355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Минасян » Белый континент (с илл.) (СИ) » Текст книги (страница 1)
Белый континент (с илл.) (СИ)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:00

Текст книги "Белый континент (с илл.) (СИ)"


Автор книги: Татьяна Минасян



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц)

Татьяна Минасян

Глава I

Норвегия, Христиания,[1]1
  Историческое название столицы Норвегии Осло. После трехдневного пожара в 1624 году, уничтожившего город, датский король Кристиан IV (на то время Норвегия была провинцией Дании) перевел жителей в новое место поблизости крепости Акерсхус, которое и было названо Христиания в честь короля. Название продержалось до 1877 г., затем до 1924 г. город назывался Кристиания, а в 1924 г. получил свое первоначальное название – Осло.


[Закрыть]
1889 г.

Густая толпа со всех сторон напиравших друг на друга людей, казалось, заполонила собой всю центральную часть Христиании. Протолкаться между плотно сомкнутыми рядами мужчин и женщин, которые, вдобавок, умудрялись подпрыгивать на месте и, громко крича, размахивать руками, было не просто тяжело, а на первый взгляд, невозможно в принципе. Но Руал врезался в эту толпу с разбега и, ругая себя последними словами за то, что не догадался выйти из дома пораньше, принялся старательно работать локтями, пробиваясь вперед. Правда, окружавшие его горожане весьма успешно делали то же самое, поэтому путь до края обочины занял у молодого человека довольно много времени. Однако он не сдавался и продолжал двигаться в этом бушующем человеческом «море», то с силой наваливаясь на преграждавших ему дорогу зевак и прорываясь сквозь их плотные ряды напролом, то аккуратно «просачиваясь» между особенно широкими спинами людей, непоколебимо стоявших на своем месте. Небольшое расстояние до главной улицы, которое ему пришлось таким образом пройти, показалось юноше невероятно длинным, и когда он под возмущенные вопли «Куда прешь, мальчишка!», наконец, выбился в первый ряд встречающих, ощущение у него было такое, словно он только что проделал крайне тяжелое путешествие – наподобие тех, о которых ему так нравилось читать последние два года.


Амундсен в возрасте 3 лет

Тяжело дыша, он сделал последний рывок, растолкал двух замерших у обочины толстых кумушек и едва не вывалился на дорогу из-за не менее сильного толчка сзади – тем, кого ему удалось обойти, ничуть не меньше хотелось посмотреть на почетных гостей столицы, и они тоже всеми силами рвались вперед. С трудом удержав равновесие, Руал остановился на самом краю и начал с беспокойством оглядываться по сторонам. Где же, где они – те, о ком он думал все это время, не пропуская ни одной новости, ни одного мало-мальски правдоподобного слуха? Где те замечательные люди, которых он так мечтал увидеть?

– Вон они! Едут! – закричало вокруг него сразу несколько голосов, а потом этот вопль подхватили и все остальные. Руал подпрыгнул на месте и, повернувшись в ту сторону, куда теперь смотрели собравшиеся у дороги любопытные, напряженно прищурил свои близорукие глаза. Далеко впереди, почти невидимая в ярком солнечном свете, по улице катилась запряженная лошадьми открытая повозка. Впрочем, она быстро приближалась, и вскоре даже он смог разглядеть сидевших в ней шестерых молодых мужчин, которые время от времени приподнимались со своих мест и весело махали руками встречавшим их жителям Христиании, в свою очередь отвечающим громкими криками на каждое их приветствие.

– Нансен! – ревела толпа. – Фритьоф Нансен!!! – и Руал с удивлением обнаружил, что он и сам во весь голос выкрикивает это имя.

– А кто он вообще такой? – послышался позади него сварливый женский голос. – Я только Еву Нансен знаю, она так хорошо поет!

– Дура, это ее муж! – фыркнула другая женщина и чуть менее уверенно добавила. – Он вроде где-то на севере путешествовал…

Руал возмущенно передернул плечами. Не знать, кто такой Фритьоф Нансен, не знать, что он совершил! И зачем эти глупые тетки вообще пришли его встречать? Сидели бы дома да сплетничали друг о друге! Впрочем, сам он, как выяснилось, тоже знал о своем кумире не все. Например, что у него есть жена и что она – известная певица… Но зато он знал о Нансене все остальное, знал все подробности его экспедиции в Гренландию, помнил имена каждого из его спутников!

– Нансен!!! – ликовала толпа.

– Нансен! Свердруп! Балту! – выкрикивал Руал. – Равну! Трана! Дитрихсон!

Один из ехавших в повозке мужчин вдруг выпрямился в полный рост и, ни за что не держась, несколько раз взмахнул над головой обеими руками, одновременно поворачиваясь то влево, то вправо и словно бы стараясь рассмотреть каждого из выстроившихся вдоль дороги людей. На какое-то крошечное мгновение Руалу показалось, что взгляд этого человека остановился на нем и что вновь озарившая его волевое лицо улыбка предназначалась именно ему – самому горячему его поклоннику, семнадцатилетнему мальчишке по имени Руал Энгельберт Гравнинг Амундсен.

– Фри-и-итьоф!!! – заорал он, едва не сорвав голос и все равно почти не расслышав собственного крика на фоне царившего вокруг шума. Но Нансен уже отвернулся от юноши и уселся обратно, глядя совсем в другом направлении и что-то рассеянно отвечая одному из своих спутников. Повозка, в которой сидели самые знаменитые путешественники Норвежского Королевства, проехала мимо него и стала стремительно удаляться, превращаясь в расплывчатое темное пятнышко, радостные возгласы толпившихся у дороги людей постепенно начали стихать, а сами люди – расходиться. И всего через несколько минут Руал обнаружил, что, кроме него, у дороги стоит лишь несколько молодых людей, провожающих повозку Нансена такими же восторженным взглядами: все прочие, посмотрев на героев дня, прославивших их страну на весь мир, тут же утратили к ним интерес и разошлись по своим делам.

Руал вздохнул и тоже зашагал к своему дому. Он так ждал сегодняшнего дня, так стремился хоть одним глазком посмотреть на этого великого человека, и вот – встреча с ним закончилась, не успев начаться. Словно ее и не было вовсе! Несколько минут сумасшедшей радости – и теперь ему остается только вспоминать о них, заново переживая в памяти тот момент, когда Нансен повернулся к нему и, конечно же, обратил внимание на парня, глядевшего на него с таким обожанием. А вдруг он понял, что этот парень уже давно мечтает стать таким же, как он, полярным путешественником, что он тоже больше всего на свете хочет плыть среди льдов на корабле, пробираться на лыжах по заснеженным равнинам и зимовать в эскимосских поселках?

«Ерунда это все, – ответил Руал сам себе. – Не мог он тебя там разглядеть – туда же, наверное, полгорода сбежалось! Но все равно, в какой-то момент он смотрел именно на меня! Честное слово, я бы все отдал, чтобы с ним познакомиться и чтобы стать таким же, как он… Нет, не таким же, а еще более знаменитым! Он со своими товарищами пересек Гренландию, а я мог бы отправиться еще дальше, в Арктику и добраться до Северного полюса… А почему бы и нет, в самом деле? Фритьоф десять лет назад, наверное, тоже и подумать не мог, что поплывет в Гренландию и останется там зимовать, и что все будут говорить, что у него ничего не выйдет и его экспедиция оттуда не вернется. Я один верил, что у него все получится и он победит! Так может быть, и мне когда-нибудь повезет, может быть, я тоже смогу стать известным путешественником?..»

Погруженный в такие завораживающе-приятные мысли, молодой человек шагал по узким мощеным улочкам, почти ничего не видя вокруг, и едва не прошел мимо своего собственного дома. Обнаружив в последний момент, что находится возле очень знакомой на вид двери, он мечтательно взглянул на безоблачное голубое небо, улыбнулся и решительно потянул на себя дверную ручку, уже не спрашивая себя, а утверждая с полной уверенностью: «Я обязательно, без всяких сомнений, буду таким, как он!»

По-прежнему находясь в этом мечтательном состоянии, Руал поднялся по темной лестнице и уже собрался пройти в свою комнату, но внезапно дорогу ему преградила высокая широкоплечая женщина с седыми волосами, завязанными в большой и уже слегка растрепавшийся узел на затылке. Юноша замер на месте. Одного взгляда на эту суровую женщину было достаточно, чтобы спуститься с небес на землю и приготовиться к очередному неприятному разговору.

– Где ты был, Руал? – спросила Ханна Амундсен ледяным тоном.

– На Карл-Йохансгате, встречал Нансена, – ответил молодой человек. – Я тебе вчера про него говорил…

– Ну и как, ты его видел?

– Да, конечно. Правда, мельком, совсем недолго…

Женщина чуть отступила назад и ушла из полутемного коридора в комнату. Руал заметил, что она держит в руках толстую потрепанную книгу, узнать которую ему не составило никакого труда – он читал и перечитывал ее уже больше двух лет подряд.

– Скажи, Руал, – в по-прежнему суровом голосе хозяйки дома зазвучали едва заметные просительные нотки. – Зачем тебе нужно было туда бежать? Ну посмотрел ты на Нансена, и что дальше? Неужели тебе нечем больше было заняться?

– Мама! – обиженно воскликнул юноша. – Ну как ты не понимаешь? Это же Нансен! Это… я даже не знаю… Это же такой человек..!

– Понятно, – тяжело вздохнула Ханна и подняла книгу повыше, показывая сыну ее обложку. – А Франклин – это тоже «такой человек», да?

Юный Амундсен опустил глаза. Несмотря на недовольно-насмешливый тон, которым разговаривала с ним мать, его мысль она угадала совершенно точно. Разумеется, Джон Франклин, этот великий, этот потрясающе смелый путешественник, тоже был «таким человеком»! Он бывал в самых дальних необитаемых землях Северной Америки, почти прорвался к Северо-Западному проходу между Америкой и Азией, он испытывал страшнейшие лишения и возвращался из своих экспедиций победителем. Когда два года назад Руалу в руки попала первая из его книг, его жизнь стала совершенно другой – впервые после смерти отца он вновь почувствовал себя счастливым. Следующие книги были «проглочены» в самый короткий срок, а затем перечитаны во второй раз, и в третий, и в пятый… И чем больше молодой Амундсен их читал, тем сильнее и четче становилась мысль, пришедшая ему в голову еще во время изучения самой первой книги: он хочет стать таким, как Франклин и его товарищи. Хочет побывать на Крайнем Севере, хочет своими глазами увидеть ледяные пустыни и черную воду Ледовитого океана, хочет так же, как эти исследователи прошлого, остаться среди льдов без еды и почти без всякой надежды вернуться назад, но потом все-таки справиться со всеми опасностями и найти дорогу обратно.

А недавно он узнал, что такие люди, как Джон Франклин, жили не только в прошлом. Оказалось, что великие храбрые путешественники есть и сейчас, и к тому же, живут они не в далекой Британии, а в его собственной стране. Это потрясло Руала ничуть не меньше, чем все прочитанные им истории. А теперь он еще и смог увидеть этих замечательных людей своими глазами – увидеть и окончательно увериться в том, что ему не нужно никакой другой судьбы, кроме той, которую он уже себе выбрал. Судьбы полярного исследователя.

И как ни старался он скрыть эту мечту от матери, ей не составило никакого труда понять, о чем сейчас думает и что чувствует ее младший сын.

– Скажи, Руал, – снова заговорила она холодным, как снежная равнина, голосом. – Ты ведь не просто так столько времени занимаешься спортом? И окно в своей комнате все время открываешь… Ты тренируешься, чтобы стать моряком и уехать из Христиании, верно?

Молодой человек ответил не сразу, хотя мать и здесь была абсолютно права. Он действительно уже почти два года тренировался, чтобы стать более сильным и выносливым: каждую зиму с удовольствием ходил в лыжные походы и каждое лето играл в страшно нелюбимый футбол – больше в теплое время года ему заняться было нечем, и Руал, посмеиваясь, убеждал себя, что это «глупое пинание мяча ногами» можно считать первым из суровых испытаний, к которым он так стремится. И окно в своей комнате он всегда оставлял приоткрытым, хотя зимой их маленькая печка с трудом отапливала даже плотно закрытые помещения – этим его мать тоже постоянно была недовольна, но сыну удавалось настоять на своем, в красках расписывая свою любовь к свежему воздуху. Причем до сегодняшнего момента Руал был полностью уверен, что ему удалось убедить ее в этом и что мать даже не подозревает о его далеко идущих планах. Зато теперь ему стало ясно, как наивно на самом деле было на это надеяться.

– Ты права, мама, – заговорил он, наконец, отлично понимая, что лгать и изворачиваться сейчас бесполезно, да к тому же и не имея ни малейшего желания это делать. – Я действительно хочу стать морским путешественником. Понимаешь, мне кажется… Хотя нет, не кажется, я давно уже уверен, что это – мое призвание. Я столько всего читал…

– Но зачем тебе это нужно, если в следующем году ты поступишь на медицинский факультет? – голос Ханны Амундсен по-прежнему звучал холодно и сухо, почти без эмоций – чужой человек посчитал бы его абсолютно равнодушным. Чужой, но не тот, для кого она была самым родным на свете существом. Руал вздохнул, быстро огляделся вокруг, словно бы ища поддержку у стен своей комнаты, подошел к матери вплотную и, наконец, единым духом выпалил:

– Мама, я не хочу учиться медицине. Мне это не интересно.

В комнате наступила тишина. Мать и сын смотрели друг на друга и то ли оба не решались продолжить разговор, то ли каждый из них ждал, что другой заговорит первым. Это был уже далеко не первый случай, когда в семье Амундсенов говорили о медицине – Ханна всегда мечтала, чтобы хоть один из ее сыновей не шел по пути отца, ее любимого Йенса, посвятившего свою жизнь морю и кораблям. Как ей хотелось, чтобы кто-нибудь из них выучился на врача и стал «по-настоящему уважаемым», образованным человеком! Но младшее поколение этого семейства ее желания не разделяло: вырастая и оканчивая школу, сыновья один за другим уезжали из столицы и начинали успешно заниматься чем угодно, но только не науками и не медициной. Даже Леон, самый тихий и скромный из четырех братьев, которому вся семья еще в детстве дала прозвище «Ягненочек», вел теперь дела у какого-то коммерсанта и почти не бывал дома, лишь время от времени посылая Ханне и Руалу заработанные деньги. Не у всех братьев дела шли гладко, иногда от них подолгу не было вообще никаких вестей, однако в целом каждый из них смог добиться, чего хотел, и возвращаться в Христианию старшие Амундсены не спешили. И мать, прекрасно понимая, что в их жизни она уже ничего не сможет изменить, все свои надежды возлагала теперь на младшего сына, Руала. А Руал все это время тайно мечтал о морских путешествиях…

…И со страхом ждал, когда наступит тот решительный разговор с матерью, во время которого он откажется от совершенно ненужной ему медицины. Теперь же, когда этот разговор наступил, он с изумлением понял, что не находит слов для того, чтобы начать возражать и доказывать свою правоту. Вместо этого он почему-то вспомнил, как мать провожала его старших братьев и какой непроницаемо-мрачный бывал у нее вид после отъезда каждого из них. А потом ему вдруг представилось, что когда-нибудь она вот так же проводит его, строгим голосом пожелает ему удачи, в последний раз поворчит о том, что лучше бы ему было пойти в университет, и вернется домой. И будет с таким же спокойным, но бесконечно несчастным лицом ходить по комнатам. В полном одиночестве.

– Я бы все-таки хотела, чтобы ты как следует об этом подумал, – вновь заговорила пожилая женщина суровым тоном. – Учеба в университете сделает тебя солидным человеком. И ты сможешь жить здесь, дома, а не болтаться по свету неизвестно где. Подумай еще, пока у тебя есть время.

И опять в ее голосе промелькнули едва заметные просительные нотки. Руал сжал губы и опустил глаза. Как бы там ни было, а ведь он – единственный оставшийся в их семье мужчина, а мать – слабая женщина. Значит – ему и нести за нее ответственность, хоть он и самый младший из братьев. Нансен и Франклин, Гренландия и Северный полюс, льды и снега, в которых он мечтал побывать и которые пять минут назад казались ему такими близкими, вновь отодвинулись в невообразимую даль и скрылись в тумане. Он снова посмотрел Ханне в лицо, крепко сжал ее руку и слегка улыбнулся:

– Да, мама, я сделаю, как ты хочешь – пойду учиться медицине.

Глава II

Атлантический океан, 1889 г.

Палуба раскачивалась так сильно, что казалось, будто бы корабль специально пытается сбросить свою нерадивую команду в океан. Матросы, попадавшиеся навстречу молодому офицеру, размахивали руками, чтобы удержать равновесие, и при каждом толчке оглашали корабль забористой руганью. Молодой человек после их тирад вздрагивал и болезненно морщился, но сам боролся с качкой молча, не издавая ни звука и лишь еще сильнее вцепляясь в поручни. Его аккуратная лейтенантская форма, безукоризненно чистая и совсем чуть-чуть помятая, так резко отличалась от одежды остальной команды, словно сам он был с какого-то другого судна, а сюда, на «Амфион», попал совершенно случайно. Хотя на самом деле он служил на этом корабле уже второй месяц.

Пошатываясь и пару раз едва не упав, младший лейтенант Роберт Фолкон Скотт добрался, наконец, до входа в общий пассажирский салон и с усилием толкнул вбок тугую дверь. Зрелище, представшее перед его глазами, было уже очень хорошо знакомым, но по-прежнему вызывало в нем неприязнь и заставляло его снова и снова передергиваться, как и в тех случаях, когда кто-нибудь ругался в его присутствии. В салоне спали люди – прямо на полу, на расстеленных под столами и стульями одеялах и неопределенного назначения тряпках лежали прижавшиеся друг к другу дети и женщины. Множество женщин с детьми занимали все это довольно просторное помещение. Большинство из них лежали неподвижно, и только некоторые уже проснулись и пытались сесть, чтобы поправить смятую одежду и растрепавшиеся волосы. В одном из углов плакал маленький ребенок – пока еще тихо и словно бы не слишком уверенно, но Роберт знал: не пройдет и минуты, как малыш заревет в полную силу, и к нему присоединятся другие дети, причем не только младенцы, но и ребята постарше. А вслед за ними и их матери.

Лейтенант еще раз брезгливо скривился и подошел к ближайшей спящей возле привинченного к полу стола молодой женщине:

– Мэм, пора просыпаться. Скоро завтрак. Вставайте!

Женщина приоткрыла глаза и повернула к Скотту осунувшееся бледное лицо с синеватым ободком вокруг губ. Она молча кивнула и попыталась встать, но пол салона снова резко качнулся, и пассажирка упала обратно на служивший ей постелью теплый шерстяной плащ. Роберт не стал дожидаться, когда она поднимется, и подошел к ее соседке, полной женщине постарше, возле которой сидели двое уже проснувшихся мальчиков лет двух или трех:

– Пора вставать, поторопитесь. Вам разрешили здесь спать, при условии, что вы будете освобождать салон вовремя!

Вторая женщина тоже неловко заворочалась, борясь со слабостью и морской болезнью, а ее дети, уже давно приготовившиеся заплакать, громко захлюпали носами. Однако Роберт уже спешил дальше, наклоняясь то к одной, то к другой пассажирке и требуя, чтобы они поскорее проснулись, привели себя в порядок и убрали за собой свои импровизированные постели.

– Господи, и за что нам такие мучения, как мы вообще до конца плавания доживем?! – запричитал позади него истеричный женский голос, и этот вопль тут же подхватили еще несколько жертв тесноты и качки:

– Не надо было никуда уезжать, не надо было его слушаться!

– Да нельзя мужчинам верить, они о золоте мечтают, а на то, что мы тут мучаемся, им наплевать!

– Говорила мне матушка!..

Эти вопли разбудили тех младенцев, которые еще спали, и они дружным ревом заглушили жалобы своих матерей и нянюшек. Скотт уже не морщился – его лицо было безразлично-спокойным и отрешенным от всего, что творилось вокруг. Надо было продержаться еще около часа, пока все женщины справятся со своей слабостью, успокоят детей, свернут и рассуют по углам одеяла и тряпки и усядутся за столы. А дальше будет легче. Хотя, пожалуй, ненамного. Потому что призывать к порядку пьяных матросов, стюардов и мужей этих пассажирок – занятие почти такое же отвратительное, как будить и успокаивать плачущих женщин с детьми.

Совсем не так Роберт представлял себе свою морскую карьеру! Еще недавно, меньше года назад, слушая лекции в Гринвиче, а потом в Портсмуте и готовясь к экзамену на звание лейтенанта, он вспоминал свою прежнюю учебу на корабле под названием «Британия» и службу мичманом на нем же и мечтал о том, что скоро снова будет плыть на каком-нибудь военном или исследовательском корабле, но теперь уже сам сможет руководить младшими членами команды. А они будут уважительно смотреть на него и сразу же бросаться безукоризненно выполнять все его поручения. И их судно будет самым лучшим, самым успешным в плаваниях – идеалом для других британских кораблей…


Кадет Роберт Скотт (13 лет)

Действительность же оказалась гораздо менее радужной. Окончивший военно-морское училище младший лейтенант Роберт Скотт был назначен на небольшой пассажирский корабль, и первым рейсом, в который он отправился на своем новом месте службы, стало плавание из Англии в Канаду. Большинство пассажиров покидали Британию навсегда – они ехали на золотые прииски, и каждый из них свято верил, что разбогатеет и «наконец, заживет по-человечески». А члены команды смотрели на них с иронией и сочувствием – потому что тоже были твердо уверены, что никто из решившихся так круто изменить свою жизнь авантюристов ничего не достигнет. Потому что даже если кому-нибудь из них повезет на приисках, всю добычу у него почти наверняка отберут другие соискатели, и хорошо еще, если при этом они оставят его в живых. И будет у них в Канаде точно такая же жалкая полуголодная жизнь, полная тяжелой работы и упреков от жен, какую они вели на родине.

Скотту эти грубые, неотесанные, постоянно ругающиеся и, главное, на редкость глупые люди были отвратительны – так же, как и их запуганные, вечно жалующиеся и плачущие жены и капризные дети. Впрочем, если бы дело было только в этом неприятии, он бы не переживал так сильно: ругань и слезы, какими бы противными они ни были, все-таки можно было вытерпеть. Хуже было то, что будущие золотоискатели еще и пили, нередко втягивая в это дело матросов со стюардами. И, что самое страшное, пассажиров на «Амфионе» было слишком много, и места для всех там решительно не хватало, особенно, когда общие многоместные каюты занимали бесчувственные от выпивки и морской болезни тела.

Именно из-за этого капитан, в конце концов, согласился переселить женщин с детьми в салон, понадеявшись, что там им будет и спокойнее, и удобнее. Те встретили это предложение с благодарностью, но оборотной стороной его стали серьезные неудобства для команды, с которыми Роберт теперь с трудом пытался бороться каждое утро.

Ослабевшие от качки и постоянного страха за мужей и перед мужьями женщины часто не могли даже самостоятельно встать и одеться, и Скотту приходилось помогать им, перебегая от одной пассажирки к другой и выслушивая от них не только жалобы на свою несчастную жизнь, но еще и упреки в том, что судно плывет слишком медленно, а в океане не утихает шторм. И он должен был покорно соглашаться с их абсурдными обвинениями и ни в малейшей степени не подавать вида, что они ему неприятны – иначе женская половина пассажиров принялась бы ныть и проклинать все вокруг еще громче и сильнее, а подготовка салона к завтраку и вовсе растянулась бы до бесконечности.

Поначалу Роберту помогали другие офицеры или кто-нибудь из матросов, не успевших напиться до завтрака и попавшихся ему на глаза. Но вскоре большинство из членов команды научились отлынивать от этой дополнительной работы и полностью свалили ее на деятельного и не терпящего беспорядка новичка – тем более, что у него, несмотря на всю его брезгливость по отношению к пассажирам, получалось командовать ими лучше, чем у остальных моряков. Все-таки его пусть не с первого раза, но слушались…

Вот и сейчас салон начал постепенно утрачивать свой «фантастический» вид и из сонного царства превращаться просто в полное людей неубранное помещение. Дети постарше уже не плакали, а настойчиво дергали матерей за руки или за юбки, требуя, чтобы их накормили, а матери, в свою очередь, обратили внимание на детей и на время забыли о собственных жалобах. Малышей действительно пора было кормить, а для этого следовало побыстрее встать и дать стюардам возможность накрыть столы для завтрака. Роберт продолжал ходить по залу, помогая подняться и сесть на стулья последним ослабевшим женщинам с синеватыми и зеленоватыми от морской болезни лицами и мечтая как можно скорее выйти на палубу. Но его не отпускали, к нему то и дело обращались с какими-нибудь жалобами, и отделаться от этой несчастной хныкающей толпы не было никакой возможности.

– Господин лейтенант, скажите… – потянулась к нему очередная заплаканная женщина, привставая со стула. Сидевший у нее на коленях мальчик лет пяти тут же спрыгнул на пол и бросился к соседнему столику, за которым сидели несколько маленьких детей, но корабль снова качнуло, и он шлепнулся на пол, не успев даже выставить вперед ручки. Его мать, забыв о том, что она хотела сказать Скотту, бросилась к малышу, со всех сторон начались новые причитания, которые в очередной раз перекрыл пронзительный детский плач: мальчика подняли на ноги, и он громко ревел, размазывая по лицу брызнувшую из разбитого носа кровь.

Лейтенант побледнел и, уже не слушая ничьи жалобы, поспешно бросился за дверь. На палубе он тоже едва не упал, чудом успев ухватиться за поручень, и глубоко вздохнул, наполнив грудь холодным и свежим морским воздухом. Это привело молодого человека в чувство, и он, все так же держась за поручни и старательно балансируя на раскачивавшейся у него под ногами палубе, заспешил в сторону кормы, туда, где находились общие каюты матросов и обслуживающего персонала.

– Так, есть здесь кто-нибудь трезвый и здоровый? – резко спросил он, наваливаясь на первую попавшуюся ему на пути дверь. Ответа на его слова не последовало, а заглянув в каюту, Роберт обнаружил там пятерых мужчин, лежавших на койках и тихо постанывавших. Понять, было ли им плохо из-за шторма или из-за выпитого накануне спиртного, Скотт не сумел – в каюте стоял отвратительный запах, отбивающий всякое желание подойти к ее обитателям ближе и выяснить, что с ними. Скрипнув зубами, молодой офицер закрыл дверь и зашагал дальше, старательно убеждая себя, что эти пять бесчувственных тел, наплевавшие на свои прямые обязанности и нарушившие все пункты корабельного устава, тоже являются англичанами, такими же жителями Великобритании, как и он.

В следующих каютах его встретила примерно такая же картина, а некоторые и вовсе оказались пустыми, причем находиться их обитатели могли где угодно. Роберт отправился назад, удивляясь про себя, что корабль, на котором творился такой бедлам, каким-то чудом до сих пор не затонул и не сел на мель и даже продолжал плыть в нужном направлении. Все учителя, преподававшие ему морскую науку, все его начальники на других кораблях, где он успел послужить, ни за что бы не поверили, что такое возможно! Они-то считали, что даже самые незначительные нарушения дисциплины, гораздо более мелкие, чем на «Амфионе», могут в два счета погубить судно. И он тоже так считал и от своего первого дальнего плавания ожидал совсем другого.

Завтрак пассажиров в салоне был в самом разгаре: страдавшие от морской болезни люди только-только немного пришли в себя и начали скромно клевать разложенную по тарелкам нехитрую еду. Они снова шумели, так же громко, как и когда их будили, только теперь слезы и жалобы уступили место ссорам. Жены ругали мужей, что те заставили их поехать в это ужасное путешествие, мужья привычно огрызались и время от времени стучали кулаками по столу, дети, переводившие взгляд с одного родителя на другого, снова готовились заплакать… А вокруг завтракавших, на прибитых к стенам скамейках, лежали скомканные одеяла и другие тряпки, длинные концы которых свешивались на грязный, заплеванный пол.

«Сколько нам еще плыть? – начал подсчитывать Скотт. – Недели три минимум, а может, и больше. Нет, я столько не выдержу! Да они за это время весь корабль загадят, рядом с ними вообще невозможно будет находиться!.. Нет, с этим надо что-то делать, а один я не справлюсь!» Вот только пожаловаться на то, что у него «ничего не получается», теперь было некому. Впрочем, он ведь уже давно не жаловался – с тех самых пор, как два года назад победил в учебной регате и познакомился с самим Клементом Маркхемом, тем самым знаменитым морским путешественником, чьими книгами об удивительных морях и странах он зачитывался в детстве, еще до того, как сам поступил в морское училище. Именно тогда Роберт почувствовал, что ему все-таки нравится жизнь моряка и что отец, отправляя его в морское училище и отказываясь слушать его робкие возражения, был прав. Именно тогда ему стало ясно, что это действительно то дело, которым он должен и хочет заниматься всю свою жизнь.

Лейтенант отогнал воспоминания о регате и Маркхеме прочь, еще раз оглядел салон и решительно подошел к одному из столов, за которым сидела более-менее приличная на вид семья: мать, отец и двое высоких сыновей-подростков. Лица у всех четверых, как и у большинства пассажиров, были бледными, ели они не слишком охотно, но, по крайней мере, мужчины не выглядели пьяными, а значит, с ними можно было попытаться серьезно поговорить.

– Доброе утро, господа, – поприветствовал их Роберт с заученной еще в детстве вежливой улыбкой. – Меня зовут младший лейтенант Скотт. Я вижу, вы – люди здравомыслящие и порядочные. Не то, что… – он красноречиво покосился на соседний стол, где разгоралась очередная ссора, – …некоторые. Вы сможете мне помочь навести порядок. Сами видите, наши служащие не справляются…

Подростки переглянулись и громко фыркнули – должно быть, не раз за время путешествия видели, по каким именно причинам стюарды не в состоянии справиться со своими обязанностями. Роберту в очередной раз стало противно от такой явной невоспитанности, но он сдержался и ничем не выдал свои чувства. Сейчас ему было важнее найти помощников, на которых он смог бы положиться, а не объяснять полузнакомым людям, как должны вести себя их дети в приличном обществе.

– Вы, наверное, со многими здесь уже перезнакомились, – продолжил он. – Сможете назвать других непьющих и сильных? Чтобы могли утром помогать собраться женщинам, накрыть на столы, всякие другие мелочи сделать… А днем убирались бы в этом зале, пол мыли. Все, что нужно, я им для этого принесу.

Глава семейства и его жена с пониманием кивнули.

– Можно попросить Хольмов, они оба не пьют и хвастались, что качка им нипочем, – сказала женщина. – А еще Марк Кинг – хороший парень, многое умеет и помочь не откажется. А еще – Люк…

Ее супруг обернулся, посмотрел на другие столики и согласно покивал головой:

– Я тоже нескольких нормальных ребят знаю. Мы все сделаем, господин лейтенант.

Скотт почувствовал что-то вроде облегчения. Кажется, он выбрал верную манеру вести разговор: этим темным людям польстило обращение «господа» и то, что он не приказывал, а просил их о помощи, им было приятно, что уважаемый морской офицер доверял им такое важное дело. И хотя пока еще он здорово сомневался, что выбранные им «подходящие люди» смогут улучшить жизнь всех остальных путешественников, настроение у лейтенанта немного поднялось – появилась надежда, что с грязью, беспорядком и женскими слезами хоть что-то будет сделано.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю