355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Минасян » Белый континент (с илл.) (СИ) » Текст книги (страница 13)
Белый континент (с илл.) (СИ)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:00

Текст книги "Белый континент (с илл.) (СИ)"


Автор книги: Татьяна Минасян



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)

Глава XVI

Антарктида, мыс Скьюа, 1911 г.


Остров Росс

Первым делом решено было выгрузить на берег самого южного континента животных. Команда «Терра Новы», измученная многодневной качкой во время поисков подходящего места для причаливания, с трудом вытащила на палубу большую деревянную клеть, а Лоуренс Отс, взяв в помощники русских конюхов и троих матросов, отправился к загонам для пони. Сначала решено было вывести и загнать в клетку самого спокойного из них – крупного пони с пышной гривой по кличке Скучный Уилли, который доставлял своим хозяевам меньше всего хлопот. Однако их расчеты не оправдались: всегда тихий и как будто бы сонный пони, выйдя на палубу и почувствовав свежий морозный воздух, полный незнакомых ему запахов, то ли испугался, то ли, наоборот, обрадовался, что его заточению в стойле настал конец, и мгновенно стряхнул с себя свое обычное оцепенение. Он затряс головой, звонко заржал и дернулся к краю палубы, словно желая рассмотреть, куда его, в конце концов, привезли. Отс и его помощники потянули пони в другую сторону, но Уилли принялся упираться и недовольно фыркать, щелкая крупными бледно-желтыми зубами. К клетке его тащили шестеро путешественников: трое тянули «самого смирного пони» за уздечку, а еще трое подталкивали его сзади, рискуя стать мишенью для его копыт. К счастью, Уилли не лягался – он вообще отказывался шевелить ногами, и основную часть пути к клетке его двигали по палубе, как какой-нибудь тяжелый ящик.

– Дмитрий, вы для нас точно пони закупили? По-моему, вас обманули и подсунули вам осла! – подшучивали матросы над русским специалистом по лошадям. Тот, плохо понимая английский язык, на всякий случай робко улыбался товарищам – вдруг они недовольны тем, что пони, за которых он отвечает, отказываются его слушаться?

Все же общими усилиями Скучный Уилли был водворен в клетку, и ее начали медленно спускать с борта корабля на белоснежную поверхность ледника. Пони нервно ржал и пытался забиться в угол, но когда пол клетки коснулся земли, успокоился и даже попытался просунуть морду между ее прутьями, с любопытством глядя на белую равнину, так не похожую на крутые горы его родины. Другие матросы, заранее сошедшие на берег, отперли клеть и вывели пленника наружу – на этот раз Уилли не сопротивлялся и сам охотно вышел на снег, продолжая удивленно смотреть вокруг и нюхать ледяной воздух.

– Отпустите его, пусть на воле побегает! – крикнул с борта Отс. Матросы послушно выполнили его указание, и Скучный Уилли, впервые в жизни предоставленный самому себе, неуверенно зашагал по снежному насту. Лоуренс убедился, что пони ведет себя спокойно, и поспешил к стойлам – заманивать в клетку следующего четвероногого путешественника.

Дальнейшая работа по выгрузке пони растянулась на полдня. Скучный Уилли, как и ожидал Отс, оказался самым тихим и послушным среди лошадей: остальные шестнадцать пони сопротивлялись еще сильнее, чем он. Они вырывались из рук матросов и конюхов, брыкались и старались укусить тех, кто держал их за уздечки, падали на палубу и резко вскакивали на ноги, стряхивая с себя людей, они упирались, когда их затаскивали в клетку и когда, уже на берегу, их пытались вывести из них – словом, казалось, что пони поставили перед собой цель как можно больше мешать полярникам и с блеском ее добились. Особенно отличился самый крупный и сильный пони, которого звали Кристофер. Его путешественники помнили еще по посадке на корабль: уже тогда этот пони показал всем свой крутой нрав и нежелание подчиняться кому бы то ни было. Отс, впрочем, заверил тогда Скотта и остальных, что за время путешествия сумеет приручить и выдрессировать Кристофера, но на борту «Терра Новы» ему это не удалось. Правда, в тесном стойле, где не было никакой возможности кого-нибудь лягнуть, Кристофер вел себя относительно спокойно, но как только буяна вывели на свободное пространство, его нелюбовь к послушанию тут же снова дала себя знать. Он брыкался всеми четырьмя ногами, бросался из стороны в сторону, откусывал куски меха и ткани от курток возившихся с ним людей, и те уже были уверены, что никогда не смогут ни загнать строптивое животное в клетку, ни упрятать его назад, в стойло. Все же каким-то чудом лягавшегося Кристофера затолкали в клеть. Все вздохнули с облегчением, но это был лишь конец первого действия спектакля под названием «Выгружаем Криса». Пока клетка спускалась вниз, пони метался по ней, как бешенный, заставляя толстые доски, из которых она была сделана, опасно скрипеть и трещать. Уже выпущенные на берег пони подбадривали его задорным ржанием, Кристофер тоже ржал им в ответ и еще резвее подпрыгивал внутри клетки. Почти все, наблюдавшие за этим, были уверены, что прочная клеть не выдержит такого обращения и развалится на части. Как ни странно, она уцелела, хотя Кристофер, без всякого сомнения, приложил все усилия, чтобы ее разломать.


Маньчжурский (тибетский) пони

Следующим многотрудным этапом стало выдворение Кристофера из клетки, тоже занявшее немало времени и отобравшее у матросов остатки сил, и без того растраченных на предыдущих пони. Клетка снова трещала, пони по-прежнему бросался из стороны в сторону, не давая поймать себя за уздечку, матросы, выйдя из себя, оглашали пустынный берег мыса Скьюа изощренными проклятиями, а другие лошади, отбежав, на всякий случай, подальше, ржали без передышки. Кончилось все тем, что, выбившись из сил, матросы отпустили Кристофера и чуть отступили от клетки, обдумывая, как еще можно попробовать вытащить его наружу. Упрямый пони еще пару минут бил по полу клетки копытами, а потом, заметив, что больше его никто не трогает, растерялся и сам выскочил в распахнутую деревянную дверь, после чего галопом помчался к своим товарищам. Люди на «Терра Нове» издали радостный победный клич и проворно подняли клеть на борт, пока Кристофер снова не забрался в нее, чтобы доставить им еще полчаса нервных хлопот. Сам же Крис проскакал вокруг остальных пони, поднялся на дыбы, а после этого плюхнулся на снег и принялся кататься по нему, взбрыкивая всеми четырьмя ногами. Другие лошади тут же последовали его примеру и долго валялись в снегу, после чего резко вскакивали и принимались отряхиваться. Больше всего они при этом напоминали не лошадей, а молодых озорных собак, выведенных на прогулку и отпущенных нестрогим хозяином с поводка.

Новые пони, которых спускали с корабля – тоже не без трудностей, хотя, по сравнению с Кристофером, они вели себя просто ангельски – присоединялись к своим веселящимся родичам и тоже с удовольствием дурачились на снегу. А чуть поодаль, на краю полого уходящего в воду ледяного берега за всем происходящим наблюдали «коренные жители» Антарктиды – большая группа невысоких, но очень важных на вид пингвинов. Занятые выгрузкой пони, путешественники не сразу заметили этих пернатых зрителей, и к тому времени, когда Дмитрий обратил на них всеобщее внимание, на берегу уже собралась целая толпа гладких черно-белых птиц. Они, не отрываясь, смотрели на корабль и резвящихся пони, но приближаться к ним не решались, а когда Кристофер, делая очередной круг по мысу, поскакал в их сторону, проворно отбежали назад и нырнули в спокойную черную воду.


Колония пингвинов

– Ну, Крис! – Лоуренс сердито погрозил буйному пони с борта кулаком. – Всю дичь распугал, а ведь мы могли бы уже сегодня свежего мяска поесть!

– Нам сейчас не до этого, – возразил Скотт, передергиваясь. – Надо сперва все выгрузить, обустроиться… Проживем пока и на консервах.

На заснеженный берег опустили последнего пони, который тут же с радостным ржанием бросился наверстывать упущенное и кататься по земле. Уставшие полярники заулыбались, и только Роберт с мрачным видом смотрел на край льдины, с которого прыгнула в океан пингвинья стая. Стая ни в чем не повинных птиц, на которых скоро его люди начнут охотиться.

От грустных мыслей начальника экспедиции отвлек собачий лай: пришла очередь других четвероногих полярников сходить на берег. Крупные, не намного меньше и гораздо лохматей, чем пони, ездовые псы легко сбежали на берег и тоже бросились чистить снегом свой роскошный густой мех. Затем они долго отряхивались, а после этого разбрелись по мысу, тщательно обнюхивая незнакомую территорию и время от времени порыкивая друг на друга и на пони. Никого из них, в отличие от их хозяев, начинавшаяся новая жизнь не пугала. Наоборот, оказавшись на просторе и свежем воздухе после душных и тесных загонов на корабле, животные только радовались, а все новое вызывало у них жгучее любопытство.

Люди же смотрели на все менее оптимистично – им предстояло еще выгружать на берег огромное количество снаряжения. Несмотря на то, что возня с пони отняла у моряков и ученых почти все силы, Роберт настоял, чтобы часть ящиков спустили на землю в тот же вечер, в то время как часть матросов строила из снега загон для защиты собак и лошадей от ветра. За этими работами по-прежнему с любопытством наблюдали пингвины – иногда они подходили так близко к людям, что тем приходилось отгонять их громкими криками или науськивать на них собак. А однажды к пингвинам присоединились куда более страшные «зрители» – косатки. Их огромные головы высунулись из океана возле самого берега и ужасно напугали собак и пони, а когда полярники попытались успокоить животных и оттащить их подальше от морских хищников, косатки принялись резвиться в воде и едва не разрушили покрывающую мыс льдину. После этого «визита» морских хищников собаки и лошади долго нервничали и отказывались есть, да и люди никак не могли перестать оглядываться на океан и вздрагивать, увидев даже небольшие волны – им казалось, что из воды вот-вот снова появятся уродливые черные головы с огромными зубастыми пастями. Но переживать им было некогда: разгрузка должна была идти своим ходом, а опасения полярников, по мнению Роберта, уважительной причиной для промедления не являлись. Он и сам, вспоминая косаток, каждый раз вздрагивал, но не позволял себе поддаваться страху. И тихо радовался, что больше косатки не подплывали так близко к мысу – их оскаленные морды и треугольные плавники мелькали над водой только вдали.

Так продолжалось и несколько последующих дней. Работа шла по девятнадцать часов в сутки с небольшими перерывами на еду, порой кто-нибудь из членов экспедиции начинал клевать носом, просто присев на минуту для отдыха, но Скотт призывал каждого из них поспешить и как можно скорее освободить «Терра Нову» от груза. И его товарищи, не жалуясь на тяжелую работу и недостаток сна, без возражений соглашались с тем, что надо торопиться. Хотя о причине этой сумасшедшей спешки никто ни разу не сказал вслух ни одного слова – с тех самых пор, когда перед отплытием из Австралии Скотт собрал всех участников экспедиции и с каменным лицом сообщил им, что у них появились соперники в борьбе за Южный полюс, имя Руала Амундсена не упоминалось ни в одном разговоре даже мельком. Слишком уж страшный вид был в тот момент у начальника экспедиции, и любой из тех, кто при этом присутствовал, посчитал бы верхом бестактности напоминать ему о конкуренте. Но, несмотря на то, что об Амундсене не говорили, он все время присутствовал у каждого из членов экспедиции в памяти и заставлял их спешить, отказывая себе в лишней минуте отдыха.

Именно благодаря этому подгоняющему их образу соперника, полярникам удалось достаточно быстро сгрузить на берег все необходимое для экспедиции. Многие уже предвкушали следующий этап работы – перевозку грузов к месту зимовки. Во время нее они, по крайней мере, смогли бы с чистой совестью отдыхать, сидя в санях, и это помогло бы им хоть немного восстановить силы. Поэтому день, когда из трюма вытащили и спустили на берег сани, был для них особенно радостным – это означало, что до отъезда на мыс Эванс, где экспедиция должна была зимовать, оставалось совсем немного времени.

Выгруженные с судна сани путешественники сами оттаскивали подальше от края берега: запрягать в них собак или лошадей для такой мелочи было излишне хлопотно. Их четвероногие помощники смотрели на это с явным любопытством и время от времени удивленно ржали или лаяли.

– По-моему, они над нами смеются, – вздохнул офицер Виктор Кемпбелл, кивая на собаку по кличке Красавица, которая не спускала глаз с впрягавшихся в моторные сани полярников и яростно размахивала похожим на лисий пушистым хвостом. – Думают: что за идиоты у нас хозяева, купили нас для работы, а теперь сами же эту работу вместо нас и делают!

– Ничего, когда мы начнем на них ездить, они быстро смеяться перестанут, – проворчал вставший в упряжку рядом с ним молодой биолог Эпсли Черри-Гаррард. – Давайте, господа, тянем! Красавица, фу!

Пять человек разом шагнули вперед, натянув опоясывавшие их ремни, и сани медленно сдвинулись с места и поползли по снегу. Несмотря на скользкую поверхность и хорошо отполированные полозья, волокли их полярники с трудом: металлический мотор весил слишком много. Через пару десятков ярдов полярники уже едва дышали от напряжения и с тоской думали о том, что в трюме «Терра Новы» стоят еще двое таких же тяжеленных саней.

– Ничего! – подбодрил товарищей Черри. – Зато потом эти моторы сами нас к полюсу понесут. С ветерком! – тут молодой человек сообразил, что его слова звучат слишком самоуверенно, как будто уже точно решено, что он будет сопровождать Скотта до самого полюса, и поспешно исправился. – Я хочу сказать – понесут мистера Роберта и тех, кого он с собой возьмет…

Помогавшие ему полярники промычали в ответ что-то мало разборчивое: поход на полюс пока был для них слишком отдаленным будущим, да и шансов отправиться туда у них было совсем немного. А сейчас, в настоящем, моторные сани были для них просто самым тяжелым грузом, а не надежным «механическим помощником». Тем более, что их полозья уже начали вязнуть в рыхлом слое снега.

– Все, дальше не потащим! – устало выдохнул кто-то позади Черри. – А то еще застрянут там…

– Они и здесь могут застрять, тут вчера ребята по пояс проваливались, – вспомнил Кэмпбелл, заметив чуть в стороне наполовину занесенные снегом глубокие следы, оставленные кем-то из путешественников. – Может, вон туда сдвинемся? – он махнул рукой влево, на более плотный снежный наст, где тоже виднелись отпечатки чьих-то ног, но уже гораздо менее глубокие.

Черри-Гаррард поежился: одна только мысль о том, что сейчас ему придется разворачивать сани и волочить их еще несколько ярдов, отняла у него остатки сил.

– Тут везде провалиться можно – просто снегу очень много, – сказал он уверенно. – Главное, что лед под ним твердый.

Спорить с биологом никто не стал – остальным путешественникам тоже хотелось скорее освободиться от саней и заняться чем-нибудь более легким. Вскоре, после небольшого перерыва на отдых, они уже перетаскивали ящики с керосином. На которые позже уселись, чтобы еще немного передохнуть.

– Какая-то здесь погода совершенно не антарктическая… – усмехнулся Черри, которому уже давно было жарко. – По-моему, в Лондоне и то зимой холоднее бывает.

– Радуйтесь, Эпсли, что пока не очень холодно, – попытался отрезвить молодого человека Кемпбелл. – Зимой мы все будем по этой сегодняшней погоде тосковать…

– Наверное, да, – задумчиво кивнул Эпсли. – Надо пока наслаждаться моментом!

Он поерзал на месте, устраиваясь поудобнее и рассчитывая посидеть еще несколько минут, но уже в следующий миг раздавшийся со стороны «Терра-Новы» крик заставил молодого человека вскочить на ноги и испуганно завертеть головой.

– Полундра!!! – не своим голосом кричал один из стоявших возле борта матросов. – Сани, сани! Скорее!!!

К тому месту, где Кэмпбелл и Черри оставили первые моторные сани, уже неслись другие путешественники – все, кто в этот момент оказался на земле, а не на борту корабля. С санями на первый взгляд все было как будто бы нормально, однако, когда Эпсли подбежал к ним поближе, ему стало ясно, что что-то с ними все же не так – они словно бы глубже погрузились в снег и слегка накренились в сторону. Однако те, кто добрался до саней раньше, почему-то шарахнулись назад и еще громче завопили что-то неразборчивое. А сани вдруг еще сильнее завалились на бок и стали исчезать под сероватым подтаявшим снегом…

Черри-Гаррард перепрыгнул еще через один невысокий сугроб и, наконец, увидел то, что еще раньше заметили матросы с палубы «Терра Новы» – снег под санями пересекало несколько быстро растущих трещин, в которых плескалась черная, как ночное небо, вода. А самая большая трещина проходила прямо под санями, рядом с одним из их полозьев, и именно в нее сани пока еще медленно, но с каждой секундой все быстрее сползали.

Словно во сне Эпсли увидел, как его товарищи накидывают на бортики саней тросы и пытаются удержать их на льду. Еще секунду он с ужасом смотрел, как они скользят по мокрому снегу, отступая от трещины, а сани, наоборот, проваливаются все глубже и тащат путешественников за собой, а затем, словно очнувшись от испуга, бросился на помощь своим товарищам и тоже вцепился в трос. Рядом затрещал ломающийся лед, из новых трещин взметнулись замерзающие на лету брызги. Кто-то опять закричал, кто-то громко выругался…

Сани плавно, но неотвратимо погружались в воду. Десять человек, повисших на тросах всем своим весом, могли лишь немного замедлить их падение, но не остановить его. Сани подтаскивали их к краю широкой трещины, и морякам приходилось выпускать тросы из рук и отскакивать назад, чтобы не исчезнуть в ледяной чернильной воде вместе с ними. И чем больше людей бросали это бесполезное дело, тем быстрее сани скрывались под водой.

– Черри, назад! – схватил молодого биолога за плечо Виктор Кэмпбелл. – Назад, а то провалитесь!

Эпсли был уже у самого края разлома, похожего теперь на самую настоящую пропасть, но разжать руки было выше его сил. Моторные сани, главная надежда Скотта достичь полюса! Их нельзя было так легко, в самом начале пути, отдавать темной воде!

– Черри, это приказ! – рявкнул ему в ухо голос Кэмпбелла, и Эпсли, наконец, отпустил свой конец троса. То же самое сделали и двое матросов, тоже до последнего надеявшиеся спасти сани. Деревянные полозья мелькнули над трещиной и без единого всплеска скрылись под водой – тяжелый мотор мгновенно утащил так и не проехавшие ни одной мили сани на дно.

Черри-Гаррард оглянулся на тех, кому только что помогал бороться со стихией, и увидел бледное, как окружавшие их снега, лицо Скотта. Начальник экспедиции, как завороженный, смотрел на поглотившую его сани трещину и молчал. Но спустя минуту, обнаружив, что теперь все взгляды обращены на него, Роберт шумно вздохнул, и его лицо снова приняло решительное и жесткое выражение.

– Работаем дальше, – приказал он растерявшимся друзьям. – Это ничего не значит, у нас еще двое моторных саней, мы все равно справимся! Работаем дальше.

Глава XVII

Антарктида, Китовая бухта, 1911 г.

Направляясь утром к палаткам, в которых жили собаки, Руал любил оглянуться на деревянный зимовочный дом, названный полярниками Фрамхеймом, и убедиться, что их жилище, освещенное незаходящим солнцем и сильно припорошенное с одной стороны снегом, выглядит так, будто стоит в этом месте уже много лет, а не около месяца. Построенные рядом с домом высокие ледяные стены, за которыми были спрятаны от собак тюленьи и пингвиньи туши, и начатый, но еще не доделанный снежный вал для защиты от ветра еще больше усиливали это впечатление. Смотреть на это было приятно – почему-то возникало ощущение, что точно так же этот дом и окружающие его ледяные постройки простоят среди белых холмов еще год, а если понадобится, то и больше. И эта уверенность сопровождала начальника экспедиции весь день, пока они с друзьями ездили на собаках к кораблю и возвращались с новой партией груза обратно.


Фрамхейм. Палатки для размещения собак и хранения припасов. Склад мяса.

Собаки знали, что хозяева сейчас придут к ним, когда те еще только открывали дверь дома, и к тому времени, когда Амундсен с Вистингом подошли к их жилью, оттуда уже доносился радостный приветственный лай. Следуя заведенному еще на корабле ритуалу, путешественники обошли всю палатку, погладив и потрепав по голове каждого из довольно вилявших хвостами псов и только после этого принялись отвязывать от подпиравших палатку шестов тех собак, которых собирались ставить в этот день в упряжку. Лассесен и Полковник, одни из самых больших любимцев Руала, вертелись вокруг него волчком, то и дело вставая на задние лапы и пытаясь поставить передние хозяину на грудь. На других собак, порывавшихся сделать то же самое, они при этом грозно порыкивали, и Амундсен поспешил отвязать их обоих первыми и поскорее вывести их на улицу.

Там он отпустил огромных псов на свободу, и Полковник принялся деловито обнюхивать новые следы полярников на снегу, а Лассесен вприпрыжку бросился к соседней палатке, зачем-то обежал вокруг нее, а потом, плюхнувшись в небольшой сугроб, стал валяться в нем, разбрасывая рыхлый снег во все стороны. Амундсен и его помощник, тем временем, выпустили из палатки остальных собак, и вся стая, уже знавшая, чем им придется заниматься, потрусила к присыпанным снежной крупой саням. Лассесен обогнал своих собратьев и первым добежал до саней, о чем сразу же сообщил всем вокруг звонким лаем.

Наблюдая за тем, как Лассесен резво скачет по сугробам, Руал облегченно вздохнул – значит, его отмороженная два дня назад лапа окончательно пришла в норму. Хотя этого и следовало ожидать, но все же тогда, увидев, как пес неловко передвигается на трех лапах, даже не пытаясь наступить на правую заднюю, Амундсен здорово испугался. Пришлось ловить хромающую собаку за ошейник, тащить ее в дом, разматывать цепь, в которой случайно запуталась ее лапа, и больше получаса медленно согревать эту лапу руками. Лассесен сперва недовольно ворчал, сердясь на хозяина за то, что тот увел его с улицы, где он успел потрепать еще не всех собак из других упряжек, а потом, когда в лапу стала возвращаться чувствительность, начал тонко, по-щенячьи скулить, мгновенно лишившись своего грозного и независимого вида. Время от времени Руал, хорошо знавший, какую его пациент должен был испытывать боль, гладил его по носу и по голове, но отнимать руки от пострадавшей лапы надолго было нельзя, и в основном собаку приходилось успокаивать голосом.

– Будешь в следующий раз знать, как отвязываться, пока никто не видит, – ласково ворчал на него Руал во время всей процедуры. – Будешь знать, как цепь на себя наматывать… Ну не скули, не скули, ты же ездовой пес, а не комнатная собачка какая-нибудь! Вполне можешь и потерпеть!

Обиженный сравнением с комнатной собачкой Лассесен с тихим рычанием показывал Амундсену зубы, но его глаза все равно смотрели на хозяина с бесконечным доверием и благодарностью. Наконец, лапа стала такой же теплой, как и руки Руала, а потом и еще теплее, а сам пес перестал скулить от боли, и Амундсен оставил его в доме – отдыхать и думать над своим поведением. На следующий день, убедившись, что Лассесен почти не хромает и вообще выглядит здоровым, Руал вернул его в собачью палатку, но полностью избавиться от беспокойства за пса ему не удалось. Зато теперь он, наконец, убедился, что неприятность с обморожением прошла для Лассесена без всяких последствий.

– Все, больной, кончилась твоя сладкая жизнь, пора работать, – усмехнулся главный полярник и, отработанным движением схватив Лассесена за ошейник, повел его к саням. Вистинг, вокруг которого тоже вертелись радостные собаки, начал запрягать их в другие сани, и вскоре оба путешественника уже были готовы ехать на побережье. Помахав другим полярникам, которые к тому времени тоже подтянулись к саням, Вистинг забрался в сани, и его собаки дружно рванулись с места, в очередной раз огласив окрестности звонким лаем. Псы в упряжке Амундсена тут же последовали их примеру – не дождавшись, пока их хозяин займет свое место в санях.


Каюр

– Куда?! А ну стоять!!! – брошенный собственными собаками, Руал попытался ухватиться за бортик саней и опрокинуть их набок – обычно это помогало остановить убегавших животных, но его рука в огромной меховой варежке схватила пустоту: Полковник и его товарищи помчались за Вистингом слишком стремительно. Изрыгая проклятия и размахивая кнутом, Руал погнался за беглецами, но с таким же успехом он мог бы попытаться догнать автомобиль: пустые, ничем не нагруженные сани были такими легкими, а снежный наст, по которому собаки их везли, таким гладким и скользким, что они почти сразу оказались на добрую сотню метров впереди своего командира. Амундсен машинально пробежал за ними еще несколько шагов, поскользнулся и под задорный хохот своих друзей плюхнулся на снег.

– Ух, бесстыдники! – Руал погрозил убежавшим собакам кулаком, вскочил на ноги и принялся искать выроненный кнут. Вистингу, тем временем, удалось, наконец, остановить своих разогнавшихся собак и повернуть сани обратно к забытому возле дома командиру. Упряжка Амундсена, догнав своих «соперников» победоносно залаяла и тоже потащила сани назад – впрочем, довольно медленно, потому что и пристегнутый впереди всех Полковник, и его собратья уже догадывались, что хозяин вряд ли погладит их по головке за самовольный отъезд.

– Лови свою живность, пока опять не сбежала! – весело крикнул Вистинг. Руал к тому времени уже подбежал к провинившейся упряжке, сердито прикрикнул на опустивших уши и всем своим видом выражавших вину собак и забрался в сани. Остальные путешественники к тому времени уже тоже были готовы ехать, и вскоре несколько саней вытянулись в длинную вереницу, быстро помчавшуюся по белым просторам к поджидавшему их у берега кораблю. Впереди по-прежнему ехал Вистинг, и другие собаки изо всех сил старались догнать его упряжку, так что их даже приходилось придерживать. Все шло, как обычно – до того момента, когда сани Вистинга поднялись на очередной, самый высокий в этих местах холм и он внезапно привстал и принялся всматриваться куда-то вперед, а потом, обернувшись к ехавшим за ним товарищам, начал яростно размахивать руками.

– Что он там увидел? – обеспокоено проворчал Руал, тоже приподнимаясь в санях. Вистинг что-то крикнул, но до него было слишком далеко, и ни Амундсен, ни те, кто ехал позади него, не смогли разобрать ни слова.

Между тем на холм въехали следующие сани, которыми управлял Улав Бьолан, и внезапно он тоже подскочил на своем сиденье и несколько раз махнул рукой. Остальные полярники, сгорая от нетерпения, принялись подгонять своих собак. И каждый из них, оказавшись на вершине холма, начинал приплясывать и что-то кричать остальным, тем, кто пока ничего не видел.

К тому времени, когда на холм поднялись сани Руала, он был готов увидеть там все, что угодно. И все равно открывшееся перед ним зрелище стало для него полной неожиданностью – рядом со слегка размытым в тумане силуэтом «Фрама» на горизонте виднелись устремившиеся в небо мачты еще одного корабля.

– Парни, давайте скорее сюда! – заорал Амундсен, вскакивая с места и взмахивая руками, чтобы удержать равновесие. Ехавшие за ним Хансен и Стубберуд крикнули что-то в ответ, но ветер донес до Руала только отдельные звуки. Он еще раз, теперь уже с досадой махнул рукой и прикрикнул на запыхавшихся во время подъема на холм собак. «В конце концов, чего мы все так с ума сходим? – усмехнулся он про себя. – Знали же, что Скотт тоже сейчас в Антарктиде! Так почему бы его судну не пройти вдоль берега? Нет в этом ничего удивительного, обычное дело для полярной экспедиции».

Тем не менее, мысль о том, что сейчас он встретится с английскими полярными исследователями и, может быть, даже с самим Робертом Скоттом, почему-то взволновала Руала не на шутку. «Сколько я уже по-английски не болтал?» – думал он раздраженно. – «Не помню ведь ничего, да и акцент у меня… Вот они повеселятся, когда попробуют понять, о чем я им толкую! А если они нас вообще не поймут? А если примут нас за грубых дикарей – которыми мы, собственно, и являемся?.. Да уж, надо будет, когда приедем, сказать всем нашим, чтобы поприличнее себя вели. Хотя на „Фраме“ Скотт, наверное, уже побывал…»

Убедив себя, что причина его беспокойства заключается в страхе потерять перед соперниками лицо, Руал еще раз прикрикнул на собак, и они, довольные, что дорога снова пошла под гору, понесли его сани со всей скоростью, на какую только были способны. За холмом начиналось широкое ровное пространство, и двигавшиеся до этого шеренгой сани смогли перестроиться и ехать рядом друг с другом, поэтому к берегу все члены команды Амундсена приблизились почти одновременно. На обоих кораблях их заметили издалека, и к тому времени, когда полярники подкатили к краю берега, на ледник уже спустились капитан «Фрама» Нильсен с несколькими матросами и двое незнакомых Руалу мужчин.

– Лейтенант Виктор Кэмпбелл, – назвал себя норвежским путешественникам один из них.

– Лейтенант Пеннелл, – представился вслед за ним другой.

Амундсен посмотрел на них с облегчением и в то же время разочарованно: он и радовался, что Роберт Скотт остался в своем зимовочном лагере, и жалел, что не сможет познакомиться с этим человеком. Он назвал свое имя и представил англичанам всех своих спутников. Несколько собак, то ли тоже желая, чтобы их познакомили с гостями, то ли решив немного поохранять от них свою территорию, начали лаять, но хозяева быстро пресекли поднятый ими шум и пригласили помощников Скотта подняться на борт «Фрама». Кэмпбелл и Пеннелл, уже побывавшие там накануне, когда «Терра Нова» только причалила к берегу, с вежливыми улыбками согласились нанести норвежским морякам еще один визит, и вместе со всеми отправились на корабль, с любопытством оглядываясь на собак, большинство из которых, несмотря на сковывавшую их движения упряжь, тут же попытались сцепиться друг с другом.

– Парни! – окликнул Руал своих товарищей по-норвежски, постаравшись придать своему голосу такой тон, будто бы он просто раздавал какие-нибудь хозяйственные распоряжения. – Будьте так добры – не расспрашивайте их ни о чем. Особенно о том, как у них все устроено в лагере и когда они собираются на полюс. Нам это все не нужно.

– Да мы бы и сами не стали, больно надо! – с некоторой обидой в голосе откликнулся Хельмер Хансен. Остальные члены экспедиции тоже заворчали, что секреты соперников их не интересуют, и Амундсен удовлетворенно улыбнулся. А потом принялся старательно вспоминать английские слова, готовясь к долгим расспросам конкурентов.

Оказавшись в кают-компании, гости и правда принялись оживленно беседовать с Амундсеном и его друзьями об их лагере. Общих знаний английского языка, у каждого норвежца далеко не идеальных, хватило, чтобы поддерживать разговор, и вскоре все присутствующие забыли о своем соперничестве. Осторожные попытки англичан узнать побольше о конкурирующей экспедиции превратились в обмен мнениями двух разных, но одинаково опытных команд полярных исследователей. Несмотря на то, что подчиненные Руала не забывали о его просьбе, гости с британской стоянки сами не стали скрывать некоторых деталей своей жизни в Антарктике, а потому в их беседе сразу возникло множество поводов для советов и споров о том, как лучше защититься от холода и метелей, безопаснее пережить зиму, удобнее расположить склады и о многом другом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю