли нам удастся преобразиться в Искомого Зверя.

Но идея уже увлекла сарацина.

– Почему же нет? – спросил он. – Почему нет, клянусь Джунго. Фигляры переодеваются в животных – в оленей, козлов и так далее, – и пляшут под звон колокольчиков, кружась и изгибаясь.

– Но право, Паломид, мы-то ведь не фигляры.

– Так станем же ими!

– Фиглярами!

Фиглярами звались менестрели наинизшего разбора, и сэру Груммору мысль обратиться в фигляра вовсе не улыбалась.

– Да как же мы сможем переодеться в Искомого Зверя? – слабо осведомился он. – Уж больно зверюга-то путаная.

– Опишите мне это животное.

– Ах, чтоб меня! У него змеиная голова, тело леопарда, лягвии льва и голени матерого оленя. И черт подери, где мы возьмем шум в его брюхе – как бы от тридцати пар гончих, напавших на след?

– Искренне ваш будет брюхом, – предложил сэр Паломид, – и станет подавать голос, вот так.

И Паломид завыл, словно тиролец.

– Тише! – крикнул сэр Груммор. – Вы весь замок перебудите.

– Значит, договорились?

– Нет, не договорились. За всю мою жизнь не слышал подобной чуши. Да потом, у вас и шум совершенно не тот. Шум должен быть вот какой.

И немелодичным альтом сэр Груммор заквохтал, будто тысяча диких гусей, плещущихся в Уоше.

– Тише! Тише! – закричал сэр Паломид.

– Какое там тише! Вы-то попросту визжали, как стадо свиней.

Тут двое натуралистов принялись гугукать и хрюкать, кудахтать и квохтать, кукарекать и крякать, хрипеть, сопеть, квакать, мяукать и взрыкивать один на другого, пока лица у них не стали краснее красного.

– Голову, – сказал сэр Груммор, внезапно прервавшись, – придется соорудить из картона.

– Или из парусины, – сказал сэр Паломид. – У населения, занятого рыбной ловлей, парусина должна иметься в достатке.

– А для копыт подойдут кожаные сапоги.

– Пятна мы нарисуем на теле.

– Тело придется сделать с пуговицами посередке.

– Там, где мы будем соединяться.

– И вы, – щедро добавил сэр Паломид, – можете взять себе заднюю половину и подражать собакам. Шум ведь должен доноситься из брюха, это установлено со всей очевидностью.

Сэр Груммор зарумянился от удовольствия, но сказал ворчливо, как норманну и следует:

– Что ж, Паломид, спасибо. Должен сказать, что, по-моему, это с вашей стороны чертовски любезно.

– Ну что вы.

Всю следующую неделю Король Пеллинор почти не видел своих друзей.

– Вы, Пеллинор, займитесь стихами, – говорили они ему, – или ступайте, повздыхайте на скалах, будьте умницей.

И Пеллинор убредал, нестройно выкрикивая «Фландрия – Саламандра я» или «Дочь – превозмочь», когда его посещала очередная идея, а где-то на заднем плане маячила темная Королева.

Тем временем за запертой дверью комнаты сэра Паломида шили, кромсали, расписывали и препирались в количествах, здесь почти и невиданных,

– Дорогой вы мой, говорю же я вам, что пятна у леопарда – черные.

– Жженая пробка, – упрямился сэр Паломид.

– Какая еще пробка? Да и нет у нас пробки. И два творца гневно таращились друг на друга.

– Примерьте голову.

– Так и есть, разорвали. Говорил же я вам.

– Конструкция головы отличалась некоторой непрочностью.

По завершении реконструкции язычник отступил несколько в сторону, чтобы полюбоваться результатом.

– Поосторожнее с пятнами, Паломид. Ну вот, вы их смазали.

– Тысяча извинений!

– Смотрите, куда ступаете.

– Да? А на ребра кто наступил?

На второй день возникли осложнения с крупом.

– Гузно у нас тесновато.

– А вы не наклоняйтесь.

– Как же мне не наклоняться, когда я задняя половина?

– Ничего, не треснет.

– Еще как треснет.

– Нет, не думаю,

– Вот видите, и треснуло.

– Вы все же посматривайте на мой хвост, – сказал сэр Груммор на третий день, – а то вы его топчете.

– Полегче, Груммор. Вы мне шею свернули.

– Вы разве не видите, в чем дело?

– Что я могу видеть со свернутой шеей?

– Это хвост.

Последовала пауза, во время которой они разбирались, где кто.

– Так, теперь осторожно. Мы должны шагать в ногу.

– Задайте шаг.

– Левой! Правой! Левой! Правой!

– По-моему, у меня гузно съезжает.

– Если вы не будете держаться за поясницу искренне вашего, мы развалимся надвое.

– А если я буду держаться за вас, мне зада не удержать.

– Вот видите, пуговицы отлетели.

– Чертовы пуговицы.

– Искренне ваш предупреждал.

И потому весь четвертый день они пришивали пуговицы, а затем все начали заново.

– Могу я теперь полаять для практики?

– Да, конечно.

– Как вам изнутри мой лай?

– Звучит превосходно, Груммор, просто превосходно. Хотя впечатление остается отчасти странное оттого, что лай исходит из задней части, если только моя аргументация не представляется вам неосновательной.

– По-моему, звук получается глуховатый,

– Да, отчасти.

– Впрочем, возможно, что снаружи впечатление более благоприятное.

На пятый день они значительно продвинулись вперед.

– Нам следует попрактиковаться в галопе. В конце концов, мы же не можем все время прогуливаться, особенно когда он станет на нас охотиться.

– Очень хорошо.

– Как только я скажу «Марш», побежали. На старт, внимание, марш!

– Слушайте, Груммор, вы меня бодаете.

– Бодаю?

– Осторожно, кровать.

– Что вы сказали?

– О Господи!

– Чтоб она в адском огне сгорела, эта кровать! О, мои голени!

– Опять вы все пуговицы оторвали.

– Да черт с ними, с пуговицами. Я чуть ног не лишился.

– И голова у искренне вашего отлетела.

– Все же лучше ограничиться ходьбой.

– Под музыку галопировать было бы легче, – сказал сэр Груммор на шестой день. – Знаете, что-нибудь вроде охотничьего рога – тон-тон-тили-тон.

– Что поделаешь, музыки у нас нет.

– Нет.

– А не могли бы вы напевать «тили-тон», Паломид, покамест я лаю?

– Искренне ваш может попробовать.

– Ну и отлично, тогда вперед!

– Тон-тон-тили-тон, тон-тон-тили-тон!

– Проклятье!

– Придется делать всю штуку заново, – сказал сэр Паломид под конец уик-энда. – Правда, копыта еще в дело сгодятся.

– Вот уж не думал, что так больно вываливаться из дверей, – и хоть бы, знаете ли, на мох.

– Вероятно, мох не так бы сильно изодрал парусину.

– Придется нам делать ее с двойным запасом прочности.

– Да.

– Хорошо хоть копыта еще сгодятся.

– Клянусь Юпитером, Паломид, ну и чудище!

– На этот раз результат получился великолепный.

– Жаль, вы не можете изрыгать изо рта пламя или еще что-нибудь такое.

– Чревато воспламенением.

– Ну что ж, Паломид, попробуем галопом?

– Вне всяких сомнений.

– Тогда задвиньте кровать в угол.

– А вы повнимательней с пуговицами.

– Если увидите, что мы на что-нибудь набегаем, вы просто остановитесь, ладно?

– Да.

– Смотрите в оба, Паломид.

– Будьте уверены, Груммор.

– Ну как, готовы?

– Готов.

– Вперед.

– Какой великолепный рывок, Паломид, – воскликнул сэр Груммор из Дикого Леса.

– Благородный галоп.

– А вы заметили, как я все время лаял?

– Как было не заметить, сэр Груммор!

– Ну и ну, не помню, когда я еще получал такое удовольствие.

Они задыхались от торжества, стоя внутри своего монстра.

– Послушайте, Паломид, вы посмотрите, как я размахиваю хвостом.

– Очаровательно, сэр Груммор. А гляньте, как у меня глаз моргает.

– Нет-нет, Паломид. Это вы взгляните на хвост. Право, такое зрелище нельзя упустить.

– Послушайте, если я погляжу на ваш хвост, вы должны поглядеть на мой глаз. Это будет по-честному.

– Да я все равно изнутри ничего не вижу,

– Что до этого, сэр Груммор, то и искренне ваш не в состоянии достигнуть взором анальной области.

– Ну, ладно, давайте-ка пробежимся еще раз. Теперь я буду крутить хвостом и брехать как безумный. То-то жуткое выйдет зрелище.

– А искренне ваш станет мигать то одним, то другим оком.

– А не могли бы мы слегка пригарцовывать на ходу, Паломид, по временам, – знаете, этакие курбеты выделывать?

– Курбеты приобретают более естественный вид, когда исполняются задней частью, соло.

– Вы хотите сказать, что я могу исполнять их один?

– Сие целесообразней.

– Право же, Паломид, я должен сказать, что вы проявляете незаурядное благородство, позволяя мне гарцевать в одиночку.

– Искренне ваш может быть уверен, что при выполнении курбетов будут соблюдены меры предосторожности, предотвращающие нанесение неприятных ударов по задней стороне передней части животного?

– Вот именно как вы сказали, Паломид.

– Тогда по коням, сэр Груммор.

– Ату, Паломид!

– Тон-тон-тили-тон, на охоту мы идем!

Королеве пришлось признать невозможное. Даже своим затуманенным гаэльским разумом она вынуждена была уяснить, что осел питону не пара. Не оставалось решительно никакого смысла и дальше выставлять свои прелести и таланты ради ободрения этих смехотворных рыцарей, никакого смысла рассыпать перед ними тиранические соблазны того, что она почитала любовью. Внезапная перемена чувств позволила ей осознать, что она их ненавидит.

Они же попросту недоумки, да еще и сассенахи к тому же, а она – она святая. Эта смена настроения открыла ей, что она не любит никого, кроме своих драгоценных мальчиков. Она будет для них лучшей матерью в мире! Ее сердце изнывало по ним, материнская грудь вздымалась. Когда Гарет боязливо явился к ней в спальню с букетом сухого вереска – в виде извинения за то, что они вынудили ее их высечь, – Королева, поглядывая в зеркало, осыпала его поцелуями.

Он уклонился от ее объятий и вытер слезы, испытывая неудобство, смешанное с восторгом. Принесенный им вереск был театрально поставлен в вазу без воды, – больше всего на свете Королева ценила домашний уют – и его отпустили. Гарет выскочил из королевской спальни, распираемый новостью: они прощены, – и словно волчок, закружился, сбегая по винтовой лестнице.

Этот замок не походил на тот, по которому так любил бегать Король Артур. Норманн навряд ли счел бы его замком, разве что дозорная башня могла показаться ему чем-то знакомой. Замок был на тысячу лет древнее всего, знакомого норманнам.

Замок, через который бежал ребенок, чтобы принести братьям добрую весть о материнской любви, зародился в туманах прошлого как странный символ Древнего Люда – форт на мысу. Загнанные вулканом истории в море, они намертво вцепились в последний полуостров. За спинами их – в буквальном смысле этого выражения – было море, и они выстроили поперек узкого скалистого выступа одну-единственную стену. Море, ставшее их судьбой, стало также и последним их охранителем – по обе стороны мыса. На этой узкой полоске суши разрисованные синей краской людоеды сложили из неотесанных камней исполинскую стену в четырнадцать футов высотой и во столько же толщиной, с террасами по внутренней стороне, с которых они могли метать свои копья с кремневыми наконечниками. По всей внешней стороне стены они закрепили дерном тысячи заостренных камней: каждый камень торчал наружу в виде chevaux de frise, походившей на окаменелого ежа. За ней, за этой колоссальной стеной они по ночам ютились в деревянных хибарах вместе со своим домашним скотом. Для украшения имелись наткнутые на колья головы врагов, а кроме того, их король построил себе под землей сокровищницу, способную – при необходимости бегства – послужить и подземным ходом. Ход шел под стеной, так что даже если бы форт взяли штурмом, король мог удрать за спинами нападающих. Размеры хода позволяли пробираться по нему всего одному человеку, да и тому на карачках, а кроме того, в нем был выстроен особый загиб, – там можно было посидеть, подождать преследователя, чтобы, дождавшись, проломить ему голову, пока он будет соображать, что это за препятствие возникло у него на пути. Дабы сохранить свою предусмотрительность втайне, король, он же первосвященник, собственноручно казнил строителей подземелья.

Все это было в прошлом тысячелетии.

Дунлоутеан подрастал неспешно, со сдержанностью, свойственной Древнему Люду. То в одном месте вдруг объявится длинный деревянный сарай – память нашествия скандинавов, то в другом раскатают кусок древней стены, чтобы выстроить для священников круглую башню. Дозорная башня с коровником под двумя жилыми покоями выросла самой последней.

Так что Гарет в поисках братьев бежал среди неприбранных обломков столетий, среди пристроек и переделок, мимо каменных плит с огамической надписью, чествующей какого-то давно уже мертвого Дига, сына Ноу, вделанных кверх ногами в бастион позднейшей постройки. Бастион стоял на вершине открытого всем ветрам утеса, обглоданного дыханием Атлантики до костей, а под ним ютилась средь дюн рыбацкая деревушка. Он словно бы унаследовал вид на дюжину миль пенных валов и на сотни миль облаков. И вдоль всего побережья святые и ученые мужи Эрина обитали в каменных иглу, в священной мерзостности, прочитывая по пятидесяти псалмов у себя в ульях и по пятидесяти под чистым небом, и еще по пятидесяти, погрузив тела свои в холодную воду и ненавидя переливчатый мир. Святой Тойрделбах был далеко не типичным их представителем.

Братьев своих Гарет обнаружил в кладовке.

Здесь стоял запах овсяной муки, копченой семги, сушеной трески, лука, акульего жира, сельди, засоленной в бочках, пеньки, маиса, куриного пуха, парусины, молока – по четвергам здесь пахтали масло – выдержанной сосновой доски, яблок, сохнущих трав, рыбьего клея, лака, который используют лучники, заморских пряностей, крысы, издохшей в ловушке, дичины, водорослей, древесной стружки, кухонных отбросов, еще не проданной шерсти горных овец и едкий запах дегтя.

Гавейн, Агравейн и Гахерис сидели на шерсти и грызли яблоки. Они спорили.

– Это не наше дело, – упрямо сказал Гавейн. Агравейн взвизгнул:

– Вот именно наше. Нас оно касается больше, чем кого бы то ни было. И потом, это дело неправое.

– Как ты смеешь говорить, что наша матушка неправа?

– Неправа.

– Права.

– Если ты только и можешь, что перечить.

– Для сассенахов они очень порядочные, – сказал Гавейн. – Вчера вечером сэр Груммор позволил мне примерить свой шлем,

– Это тут ни при чем. Гавейн сказал:

– Я не желаю говорить об этом. Это грязный разговор.

– Ах, чистый Гавейн!

Гарет, войдя, увидел, как лицо Гавейна, обращенное к Агравейну, вспыхнуло под рыжими волосами. Было ясно, что на него вот-вот накатит один из его приступов ярости, но Агравейн принадлежал к разряду неудачливых интеллектуалов, слишком гордых, чтобы смиряться перед грубой силой. Он был из тех, кого в споре сбивают на пол, потому что они не способны за себя постоять, но и лежа на полу они продолжают спорить, глумясь над противником: «Ну давай, давай, ударь еще, покажи, какой ты умный».

Гавейн уставился на Агравейна пылающим взглядом:

– Придержи язык.

– Не стану.

– Так я тебя заставлю.

– Заставишь – не заставишь, ничего от этого не изменится.

Гарет сказал:

– Замолчи, Агравейн. Гавейн, оставь его в покое; Агравейн, если ты не умолкнешь, он тебя убьет.

– А мне все равно, убьет он меня или нет. Я сказал правду.

– Утихни, тебе говорят.

– Не утихну. Я сказал, что мы должны составить письмо к отцу насчет этих рыцарей. Мы обязаны рассказать ему о нашей матери. Мы…

Гавейн обрушился на него, не дав ему закончить.

– Ах ты дьявольская душонка! – вопил он. – Предатель! А-а, вот ты как!

Ибо Агравейн сделал нечто, в семейных ссорах еще невиданное. Он был слабее Гавейна и боялся боли. Оказавшись подмятым, он вытащил кинжал и замахнулся на брата.

– Берегись, в руке, – крикнул Гарет. Дерущиеся метались по катаной шерсти.

– Гахерис, поймай его руку! Гавейн, отпусти его! Агравейн, брось кинжал! Агравейн! Если ты не бросишь его, он тебя убьет! Ах ты скотина!

Лицо у мальчика посинело, кинжала нигде не было видно. Гавейн, стискивая руками горло Агравейна, яростно колотил его головою об пол. Гарет ухватил Гавейна за рубаху около шеи и скрутил ее, чтобы лишить его воздуха. Гахерис, ползая вокруг, шарил по полу в поисках кинжала.

– Оставь меня, – задыхался Гавейн – Отпусти. Он то ли закашлялся, то ли что-то всхрапнуло в его груди, словно у молодого льва, пробующего зарычать.

Агравейн, у которого был поврежден кадык, расслабил мышцы и лежал, икая, с закрытыми глазами. Судя по его виду, он был при смерти. Двое братьев оттащили Гавейна в сторону и держали его, пригибая к полу, все еще рвущегося к своей жертве, чтобы докончить начатое.

Странно, но когда на него накатывала вот такая черная ярость, он, видимо, лишался человеческих черт. В дальнейшем, когда его доводили до этого состояния, он убивал даже женщин, – хотя и горько сожалел об этом впоследствии.

Доведя поддельного Зверя до совершенства, рыцари унесли его и скрыли в пещере у подножья утесов, несколько выше приливной отметки. Затем они выпили виски, дабы отпраздновать событие, и как только стемнело, отправились искать Короля.

Короля, с гусиным пером и листом пергамента, они отыскали в его покое. Стихов на пергаменте не было – только рисунок, имевший изобразить пронзенное стрелой сердце, внутри которого переплетались П и С. Король сморкался.

– Извините меня, Пеллинор, – сказал сэр Грум-мор, – но мы тут кое-что видели, на утесах.

– Что-нибудь гадкое?

– Ну, не вполне.

– Жаль, а я уже понадеялся.

Сэр Груммор обдумал положение и отодвинул сарацина в сторону. Они заранее сговорились о необходимости соблюдения определенного такта.

– Слушайте, Пеллинор, – невежливо сказал сэр Груммор, – что это вы рисуете?

– А как вы думаете, что?

– Похоже на какой-то рисунок.

– Рисунок и есть, – сказал Король. – Я был бы не против, если б вы оба куда-нибудь ушли. Ну, то есть, если вы в состоянии понимать намеки,

– Я бы на вашем месте провел здесь линию, – упорствовал сэр Груммор.

– Где?

– Вот здесь, где свинья нарисована.

– Друг любезный, я не понимаю, о чем вы толкуете.

– Виноват, Пеллинор, я решил, что это вы с закрытыми глазами рисовали свинью.

Сэр Паломид нашел, что настало время вмешаться.

– Сэр Груммор, – застенчиво молвил он, – наблюдал некий феномен, клянусь Юпитером!

– Феномен?

– Явление, – объяснил сэр Груммор.

– Какое еще явление? – подозрительно поинтересовался Король.

– Такое, что вам бы понравилось.

– У него было четыре ноги, – добавил сарацин.

– Это что, животное, овощ или минерал? – спросил Король.

– Животное.

– Свинья? – осведомился Король, у которого родилось подозрение, что они намекают на что-то.

– Нет-нет, Пеллинор. Какая еще свинья? Выбросьте вы этих свиней из головы. Эта штука издавала шум, подобно собачьей своре.

– Как от шестидесяти гончих, – пояснил сэр Паломид.

– Так это кит! – воскликнул Король.

– Нет, Пеллинор, нет. Кит же безногий.

– Но шум от него именно такой.

– Так кит или не кит?

– Дорогой мой, откуда мне знать? Постарайтесь не уклоняться от темы нашей беседы.

– Я и рад бы, да что за тема-то, что? Это походит на игру в зверинец.

– Да нет же, Пеллинор. Эта штука, которую мы видели, она лает.

– Ну, я вам скажу, – взвыл Пеллинор. – Лучше бы вы оба заткнулись или ушли бы отсюда. То у вас киты, то свиньи, теперь еще лает какая-то штука, это же спятить можно. Вам что, трудно оставить человека в покое? Он бы порисовал себе немного и без особого шума повесился, раз и навсегда. Я хочу сказать, это не такая уж невыполнимая просьба, что? Как по-вашему?

– Пеллинор, – сказал сэр Груммор, – крепитесь. Мы видели Искомого Зверя!

– Почему?

– Почему?

– Да, почему?

– А почему вы говорите «почему»?

– Я имел в виду, – пояснил сэр Груммор, – что вы могли бы спросить «где» или «когда». Но почему «почему»?

– А почему нет?

– Пеллинор, вы что, утратили всякое чувство приличия? Я же говорю вам, мы видели Искомого Зверя, — он здесь, на утесах, совсем близко от нас.

– Он, к вашему сведению, не он, а она.

– Дело не в том, она или он, дружище. Дело в том, что мы ее видели.

– Так почему бы вам не пойти и не поймать ее?

– Потому что это не наше дело – ловить ее, Пеллинор, а ваше. В конце-то концов, она – труд всей вашей жизни, разве не так?

– Дура она.

– Может, дура, а может, не дура, – сказал сэр Груммор обиженным тоном. – Суть в том, что она ваш magnum opus. Только Пеллинор способен ее словить. Вы это сами всегда твердили.

– А зачем мне ее ловить? – спросил монарх, – Что? В конце концов, ей, вероятно, хорошо там, на скалах. Не понимаю, с чего вы подняли столько шуму?

– Сколько страшной печали в том, – добавил он, отвлекаясь от темы, – что люди не могут пожениться, когда им так хочется. Я хочу сказать, какой мне прок в этой зверюге? Я ведь на ней не женат, верно? Так чего я за ней все время гоняюсь? По-моему, в этом нет логики.

– Все что вам требуется, Пеллинор, – это добрая охота. Чтобы взбодрить вашу печень.

Они отобрали у него перо и влили в него несколько стаканчиков ирландского, причем и себя не обидели,

– Похоже, это единственное, на что я гожусь, – сказал Король внезапно. – В конце концов, только Пеллинор способен ее словить,

– Ну вот и умница, вот и храбрец!

– Только я так иногда тоскую, – добавил он, прежде чем они сумели ему помешать, – по дочери Королевы Фландрии. Ока не была прекрасна, Груммор, но она меня понимала. Знаете, мне казалось, что мы очень подходим друг другу. Я, может быть, не такой уж и умный и вечно влипаю в неприятности, если за мной не присматривать, но когда Свинка была рядом, она всегда знала, как мне следует поступать. И потом, я был не один. Все-таки приятно иметь кого-нибудь рядом, особенно если всю жизнь гоняешься за Искомой Зверью, что? А то как-то одиноко в лесу. Конечно, и Зверь тоже в своем роде компания – пока за ней бегаешь. Но с ней ведь не поговоришь, не то что со Свинкой. И стряпать она не умеет. Я и сам не понимаю, чего я лезу к вам с этими разговорами, но честное слово, порой становится как-то невмоготу. Свинка ведь не была какой-нибудь там вертихвосткой. Я и в самом деле любил ее, Груммор, правда, и если б она хоть отвечала на мои письма, как было бы хорошо.

– Бедный старина Пеллинор, – сказали они.

– Знаете, Паломид, я сегодня видел сразу семь сорок. Летели мимо, с виду – ну совершенные сковородки, с ручками. Одна означает горе, две – радость вскоре, три – жениться, четыре – мальчик родится. Выходит, что семь сорок – это четыре мальчика, верно?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю